# Portuguese translations for gnome-shell package. # Copyright (C) 2009 THE gnome-shell'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Og Maciel , 2009. # Rodrigo Flores , 2009. # Felipe Borges , 2010. # Henrique P. Machado , 2010, 2011. # Jonh Wendell , 2010. # Rodrigo Padula , 2011. # Gabriel F. Vilar , 2011. # Adorilson Bezerra , 2011. # Djavan Fagundes , 2012. # Enrico Nicoletto , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-12-21 18:33+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-08 10:14-0300\n" "Last-Translator: Enrico Nicoletto \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1 msgid "Screenshots" msgstr "Capturas de tela" #: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:2 msgid "Record a screencast" msgstr "Realizar uma gravação da tela" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2 msgid "Show the message tray" msgstr "Mostra a área de notificações" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3 msgid "Focus the active notification" msgstr "Ativar as notificação ativas" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4 msgid "Show all applications" msgstr "Mostrar todos os aplicativos" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5 msgid "Open the application menu" msgstr "Abre o menu do aplicativo" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Gerenciamento de janelas e lançador de aplicativos" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 #: ../js/extensionPrefs/main.js:152 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "Preferências de extensões do GNOME Shell" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Configurar extensões do GNOME Shell" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "Habilitar ferramentas internas úteis para desenvolvedores e testadores a partir do Alt-F2" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 dialog." msgstr "Permite acesso a ferramentas internas de depuração e monitoramento usando o diálogo Alt-F2." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Uuids of extensions to enable" msgstr "Uuids das extensões para habilitar" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell." msgstr "As extensões do GNOME Shell tem uma propriedade uuid; esta chave lista as extensões que devem ser carregadas. Qualquer extensão que quiser ser carregada precisa estar nessa lista. Você pode também manipular essa lista com os métodos EnableExtension e DisableExtensions do DBus em org.gnome.Shell." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "Quando coletar dados sobre uso de aplicativos" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "The shell normally monitors active applications in order to present the most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't remove already saved data." msgstr "O shell normalmente monitora os aplicativos em execução para apresentar os mais usados (ex: em lançadores). Embora esses dados sejam mantidos em segurança, você pode querer desabilitá-los por razões de privacidade. Por favor, note que ao fazer isso não removerá os dados já salvos." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Lista dos IDs de arquivo de área de trabalho para os aplicativos favoritos" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the favorites area." msgstr "Os aplicativos correspondentes a estes identificadores serão exibidos na área de favoritos." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Histórico do diálogo de comandos (Alt-F2)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Histórico do diálogo do shell looking glass" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." msgstr "Usado internamente para armazenar a última presença de MI explicitamente definida pelo usuário. O valor aqui é de uma enumeração TpConnectionPresenceType." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Internally used to store the last session presence status for the user. The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." msgstr "Usado internamente para armazenar o último status de presença de sessão definida pelo usuário. O valor aqui é de uma enumeração GsmPresenceStatus." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu." msgstr "Sempre mostrar o ítem de menu 'Encerrar sessão' no menu do usuário." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-user, single-session situations." msgstr "Esta chave sobrescreve a ocultação automática do ítem de menu 'Encerrar sessão' para um único usuário, em situações de sessão única." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Show full name in the user menu" msgstr "Mostrar nome completo no menu do usuário" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not." msgstr "Se é mostrado ou não o nome completo de usuários no menu do usuário." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "Se lembra ou não as senhas para montar sistemas de arquivos criptografados ou remotos" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "The shell will request a password when an encrypted device or a remote filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a 'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default state of the checkbox." msgstr "O shell irá pedir uma senha quando um dispositivo criptografado ou um sistema de arquivo remoto for montado. Caso a senha possa ser salva para uso posterior, a caixa de seleção 'Lembrar senha' estará presente. Esta chave ajusta o estado padrão da caixa de seleção." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Mostrar o número da semana no calendário" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Se verdadeiro, exibe o número da semana no calendário." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Atalho de teclado para abrir um menu de aplicativo" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Atalho de teclado para abrir um menu de aplicativo." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" msgstr "Atalho de teclado para abrir a visualização \"Mostrar aplicativos\"" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview." msgstr "Atalho de teclado para abrir a visualização \"Mostrar aplicativos\" da visão geral de atividades." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray" msgstr "Atalho de teclado para alternar a visibilidade da bandeja de mensagens" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray." msgstr "Atalho de teclado para alternar a visibilidade da bandeja de mensagens." