# German gnome-shell translation. # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # # workspace - Arbeitsfläche # # Hendrik Brandt , 2009. # Hendrik Richter , 2009, 2010, 2011. # Mario Blättermann , 2009-2011. # Mario Klug , 2010. # Jakob Kramer , 2010. # Paul Seyfert , 2010, 2011. # Christian Kirbach , 2009, 2010, 2011, 2012. # Wolfgang Stöggl , 2012. # Tobias Endrigkeit , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-09-06 19:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-07 09:47+0100\n" "Last-Translator: Christian Kirbach \n" "Language-Team: Deutsch \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: German\n" "X-Poedit-Country: GERMANY\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME-Shell" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Fenster verwalten und Anwendungen starten" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 #: ../js/extensionPrefs/main.js:152 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "Einstellungen für Erweiterungen der GNOME-Shell" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Erweiterungen der GNOME-Shell einrichten" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "Interne Werkzeuge für Entwickler und Tester mit Alt+F2 aktivieren" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 dialog." msgstr "Erlaubt Zugriff auf interne Fehlerdiagnose- und Überwachungswerkzeuge" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Uuids of extensions to enable" msgstr "UUIDs der zu aktivierenden Erweiterungen" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell." msgstr "Die Erweiterungen der GNOME-Shell besitzen eine UUID-Eigenschaft. Dieser Schlüssel listet Erweiterungen auf, welche geladen werden sollen. Jede zu ladende Erweiterung muss in dieser Liste erscheinen. Sie können diese Liste auch mit den D-Bus-Methoden EnableExtension und DisableExtension in org.gnome.Shell bearbeiten." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "Legt fest, ob Statistiken über Anwendungsnutzung erfasst werden sollen" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "The shell normally monitors active applications in order to present the most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't remove already saved data." msgstr "Die Shell überwacht normalerweise aktive Anwendungen, wobei die meistgenutzten zuerst erfasst werden (z.B. in Anwendungsstartern). Zwar werden diese Daten privat gespeichert, doch möglicherweise wollen Sie dies deaktivieren, um Ihre Privatsphäre zu schützen. Bitte beachten Sie, dass bereits gespeicherte Daten hiervon nicht beeinflusst werden." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Liste der Kennungen der Desktop-Dateien für bevorzugte Anwendungen" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the favorites area." msgstr "Programme, welche auf diese Bezeichner zutreffen, werden im Favoriten-Bereich angezeigt." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "disabled OpenSearch providers" msgstr "deaktivierte OpenSearch-Provider" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Verlauf des Befehlsdialogs (Alt+F2)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Chronik des Dialogs »looking glass«" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." msgstr "Wird intern zur Speicherung des letzten Sofortnachrichtenstatus verwendet, der explizit vom Benutzer gesetzt wurde. Der hier verwendete Wert wird der TpConnectionPresenceType-Aufzählung entnommen." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Internally used to store the last session presence status for the user. The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." msgstr "Wird intern zur Speicherung des letzten Sofortnachrichtenstatus des Benutzers verwendet. Der hier verwendete Wert wird der GsmPresenceStatus-Aufzählung entnommen." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Wochentag im Kalender anzeigen" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Wenn dieser Wert gesetzt ist, wird der ISO-Wochentag im Kalender angezeigt." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Tastenkombination zum Öffnen des Anwendungsmenüs" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Tastenkombination zum Öffnen des Anwendungsmenüs." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray" msgstr "Tastenkombination zum Umschalten der Sichtbarkeit des Benachrichtigungsfeldes" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray." msgstr "Tastenkombination zum Umschalten der Sichtbarkeit des Benachrichtigungsfeldes." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" msgstr "Tastenkombination zum Umschalten des Bildschirmaufzeichners" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." msgstr "Tastenkombination zum Starten/Entfernen des eingebauten Bildschirmaufzeichners." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Zu verwendende Tastatur" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "Der Typ der zu verwendenden Tastatur" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "Bildwiederholungsrate zur Aufnahme von Screencasts" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's screencast recorder in frames-per-second." msgstr "Die Bildwiederholrate des Screencasts, der durch den Screencast-Aufzeichner der GNOME-Shell aufgezeichnet werden soll, in Einzelbildern pro Sekunde." # hmm Enkodieren oder Kodieren? #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "Die GStreamer-Weiterleitung zur Enkodierung des Screencasts" # Hier blicke ich überhaupt nicht durch. #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 #, no-c-format msgid "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source pad; output from that pad will be written into the output file. However the pipeline can also take care of its own output - this might be used to send the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently 'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system." msgstr "Gibt die GStreamer-Weiterleitung zur Enkodierung von Aufzeichnungen an. Hier wird die Syntax von gst-launch verwendet. Die Weiterleitung sollte über eine nicht verbundene Ziel-Auffüllung verfügen, wo das aufgenommene Video aufgezeichnet wird. Normalerweise wird es eine nicht verbundene Quell-Auffüllung haben; die Ausgabe dieser Auffüllung wird in die Ausgabedatei geschrieben. Die Weiterleitung kann auch mit ihrer eigenen Ausgabe umgehen. Das kann zum Senden der Ausgabe über shout2send an einen Icecast-Server oder Ähnliches verwendet werden. Falls nicht (oder auf einen leeren Wert) gesetzt, so wird die vorgegebene Weiterleitung verwendet, welche derzeit »vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux« lautet und nach WEBM mittels des VP8-Codecs aufzeichnet. %T wird als Platzhalter für die vermutete optimale Thread-Anzahl auf dem System verwendet." