# Swedish translation for gnome-shell. # Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Daniel Nylander , 2009, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-12-29 14:50+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-31 12:57+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME-skal" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Fönsterhantering och programstarter" #: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:1 msgid "Clock" msgstr "Klocka" #: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:2 msgid "Customize the panel clock" msgstr "Anpassa panelklockan" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 dialog." msgstr "Tillåter åtkomst till interna verktyg för felsökning och övervakning med dialogen Alt-F2." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "Custom format of the clock" msgstr "Anpassat format för klockan" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "Aktivera interna verktyg användbara för utvecklare och testare från Alt-F2" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "Filändelse att använda för lagring av skärminspelningen" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "Bildfrekvens för inspelade skärminspelningar." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which should not be loaded." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Historik för kommandodialog (Alt-F2)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "Hour format" msgstr "Timmesformat" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display date in the clock, in addition to time." msgstr "Om true och formatet antingen är \"12-hour\" eller \"24-hour\", visa datum i klockan, i tillägg till tiden." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds in time." msgstr "Om true och formatet antingen är \"12-hour\" eller \"24-hour\", visa sekunder i tiden." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Om true, visa veckodatum enligt ISO i kalendern." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Lista över skrivbordsfil-id för favoritprogram" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13 msgid "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source pad; output from that pad will be written into the output file. However the pipeline can also take care of its own output - this might be used to send the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently 'videorate ! theoraenc ! oggmux' and records to Ogg Theora." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "Show date in clock" msgstr "Visa datum i klocka" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Visa veckodatum i kalendern" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "Show time with seconds" msgstr "Visa tid med sekunder" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the favorites area." msgstr "Programmen som motsvarar dessa identifierare kommer att visas i favoritområdet." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the current date, and use this extension. It should be changed when recording to a different container format." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's screencast recorder in frames-per-second." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "The shell normally monitors active applications in order to present the most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't remove already saved data." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "This key specifies the format used by the panel clock when the format key is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more information." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to \"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according to the format specified in the custom_format key. Note that if set to either \"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are ignored." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 msgid "Uuids of extensions to disable" msgstr "Uuid:er för tillägg att inaktivera" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "Huruvida statistik ska samlas in för programanvändning" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:1 msgid "Clip the crosshairs at the center" msgstr "" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:2 msgid "Color of the crosshairs" msgstr "" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:3 msgid "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs." msgstr "" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:4 msgid "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: no mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center of the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; - proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the contents are scrolled into view." msgstr "" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:5 msgid "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully transparent." msgstr "" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:6 msgid "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround the mouse image." msgstr "" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:7 msgid "Enable lens mode" msgstr "Aktivera linsläge" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:8 msgid "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse sprite." msgstr "" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:9 msgid "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the screen edge moves into the magnified view." msgstr "" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:10 msgid "Length of the crosshairs" msgstr "" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:11 msgid "Magnification factor" msgstr "Förstoringsfaktor" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:12 msgid "Mouse Tracking Mode" msgstr "" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:13 msgid "Opacity of the crosshairs" msgstr "" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:14 msgid "Screen position" msgstr "Skärmposition" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:15 msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop" msgstr "" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:16 msgid "Show or hide crosshairs" msgstr "" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:17 msgid "Show or hide the magnifier" msgstr "" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:18 msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions." msgstr "" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:19 msgid "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs." msgstr "" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:20 msgid "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, bottom-half, left-half, or right-half of the screen." msgstr "" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:21 msgid "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A value of 2.0 doubles the size." msgstr "" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:22 msgid "Thickness of the crosshairs" msgstr "" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether the magnified view should be centered over the location of the system mouse and move with it." msgstr "" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:24 msgid "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs." msgstr "" #: ../data/clock-preferences.ui.h:1 msgid "Clock Format" msgstr "Klockformat" #: ../data/clock-preferences.ui.h:2 msgid "Clock Preferences" msgstr "Klockinställningar" #: ../data/clock-preferences.ui.h:3 msgid "Panel Display" msgstr "Panelvisning" #: ../data/clock-preferences.ui.h:4 msgid "Show seco_nds" msgstr "Visa seku_nder" #: ../data/clock-preferences.ui.h:5 msgid "Show the _date" msgstr "Visa _datum" #: ../data/clock-preferences.ui.h:6 msgid "_12 hour format" msgstr "_12-timmarsformat" #: ../data/clock-preferences.ui.h:7 msgid "_24 hour format" msgstr "_24-timmarsformat" #. Translators: Filter to display all applications #: ../js/ui/appDisplay.js:155 msgid "All" msgstr "Alla" #: ../js/ui/appDisplay.js:236 msgid "APPLICATIONS" msgstr "PROGRAM" #: ../js/ui/appDisplay.js:266 msgid "PREFERENCES" msgstr "INSTÄLLNINGAR" #: ../js/ui/appDisplay.js:563 msgid "New Window" msgstr "Nytt fönster" #: ../js/ui/appDisplay.js:567 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Ta bort från favoriter" #: ../js/ui/appDisplay.js:568 msgid "Add to Favorites" msgstr "Lägg till som favorit" #: ../js/ui/appFavorites.js:91 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s har lagts till i dina favoriter." #: ../js/ui/appFavorites.js:122 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s har tagits bort från dina favoriter." #: ../js/ui/dash.js:27 msgid "Remove" msgstr "Ta bort" #: ../js/ui/docDisplay.js:494 msgid "RECENT ITEMS" msgstr "TIDIGARE OBJEKT" #: ../js/ui/lookingGlass.js:552 msgid "No extensions installed" msgstr "Inga tillägg installerade" #: ../js/ui/lookingGlass.js:589 msgid "Enabled" msgstr "Aktiverad" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:591 #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1087 msgid "Disabled" msgstr "Inaktiverad" #: ../js/ui/lookingGlass.js:593 msgid "Error" msgstr "Fel" #: ../js/ui/lookingGlass.js:595 msgid "Out of date" msgstr "Utanför datumintervallet" #: ../js/ui/lookingGlass.js:620 msgid "View Source" msgstr "Visa källa" #: ../js/ui/lookingGlass.js:626 msgid "Web Page" msgstr "Webbsida" #: ../js/ui/overview.js:96 msgid "Undo" msgstr "Ångra" #: ../js/ui/overview.js:158 msgid "Windows" msgstr "Fönster" #: ../js/ui/overview.js:161 msgid "Applications" msgstr "Program" #. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet #: ../js/ui/panel.js:474 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Avsluta %s" #: ../js/ui/panel.js:499 msgid "Preferences" msgstr "Inställningar" #. Translators: This is the time format with date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/panel.js:585 msgid "%a %b %e, %R:%S" msgstr "%a %e %b, %R.%S" #: ../js/ui/panel.js:586 msgid "%a %b %e, %R" msgstr "%a %e %b, %R" #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/panel.js:590 msgid "%a %R:%S" msgstr "%a %R.%S" #: ../js/ui/panel.js:591 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #. Translators: This is a time format with date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/panel.js:598 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%a %e %b, %H.%M.%S" #: ../js/ui/panel.js:599 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%a %e %b, %H.%M" #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/panel.js:603 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a %H.%M.%S" #: ../js/ui/panel.js:604 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %H.