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Atalho de teclado para ativar a notificação ativa" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Atalho de teclado para ativar a notificação ativa." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" msgstr "Atalho de teclado para alternar o gravador de tela" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." msgstr "Atalho de teclado para iniciar/parar o gravador de tela embutido." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Qual teclado usar" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "O tipo do teclado para usar." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "Taxa de quadros usada para gravar screencasts." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's screencast recorder in frames-per-second." msgstr "A taxa de quadros do screencast resultante do gravador de screencasts do GNOME Shell em quadros por segundo." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "A fila de processamento gstreamer usada para codificar o screencast" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37 #, no-c-format msgid "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source pad; output from that pad will be written into the output file. However the pipeline can also take care of its own output - this might be used to send the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system." msgstr "Configura a fila de processamento GStreamer usada para codificar gravações. Ela segue a sintaxe usada para gst-launch. A fila de processamento deve ter um sink pad não conectado onde o vídeo gravado é escrito. Ele normalmente terá um source pad desconectado; saídas deste pad serão gravadas no arquivo de saída. Porém, a fila de processamento pode também tomar conta de sua própria saída - isto poderia ser usado para enviar a saída para um servidor icecast via shout2send ou similar. Quando não definido ou definido para um valor vazio, o fluxo de processamento padrão será usado. Atualmente é \"vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux\" e grava para WEBM usando o codec VP8. %T é usado como espaço reservado para um convidado na lista para uma ótima contagem de threads no sistema." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "Extensão de arquivo usada para armazenagem do screencast" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the current date, and use this extension. It should be changed when recording to a different container format." msgstr "O nome de arquivo para screencasts gravados será um nome de arquivo único baseado na data atual e usará esta extensão. Ele deve ser alterado ao gravar para um contêiner de formato diferente." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "The application icon mode." msgstr "O modo ícone do aplicativo." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-only' (shows only the application icon) or 'both'." msgstr "Configura como as janelas são mostradas no alternador. As possibilidades válidas são 'thumbnail-only' (mostra uma miniatura da janela), 'app-icon-only' (mostra apenas o ícone do aplicativo) ou 'both'." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "Anexar diálogo modal à janela pai" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "Esta chave sobrescreve a chave em org.gnome.mutter ao executar GNOME Shell." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Organização dos botões na barra de título" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running GNOME Shell." msgstr "Esta chave sobrescreve a chave em org.gnome.desktop.wm.preferences ao executar GNOME Shell." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "Habilitar contorno ladrilhado ao arrastar janelas sobre as bordas da tela" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:47 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Espaços de trabalho são gerenciados dinamicamente" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:48 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "Espaços de trabalho apenas no monitor primário" #: ../js/extensionPrefs/main.js:124 #, c-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "Ocorreu um erro ao carregar o dialogo de preferências para %s:" #: ../js/extensionPrefs/main.js:164 msgid "Extension" msgstr "Extensão" #: ../js/extensionPrefs/main.js:188 msgid "Select an extension to configure using the combobox above." msgstr "Selecione uma extensão para configurar usando a caixa de seleção abaixo." #: ../js/gdm/loginDialog.js:565 msgid "Session..." msgstr "Sessão..." #: ../js/gdm/loginDialog.js:722 msgctxt "title" msgid "Sign In" msgstr "Iniciar sessão" #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. #: ../js/gdm/loginDialog.js:786 msgid "Not listed?" msgstr "Não listado?" #: ../js/gdm/loginDialog.js:962 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:137 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:373 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 #: ../js/ui/shellMountOperation.js:399 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:413 #: ../js/ui/unlockDialog.js:178 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../js/gdm/loginDialog.js:978 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Entrar" #: ../js/gdm/loginDialog.js:978 msgid "Next" msgstr "Próximo" #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: ../js/gdm/loginDialog.js:1086 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:260 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:278 msgid "Username: " msgstr "Nome de usuário: " #: ../js/gdm/loginDialog.js:1382 msgid "Login Window" msgstr "Janela de sessão" #. Translators: accessible name of the power menu in the login screen #: ../js/gdm/powerMenu.js:36 msgid "Power" msgstr "Desligar" #: ../js/gdm/powerMenu.js:93 #: ../js/ui/userMenu.js:675 #: ../js/ui/userMenu.js:679 #: ../js/ui/userMenu.js:790 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: ../js/gdm/powerMenu.js:98 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: ../js/gdm/powerMenu.js:103 #: ../js/ui/userMenu.js:677 #: ../js/ui/userMenu.js:679 #: ../js/ui/userMenu.js:789 msgid "Power Off" msgstr "Desligar" #: ../js/gdm/util.js:152 msgid "Authentication error" msgstr "Erro de autenticação" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead #: ../js/gdm/util.js:269 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(ou deslize o dedo)" #: ../js/gdm/util.js:294 #, c-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(ex., usuário ou %s)" #: ../js/misc/util.js:92 msgid "Command not found" msgstr "Comando não encontrado" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:125 msgid "Could not parse command:" msgstr "Não foi possível analisar comando:" #: ../js/misc/util.js:133 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "A execução de \"%s\" falhou:" #. Translators: Filter to display all applications #: ../js/ui/appDisplay.js:258 msgid "All" msgstr "Todos" #: ../js/ui/appDisplay.js:666 msgid "New Window" msgstr "Nova janela" #: ../js/ui/appDisplay.js:669 #: ../js/ui/dash.js:289 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Remover dos favoritos" #: ../js/ui/appDisplay.js:670 msgid "Add to Favorites" msgstr "Adicionar aos favoritos" #: ../js/ui/appFavorites.js:87 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s foi adicionado aos seus favoritos." #: ../js/ui/appFavorites.js:121 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s foi removido dos seus favoritos." #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:61 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Dia todo" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format #: ../js/ui/calendar.js:66 msgctxt "event list time" msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format #: ../js/ui/calendar.js:73 msgctxt "event list time" msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:104 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "D" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:106 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "S" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:108 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "T" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:110 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "Q" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:112 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "Q" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:114 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "S" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:116 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "S" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. #: ../js/ui/calendar.js:129 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "Dom" #. Translators: Event list abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:131 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "Seg" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:133 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "Ter" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:135 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "Qua" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:137 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "Qui" #. Translators: Event list abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:139 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "Sex" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:141 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "Sab" #. Translators: Text to show if there are no events #: ../js/ui/calendar.js:674 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "Nada agendado" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: ../js/ui/calendar.js:690 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %d de %B" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: ../js/ui/calendar.js:693 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %d de %B de %Y" #: ../js/ui/calendar.js:703 msgid "Today" msgstr "Hoje" #: ../js/ui/calendar.js:707 msgid "Tomorrow" msgstr "Amanhã" #: ../js/ui/calendar.js:718 msgid "This week" msgstr "Esta semana" #: ../js/ui/calendar.js:726 msgid "Next week" msgstr "Próxima semana" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:295 msgid "Removable Devices" msgstr "Dispositivos removíveis" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:591 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Abrir com %s" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:617 msgid "Eject" msgstr "Ejetar" #: ../js/ui/components/keyring.js:86 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:260 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: ../js/ui/components/keyring.js:105 msgid "Type again:" msgstr "Digite novamente:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:132 msgid "Connect" msgstr "Conectar" #. Cisco LEAP #: ../js/ui/components/networkAgent.js:223 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:235 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:262 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:282 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:292 msgid "Password: " msgstr "Senha: " #. static WEP #: ../js/ui/components/networkAgent.js:228 msgid "Key: " msgstr "Chave: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:266 msgid "Identity: " msgstr "Identidade: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:268 msgid "Private key password: " msgstr "Senha da chave privada: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:280 msgid "Service: " msgstr "Serviço: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:309 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "Autenticação requisitada pela rede sem fio" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:310 #, c-format msgid "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%s'." msgstr "Senhas ou chaves criptografadas são necessárias para acessar a rede sem fio \"%s\"." #: ../js/ui/components/networkAgent.js:314 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Autenticação 802.1X cabeada" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:316 msgid "Network name: " msgstr "Nome da rede: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:321 msgid "DSL authentication" msgstr "Autenticação DSL" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:328 msgid "PIN code required" msgstr "Código PIN requisitado" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:329 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "O código PIN é necessário para o dispositivo móvel de banda larga" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:330 msgid "PIN: " msgstr "PIN: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:336 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Senha da rede de banda larga móvel" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:337 #, c-format msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "Uma senha é necessária para se conectar a \"%s\"" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:55 msgid "Authentication Required" msgstr "Autenticação necessária" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:93 msgid "Administrator" msgstr "Administrador" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 msgid "Authenticate" msgstr "Autenticação" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:248 #: ../js/ui/shellMountOperation.js:383 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Desculpe, isto não funcionou. Por favor, tente novamente." #. Translators: this is a filename used for screencast recording #: ../js/ui/components/recorder.js:48 #, no-c-format msgid "Screencast from %d %t" msgstr "Gravação de tela de %d %t" #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use #. system-users for now as Empathy does. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:237 msgid "Invitation" msgstr "Convite" #. We got the TpContact #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:297 msgid "Call" msgstr "Chamada" #. We got the TpContact #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:313 msgid "File Transfer" msgstr "Transferência de arquivo" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:417 msgid "Chat" msgstr "Conversar" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:477 msgid "Unmute" msgstr "Ativar som" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:477 msgid "Mute" msgstr "Mudo" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:931 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H:%M" msgstr "Ontem, %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:937 #, no-c-format msgid "%A, %H:%M" msgstr "%A, %H:%M" #. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942 #, no-c-format msgid "%B %d, %H:%M" msgstr "%d de %B, às %H:%M" #. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:946 #, no-c-format msgid "%B %d %Y, %H:%M " msgstr "%d de %B de %Y, às %H:%M " #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:974 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s agora é conhecido como %s" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1073 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "Convite para %s" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1081 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s está convidando você para participar de %s" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1083 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1122 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1162 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1225 msgid "Decline" msgstr "Recusar" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1084 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1163 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1226 msgid "Accept" msgstr "Aceitar" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1114 #, c-format msgid "Video call from %s" msgstr "Chamada de vídeo para %s" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1117 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Chamada de %s" #. translators: this is a button label (verb), not a noun #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1124 msgid "Answer" msgstr "Atender" #. To translators: The first parameter is #. * the contact's alias and the second one is the #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1156 #, c-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s está enviando %s" #. To translators: The parameter is the contact's alias #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1191 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s quer permissão para vê-lo quando conectado" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1283 msgid "Network error" msgstr "Erro de rede" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1285 msgid "Authentication failed" msgstr "Falha de autenticação" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1287 msgid "Encryption error" msgstr "Erro de criptografia" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1289 msgid "Certificate not provided" msgstr "Certificado não fornecido" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1291 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Certificado não confiável" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1293 msgid "Certificate expired" msgstr "Certificado expirado" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1295 msgid "Certificate not activated" msgstr "Certificado não ativado" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1297 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Máquina do certificado não confere" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1299 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Impressão digital do certificado não confere" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1301 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Certificado auto-assinado" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1303 msgid "Status is set to offline" msgstr "O status está definido como desconectado." #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1305 msgid "Encryption is not available" msgstr "Criptografia não disponível" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1307 msgid "Certificate is invalid" msgstr "O certificado é inválido" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1309 msgid "Connection has been refused" msgstr "A conexão foi recusada" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1311 msgid "Connection can't be established" msgstr "A conexão não pode ser estabelecida" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1313 msgid "Connection has been lost" msgstr "Conexão perdida" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1315 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "Esta