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "Die Dateiendung zum Speichern des Screencast" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the current date, and use this extension. It should be changed when recording to a different container format." msgstr "Die aufgenommenen Screencasts erhalten einen eindeutigen Dateinamen mit dieser Dateiendung erhalten, basierend auf dem aktuellen Datum. Dieser Dateiname sollte geändert werden, wenn Sie in einem anderen Containerformat aufnehmen." #: ../js/extensionPrefs/main.js:124 #, c-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "Beim Laden des Einstellungsdialogs für %s ist ein Fehler aufgetreten:" #: ../js/extensionPrefs/main.js:164 msgid "Extension" msgstr "Erweiterung" #: ../js/extensionPrefs/main.js:188 msgid "Select an extension to configure using the combobox above." msgstr "Wählen Sie oben eine Erweiterung aus, die Sie konfigurieren wollen." #: ../js/gdm/loginDialog.js:526 msgid "Session..." msgstr "Sitzung …" #: ../js/gdm/loginDialog.js:675 msgctxt "title" msgid "Sign In" msgstr "Anmelden" #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. #: ../js/gdm/loginDialog.js:742 msgid "Not listed?" msgstr "Nicht aufgeführt?" #: ../js/gdm/loginDialog.js:895 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:137 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:373 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 #: ../js/ui/shellMountOperation.js:396 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:427 #: ../js/ui/unlockDialog.js:135 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: ../js/gdm/loginDialog.js:900 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Anmelden" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1239 msgid "Login Window" msgstr "Anmeldefenster" #: ../js/gdm/powerMenu.js:88 #: ../js/ui/userMenu.js:655 #: ../js/ui/userMenu.js:659 #: ../js/ui/userMenu.js:770 msgid "Suspend" msgstr "Bereitschaft" #: ../js/gdm/powerMenu.js:93 msgid "Restart" msgstr "Neu starten" #: ../js/gdm/powerMenu.js:98 #: ../js/ui/userMenu.js:657 #: ../js/ui/userMenu.js:659 #: ../js/ui/userMenu.js:769 msgid "Power Off" msgstr "Ausschalten" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead #: ../js/gdm/util.js:247 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(oder benutzen Sie den Fingerabdruckleser)" #: ../js/gdm/util.js:272 #, c-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(z.B. Benutzer oder %s)" #: ../js/misc/util.js:92 msgid "Command not found" msgstr "Befehl nicht gefunden" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:125 msgid "Could not parse command:" msgstr "Befehl konnte nicht verarbeitet werden:" #: ../js/misc/util.js:133 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "Ausführung von »%s« ist gescheitert:" #. Translators: Filter to display all applications #: ../js/ui/appDisplay.js:252 msgid "All" msgstr "Alle" #: ../js/ui/appDisplay.js:310 msgid "APPLICATIONS" msgstr "ANWENDUNGEN" #: ../js/ui/appDisplay.js:370 msgid "SETTINGS" msgstr "EINSTELLUNGEN" #: ../js/ui/appDisplay.js:675 msgid "New Window" msgstr "Neues Fenster" #: ../js/ui/appDisplay.js:678 #: ../js/ui/dash.js:271 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Aus Favoriten entfernen" #: ../js/ui/appDisplay.js:679 msgid "Add to Favorites" msgstr "Zu Favoriten hinzufügen" #: ../js/ui/appFavorites.js:87 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s wurde zu Ihren Favoriten hinzugefügt" #: ../js/ui/appFavorites.js:118 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s wurde aus Ihren Favoriten entfernt" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:62 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Ganztägig" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format #: ../js/ui/calendar.js:67 msgctxt "event list time" msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" # # Da wir keine AM/PM-Suffixe haben, die Zeit von Terminen aber eindeutig # angezeigt werden soll, wird im Kalender stets das 24h-Format verwendet. # #. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format #: ../js/ui/calendar.js:74 msgctxt "event list time" msgid "%l:%M %p" msgstr "%H:%M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:114 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "S" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:116 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:118 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "D" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:120 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:122 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "D" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:124 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "F" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:126 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "S" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. #: ../js/ui/calendar.js:139 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "So" #. Translators: Event list abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:141 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "Mo" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:143 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "Di" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:145 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "Mi" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:147 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "Do" #. Translators: Event list abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:149 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "Fr" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:151 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "Sa" #. Translators: Text to show if there are no events #: ../js/ui/calendar.js:699 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "Nichts geplant" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: ../js/ui/calendar.js:715 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %d. %B" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: ../js/ui/calendar.js:718 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%a, %d. %B %Y" #: ../js/ui/calendar.js:728 msgid "Today" msgstr "Heute" #: ../js/ui/calendar.js:732 msgid "Tomorrow" msgstr "Morgen" #: ../js/ui/calendar.js:743 msgid "This week" msgstr "Diese Woche" #: ../js/ui/calendar.js:751 msgid "Next week" msgstr "Nächste Woche" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:278 msgid "Removable Devices" msgstr "Wechseldatenträger" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:571 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Öffnen mit %s" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:597 msgid "Eject" msgstr "Auswerfen" #: ../js/ui/components/keyring.js:86 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:260 msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: ../js/ui/components/keyring.js:105 msgid "Type again:" msgstr "Erneut eingeben:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:132 msgid "Connect" msgstr "Verbinden" #. Cisco LEAP #: ../js/ui/components/networkAgent.js:223 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:235 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:262 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:282 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:292 msgid "Password: " msgstr "Passwort:" #. static WEP #: ../js/ui/components/networkAgent.js:228 msgid "Key: " msgstr "Schlüssel:" #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: ../js/ui/components/networkAgent.js:260 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:278 msgid "Username: " msgstr "Benutzername:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:266 msgid "Identity: " msgstr "Identität:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:268 msgid "Private key password: " msgstr "Passwort für geheimen Schlüssel:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:280 msgid "Service: " msgstr "Dienst:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:309 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "Legitimierung für Funknetzwerk wird benötigt" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:310 #, c-format msgid "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%s'." msgstr "Passwörter oder Schlüssel sind erforderlich, um auf das Funknetzwerk »%s« zuzugreifen." #: ../js/ui/components/networkAgent.js:314 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Kabelgebundene 802.1X-Legitimierung" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:316 msgid "Network name: " msgstr "Netzwerkname:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:321 msgid "DSL authentication" msgstr "DSL-Legitimierung" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:328 msgid "PIN code required" msgstr "PIN-Code ist erforderlich" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:329 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "Für das mobile Breitbandgerät wird ein PIN-Code benötigt." #: ../js/ui/components/networkAgent.js:330 msgid "PIN: " msgstr "PIN: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:336 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Passwort der mobilen Breitbandverbindung" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:337 #, c-format msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "Es wird ein Passwort benötigt, um sich mit »%s« zu verbinden." #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:55 msgid "Authentication Required" msgstr "Legitimierung erforderlich" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:93 msgid "Administrator" msgstr "Systemverwalter" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 msgid "Authenticate" msgstr "Legitimieren" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:248 #: ../js/ui/shellMountOperation.js:381 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Entschuldigung, das hat nicht geklappt. Bitte versuchen Sie es erneut." #. Translators: this is a filename used for screencast recording #: ../js/ui/components/recorder.js:44 #, no-c-format msgid "Screencast from %d %t" msgstr "Bildschirmaufzeichnung von %d %t" #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use #. system-users for now as Empathy does. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:237 msgid "Invitation" msgstr "Einladung" #. We got the TpContact #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:297 msgid "Call" msgstr "Anruf" #. We got the TpContact #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:313 msgid "File Transfer" msgstr "Dateiübertragung" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:394 msgid "Subscription request" msgstr "Abonnementanfrage" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:430 msgid "Connection error" msgstr "Verbindungsfehler" #. Translators: this is a time format string followed by a date. #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. locale, without seconds. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:934 #, no-c-format msgid "Sent at %X on %A" msgstr "Gesendet am %A um %X " #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25", #. shown when you get a chat message in the same year. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:940 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d" msgstr "Gesendet am %A, %d. %B" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012", #. shown when you get a chat message in a different year. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:945 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d, %Y" msgstr "Gesendet am %A, %d. %B %Y" #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:974 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s heißt jetzt %s" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1074 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "Einladung zum Betreten von %s" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1082 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s lädt Sie ein, %s beizutreten" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1084 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1163 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1226 msgid "Decline" msgstr "Ablehnen" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1085 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1164 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1227 msgid "Accept" msgstr "Annehmen" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1115 #, c-format msgid "Video call from %s" msgstr "Video-Anruf von %s" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1118 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Anruf von %s" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1123 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:346 msgid "Reject" msgstr "Abweisen" #. translators: this is a button label (verb), not a noun #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1125 msgid "Answer" msgstr "Antworten" #. To translators: The first parameter is #. * the contact's alias and the second one is the #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1157 #, c-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s sendet Ihnen %s" #. To translators: The parameter is the contact's alias #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1192 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s bittet um das Recht, Ihre Online-Verfügbarkeit sehen zu dürfen" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1284 msgid "Network error" msgstr "Netzwerkfehler" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1286 msgid "Authentication failed" msgstr "Legitimierung fehlgeschlagen" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1288 msgid "Encryption error" msgstr "Verschlüsselungsfehler" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1290 msgid "Certificate not provided" msgstr "Zertifikat wurde nicht bereitgestellt" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1292 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Zertifikat nicht vertrauenswürdig" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1294 msgid "Certificate expired" msgstr "Zertifikat abgelaufen" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1296 msgid "Certificate not activated" msgstr "Zertifikat nicht aktiviert" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Rechnername des Zertifikats stimmt nicht überein" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Fingerabdruck des Zertifikats stimmt nicht überein" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Selbstsigniertes Zertifikat" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304 msgid "Status is set to offline" msgstr "Der Status ist auf »Abgemeldet« gesetzt" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306 msgid "Encryption is not available" msgstr "Verschlüsselung ist nicht verfügbar" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Zertifikat ist ungültig" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310 msgid "Connection has been refused" msgstr "Verbindungsaufbau wurde verweigert" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312 msgid "Connection can't be established" msgstr "Verbindung kann nicht hergestellt werden" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314 msgid "Connection has been lost" msgstr "Verbindung wurde unterbrochen" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "Dieses Konto ist bereits mit dem Server verbunden" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318 msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "Die Verbindung wurde durch eine neue Verbindung mit der gleichen Ressource ersetzt" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320 msgid "The account already exists on the server" msgstr "Dieses Konto ist bereits auf dem Server vorhanden" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "Der Server ist derzeit überlastet und kann die Verbindung nicht annehmen" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Zertifikat wurde zurückgezogen" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326 msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "Das Zertifikat verwendet einen unsicheren Chiffrier-Algorithmus oder ist kryptografisch schwach" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328 msgid "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "Die Länge des Server-Zertifikats oder die Tiefe der Server-Zertifikatskette überschreiten die durch die kryptografische Bibliothek gegebenen Beschränkungen" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330 msgid "Internal error" msgstr "Interner Fehler" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340 #, c-format msgid "Connection to %s failed" msgstr "Verbindung zu %s ist fehlgeschlagen" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1349 msgid "Reconnect" msgstr "Erneut verbinden" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1350 msgid "Edit account" msgstr "Konto bearbeiten" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1395 msgid "Unknown reason" msgstr "Unbekannter Grund" #: ../js/ui/dash.js:245 #: ../js/ui/dash.js:273 msgid "Show Applications" msgstr "Anwendungen anzeigen" #: ../js/ui/dateMenu.js:86 msgid "Date and Time Settings" msgstr "Einstellungen für Datum und Uhrzeit" #: ../js/ui/dateMenu.js:109 msgid "Open Calendar" msgstr "Kalender öffnen" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:175 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A, %e. %B %Y" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 #, c-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "%s abmelden" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:62 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Abmelden" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "Klicken Sie auf »Abmelden«, um diese Anwendungen zu beenden und sich vom System abzumelden." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s wird automatisch in %d Sekunde abgemeldet." msgstr[1] "%s wird automatisch in %d Sekunden abgemeldet." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:70 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Sie werden automatisch in %d Sekunde abgemeldet." msgstr[1] "Sie werden automatisch in %d Sekunden abgemeldet." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 msgid "Logging out of the system." msgstr "Abmeldung vom System." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:76 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Abmelden" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:81 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Ausschalten" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:82 msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." msgstr "Klicken Sie auf »Ausschalten«, um diese Anwendungen zu beenden und das System auszuschalten." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 #, c-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "Das System wird automatisch in %d Sekunde ausgeschaltet." msgstr[1] "Das System wird automatisch in %d Sekunden ausgeschaltet." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 msgid "Powering off the system." msgstr "Das System wird ausgeschaltet." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:107 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Neu starten" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Ausschalten" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:98 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Neu starten" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:99 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgstr "Klicken Sie auf »Neu starten«, um diese Anwendungen zu beenden und das System neu zu starten." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:101 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Das System wird automatisch in %d Sekunde neu gestartet." msgstr[1] "Das System wird automatisch in %d Sekunden neu gestartet." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:105 msgid "Restarting the system." msgstr "Neustart des Systems." #: ../js/ui/extensionDownloader.js:199 msgid "Install" msgstr "Installieren" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:204 #, c-format msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgstr "»%s« von extensions.gnome.org herunterladen und installieren?" #: ../js/ui/keyboard.js:327 msgid "tray" msgstr "Benachrichtigungsfeld" #: ../js/ui/keyboard.js:545 #: ../js/ui/status/keyboard.js:146 #: ../js/ui/status/power.js:205 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: ../js/ui/lookingGlass.js:694 msgid "No extensions installed" msgstr "Keine Erweiterungen installiert" #. Translators: argument is an extension UUID. #: ../js/ui/lookingGlass.js:748 #, c-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s hat keine Fehler ausgegeben." #: ../js/ui/lookingGlass.js:754 msgid "Hide Errors" msgstr "Fehler verbergen" #: ../js/ui/lookingGlass.js:758 #: ../js/ui/lookingGlass.js:818 msgid "Show Errors" msgstr "Fehler anzeigen" #: ../js/ui/lookingGlass.js:767 msgid "Enabled" msgstr "Aktiviert" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:770 #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1082 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #: ../js/ui/lookingGlass.js:772 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: ../js/ui/lookingGlass.js:774 msgid "Out of date" msgstr "Veraltet" #: ../js/ui/lookingGlass.js:776 msgid "Downloading" msgstr "Herunterladen" #: ../js/ui/lookingGlass.js:800 msgid "View Source" msgstr "Quelle zeigen" #: ../js/ui/lookingGlass.js:809 msgid "Web Page" msgstr "Webseite" #: ../js/ui/messageTray.js:1233 msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: ../js/ui/messageTray.js:1240 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: ../js/ui/messageTray.js:1250 msgid "Unmute" msgstr "Ton an" #: ../js/ui/messageTray.js:1250 msgid "Mute" msgstr "Stumm" #: ../js/ui/messageTray.js:2037 msgid "Message Tray" msgstr "Benachrichtigungsfeld" #: ../js/ui/messageTray.js:2485 msgid "System Information" msgstr "Systeminformationen" #: ../js/ui/notificationDaemon.js:506 #: ../src/shell-app.c:373 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: ../js/ui/overview.js:83 msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #: ../js/ui/overview.js:128 msgid "Overview" msgstr "Übersicht" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: ../js/ui/overview.js:202 msgid "Type to search..." msgstr "Suchbegriff eingeben …" # Würde ich so übernehmen, oder evtl. »Dock«. #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: ../js/ui/overview.js:223 msgid "Dash" msgstr "Dash" #: ../js/ui/panel.js:567 msgid "Quit" msgstr "Beenden" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:599 msgid "Activities" msgstr "Aktivitäten" #: ../js/ui/panel.js:965 msgid "Top Bar" msgstr "Obere Leiste" #: ../js/ui/placeDisplay.js:115 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s'" msgstr "»%s« konnte nicht ausgehängt werden" #: ../js/ui/placeDisplay.js:118 msgid "Retry" msgstr "Erneut versuchen" #: ../js/ui/placeDisplay.js:349 msgid "PLACES & DEVICES" msgstr "ORTE UND GERÄTE" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:728 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: ../js/ui/runDialog.js:205 msgid "Please enter a command:" msgstr "Bitte geben Sie einen Befehl ein:" # %A - ausgeschriebener Name des Wochentages, abhängig von der gesetzten Umgebung # %d - Tag des Monats als Zahl (Bereich 01 bis 31) # %B - ausgeschriebener Name des Monats, abhängig von der gesetzten Umgebung #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: ../js/ui/screenShield.js:78 #| msgctxt "calendar heading" #| msgid "%A, %B %d" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %d. %B" #: ../js/ui/screenShield.js:143 #, c-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d neue Nachricht" msgstr[1] "%d