%M" #. Button on the left side of the panel. #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:749 msgid "Activities" msgstr "Aktiviteter" #: ../js/ui/placeDisplay.js:111 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s'" msgstr "Misslyckades med att avmontera \"%s\"" #: ../js/ui/placeDisplay.js:114 msgid "Retry" msgstr "Försök igen" #: ../js/ui/placeDisplay.js:159 msgid "Connect to..." msgstr "Anslut till..." #: ../js/ui/placeDisplay.js:558 msgid "PLACES & DEVICES" msgstr "PLATSER OCH ENHETER" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:33 msgid "toggle-switch-us" msgstr "" #: ../js/ui/runDialog.js:233 msgid "Please enter a command:" msgstr "Ange ett kommando:" #: ../js/ui/runDialog.js:378 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "Körning av \"%s\" misslyckades:" #: ../js/ui/statusMenu.js:101 msgid "Available" msgstr "Tillgänglig" #: ../js/ui/statusMenu.js:106 msgid "Busy" msgstr "Upptagen" #: ../js/ui/statusMenu.js:114 msgid "My Account" msgstr "Mitt konto" #: ../js/ui/statusMenu.js:118 msgid "System Settings" msgstr "Systeminställningar" #: ../js/ui/statusMenu.js:125 msgid "Lock Screen" msgstr "Lås skärmen" #: ../js/ui/statusMenu.js:129 msgid "Switch User" msgstr "Växla användare" #: ../js/ui/statusMenu.js:134 msgid "Log Out..." msgstr "Logga ut..." #: ../js/ui/statusMenu.js:141 msgid "Suspend..." msgstr "Vänteläge..." #: ../js/ui/statusMenu.js:145 msgid "Shut Down..." msgstr "Stäng av..." #: ../js/ui/status/accessibility.js:82 msgid "Zoom" msgstr "Zooma" #: ../js/ui/status/accessibility.js:88 msgid "Screen Reader" msgstr "Skärmläsare" #: ../js/ui/status/accessibility.js:91 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Skärmtangentbord" #: ../js/ui/status/accessibility.js:94 msgid "Visual Alerts" msgstr "Visuella larm" #: ../js/ui/status/accessibility.js:97 msgid "Sticky Keys" msgstr "Klistriga tangenter" #: ../js/ui/status/accessibility.js:100 msgid "Slow Keys" msgstr "Tröga tangenter" #: ../js/ui/status/accessibility.js:103 msgid "Bounce Keys" msgstr "Studsande tangenter" #: ../js/ui/status/accessibility.js:106 msgid "Mouse Keys" msgstr "Mustangenter" #: ../js/ui/status/accessibility.js:110 msgid "Universal Access Settings" msgstr "Inställningar för allmän åtkomst" #: ../js/ui/status/accessibility.js:163 msgid "High Contrast" msgstr "Hög kontrast" #: ../js/ui/status/accessibility.js:205 msgid "Large Text" msgstr "Stor text" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:42 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:234 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:55 msgid "Visibility" msgstr "Synlighet" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:69 msgid "Send Files to Device..." msgstr "Skicka filer till enhet..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:70 msgid "Setup a New Device..." msgstr "Konfigurera en ny enhet..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:94 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Inställningar för Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:185 msgid "Connection" msgstr "Anslutning" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 msgid "Send Files..." msgstr "Skicka filer..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:226 msgid "Browse Files..." msgstr "Bläddra efter filer..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:235 msgid "Error browsing device" msgstr "" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:236 #, c-format msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" msgstr "" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:244 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Tangentbordsinställningar" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:249 msgid "Mouse Settings" msgstr "Musinställningar" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:256 #: ../js/ui/status/volume.js:62 msgid "Sound Settings" msgstr "Ljudinställningar" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:327 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:361 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:401 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:434 msgid "Bluetooth Agent" msgstr "" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:362 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:368 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "Enheten %s vill ha åtkomst till tjänsten \"%s\"" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:370 msgid "Always grant access" msgstr "Tillåt alltid åtkomst" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:371 msgid "Grant this time only" msgstr "Tillåt för denna gång" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:372 msgid "Reject" msgstr "Neka" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:402 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:408 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:442 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:409 #, c-format msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device." msgstr "" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:411 msgid "Matches" msgstr "" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:412 msgid "Does not match" msgstr "" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:435 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "Ihopparningsbegäran för %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:443 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:459 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:460 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: ../js/ui/status/power.js:85 msgid "Power Settings" msgstr "Ströminställningar" #: ../js/ui/status/power.js:112 #, c-format msgid "%d hour remaining" msgid_plural "%d hours remaining" msgstr[0] "%d timme