conta já está conectada ao servidor" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1317 msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "A conexão foi substituída por uma nova conexão usando o mesmo recurso" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1319 msgid "The account already exists on the server" msgstr "A conta já existe no servidor" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "O servidor está atualmente muito ocupado para controlar a conexão" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1323 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "O certificado foi revogado" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1325 msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "O certificado usa um algoritmo de cifragem inseguro ou é criptograficamente fraco" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1327 msgid "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "O comprimento do certificado do servidor, ou a profundidade da cadeia do certificado excedeu os limites impostos pela biblioteca de criptografia" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1329 msgid "Internal error" msgstr "Erro interno" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339 #, c-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "Não foi possível conectar-se a %s" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344 msgid "View account" msgstr "Visualizar conta" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1384 msgid "Unknown reason" msgstr "Razão desconhecida" #: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 #: ../js/ui/viewSelector.js:81 msgid "Windows" msgstr "Janelas" #: ../js/ui/dash.js:253 #: ../js/ui/dash.js:291 msgid "Show Applications" msgstr "Mostrar aplicativos" #: ../js/ui/dateMenu.js:86 msgid "Date and Time Settings" msgstr "Configurações de data e hora" #: ../js/ui/dateMenu.js:111 msgid "Open Calendar" msgstr "Abrir calendário" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:201 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A, %e de %B de %Y" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 #, c-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Encerrar sessão %s" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:62 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Encerrar sessão" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "Clique em Encerrar sessão para finalizar estes aplicativos e sair do sistema." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s encerrará a sessão automaticamente em %d segundo." msgstr[1] "%s encerrará a sessão automaticamente em %d segundos." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:70 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Sua sessão será encerrada automaticamente em %d segundo." msgstr[1] "Sua sessão será encerrada automaticamente em %d segundos." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 msgid "Logging out of the system." msgstr "Encerrando sessão do sistema." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:76 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Encerrar sessão" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:81 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Desligar" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:82 msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." msgstr "Clique em Desligar para fechar os aplicativos e desligar o sistema." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 #, c-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "O sistema será desligado automaticamente em %d segundo." msgstr[1] "O sistema será desligado automaticamente em %d segundos." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 msgid "Powering off the system." msgstr "Desligando o sistema." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:107 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Desligar" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:98 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:99 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgstr "Clique em Reiniciar para fechar os aplicativos e reiniciar o sistema." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:101 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "O sistema irá reiniciar automaticamente em %d segundo." msgstr[1] "O sistema irá reiniciar automaticamente em %d segundos." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:105 msgid "Restarting the system." msgstr "Reiniciando o sistema." #: ../js/ui/extensionDownloader.js:199 msgid "Install" msgstr "Instalar" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:204 #, c-format msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgstr "Baixar e instalar \"%s\" de extensions.gnome.org?" #: ../js/ui/keyboard.js:308 msgid "tray" msgstr "bandeja" #: ../js/ui/keyboard.js:555 #: ../js/ui/status/keyboard.js:309 #: ../js/ui/status/power.js:205 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: ../js/ui/lookingGlass.js:691 msgid "No extensions installed" msgstr "Nenhuma extensão instalada" #. Translators: argument is an extension UUID. #: ../js/ui/lookingGlass.js:745 #, c-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s não emitiu erros." #: ../js/ui/lookingGlass.js:751 msgid "Hide Errors" msgstr "Ocultar erros" #: ../js/ui/lookingGlass.js:755 #: ../js/ui/lookingGlass.js:815 msgid "Show Errors" msgstr "Exibir erros" #: ../js/ui/lookingGlass.js:764 msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" #: ../js/ui/lookingGlass.js:767 msgid "Disabled" msgstr "Desabilitado" #: ../js/ui/lookingGlass.js:769 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../js/ui/lookingGlass.js:771 msgid "Out of date" msgstr "Expirado" #: ../js/ui/lookingGlass.js:773 msgid "Downloading" msgstr "Baixando" #: ../js/ui/lookingGlass.js:797 msgid "View Source" msgstr "Ver fonte" #: ../js/ui/lookingGlass.js:806 msgid "Web Page" msgstr "Página web" #: ../js/ui/messageTray.js:1088 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../js/ui/messageTray.js:1095 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: ../js/ui/messageTray.js:1552 msgid "No Messages" msgstr "Sem mensagens" #: ../js/ui/messageTray.js:1570 msgid "Message Tray" msgstr "Área de notificações" #: ../js/ui/messageTray.js:2639 