neue Nachrichten" #: ../js/ui/screenShield.js:145 #, c-format msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "%d neue Benachrichtigung" msgstr[1] "%d neue Benachrichtigungen" #: ../js/ui/searchDisplay.js:277 msgid "Searching..." msgstr "Suche läuft …" #: ../js/ui/searchDisplay.js:328 msgid "No results." msgstr "Keine Ergebnisse." #: ../js/ui/shellEntry.js:26 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: ../js/ui/shellEntry.js:31 msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: ../js/ui/shellEntry.js:96 msgid "Show Text" msgstr "Text anzeigen" #: ../js/ui/shellEntry.js:98 msgid "Hide Text" msgstr "Text verbergen" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:368 msgid "Password" msgstr "Passwort" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:389 msgid "Remember Password" msgstr "An Passwort erinnern" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:400 #: ../js/ui/unlockDialog.js:138 msgid "Unlock" msgstr "Entsperren" #: ../js/ui/status/accessibility.js:39 msgid "Accessibility" msgstr "Barrierefreiheit" #: ../js/ui/status/accessibility.js:44 msgid "Zoom" msgstr "Vergrößern" #: ../js/ui/status/accessibility.js:51 msgid "Screen Reader" msgstr "Bildschirmvorleser" #: ../js/ui/status/accessibility.js:55 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Bildschirmtastatur" #: ../js/ui/status/accessibility.js:59 msgid "Visual Alerts" msgstr "Visuelle Warnungen" #: ../js/ui/status/accessibility.js:62 msgid "Sticky Keys" msgstr "Klebrige Tasten" #: ../js/ui/status/accessibility.js:65 msgid "Slow Keys" msgstr "Tastenverzögerung" #: ../js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Bounce Keys" msgstr "Springende Tasten" #: ../js/ui/status/accessibility.js:71 msgid "Mouse Keys" msgstr "Tastaturmaus" #: ../js/ui/status/accessibility.js:75 msgid "Universal Access Settings" msgstr "Einstellungen zur Barrierefreiheit" #: ../js/ui/status/accessibility.js:109 msgid "High Contrast" msgstr "Hoher Kontrast" #: ../js/ui/status/accessibility.js:146 msgid "Large Text" msgstr "Große Schrift" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:27 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:31 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:251 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:304 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:335 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:371 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:400 #: ../js/ui/status/network.js:867 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:44 msgid "Visibility" msgstr "Sichtbarkeit" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:58 msgid "Send Files to Device..." msgstr "Dateien an Gerät senden …" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:59 msgid "Set up a New Device..." msgstr "Ein neues Gerät einrichten …" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:83 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Bluetooth-Einstellungen" #. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill #: ../js/ui/status/bluetooth.js:103 #: ../js/ui/status/network.js:208 msgid "hardware disabled" msgstr "Hardware deaktiviert" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:196 msgid "Connection" msgstr "Verbindung" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:207 #: ../js/ui/status/network.js:458 msgid "disconnecting..." msgstr "Verbindungsabbau …" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:220 #: ../js/ui/status/network.js:464 #: ../js/ui/status/network.js:934 msgid "connecting..." msgstr "Verbindungsaufbau …" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:238 msgid "Send Files..." msgstr "Dateien senden …" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:243 msgid "Browse Files..." msgstr "Dateien durchsuchen …" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:252 msgid "Error browsing device" msgstr "Fehler beim Durchsuchen des Geräts" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:253 #, c-format msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" msgstr "Das angesprochene Gerät kann nicht durchsucht werden. Der Fehler lautet »%s«" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:261 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Tastatureinstellungen" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:264 msgid "Mouse Settings" msgstr "Maus-Einstellungen" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:269 #: ../js/ui/status/volume.js:236 msgid "Sound Settings" msgstr "Klangeinstellungen" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:336 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "Legitimierungsanfrage von %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:342 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "Gerät »%s« bittet um Zugriff auf den Dienst »%s«" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:344 msgid "Always grant access" msgstr "Immer Zugriff gewähren" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:345 msgid "Grant this time only" msgstr "Nur dieses Mal gewähren" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:372 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "Koppelungsbestätigung für %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:378 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:408 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "Gerät »%s« möchte mit diesem Rechner gekoppelt werden" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:379 #, c-format msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device." msgstr "Bitte bestätigen Sie, ob die PIN »%06d« mit der des Gerätes übereinstimmt." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:381 msgid "Matches" msgstr "Stimmt überein" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 msgid "Does not match" msgstr "Stimmt nicht überein" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:401 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "Koppelungsanfrage für %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:409 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "Bitte geben Sie die auf dem Gerät angezeigte PIN ein." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:426 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../js/ui/status/keyboard.js:170 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Tastaturbelegung zeigen" #: ../js/ui/status/keyboard.js:175 msgid "Region and Language Settings" msgstr "Einstellungen für Region und Sprache" #: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:18 msgid "Volume, network, battery" msgstr "Lautstärke, Netzwerk, Batterie" #: ../js/ui/status/network.js:94 msgid "" msgstr "" #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch #: ../js/ui/status/network.js:230 msgid "disabled" msgstr "Deaktiviert" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) #: ../js/ui/status/network.js:456 msgid "unmanaged" msgstr "nicht verwaltet" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: ../js/ui/status/network.js:467 #: ../js/ui/status/network.js:937 msgid "authentication required" msgstr "Legitimierung erforderlich" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing #: ../js/ui/status/network.js:477 msgid "firmware missing" msgstr "Firmware fehlt" #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected #: ../js/ui/status/network.js:484 msgid "cable unplugged" msgstr "Kabel nicht angeschlossen" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage #: ../js/ui/status/network.js:489 msgid "unavailable" msgstr "nicht verfügbar" #: ../js/ui/status/network.js:491 #: ../js/ui/status/network.js:939 msgid "connection failed" msgstr "Verbindung gescheitert" #: ../js/ui/status/network.js:552 #: ../js/ui/status/network.js:1529 msgid "More..." msgstr "Mehr …" #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. and we cannot access its settings (including the name) #: ../js/ui/status/network.js:588 #: ../js/ui/status/network.js:1459 msgid "Connected (private)" msgstr "Verbunden (privat)" #: ../js/ui/status/network.js:663 msgid "Auto Ethernet" msgstr "Ethernet (automatisch)" #: ../js/ui/status/network.js:721 msgid "Auto broadband" msgstr "Mobiles Breitband (automatisch)" #: ../js/ui/status/network.js:724 msgid "Auto dial-up" msgstr "Einwählverbindung (automatisch)" #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) #: ../js/ui/status/network.js:853 #: ../js/ui/status/network.js:1476 #, c-format msgid "Auto %s" msgstr "%s (automatisch)" #: ../js/ui/status/network.js:855 msgid "Auto bluetooth" msgstr "Bluetooth (automatisch)" #: ../js/ui/status/network.js:1478 msgid "Auto wireless" msgstr "Drahtlos (automatisch)" #: ../js/ui/status/network.js:1575 msgid "Enable networking" msgstr "Netzwerk aktivieren" #: ../js/ui/status/network.js:1597 msgid "Wired" msgstr "Kabelgebunden" #: ../js/ui/status/network.js:1608 msgid "Wireless" msgstr "Drahtlos" #: ../js/ui/status/network.js:1618 msgid "Mobile broadband" msgstr "Mobiles Breitband" #: ../js/ui/status/network.js:1628 msgid "VPN Connections" msgstr "VPN-Verbindungen" #: ../js/ui/status/network.js:1635 msgid "Network Settings" msgstr "Netzwerkeinstellungen" #: ../js/ui/status/network.js:1679 msgid "Network Manager" msgstr "Netzwerk-Verwaltung" #: ../js/ui/status/network.js:1769 msgid "Connection failed" msgstr "Verbindung gescheitert" #: ../js/ui/status/network.js:1770 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Aktivierung der Netzwerkverbindung ist gescheitert" #: ../js/ui/status/network.js:2065 msgid "Networking is disabled" msgstr "Netzwerk ist deaktiviert" #: ../js/ui/status/power.js:55 msgid "Battery" msgstr "Akku" #: ../js/ui/status/power.js:72 msgid "Power Settings" msgstr "Energieeinstellungen" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: ../js/ui/status/power.js:94 msgid "Estimating..." msgstr "Schätzung …" #: ../js/ui/status/power.js:101 #, c-format msgid "%d hour remaining" msgid_plural "%d hours remaining" msgstr[0] "%d Stunde verbleibend" msgstr[1] "%d Stunden verbleibend" #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" #: ../js/ui/status/power.js:104 #, c-format msgid "%d %s %d %s remaining" msgstr "%d %s %d %s verbleibend" #: ../js/ui/status/power.js:106 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "Stunde" msgstr[1] "Stunden" #: ../js/ui/status/power.js:106 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "Minute" msgstr[1] "Minuten" #: ../js/ui/status/power.js:109 #, c-format msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" msgstr[0] "%d Minute verbleibend" msgstr[1] "%d Minuten verbleibend" #: ../js/ui/status/power.js:112 #: ../js/ui/status/power.js:186 #, c-format msgctxt "percent of battery remaining" msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: ../js/ui/status/power.js:195 msgid "AC adapter" msgstr "Netzteil" #: ../js/ui/status/power.js:197 msgid "Laptop battery" msgstr "Laptop-Akku" #: ../js/ui/status/power.js:199 msgid "UPS" msgstr "Notstromversorgung" #: ../js/ui/status/power.js:201 msgid "Monitor" msgstr "Bildschirm" #: ../js/ui/status/power.js:203 msgid "Mouse" msgstr "Maus" #: ../js/ui/status/power.js:207 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: ../js/ui/status/power.js:209 msgid "Cell phone" msgstr "Mobiltelefon" #: ../js/ui/status/power.js:211 msgid "Media player" msgstr "Medienwiedergabegerät" #: ../js/ui/status/power.js:213 msgid "Tablet" msgstr "Tablet" #: ../js/ui/status/power.js:215 msgid "Computer" msgstr "Rechner" #: ../js/ui/status/power.js:217 msgctxt "device" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #. Translators: This is the label for audio volume #: ../js/ui/status/volume.js:47 #: ../js/ui/status/volume.js:223 msgid "Volume" msgstr "Lautstärke" #: ../js/ui/status/volume.js:59 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: ../js/ui/unlockDialog.js:145 msgid "Log in as another user" msgstr "Als anderer Benutzer anmelden" #: ../js/ui/userMenu.js:174 msgid "Available" msgstr "Verfügbar" #: ../js/ui/userMenu.js:177 msgid "Busy" msgstr "Beschäftigt" #: ../js/ui/userMenu.js:180 msgid "Invisible" msgstr "Unsichtbar" #: ../js/ui/userMenu.js:183 msgid "Away" msgstr "Abwesend" #: ../js/ui/userMenu.js:186 msgid "Idle" msgstr "Untätig" #: ../js/ui/userMenu.js:189 msgid "Unavailable" msgstr "Nicht verfügbar" #: ../js/ui/userMenu.js:610 #: ../js/ui/userMenu.js:751 msgid "Switch User" msgstr "Benutzer wechseln" #: ../js/ui/userMenu.js:611 msgid "Switch Session" msgstr "Sitzung wechseln" #: ../js/ui/userMenu.js:735 msgid "Notifications" msgstr "Benachrichtigungen" #: ../js/ui/userMenu.js:743 msgid "System Settings" msgstr "Systemeinstellungen" #: ../js/ui/userMenu.js:756 msgid "Log Out" msgstr "Abmelden" #: ../js/ui/userMenu.js:761 msgid "Lock" msgstr "Sperren" #: ../js/ui/userMenu.js:776 msgid "Install Updates & Restart" msgstr "Aktualisierungen installieren und neustarten" #: ../js/ui/userMenu.js:794 msgid "Your chat status will be set to busy" msgstr "Ihr Anwesenheitsstatus wird auf »Beschäftigt« gesetzt" #: ../js/ui/userMenu.js:795 msgid "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status has been adjusted to let others know that you might not see their messages." msgstr "Benachrichtigungen sind nun deaktiviert, einschließlich Sofortnachrichten. Ihr Anwesenheitsstatus wurde nun dahingehend geändert, dass andere darüber informiert werden, dass Sie deren Nachrichten nicht sehen könnten." #: ../js/ui/viewSelector.js:86 msgid "Windows" msgstr "Fenster" #: ../js/ui/viewSelector.js:90 msgid "Applications" msgstr "Anwendungen" #: ../js/ui/viewSelector.js:94 #: ../src/shell-util.c:250 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: ../js/ui/wanda.js:123 #, c-format msgid "" "Sorry, no wisdom for you today:\n" "%s" msgstr "" "Leider steht für heute keine Weisheit zur Verfügung:\n" "%s" #: ../js/ui/wanda.js:127 #, c-format msgid "%s the Oracle says" msgstr "%s, das Orakel, sagt" #: ../js/ui/wanda.js:168 msgid "Your favorite Easter Egg" msgstr "Ihr Lieblings-Osterei" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "»%s« ist bereit" #: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Evolution-Kalender" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1089 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u Ausgang" msgstr[1] "%u Ausgänge" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1099 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u Eingang" msgstr[1] "%u Eingänge" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1397 msgid "System Sounds" msgstr "Systemklänge" #: ../src/main.c:330 msgid "Print version" msgstr "Version ausgeben" #: ../src/main.c:336 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Der durch GDM im Anmeldefenster verwendete Modus" #: ../src/main.c:342 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" msgstr "Einen spezifischen Modus nutzen, wie z.B. »gdm» für den Anmeldebildschirm" #: ../src/main.c:348 msgid "List possible modes" msgstr "Die möglichen Modi auflisten" #: ../src/shell-app.c:621 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "»%s« konnte nicht gestartet werden" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:708 msgid "Passwords do not match." msgstr "Passwörter stimmen nicht überein." #: ../src/shell-keyring-prompt.c:716 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Das Passwort darf nicht leer sein" #: ../src/shell-mobile-providers.c:80 msgid "United Kingdom" msgstr "Großbritannien" #: ../src/shell-mobile-providers.c:526 msgid "Default" msgstr "Vorgabe" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Der Dialog zur Legitimierung wurde vom Benutzer geschlossen" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../src/shell-util.c:94 msgid "Home" msgstr "Persönlicher Ordner" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../src/shell-util.c:104 msgid "File System" msgstr "Dateisystem" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. #: ../src/shell-util.c:300 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #~ msgid "Connect to..." #~ msgstr "Verbinden mit …" #~ msgid "Passphrase" #~ msgstr "Passwort" #~ msgid "Show time with seconds" #~ msgstr "Zeit sekundengenau anzeigen" #~ msgid "If true, display seconds in time." #~ msgstr "Legt fest, ob in der Uhrzeit Sekunden angezeigt werden." #~ msgid "Show date in clock" #~ msgstr "Datum in der Uhr anzeigen" #~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." #~ msgstr "Legt fest, ob das Datum zusätzlich zur Uhrzeit angezeigt wird." #~ msgid "Offline" #~ msgstr "Abgemeldet" #~ msgid "CONTACTS" #~ msgstr "KONTAKTE" #~ msgid "%a %b %e, %R:%S" #~ msgstr "%a, %e. %b, %R:%S" #~ msgid "%a %b %e, %R" #~ msgstr "%a, %e. %b, %R" #~ msgid "%a %R:%S" #~ msgstr "%a %R:%S" #~ msgid "%a %R" #~ msgstr "%a %R" #~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a, %e. %b, %l:%M:%S" #~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p" #~ msgstr "%a, %e. %b, %l:%M" #~ msgid "%a %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a %l:%M:%S" #~ msgid "%a %l:%M %p" #~ msgstr "%a %l:%M" #~ msgid "Wrong password, please try again" #~ msgstr "Falsches Passwort, bitte versuchen Sie es erneut" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Netzwerk" #~ msgid "%s is online." #~ msgstr "%s ist angemeldet." #~ msgid "%s is offline." #~ msgstr "%s ist abgemeldet." #~ msgid "%s is away." #~ msgstr "»%s« ist abwesend." #~ msgid "%s is busy." #~ msgstr "%s ist beschäftigt." #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Verborgen" #~ msgid "Power Off..." #~ msgstr "Ausschalten …" #~ msgid "Online Accounts" #~ msgstr "Online-Konten" #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "Bildschirm sperren" #~ msgid "Log Out..." #~ msgstr "Abmelden …" #~ msgid "RECENT ITEMS" #~ msgstr "ZULETZT GEÖFFNETE DOKUMENTE" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Persönlicher Ordner" #~ msgid "Show password" #~ msgstr "Passwort anzeigen" #~ msgid "%s has finished starting" #~ msgstr "Start von %s ist abgeschlossen" #~ msgid "If true, display onscreen keyboard." #~ msgstr "Legt fest, ob eine Bildschirmtastatur angezeigt wird." #~ msgid "Show the onscreen keyboard" #~ msgstr "Die Bildschirmtastatur anzeigen" #~ msgid "Connectivity lost" #~ msgstr "Verbindung getrennt" #~ msgid "You're no longer connected to the network" #~ msgstr "Sie sind nicht mehr mit dem Netzwerk verbunden" #~ msgid "Do Not Disturb" #~ msgstr "Nicht stören" #~ msgid "calendar:week_start:0" #~ msgstr "calendar:week_start:0"