återstår" msgstr[1] "%d timmar återstår" #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" #: ../js/ui/status/power.js:115 #, c-format msgid "%d %s %d %s remaining" msgstr "%d %s %d %s återstår" #: ../js/ui/status/power.js:117 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "timme" msgstr[1] "timmar" #: ../js/ui/status/power.js:117 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minuter" #: ../js/ui/status/power.js:120 #, c-format msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" msgstr[0] "%d minut återstår" msgstr[1] "%d minuter återstår" #: ../js/ui/status/power.js:237 msgid "AC adapter" msgstr "" #: ../js/ui/status/power.js:239 msgid "Laptop battery" msgstr "" #: ../js/ui/status/power.js:241 msgid "UPS" msgstr "UPS-reservström" #: ../js/ui/status/power.js:243 msgid "Monitor" msgstr "Skärm" #: ../js/ui/status/power.js:245 msgid "Mouse" msgstr "Mus" #: ../js/ui/status/power.js:247 msgid "Keyboard" msgstr "Tangentbord" #: ../js/ui/status/power.js:249 msgid "PDA" msgstr "Handdator" #: ../js/ui/status/power.js:251 msgid "Cell phone" msgstr "Mobiltelefon" #: ../js/ui/status/power.js:253 msgid "Media player" msgstr "Mediaspelare" #: ../js/ui/status/power.js:255 msgid "Tablet" msgstr "Pekdator" #: ../js/ui/status/power.js:257 msgid "Computer" msgstr "Dator" #: ../js/ui/status/power.js:259 #: ../src/shell-app-system.c:1012 msgid "Unknown" msgstr "Okänt" #: ../js/ui/status/volume.js:41 msgid "Volume" msgstr "Volym" #: ../js/ui/status/volume.js:54 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: ../js/ui/telepathyClient.js:560 #, c-format msgid "%s is online." msgstr "%s är ansluten." #: ../js/ui/telepathyClient.js:565 #, c-format msgid "%s is offline." msgstr "%s är frånkopplad." #: ../js/ui/telepathyClient.js:568 #, c-format msgid "%s is away." msgstr "%s är frånvarande." #: ../js/ui/telepathyClient.js:571 #, c-format msgid "%s is busy." msgstr "%s är upptagen." #. Translators: this is a time format string followed by a date. #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. locale, without seconds. #: ../js/ui/telepathyClient.js:665 #, no-c-format msgid "Sent at %X on %A" msgstr "Skickades klockan %X på %A" #: ../js/ui/viewSelector.js:26 msgid "Search your computer" msgstr "Sök i din dator" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:43 #, c-format msgid "%s has finished starting" msgstr "%s har startat" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:45 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "\"%s\" är redo" #: ../js/ui/workspacesView.js:244 msgid "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been reached." msgstr "Kan inte lägga till en ny arbetsyta eftersom maximalt antal arbetsytor har uppnåtts." #: ../js/ui/workspacesView.js:260 msgid "Can't remove the first workspace." msgstr "Kan inte ta bort första arbetsytan." #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1094 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u utgång" msgstr[1] "%u utgångar" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1104 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u ingång" msgstr[1] "%u ingångar" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1402 msgid "System Sounds" msgstr "Systemljud" #: ../src/shell-global.c:1156 msgid "Less than a minute ago" msgstr "Mindre än en minut sedan" #: ../src/shell-global.c:1160 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d minut sedan" msgstr[1] "%d minuter sedan" #: ../src/shell-global.c:1165 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d timme sedan" msgstr[1] "%d timmar sedan" #: ../src/shell-global.c:1170 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d dag sedan" msgstr[1] "%d dagar sedan" #: ../src/shell-global.c:1175 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d vecka sedan" msgstr[1] "%d veckor sedan" #: ../src/shell-util.c:89 msgid "Home Folder" msgstr "Hemmapp" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../src/shell-util.c:104 msgid "File System" msgstr "Filsystem" #: ../src/shell-util.c:250 msgid "Search" msgstr "Sök" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. #: ../src/shell-util.c:300 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #~ msgid "Drag here to add favorites" #~ msgstr "Dra hit för att lägga till favorit" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Sök" #~ msgid "Searching..." #~ msgstr "Söker..." #~ msgid "No matching results." #~ msgstr "Inga sökträffar." #~ msgid "ON" #~ msgstr "PÅ" #~ msgid "OFF" #~ msgstr "AV" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "Osynlig" #~ msgid "Account Information..." #~ msgstr "Kontoinformation..." #~ msgid "PLACES" #~ msgstr "PLATSER" #~ msgid "SEARCH RESULTS" #~ msgstr "SÖKRESULTAT" #~ msgid "%H:%M" #~ msgstr "%H.%M" #~ msgid "Recent Documents" #~ msgstr "Senaste dokument" #~ msgid "(see all)" #~ msgstr "(se alla)" #~ msgid "Can't lock screen: %s" #~ msgstr "Kan inte låsa skärmen: %s" #~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" #~ msgstr "Kan inte temporärt ställa in skärmsläckaren till blank skärm: %s" #~ msgid "Can't logout: %s" #~ msgstr "Kan inte logga ut: %s" #~ msgid "Sidebar" #~ msgstr "Sidopanel" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Bläddra" #~ msgid "Find apps or documents" #~ msgstr "Hitta program eller dokument" #~ msgid "DOCUMENTS" #~ msgstr "DOKUMENT" #~ msgid "Manager" #~ msgstr "Hanterare" #~ msgid "The user manager object this user is controlled by." #~ msgstr "Användarhanteringsobjektet som denna användare styrs av."