msgid "System Information" msgstr "Informações do sistema" #: ../js/ui/notificationDaemon.js:504 #: ../src/shell-app.c:374 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../js/ui/overview.js:92 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: ../js/ui/overview.js:139 msgid "Overview" msgstr "Visão Geral" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: ../js/ui/overview.js:218 msgid "Type to search..." msgstr "Digite para pesquisar..." #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: ../js/ui/overview.js:236 msgid "Dash" msgstr "Dash" #: ../js/ui/panel.js:608 msgid "Quit" msgstr "Sair" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:637 msgid "Activities" msgstr "Atividades" #: ../js/ui/panel.js:980 msgid "Top Bar" msgstr "Barra superior" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:725 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: ../js/ui/runDialog.js:205 msgid "Enter a Command" msgstr "Digite um comando" #: ../js/ui/runDialog.js:241 msgid "Close" msgstr "Fechar" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: ../js/ui/screenShield.js:112 msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %B %d" #: ../js/ui/screenShield.js:176 #, c-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d nova mensagem" msgstr[1] "%d novas mensagens" #: ../js/ui/screenShield.js:178 #, c-format msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "%d nova notificação" msgstr[1] "%d novas notificações" #: ../js/ui/screenShield.js:402 #: ../js/ui/userMenu.js:781 msgid "Lock" msgstr "Bloquear" #: ../js/ui/searchDisplay.js:403 msgid "Searching..." msgstr "Pesquisando..." #: ../js/ui/searchDisplay.js:451 msgid "No results." msgstr "Nenhum resultado." #: ../js/ui/shellEntry.js:26 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../js/ui/shellEntry.js:31 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: ../js/ui/shellEntry.js:102 msgid "Show Text" msgstr "Mostrar texto" #: ../js/ui/shellEntry.js:104 msgid "Hide Text" msgstr "Ocultar texto" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:370 msgid "Password" msgstr "Senha" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:391 msgid "Remember Password" msgstr "Lembrar senha" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 #: ../js/ui/unlockDialog.js:192 msgid "Unlock" msgstr "Desbloquear" #: ../js/ui/status/accessibility.js:40 msgid "Accessibility" msgstr "Acessibilidade" #: ../js/ui/status/accessibility.js:45 msgid "Zoom" msgstr "Ampliador" #: ../js/ui/status/accessibility.js:52 msgid "Screen Reader" msgstr "Leitor de tela" #: ../js/ui/status/accessibility.js:56 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Teclado de tela" #: ../js/ui/status/accessibility.js:60 msgid "Visual Alerts" msgstr "Alertas visuais" #: ../js/ui/status/accessibility.js:63 msgid "Sticky Keys" msgstr "Teclas de aderência" #: ../js/ui/status/accessibility.js:66 msgid "Slow Keys" msgstr "Teclas lentas" #: ../js/ui/status/accessibility.js:69 msgid "Bounce Keys" msgstr "Teclas de repercussão" #: ../js/ui/status/accessibility.js:72 msgid "Mouse Keys" msgstr "Teclas do mouse" #: ../js/ui/status/accessibility.js:76 msgid "Universal Access Settings" msgstr "Configurações de acesso universal" #: ../js/ui/status/accessibility.js:112 msgid "High Contrast" msgstr "Alto contraste" #: ../js/ui/status/accessibility.js:159 msgid "Large Text" msgstr "Texto grande" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:27 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:31 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:288 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:319 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:355 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:386 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:44 msgid "Visibility" msgstr "Visibilidade" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:58 msgid "Send Files to Device..." msgstr "Enviar arquivos para o dispositivo..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:59 msgid "Set up a New Device..." msgstr "Configurar um novo dispositivo..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:83 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Configurações de Bluetooth" #. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill #: ../js/ui/status/bluetooth.js:103 #: ../js/ui/status/network.js:169 msgid "hardware disabled" msgstr "hardware desabilitado" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:196 msgid "Connection" msgstr "Conexão" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:207 #: ../js/ui/status/network.js:436 msgid "disconnecting..." msgstr "desconectando..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:220 #: ../js/ui/status/network.js:442 #: ../js/ui/status/network.js:1464 msgid "connecting..." msgstr "conectando..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:238 msgid "Send Files..." msgstr "Enviar arquivos..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:245 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Configurações de teclado" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:248 msgid "Mouse Settings" msgstr "Configurações do mouse" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:253 #: ../js/ui/status/volume.js:314 msgid "Sound Settings" msgstr "Configurações de som" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:320 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "Autorização requisitada de %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:326 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "O dispositivo %s deseja acessar o serviço \"%s\"" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:328 msgid "Always grant access" msgstr "Sempre permitir acesso" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:329 msgid "Grant this time only" msgstr "Permitir apenas desta vez" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:330 msgid "Reject" msgstr "Rejeitar" #. Translators: argument is the device short name #: ../js/ui/status/bluetooth.js:357 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "Confirmação de pareamento para %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:363 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:394 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "O dispositivo %s deseja parear com este computador" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:364 #, c-format msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device." msgstr "Por favor, confirme se o PIN '%06d' coincide com o do dispositivo." #. Translators: this is the verb, not the noun #: ../js/ui/status/bluetooth.js:367 msgid "Matches" msgstr "Corresponde" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:368 msgid "Does not match" msgstr "Não corresponde" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:387 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "Requisição de pareamento para %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:395 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "Por favor, informe o PIN mencionado no dispositivo." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:412 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../js/ui/status/keyboard.js:363 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Exibir disposição de teclado" #: ../js/ui/status/keyboard.js:368 msgid "Region and Language Settings" msgstr "Configurações de região e idioma" #: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:43 msgid "Volume, network, battery" msgstr "Volume, rede, bateria" #: ../js/ui/status/network.js:95 msgid "" msgstr "" #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch #: ../js/ui/status/network.js:191 msgid "disabled" msgstr "desabilitado" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) #: ../js/ui/status/network.js:434 msgid "unmanaged" msgstr "não gerenciado" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: ../js/ui/status/network.js:445 #: ../js/ui/status/network.js:1467 msgid "authentication required" msgstr "autenticação necessária" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing #: ../js/ui/status/network.js:455 msgid "firmware missing" msgstr "firmware faltando" #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected #: ../js/ui/status/network.js:462 msgid "cable unplugged" msgstr "cabo desconectado" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage #: ../js/ui/status/network.js:467 msgid "unavailable" msgstr "indisponível" #: ../js/ui/status/network.js:469 #: ../js/ui/status/network.js:1469 msgid "connection failed" msgstr "conexão falhou" #: ../js/ui/status/network.js:525 #: ../js/ui/status/network.js:1403 #: ../js/ui/status/network.js:1545 msgid "More..." msgstr "Mais..." #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. and we cannot access its settings (including the name) #: ../js/ui/status/network.js:561 #: ../js/ui/status/network.js:1333 msgid "Connected (private)" msgstr "Conectado (privado)" #: ../js/ui/status/network.js:641 msgid "Auto Ethernet" msgstr "Rede cabeada - automática" #: ../js/ui/status/network.js:688 msgid "Auto broadband" msgstr "Banda larga - automática" #: ../js/ui/status/network.js:691 msgid "Auto dial-up" msgstr "Conexão discada - automática" #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) #: ../js/ui/status/network.js:820 #: ../js/ui/status/network.js:1350 #, c-format msgid "Auto %s" msgstr "%s - automática" #: ../js/ui/status/network.js:822 msgid "Auto bluetooth" msgstr "Bluetooth automático" #: ../js/ui/status/network.js:1352 msgid "Auto wireless" msgstr "Rede sem fio automática" #: ../js/ui/status/network.js:1595 msgid "Enable networking" msgstr "Habilitar rede" #: ../js/ui/status/network.js:1627 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: ../js/ui/status/network.js:1646 msgid "Network Settings" msgstr "Configurações de rede" #: ../js/ui/status/network.js:1692 msgid "Network Manager" msgstr "Gerenciador de rede" #: ../js/ui/status/network.js:1774 msgid "Connection failed" msgstr "Falha de conexão" #: ../js/ui/status/network.js:1775 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Falha ao ativar a conexão da rede" #: ../js/ui/status/network.js:2092 msgid "Networking is disabled" msgstr "Rede está desabilitada" #: ../js/ui/status/power.js:55 msgid "Battery" msgstr "Bateria" #: ../js/ui/status/power.js:72 msgid "Power Settings" msgstr "Gerenciamento de energia" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: ../js/ui/status/power.js:94 msgid "Estimating..." msgstr "Estimando..." #: ../js/ui/status/power.js:101 #, c-format msgid "%d hour remaining" msgid_plural "%d hours remaining" msgstr[0] "%d hora restante" msgstr[1] "%d horas restantes" #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" #: ../js/ui/status/power.js:104 #, c-format msgid "%d %s %d %s remaining" msgstr "%d %s e %d %s restantes" #: ../js/ui/status/power.js:106 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "horas" #: ../js/ui/status/power.js:106 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minutos" #: ../js/ui/status/power.js:109 #, c-format msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" msgstr[0] "%d minuto restante" msgstr[1] "%d minutos restantes" #: ../js/ui/status/power.js:112 #: ../js/ui/status/power.js:186 #, c-format msgctxt "percent of battery remaining" msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: ../js/ui/status/power.js:195 msgid "AC adapter" msgstr "Adaptador de CA" #: ../js/ui/status/power.js:197 msgid "Laptop battery" msgstr "Bateria do laptop" #: ../js/ui/status/power.js:199 msgid "UPS" msgstr "UPS" #: ../js/ui/status/power.js:201 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../js/ui/status/power.js:203 msgid "Mouse" msgstr "Mouse" #: ../js/ui/status/power.js:207 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: ../js/ui/status/power.js:209 msgid "Cell phone" msgstr "Telefone celular" #: ../js/ui/status/power.js:211 msgid "Media player" msgstr "Reprodutor de mídia" #: ../js/ui/status/power.js:213 msgid "Tablet" msgstr "Tablet" #: ../js/ui/status/power.js:215 msgid "Computer" msgstr "Computador" #: ../js/ui/status/power.js:217 msgctxt "device" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #. Translators: This is the label for audio volume #: ../js/ui/status/volume.js:247 #: ../js/ui/status/volume.js:295 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: ../js/ui/status/volume.js:256 msgid "Microphone" msgstr "Microfone" #: ../js/ui/unlockDialog.js:201 msgid "Log in as another user" msgstr "Iniciar sessão como outro usuário" #: ../js/ui/unlockDialog.js:224 msgid "Unlock Window" msgstr "Desbloquear janela" #: ../js/ui/userMenu.js:177 msgid "Available" msgstr "Disponível" #: ../js/ui/userMenu.js:180 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: ../js/ui/userMenu.js:183 msgid "Invisible" msgstr "Invisível" #: ../js/ui/userMenu.js:186 msgid "Away" msgstr "Ausente" #: ../js/ui/userMenu.js:189 msgid "Idle" msgstr "Inativo" #: ../js/ui/userMenu.js:192 msgid "Offline" msgstr "Desconectado" #: ../js/ui/userMenu.js:755 msgid "Notifications" msgstr "Notificações" #: ../js/ui/userMenu.js:763 msgid "Settings" msgstr "Configurações" #: ../js/ui/userMenu.js:771 msgid "Switch User" msgstr "Alternar usuário" #: ../js/ui/userMenu.js:776 msgid "Log Out" msgstr "Encerrar sessão" #: ../js/ui/userMenu.js:796 msgid "Install Updates & Restart" msgstr "Instalar atualizações e reiniciar" #: ../js/ui/userMenu.js:814 msgid "Your chat status will be set to busy" msgstr "Seu status no bate-papo ficará como ocupado" #: ../js/ui/userMenu.js:815 msgid "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status has been adjusted to let others know that you might not see their messages." msgstr "As notificações estão desabilitadas agora, incluindo as do bate-papo. O seu status foi ajustado para que os outros saibam que você pode não ver suas mensagens." #: ../js/ui/viewSelector.js:85 msgid "Applications" msgstr "Aplicativos" #: ../js/ui/viewSelector.js:89 msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #: ../js/ui/wanda.js:92 #, c-format msgid "" "Sorry, no wisdom for you today:\n" "%s" msgstr "" "Desculpe, sem frases para hoje:\n" "%s" #: ../js/ui/wanda.js:96 #, c-format msgid "%s the Oracle says" msgstr "%s o oráculo diz" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "\"%s\" está pronto" #: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Agenda do Evolution" #: ../src/main.c:332 msgid "Print version" msgstr "Versão de impressão" #: ../src/main.c:338 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Modo usado pelo GDM para a tela de início de sessão" #: ../src/main.c:344 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" msgstr "Utilizar um modo específico, ex.: \"gdm\" para a tela de login" #: ../src/main.c:350 msgid "List possible modes" msgstr "Listar modos possíveis" #: ../src/shell-app.c:622 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "Erro ao lançar \"%s\"" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:708 msgid "Passwords do not match." msgstr "As senhas não coincidem." #: ../src/shell-keyring-prompt.c:716 msgid "Password cannot be blank" msgstr "A senha não pode estar em branco" #: ../src/shell-mobile-providers.c:85 msgid "United Kingdom" msgstr "Reino Unido" #: ../src/shell-mobile-providers.c:619 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "O diálogo de autenticação foi descartado pelo usuário" #~ msgid "APPLICATIONS" #~ msgstr "APLICATIVOS" #~ msgid "SETTINGS" #~ msgstr "CONFIGURAÇÕES" #~ msgid "Subscription request" #~ msgstr "Assinatura necessária" #~ msgid "Connection error" #~ msgstr "Erro de conexão" #~ msgid "Sent at %X on %A" #~ msgstr "Enviado %A, %X" #~ msgid "Sent on %A, %B %d, %Y" #~ msgstr "Enviado %A, %d de %B de %Y" #~ msgid "Connection to %s failed" #~ msgstr "A conexão a %s falhou" #~ msgid "Reconnect" #~ msgstr "Reconectar" #~ msgid "Browse Files..." #~ msgstr "Explorar arquivos..." #~ msgid "Error browsing device" #~ msgstr "Erro ao navegar no dispositivo" #~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" #~ msgstr "O dispositivo requisitado não pode ser explorado, o erro é \"%s\"" #~ msgid "Wired" #~ msgstr "Cabeada" #~ msgid "Wireless" #~ msgstr "Sem fio" #~ msgid "Mobile broadband" #~ msgstr "Banda larga móvel" #~ msgid "VPN Connections" #~ msgstr "Conexões VPN" #~ msgid "Unavailable" #~ msgstr "Indisponível" #~ msgid "Switch Session" #~ msgstr "Alternar sessão" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "Configurações do sistema" #~ msgid "Your favorite Easter Egg" #~ msgstr "Seu Easter Egg favorito" #~ msgid "%u Output" #~ msgid_plural "%u Outputs" #~ msgstr[0] "%u saída" #~ msgstr[1] "%u saídas" #~ msgid "%u Input" #~ msgid_plural "%u Inputs" #~ msgstr[0] "%u entrada" #~ msgstr[1] "%u entradas" #~ msgid "System Sounds" #~ msgstr "Sons do sistema" #~ msgid "disabled OpenSearch providers" #~ msgstr "Provedores OpenSearch desabilitados" #~ msgid "Failed to unmount '%s'" #~ msgstr "Erro ao desmontar \"%s\"" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "Tentar novamente" #~ msgid "PLACES & DEVICES" #~ msgstr "LOCAIS & DISPOSITIVOS" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Home" #~ msgid "%1$s: %2$s" #~ msgstr "%1$s: %2$s" #~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." #~ msgstr "Se verdadeiro, exibe a data no relógio, junto com a hora." #~ msgid "If true, display seconds in time." #~ msgstr "Se verdadeiro, exibe os segundos na hora." #~ msgid "Show date in clock" #~ msgstr "Mostrar data no relógio" #~ msgid "Show time with seconds" #~ msgstr "Mostrar horário com segundos" #~ msgid "CONTACTS" #~ msgstr "CONTATOS" #~ msgid "%a %b %e, %R:%S" #~ msgstr "%a, %e de %b, %R:%S" #~ msgid "%a %b %e, %R" #~ msgstr "%a, %e de %b, %R" #~ msgid "%a %R:%S" #~ msgstr "%a %R:%S" #~ msgid "%a %R" #~ msgstr "%a %R" #~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a, %e de %b, %H:%M:%S" #~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p" #~ msgstr "%a, %e de %b, %l:%M %p" #~ msgid "%a %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a %l:%M:%S %p" #~ msgid "%a %l:%M %p" #~ msgstr "%a %l:%M %p" #~ msgid "RECENT ITEMS" #~ msgstr "DOCUMENTOS RECENTES" #~ msgid "Connect to..." #~ msgstr "Conectar a..." #~ msgid "Wrong password, please try again" #~ msgstr "Senha errada. Por favor, tente novamente" #~ msgid "%s is online." #~ msgstr "%s está conectado." #~ msgid "%s is offline." #~ msgstr "%s está desconectado." #~ msgid "%s is away." #~ msgstr "%s está ausente." #~ msgid "%s is busy." #~ msgstr "%s está ocupado." #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Oculto" #~ msgid "Power Off..." #~ msgstr "Desligar..." #~ msgid "Online Accounts" #~ msgstr "Contas online" #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "Bloquear a tela" #~ msgid "Log Out..." #~ msgstr "Encerrar sessão..." #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Pasta pessoal"