# Friulian translation for video-subtitles. # Copyright (C) 2016 video-subtitles's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the video-subtitles package. # Fabio Tomat , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: video-subtitles master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2017-07-22 21:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-07-25 15:43+0200\n" "Last-Translator: Fabio Tomat \n" "Language-Team: Friulian \n" "Language: fur\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 2.0.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: data/50-gnome-shell-system.xml:6 msgid "System" msgstr "Sisteme" #: data/50-gnome-shell-system.xml:9 msgid "Show the notification list" msgstr "Mostre la liste des notifichis" #: data/50-gnome-shell-system.xml:12 msgid "Focus the active notification" msgstr "Met il focus ae notifiche ative" #: data/50-gnome-shell-system.xml:15 msgid "Show the overview" msgstr "Mostre la panoramiche" #: data/50-gnome-shell-system.xml:18 msgid "Show all applications" msgstr "Mostre dutis lis aplicazions" #: data/50-gnome-shell-system.xml:21 msgid "Open the application menu" msgstr "Vierç il menù aplicazions" #: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:4 #: js/extensionPrefs/main.js:152 msgid "Shell Extensions" msgstr "Estensions Shell" #: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:5 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Configure lis estensions di GNOME Shell" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5 msgid "Window management and application launching" msgstr "Gjestion barcons e inviament aplicazions" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Abilite i struments internis utii pai svilupadôrs e beta-tester vie Alt-F2" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Permet l'acès ai struments internis di debug e di analisi doprant il dialic " "ALT-F2." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16 msgid "UUIDs of extensions to enable" msgstr "UUID des estensions di abilitâ" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "Lis estensions par GNOME Shell a àn une proprietât UUID: cheste clâf a met " "in liste lis estensions di cjamâ. Si scugne meti in cheste liste dutis lis " "estensions che si vûl di cjariâ. Al è pussibil ancje modificâ cheste liste " "cun la modalitât DBus EnableExtension e DisableExtension su org.gnome.Shell." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26 msgid "Disable user extensions" msgstr "Disabilite lis estensions dal utent" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27 msgid "" "Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-" "extension” setting." msgstr "" "Disabilite dutis lis estensions che l'utent al à abilitât cence vê " "interessât la impostazion “enabled-extension”." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:34 msgid "Disables the validation of extension version compatibility" msgstr "Disabilite la convalide de compatibilitât di version des estensions" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:35 msgid "" "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " "running version. Enabling this option will disable this check and try to " "load all extensions regardless of the versions they claim to support." msgstr "" "GNOME Shell al cjarie nome lis estensions che a disin di supuartâ la version " "di GNOME Shell atualmentri in esecuzion. Abilitant cheste opzion il control " "nol vegnarà plui fat e al cirarà di cjariâ dutis lis estensions ignorant la " "version che a disin di supuartâ." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:43 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Liste di ID di file dal scritori par lis aplicazions preferidis" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:44 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Lis aplicazions che a corispuindin a chescj indentificatôrs a vegnaran " "mostrâts te aree dai preferîts." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:51 msgid "App Picker View" msgstr "Viodude seletôr app" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:52 msgid "Index of the currently selected view in the application picker." msgstr "Indiç de viodude cumò selezionade tal seletôr di aplicazions." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:58 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Storic comants pal dialic dai comants (Alt-F2)" #. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Storic pal dialic looking glass" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67 msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu." msgstr "Mostre simpri l'element “Jes” tal menu dal utent." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:68 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-" "user, single-session situations." msgstr "" "Cheste clâf a anule il platâ automatic de vôs di menù “Jes” cuant che si è " "te modalitât ugnul-utent, ugnule-session." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:75 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "Specifiche se visâsi la password par montâ i filesystem rimots o cifrâts" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:76 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" "La shell e domandarà une password cuant che un dispositîf cifrât o un " "filesystem rimot al ven montât. Se le password e pues jessi salvade par un " "ûs futûr, une casele di selezion “Visasi Password” e sarà presinte. Cheste " "clâf e stabilìs il valôr predefinît di cheste casele di selezion." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:85 msgid "" "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it" msgstr "" "Indiche se il dispositîf Bluetooth predefinît al à vût dispositîfs associâts" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86 msgid "" "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is " "powered, or if there were devices set up associated with the default " "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have " "devices associated to it." msgstr "" "La shell e mostrarà un menù Bluetooth nome se un adatatôr Bluetooth al è " "alimentât, o se a son dispositîfs configurâts e associâts cul adatatôr " "predefinît. Chest al vegnarà azerât se l'adatatôr predefinît nol à mai vût " "dispositîfs associâts." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:101 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Tast rapit associât par vierzi il menù des aplicazions" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:102 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Tast rapit associât par vierzi il menù des aplicazions." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:108 msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view" msgstr "Cumbinazion di tascj par vierzi la visuâl “Mostre Aplicazions”" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109 msgid "" "Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview." msgstr "" "Cumbinazion di tascj par vierzi la visuâl “Mostre Aplicazions” inte " "Panoramiche Ativitâts." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:116 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "Tast rapit associât par vierzi la panoramiche" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:117 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "Tast rapit associât par vierzi la visuâl Panoramiche Ativitâts." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:123 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" msgstr "Associazion tascj par cambiâ la visibilitât de liste des notifichis" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:124 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." msgstr "Associazion tascj par cambiâ la visibilitât de liste des notifichis." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:130 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Tast rapit associât par meti a fûc la notifiche ative" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:131 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Tast rapit associât par meti a fûc la notifiche ative." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:137 msgid "" "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes" msgstr "" "Associazion di tascj par meti in pause e ripiâ ducj i tween in esecuzion, " "par motîfs di debug" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Cuale tastiere doprâ" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:147 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "Il stamp di tastiere di doprâ." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:158 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:185 msgid "Limit switcher to current workspace." msgstr "Limite il seletôr al spazi di lavôr in ûs." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159 msgid "" "If true, only applications that have windows on the current workspace are " "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." msgstr "" "Se vêr, nome lis aplicazions che a àn barcons tal spazi di lavôr curint a " "son mostrâts tal seletôr. Se no, dutis lis aplicazions a vegnin includudis." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:176 msgid "The application icon mode." msgstr "La modalitât de icone de aplicazion." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-" "only” (shows only the application icon) or “both”." msgstr "" "Configure cemût che i barcons a saran viodûts intal scambiadôr. Lis " "pussibilitâts validis a son “thumbnail-only” (al mostre une anteprime dal " "barcon), “app-icon-only” (al mostre nome la icone de aplicazion) o " "“both” (al mostre ducj e doi)." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:186 msgid "" "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " "Otherwise, all windows are included." msgstr "" "Se vêr, nome i barcons dal spazi di lavôr curint a vegnin mostrâts intal " "seletôr. Se no, ducj i barcons a vegnin includûts." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:197 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "Lee il barcon modâl al barcon gjenitôr" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:198 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "" "Cheste clâf e sorplante chê in org.gnome.mutter cuant che al è in esecuzion " "GNOME Shell." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:206 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "" "Abilite la tasseladure sul ôr cuant che si strissine i barcons tal ôr dal " "visôr" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "I spazis di vore a son ministrât in maniere dinamiche" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:222 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "Spazis di lavôr dome sul visôr principâl" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:230 msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" msgstr "" "Tardâ il cambiament dal focus te modalitât mouse fintant che il pontadôr no " "si ferme" #: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3 msgid "Network Login" msgstr "Acès di rêt" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:9 msgid "network-workgroup" msgstr "network-workgroup" #: js/extensionPrefs/main.js:120 #, javascript-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "" "Al è vignût fûr un erôr cuant che si cjamave il dialic des preferencis par " "%s:" #: js/gdm/authPrompt.js:149 js/ui/audioDeviceSelection.js:71 #: js/ui/components/networkAgent.js:117 js/ui/components/polkitAgent.js:148 #: js/ui/endSessionDialog.js:482 js/ui/extensionDownloader.js:197 #: js/ui/shellMountOperation.js:344 js/ui/status/network.js:947 msgid "Cancel" msgstr "Anule" #: js/gdm/authPrompt.js:171 js/gdm/authPrompt.js:218 js/gdm/authPrompt.js:450 msgid "Next" msgstr "Indenant" #: js/gdm/authPrompt.js:214 js/ui/shellMountOperation.js:348 #: js/ui/unlockDialog.js:59 msgid "Unlock" msgstr "Sbloche" #: js/gdm/authPrompt.js:216 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Jentre" #: js/gdm/loginDialog.js:308 msgid "Choose Session" msgstr "Selezione Session" #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. #: js/gdm/loginDialog.js:458 msgid "Not listed?" msgstr "No in liste?" #. Translators: this message is shown below the username entry field #. to clue the user in on how to login to the local network realm #: js/gdm/loginDialog.js:888 #, javascript-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(p.e., utent o %s)" #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: js/gdm/loginDialog.js:893 js/ui/components/networkAgent.js:243 #: js/ui/components/networkAgent.js:261 msgid "Username: " msgstr "Non utent:" #: js/gdm/loginDialog.js:1236 msgid "Login Window" msgstr "Barcon di acès" #: js/gdm/util.js:346 msgid "Authentication error" msgstr "Erôr di autenticazion" #. We don't show fingerprint messages directly since it's #. not the main auth service. Instead we use the messages #. as a cue to display our own message. #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead #: js/gdm/util.js:478 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(o passe cul dêt)" #: js/misc/util.js:122 msgid "Command not found" msgstr "Comant no cjatât" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: js/misc/util.js:155 msgid "Could not parse command:" msgstr "Impussibil analizâ il comant:" #: js/misc/util.js:163 #, javascript-format msgid "Execution of “%s” failed:" msgstr "Esecuzion di '%s' falide:" #: js/misc/util.js:180 msgid "Just now" msgstr "Propite cumò" #: js/misc/util.js:182 #, javascript-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d minût indaûr" msgstr[1] "%d minûts indaûr" #: js/misc/util.js:185 #, javascript-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d ore indaûr" msgstr[1] "%d oris indaûr" #: js/misc/util.js:188 msgid "Yesterday" msgstr "Îr" #: js/misc/util.js:190 #, javascript-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d zornade indaûr" msgstr[1] "%d zornadis indaûr" #: js/misc/util.js:193 #, javascript-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d setemane indaûr" msgstr[1] "%d setemanis indaûr" #: js/misc/util.js:196 #, javascript-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d mês indaûr" msgstr[1] "%d mês indaûr" #: js/misc/util.js:198 #, javascript-format msgid "%d year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "%d an indaûr" msgstr[1] "%d agns indaûr" #. Translators: Time in 24h format #: js/misc/util.js:228 msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" #: js/misc/util.js:234 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H∶%M" msgstr "Îr, %H∶%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" #: js/misc/util.js:240 #, no-c-format msgid "%A, %H∶%M" msgstr "%A, %H∶%M" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25, 14:30" #: js/misc/util.js:246 #, no-c-format msgid "%B %d, %H∶%M" msgstr "%e di %B, %H∶%M" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: js/misc/util.js:252 #, no-c-format msgid "%B %d %Y, %H∶%M" msgstr "%e di %B dal %Y, %H∶%M" #. Translators: Time in 12h format #: js/misc/util.js:257 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%I∶%M %p" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:263 #, no-c-format msgid "Yesterday, %l∶%M %p" msgstr "Îr, %I∶%M %p" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:269 #, no-c-format msgid "%A, %l∶%M %p" msgstr "%A, %I∶%M %p" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:275 #, no-c-format msgid "%B %d, %l∶%M %p" msgstr "%d di %B, %I∶%M %p" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:281 #, no-c-format msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p" msgstr "%d di %B dal %Y, %I∶%M %p" #. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window #: js/portalHelper/main.js:66 msgid "Hotspot Login" msgstr "Acès Hotspot" #: js/portalHelper/main.js:112 msgid "" "Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other " "information you enter on this page can be viewed by people nearby." msgstr "" "La tô conession a chest acès hotspot no je sigure. Lis password o altris " "informazions che tu inserirâs su cheste pagjine e podaran jessi viodudis des " "personis chi ator." #. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option #. let modal = options['modal'] || true; #: js/ui/accessDialog.js:63 js/ui/status/location.js:395 msgid "Deny Access" msgstr "Dinee acès" #: js/ui/accessDialog.js:64 js/ui/status/location.js:398 msgid "Grant Access" msgstr "Garantìs l'acès" #: js/ui/appDisplay.js:806 msgid "Frequently used applications will appear here" msgstr "Lis aplicazions dopradis dispès a vegnaran mostradis culì" #: js/ui/appDisplay.js:927 msgid "Frequent" msgstr "Dispès" #: js/ui/appDisplay.js:934 msgid "All" msgstr "Dutis" #: js/ui/appDisplay.js:1895 msgid "New Window" msgstr "Gnûf barcon" #: js/ui/appDisplay.js:1909 msgid "Launch using Dedicated Graphics Card" msgstr "Invie doprant une schede grafiche dedicade" #: js/ui/appDisplay.js:1936 js/ui/dash.js:289 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Gjave dai preferîts" #: js/ui/appDisplay.js:1942 msgid "Add to Favorites" msgstr "Zonte tai preferîts" #: js/ui/appDisplay.js:1952 msgid "Show Details" msgstr "Mostre Detais" #: js/ui/appFavorites.js:140 #, javascript-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s al è stât zontât tai tiei preferîts." #: js/ui/appFavorites.js:174 #, javascript-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s al è stât gjavât dai tiei preferîts." #: js/ui/audioDeviceSelection.js:59 msgid "Select Audio Device" msgstr "Selezione dispositîf sonôr" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:69 msgid "Sound Settings" msgstr "Impostazions suns" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:78 msgid "Headphones" msgstr "Cufis" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:80 msgid "Headset" msgstr "Cufis cun microfon" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:82 js/ui/status/volume.js:221 msgid "Microphone" msgstr "Microfon" #: js/ui/backgroundMenu.js:19 msgid "Change Background…" msgstr "Cambie sfont..." #: js/ui/backgroundMenu.js:21 js/ui/status/nightLight.js:51 msgid "Display Settings" msgstr "Impostazions visôr" #: js/ui/backgroundMenu.js:22 js/ui/status/system.js:407 msgid "Settings" msgstr "Impostazions" #. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). #: js/ui/calendar.js:47 msgctxt "calendar-no-work" msgid "06" msgstr "06" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: js/ui/calendar.js:76 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "D" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: js/ui/calendar.js:78 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "L" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: js/ui/calendar.js:80 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: js/ui/calendar.js:82 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: js/ui/calendar.js:84 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "J" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: js/ui/calendar.js:86 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "V" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: js/ui/calendar.js:88 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "S" #: js/ui/calendar.js:442 msgid "Previous month" msgstr "Mês indaûr" #: js/ui/calendar.js:452 msgid "Next month" msgstr "Prossim mês" #: js/ui/calendar.js:605 #, no-javascript-format msgctxt "date day number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: js/ui/calendar.js:660 msgid "Week %V" msgstr "Setemane %V" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: js/ui/calendar.js:729 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Dut il dì" #: js/ui/calendar.js:862 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %d di %B" #: js/ui/calendar.js:866 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %d di %B dal %Y" #: js/ui/calendar.js:1086 msgid "No Notifications" msgstr "Nissune notifiche" #: js/ui/calendar.js:1089 msgid "No Events" msgstr "Nissun event" #: js/ui/calendar.js:1117 msgid "Clear All" msgstr "Nete dut" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/closeDialog.js:44 #, javascript-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "“%s” nol rispuint." #: js/ui/closeDialog.js:45 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Si pues sielzi di spietâ un tic che al continui o sfuarçâ la aplicazion a " "jessî dal dut." #: js/ui/closeDialog.js:61 msgid "Force Quit" msgstr "Sfuarce jessude" #: js/ui/closeDialog.js:64 msgid "Wait" msgstr "Spiete" #: js/ui/components/automountManager.js:91 msgid "External drive connected" msgstr "Dispositîf esterni tacât" #: js/ui/components/automountManager.js:102 msgid "External drive disconnected" msgstr "Dispositîf esterni distacât" #: js/ui/components/autorunManager.js:354 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "Vierç cun %s" #: js/ui/components/keyring.js:107 js/ui/components/polkitAgent.js:284 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: js/ui/components/keyring.js:140 msgid "Type again:" msgstr "Scîf di gnûf:" #: js/ui/components/networkAgent.js:112 js/ui/status/network.js:272 #: js/ui/status/network.js:366 js/ui/status/network.js:950 msgid "Connect" msgstr "Conet" #. Cisco LEAP #: js/ui/components/networkAgent.js:205 js/ui/components/networkAgent.js:217 #: js/ui/components/networkAgent.js:245 js/ui/components/networkAgent.js:265 #: js/ui/components/networkAgent.js:275 msgid "Password: " msgstr "Password: " #. static WEP #: js/ui/components/networkAgent.js:210 msgid "Key: " msgstr "Clâf:" #: js/ui/components/networkAgent.js:249 msgid "Identity: " msgstr "Identitât:" #: js/ui/components/networkAgent.js:251 msgid "Private key password: " msgstr "Password di clâf privade:" #: js/ui/components/networkAgent.js:263 msgid "Service: " msgstr "Servizi:" #: js/ui/components/networkAgent.js:292 js/ui/components/networkAgent.js:638 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "La rêt cence fîl e domande autenticazion" #: js/ui/components/networkAgent.js:293 js/ui/components/networkAgent.js:639 #, javascript-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "“%s”." msgstr "" "Si scugne meti une password o une clâf di cifradure par jentrâ te rêt cence " "fîl \"%s\"." #: js/ui/components/networkAgent.js:297 js/ui/components/networkAgent.js:642 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Autenticazion vie fîl 802.1X" #: js/ui/components/networkAgent.js:299 msgid "Network name: " msgstr "Non rêt:" #: js/ui/components/networkAgent.js:304 js/ui/components/networkAgent.js:646 msgid "DSL authentication" msgstr "Autenticazion DSL" #: js/ui/components/networkAgent.js:311 js/ui/components/networkAgent.js:652 msgid "PIN code required" msgstr "Si pretint un codiç PIN" #: js/ui/components/networkAgent.js:312 js/ui/components/networkAgent.js:653 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "Si scugne meti un codiç PIN pal dispositîf a bande largje mobil" #: js/ui/components/networkAgent.js:313 msgid "PIN: " msgstr "PIN: " #: js/ui/components/networkAgent.js:320 js/ui/components/networkAgent.js:659 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Passowrd rêt mobil a bande largje" #: js/ui/components/networkAgent.js:321 js/ui/components/networkAgent.js:643 #: js/ui/components/networkAgent.js:647 js/ui/components/networkAgent.js:660 #, javascript-format msgid "A password is required to connect to “%s”." msgstr "A covente une password par tacâsi a '%s'." #: js/ui/components/networkAgent.js:627 js/ui/status/network.js:1760 msgid "Network Manager" msgstr "Ministradôr di rêt" #: js/ui/components/polkitAgent.js:43 msgid "Authentication Required" msgstr "Autenticazion Necessarie" #: js/ui/components/polkitAgent.js:71 msgid "Administrator" msgstr "Aministradôr" #: js/ui/components/polkitAgent.js:151 msgid "Authenticate" msgstr "Autentiche" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: js/ui/components/polkitAgent.js:270 js/ui/shellMountOperation.js:328 msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." msgstr "Mi displâs, no je lade drete. Prove di gnûf." #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: js/ui/components/telepathyClient.js:799 #, javascript-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "L'utent %s al è cognossût cumò come %s" #: js/ui/ctrlAltTab.js:29 js/ui/viewSelector.js:179 msgid "Windows" msgstr "Barcons" #: js/ui/dash.js:250 js/ui/dash.js:291 msgid "Show Applications" msgstr "Mostre Aplicazions" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: js/ui/dash.js:449 msgid "Dash" msgstr "Dash" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: js/ui/dateMenu.js:75 msgid "%B %e %Y" msgstr "%e di %B dal %Y" #. Translators: This is the accessible name of the date button shown #. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the #. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015". #. #: js/ui/dateMenu.js:82 msgid "%A %B %e %Y" msgstr "%A %e di %B dal %Y" #: js/ui/dateMenu.js:144 msgid "Add world clocks…" msgstr "Zonte orlois mondiâi..." #: js/ui/dateMenu.js:145 msgid "World Clocks" msgstr "Orlois mondiâi" #: js/ui/dateMenu.js:224 msgid "Weather" msgstr "Timp" #. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see #. libgweather for the possible condition strings. If at all #. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of #. the inserted conditions. #: js/ui/dateMenu.js:281 #, javascript-format msgid "%s all day." msgstr "%s dut il dì." #. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see #. libgweather for the possible condition strings. If at all #. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of #. the inserted conditions. #: js/ui/dateMenu.js:287 #, javascript-format msgid "%s, then %s later." msgstr "%s, plui tart %s." #. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see #. libgweather for the possible condition strings. If at all #. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of #. the inserted conditions. #: js/ui/dateMenu.js:293 #, javascript-format msgid "%s, then %s, followed by %s later." msgstr "%s, chi di un pôc %s, e plui tart %s." #: js/ui/dateMenu.js:300 msgid "Select a location…" msgstr "Selezione une posizion..." #: js/ui/dateMenu.js:303 msgid "Loading…" msgstr "Daûr a cjariâ..." #. Translators: %s is a temperature with unit, e.g. "23℃" #: js/ui/dateMenu.js:309 #, javascript-format msgid "Feels like %s." msgstr "Si sint %s." #: js/ui/dateMenu.js:312 msgid "Go online for weather information" msgstr "Va in rêt pes informazions sul timp" #: js/ui/dateMenu.js:314 msgid "Weather information is currently unavailable" msgstr "Lis informazions sul timp al moment no son disponibilis" #: js/ui/endSessionDialog.js:64 #, javascript-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Termine session di %s" #: js/ui/endSessionDialog.js:65 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Termine session" #: js/ui/endSessionDialog.js:67 #, javascript-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s al jessarà in automatic chi di %d secont." msgstr[1] "%s al jessarà in automatic chi di %d seconts." #: js/ui/endSessionDialog.js:72 #, javascript-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Tu jessarâs in automatic chi di %d secont." msgstr[1] "Tu jessarâs in automatic chi di %d seconts." #: js/ui/endSessionDialog.js:78 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Jes" #: js/ui/endSessionDialog.js:84 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Distude" #: js/ui/endSessionDialog.js:85 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Power Off" msgstr "Instale inzornaments e distude" #: js/ui/endSessionDialog.js:87 #, javascript-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "Il sisteme si distudarà in automatic chi di %d secont." msgstr[1] "Il sisteme si studarà in automatic chi di %d seconts." #: js/ui/endSessionDialog.js:91 msgctxt "checkbox" msgid "Install pending software updates" msgstr "Instale i inzornaments software in spiete" #: js/ui/endSessionDialog.js:94 js/ui/endSessionDialog.js:111 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Torne invie" #: js/ui/endSessionDialog.js:96 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Distude" #: js/ui/endSessionDialog.js:103 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Torne invie" #: js/ui/endSessionDialog.js:105 #, javascript-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Il sisteme si tornarà a inviâ in automatic chi di %d secont." msgstr[1] "Il sisteme si tornarà a inviâ in automatic chi di %d secont." #: js/ui/endSessionDialog.js:119 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "Torne a inviâ e instale inzornaments" #: js/ui/endSessionDialog.js:121 #, javascript-format msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "" "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." msgstr[0] "" "Il sisteme al tornarà a inviâsi in automatic instalant i inzornaments chi di " "%d secont." msgstr[1] "" "Il sisteme al tornarà a inviâsi in automatic instalant i inzornaments chi di " "%d seconts." #: js/ui/endSessionDialog.js:127 js/ui/endSessionDialog.js:147 msgctxt "button" msgid "Restart & Install" msgstr "Torne invie e instale" #: js/ui/endSessionDialog.js:128 msgctxt "button" msgid "Install & Power Off" msgstr "Instale e distude" #: js/ui/endSessionDialog.js:129 msgctxt "checkbox" msgid "Power off after updates are installed" msgstr "Distude dopo vê instalât i inzornaments" #: js/ui/endSessionDialog.js:137 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Upgrade" msgstr "Torne invie e instale avanzament" #. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the #. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and #. second %s with the distro version to upgrade to #: js/ui/endSessionDialog.js:142 #, javascript-format msgid "" "%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long " "time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in." msgstr "" "%s %s al vegnarà instalât dopo vê tornât a inviâ il computer. La instalazion " "dal avanzament e pues tirâ a dilunc: siguriti di vê fat i backup e che il to " "computer al sedi tacât." #: js/ui/endSessionDialog.js:361 msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates." msgstr "" "Funzionament su batarie: par plasê tache la spine prime di instalâ i " "inzornaments." #: js/ui/endSessionDialog.js:378 msgid "Some applications are busy or have unsaved work." msgstr "Cualchi aplicazion e je impegnade opûr e à lavôrs no salvâts." #: js/ui/endSessionDialog.js:385 msgid "Other users are logged in." msgstr "Altris utents a son jentrâts." #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login #: js/ui/endSessionDialog.js:670 #, javascript-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (rimot)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console #: js/ui/endSessionDialog.js:673 #, javascript-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (locâl vie tastiere)" #: js/ui/extensionDownloader.js:201 msgid "Install" msgstr "Instale" #: js/ui/extensionDownloader.js:206 #, javascript-format msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgstr "Scjariâ e instalâ '%s' da extensions.gnome.org?" #: js/ui/keyboard.js:740 js/ui/status/keyboard.js:782 msgid "Keyboard" msgstr "Tastiere" #. translators: 'Hide' is a verb #: js/ui/legacyTray.js:65 msgid "Hide tray" msgstr "Plate casset" #: js/ui/legacyTray.js:106 msgid "Status Icons" msgstr "Iconis di stât" #: js/ui/lookingGlass.js:642 msgid "No extensions installed" msgstr "Nissune estension instalade" #. Translators: argument is an extension UUID. #: js/ui/lookingGlass.js:696 #, javascript-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s nol a dât fûr nissun erôr." #: js/ui/lookingGlass.js:702 msgid "Hide Errors" msgstr "Tapone Erôrs" #: js/ui/lookingGlass.js:706 js/ui/lookingGlass.js:766 msgid "Show Errors" msgstr "Mostre Erôrs" #: js/ui/lookingGlass.js:715 msgid "Enabled" msgstr "Abilitât" #. translators: #. * The device has been disabled #: js/ui/lookingGlass.js:718 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1866 msgid "Disabled" msgstr "Disabilitât" #: js/ui/lookingGlass.js:720 msgid "Error" msgstr "Erôr" #: js/ui/lookingGlass.js:722 msgid "Out of date" msgstr "No inzornât" #: js/ui/lookingGlass.js:724 msgid "Downloading" msgstr "Daur a scjamâ" #: js/ui/lookingGlass.js:748 msgid "View Source" msgstr "Viôt sorzint" #: js/ui/lookingGlass.js:757 msgid "Web Page" msgstr "Pagjine Web" #: js/ui/messageTray.js:1493 msgid "System Information" msgstr "Informazion di sisteme" #: js/ui/mpris.js:211 msgid "Unknown artist" msgstr "Artist no cognossût" #: js/ui/mpris.js:212 msgid "Unknown title" msgstr "Titul no cognossût" #: js/ui/overview.js:84 msgid "Undo" msgstr "Anule" #. Translators: This is the main view to select #. activities. See also note for "Activities" string. #: js/ui/overview.js:113 msgid "Overview" msgstr "Panoramiche" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: js/ui/overview.js:240 msgid "Type to search…" msgstr "Scrîf par cirî..." #: js/ui/padOsd.js:103 msgid "New shortcut…" msgstr "Gnove scurte..." #: js/ui/padOsd.js:152 msgid "Application defined" msgstr "Aplicazion definide" #: js/ui/padOsd.js:153 msgid "Show on-screen help" msgstr "Mostre jutori a schermi" #: js/ui/padOsd.js:154 msgid "Switch monitor" msgstr "Cambie visôr" #: js/ui/padOsd.js:155 msgid "Assign keystroke" msgstr "Assegne batidure" #: js/ui/padOsd.js:220 msgid "Done" msgstr "Fat" #: js/ui/padOsd.js:734 msgid "Edit…" msgstr "Modifiche..." # masculin o feminin #: js/ui/padOsd.js:774 js/ui/padOsd.js:879 msgid "None" msgstr "Nissune" #: js/ui/padOsd.js:833 msgid "Press a button to configure" msgstr "Frache un boton par configurâ" #: js/ui/padOsd.js:834 msgid "Press Esc to exit" msgstr "Frache Esc par jessî" #: js/ui/padOsd.js:837 msgid "Press any key to exit" msgstr "Frache un tast par jessî" #: js/ui/panel.js:358 msgid "Quit" msgstr "Jes" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: js/ui/panel.js:414 msgid "Activities" msgstr "Ativitâts" #: js/ui/panel.js:695 msgctxt "System menu in the top bar" msgid "System" msgstr "Sisteme" #: js/ui/panel.js:812 msgid "Top Bar" msgstr "Sbare parsore" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: js/ui/popupMenu.js:291 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: js/ui/runDialog.js:71 msgid "Enter a Command" msgstr "Scrîf un comant" #: js/ui/runDialog.js:111 js/ui/windowMenu.js:160 msgid "Close" msgstr "Siere" # torne invie o torne tache #: js/ui/runDialog.js:277 msgid "Restart is not available on Wayland" msgstr "Il tornâ a tacâ nol è disponibil in Wayland" #: js/ui/runDialog.js:282 msgid "Restarting…" msgstr "Daûr a tornâ a inviâ..." #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: js/ui/screenShield.js:88 msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %d di %B" #: js/ui/screenShield.js:147 #, javascript-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d gnûf messaç" msgstr[1] "%d gnûfs messaçs" #: js/ui/screenShield.js:149 #, javascript-format msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "%d gnove notifiche" msgstr[1] "%d gnovis modifichis" #: js/ui/screenShield.js:452 js/ui/status/system.js:415 msgid "Lock" msgstr "Bloche" #: js/ui/screenShield.js:715 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "GNOME al scugne blocâ il visôr" #. We could not become modal, so we can't activate the #. screenshield. The user is probably very upset at this #. point, but any application using global grabs is broken #. Just tell him to stop using this app #. #. XXX: another option is to kick the user into the gdm login #. screen, where we're not affected by grabs #: js/ui/screenShield.js:836 js/ui/screenShield.js:1308 msgid "Unable to lock" msgstr "Impussibil blocâ" #: js/ui/screenShield.js:837 js/ui/screenShield.js:1309 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "Il bloc al è stât dineât di une aplicazion" #: js/ui/search.js:651 msgid "Searching…" msgstr "Daûr a cirî..." #: js/ui/search.js:653 msgid "No results." msgstr "Nissun risultât." # o ancjemò %d #: js/ui/search.js:768 #, javascript-format msgid "%d more" msgstr "Ancjemò %d" #: js/ui/shellEntry.js:25 msgid "Copy" msgstr "Copie" #: js/ui/shellEntry.js:30 msgid "Paste" msgstr "Tache" #: js/ui/shellEntry.js:97 msgid "Show Text" msgstr "Mostre Test" #: js/ui/shellEntry.js:99 msgid "Hide Text" msgstr "Plate Test" #: js/ui/shellMountOperation.js:315 msgid "Password" msgstr "Password" #: js/ui/shellMountOperation.js:336 msgid "Remember Password" msgstr "Visâsi Password" #: js/ui/status/accessibility.js:42 msgid "Accessibility" msgstr "Acessibilitât" #: js/ui/status/accessibility.js:57 msgid "Zoom" msgstr "Ingrandiment" #: js/ui/status/accessibility.js:64 msgid "Screen Reader" msgstr "Letôr schermi" #: js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Tastiere a Visôr" #: js/ui/status/accessibility.js:72 msgid "Visual Alerts" msgstr "Avertencis Visuâi" #: js/ui/status/accessibility.js:75 msgid "Sticky Keys" msgstr "Tascj tacadiçs" #: js/ui/status/accessibility.js:78 msgid "Slow Keys" msgstr "Tascj Lents" #: js/ui/status/accessibility.js:81 msgid "Bounce Keys" msgstr "Tascj che si sbalcin" #: js/ui/status/accessibility.js:84 msgid "Mouse Keys" msgstr "Mouse di tastiere" #: js/ui/status/accessibility.js:167 msgid "High Contrast" msgstr "Contrast elevât" #: js/ui/status/accessibility.js:202 msgid "Large Text" msgstr "Test Larc" #: js/ui/status/bluetooth.js:47 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: js/ui/status/bluetooth.js:56 js/ui/status/network.js:638 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Impostazions Bluetooth" #. Translators: this is the number of connected bluetooth devices #: js/ui/status/bluetooth.js:136 #, javascript-format msgid "%d Connected" msgid_plural "%d Connected" msgstr[0] "%d tacât" msgstr[1] "%d tacâts" #: js/ui/status/bluetooth.js:138 msgid "Off" msgstr "Distudât" #: js/ui/status/bluetooth.js:140 msgid "On" msgstr "Impiât" #: js/ui/status/bluetooth.js:142 js/ui/status/network.js:1310 msgid "Turn On" msgstr "Impie" #: js/ui/status/bluetooth.js:142 js/ui/status/network.js:181 #: js/ui/status/network.js:367 js/ui/status/network.js:1310 #: js/ui/status/network.js:1429 js/ui/status/nightLight.js:47 #: js/ui/status/rfkill.js:90 js/ui/status/rfkill.js:117 msgid "Turn Off" msgstr "Distude" #: js/ui/status/brightness.js:44 msgid "Brightness" msgstr "Luminositât" #: js/ui/status/keyboard.js:805 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Mostre la disposizion de tastiere" #: js/ui/status/location.js:89 js/ui/status/location.js:197 msgid "Location Enabled" msgstr "Posizion abilitade" #: js/ui/status/location.js:90 js/ui/status/location.js:198 msgid "Disable" msgstr "Disabilite" #: js/ui/status/location.js:91 msgid "Privacy Settings" msgstr "Impostazions privacy" #: js/ui/status/location.js:196 msgid "Location In Use" msgstr "Posizion in ûs" #: js/ui/status/location.js:200 msgid "Location Disabled" msgstr "Posizion no abilitade" #: js/ui/status/location.js:201 msgid "Enable" msgstr "Abilite" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/status/location.js:388 #, javascript-format msgid "Give %s access to your location?" msgstr "Permeti a %s di cognossi la tô posizion?" #: js/ui/status/location.js:389 msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings." msgstr "" "L'acès ae posizion al pues jessi cambiât cuant che tu vuelis su impostazions " "privacy." #: js/ui/status/network.js:104 msgid "" msgstr "" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:465 js/ui/status/network.js:1339 #, javascript-format msgid "%s Off" msgstr "%s distudât" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:468 #, javascript-format msgid "%s Connected" msgstr "%s tacât" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu); #. %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:473 #, javascript-format msgid "%s Unmanaged" msgstr "%s no ministrât" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:476 #, javascript-format msgid "%s Disconnecting" msgstr "%s daûr a disconeti" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:483 js/ui/status/network.js:1331 #, javascript-format msgid "%s Connecting" msgstr "%s in conession" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:486 #, javascript-format msgid "%s Requires Authentication" msgstr "%s al à dibisugne di autenticazion" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing; %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:494 #, javascript-format msgid "Firmware Missing For %s" msgstr "Al mancje il firmware par %s" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:498 #, javascript-format msgid "%s Unavailable" msgstr "%s no disponibil" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:501 #, javascript-format msgid "%s Connection Failed" msgstr "Conession falide su %s" #: js/ui/status/network.js:517 msgid "Wired Settings" msgstr "Impostazions rêt vie fîl" #: js/ui/status/network.js:559 msgid "Mobile Broadband Settings" msgstr "Impostazions bande largje mobil" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:602 js/ui/status/network.js:1336 #, javascript-format msgid "%s Hardware Disabled" msgstr "%s disabilitât vie hardware " #. Translators: this is for a network device that cannot be activated #. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:606 #, javascript-format msgid "%s Disabled" msgstr "%s disabilitât" #: js/ui/status/network.js:646 msgid "Connect to Internet" msgstr "Conet a internet" #: js/ui/status/network.js:844 msgid "Airplane Mode is On" msgstr "Modalitât avion piade" #: js/ui/status/network.js:845 msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." msgstr "Il Wi-Fi al è disabilitât cuant che la modalitât avion e je impiade." #: js/ui/status/network.js:846 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "Distude modalitât avion" #: js/ui/status/network.js:855 msgid "Wi-Fi is Off" msgstr "Il Wi-Fi al è distudât" #: js/ui/status/network.js:856 msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." msgstr "Il Wi-Fi al scugne jessi impiât par podêsi tacâ a une rêt." #: js/ui/status/network.js:857 msgid "Turn On Wi-Fi" msgstr "Impie il Wi-Fi" #: js/ui/status/network.js:882 msgid "Wi-Fi Networks" msgstr "Rêts Wi-Fi" #: js/ui/status/network.js:884 msgid "Select a network" msgstr "Selezione une rêt" #: js/ui/status/network.js:914 msgid "No Networks" msgstr "Nissune rêt" #: js/ui/status/network.js:935 js/ui/status/rfkill.js:115 msgid "Use hardware switch to turn off" msgstr "Dopre interutôr fisic par distudâ" #: js/ui/status/network.js:1202 msgid "Select Network" msgstr "Selezione rêt" #: js/ui/status/network.js:1208 msgid "Wi-Fi Settings" msgstr "Impostazions Wi-Fi" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:1327 #, javascript-format msgid "%s Hotspot Active" msgstr "Hotspot %s atîf" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:1342 #, javascript-format msgid "%s Not Connected" msgstr "%s distacât" #: js/ui/status/network.js:1446 msgid "connecting…" msgstr "daûr a coneti…" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: js/ui/status/network.js:1449 msgid "authentication required" msgstr "autenticazion necessarie" #: js/ui/status/network.js:1451 msgid "connection failed" msgstr "conession falide" #: js/ui/status/network.js:1517 js/ui/status/network.js:1612 #: js/ui/status/rfkill.js:93 msgid "Network Settings" msgstr "Impostazions rêt" #: js/ui/status/network.js:1519 msgid "VPN Settings" msgstr "Impostazions VPN" #: js/ui/status/network.js:1538 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: js/ui/status/network.js:1548 msgid "VPN Off" msgstr "VPN distudât" #: js/ui/status/network.js:1643 #, javascript-format msgid "%s Wired Connection" msgid_plural "%s Wired Connections" msgstr[0] "%s conession cablade" msgstr[1] "%s conessions cabladis" #: js/ui/status/network.js:1647 #, javascript-format msgid "%s Wi-Fi Connection" msgid_plural "%s Wi-Fi Connections" msgstr[0] "%s conession cence fîi" msgstr[1] "%s conessions cence fîi" #: js/ui/status/network.js:1651 #, javascript-format msgid "%s Modem Connection" msgid_plural "%s Modem Connections" msgstr[0] "%s conession modem" msgstr[1] "%s conessions modem" #: js/ui/status/network.js:1799 msgid "Connection failed" msgstr "Conession falide" #: js/ui/status/network.js:1800 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Ativazion de conession di rêt falide" #: js/ui/status/nightLight.js:68 msgid "Night Light Disabled" msgstr "Lûs noturne disabilitade" #: js/ui/status/nightLight.js:69 msgid "Night Light On" msgstr "Lûs noturne impiade" #: js/ui/status/nightLight.js:70 msgid "Resume" msgstr "Ripie" #: js/ui/status/nightLight.js:71 msgid "Disable Until Tomorrow" msgstr "Disabilite fintremai doman" #: js/ui/status/power.js:61 msgid "Power Settings" msgstr "Impostazions di alimentazion" #: js/ui/status/power.js:77 msgid "Fully Charged" msgstr "Cjarie" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: js/ui/status/power.js:84 js/ui/status/power.js:90 msgid "Estimating…" msgstr "In stime..." #. Translators: this is : Remaining () #: js/ui/status/power.js:98 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)" msgstr "A restin %d∶%02d (%d%%)" #. Translators: this is : Until Full () #: js/ui/status/power.js:103 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)" msgstr "%d∶%02d par jessi plene (%d%%)" #: js/ui/status/power.js:131 js/ui/status/power.js:133 #, javascript-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #. The menu only appears when airplane mode is on, so just #. statically build it as if it was on, rather than dynamically #. changing the menu contents. #: js/ui/status/rfkill.js:88 msgid "Airplane Mode On" msgstr "Modalitât Avion ative" #: js/ui/status/system.js:384 msgid "Switch User" msgstr "Cambie Utent" #: js/ui/status/system.js:389 msgid "Log Out" msgstr "Jes" #: js/ui/status/system.js:394 msgid "Account Settings" msgstr "Impostazions account" #: js/ui/status/system.js:411 msgid "Orientation Lock" msgstr "Bloche Orientament" #: js/ui/status/system.js:419 msgid "Suspend" msgstr "Sospindi" #: js/ui/status/system.js:422 msgid "Power Off" msgstr "Distude" #: js/ui/status/volume.js:128 msgid "Volume changed" msgstr "Volum modificât" #: js/ui/status/volume.js:170 msgid "Volume" msgstr "Volum" #: js/ui/unlockDialog.js:67 msgid "Log in as another user" msgstr "Jentre come altri utent" #: js/ui/unlockDialog.js:84 msgid "Unlock Window" msgstr "Sbloche barcon" #: js/ui/viewSelector.js:183 msgid "Applications" msgstr "Aplicazions" #: js/ui/viewSelector.js:187 msgid "Search" msgstr "Cîr" #: js/ui/windowAttentionHandler.js:20 #, javascript-format msgid "“%s” is ready" msgstr "'%s' al è pront" #: js/ui/windowManager.js:71 msgid "Do you want to keep these display settings?" msgstr "Vûstu tignî chestis impostazions di visôr?" #. Translators: this and the following message should be limited in lenght, #. to avoid ellipsizing the labels. #. #: js/ui/windowManager.js:83 msgid "Revert Settings" msgstr "Ripristine impostazions" #: js/ui/windowManager.js:86 msgid "Keep Changes" msgstr "Ten lis modifichis" #: js/ui/windowManager.js:104 #, javascript-format msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgstr[0] "" "Lis modifichis as impostazions a vegnaran ripristinadis chi di %d secont" msgstr[1] "" "Lis modifichis as impostazions a vegnaran ripristinadis chi di %d seconts" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #: js/ui/windowManager.js:659 #, javascript-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: js/ui/windowMenu.js:34 msgid "Minimize" msgstr "Minimize" #: js/ui/windowMenu.js:41 msgid "Unmaximize" msgstr "Gjave slargjament" #: js/ui/windowMenu.js:45 msgid "Maximize" msgstr "Slargje" #: js/ui/windowMenu.js:52 msgid "Move" msgstr "Sposte" #: js/ui/windowMenu.js:58 msgid "Resize" msgstr "Ridimensione" #: js/ui/windowMenu.js:65 msgid "Move Titlebar Onscreen" msgstr "Môf la sbare dal titul a schermi" #: js/ui/windowMenu.js:70 msgid "Always on Top" msgstr "Simpri Denant" #: js/ui/windowMenu.js:89 msgid "Always on Visible Workspace" msgstr "Simpri sul spazi di lavôr visibil" #: js/ui/windowMenu.js:103 msgid "Move to Workspace Left" msgstr "Sposte tal spazi di lavôr a çampe" #: js/ui/windowMenu.js:108 msgid "Move to Workspace Right" msgstr "Sposte tal spazi di lavôr a drete" #: js/ui/windowMenu.js:113 msgid "Move to Workspace Up" msgstr "Sposte tal spazi di lavôr Parsore" #: js/ui/windowMenu.js:118 msgid "Move to Workspace Down" msgstr "Sposte tal spazi di lavôr Disot" #: js/ui/windowMenu.js:134 msgid "Move to Monitor Up" msgstr "Sposte tal visôr parsore" #: js/ui/windowMenu.js:140 msgid "Move to Monitor Down" msgstr "Sposte tal visôr disot" #: js/ui/windowMenu.js:146 msgid "Move to Monitor Left" msgstr "Sposte tal visôr a çampe" #: js/ui/windowMenu.js:152 msgid "Move to Monitor Right" msgstr "Sposte tal visôr a drete" #: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Calendari di Evolution" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:6 msgid "evolution" msgstr "evolution" #: src/main.c:372 msgid "Print version" msgstr "Stampe version" #: src/main.c:378 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Modalitât doprade da GDM pe videade di acès" #: src/main.c:384 msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen" msgstr "Dopre une modalitât specifiche, par esempli “gdm” pe videade di acès" #: src/main.c:390 msgid "List possible modes" msgstr "Liste modalitâts pussibilis" #: src/shell-app.c:270 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "No cognossût" #: src/shell-app.c:511 #, c-format msgid "Failed to launch “%s”" msgstr "No soi rivât a eseguî '%s'" #: src/shell-keyring-prompt.c:730 msgid "Passwords do not match." msgstr "Lis password no corispuindin." #: src/shell-keyring-prompt.c:738 msgid "Password cannot be blank" msgstr "La password no pues jessi vueide" #: src/shell-polkit-authentication-agent.c:353 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Dialic di autenticazion anulât dal utent" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1873 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u jessude" msgstr[1] "%u jessudis" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1883 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u jentrade" msgstr[1] "%u jentradis" #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2738 msgid "System Sounds" msgstr "Suns di sisteme" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Events" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Notifichis" #~ msgid "Clear section" #~ msgstr "Nete la sezion" #~ msgid "Media" #~ msgstr "Supuart" #~ msgid "GNOME Shell Extension Preferences" #~ msgstr "Preferencis Estensions di GNOME Shell" #~ msgid "Web Authentication Redirect" #~ msgstr "Indreçament pe autenticazion web" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d x %d" #~ msgid "Not In Use" #~ msgstr "No in ûs" #~ msgid "Show the week date in the calendar" #~ msgstr "Mostre il dì de setemane tal calendari" #~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." #~ msgstr "Se VÊR, al mostre la date ISO de setemane tal calendari." #~ msgid "Use as Internet connection" #~ msgstr "Dopre come conession internet" #~ msgid "GNOME Delivers a full desktop experience" #~ msgstr "GNOME al da fûr une esperience di scritori complete " #~ msgid "Part of this means making it easy for users.." #~ msgstr "Part di chest al significhe rindi facil pai utents.." #~ msgid "..to explore new features and workflows." #~ msgstr "..esplorâ gnovis carateristichis e flus di lavôr." #~ msgid "This is where GNOME Help comes into the picture." #~ msgstr "Chest al è dulà che Jutori di GNOME al jentre in sene." #~ msgid "Need to know the keyboard shortcuts of gedit?" #~ msgstr "Covential savê lis scurtis de tastiere di gedit?" #~ msgid "GNOME Help lets you explore them easily through its interface." #~ msgstr "" #~ "Il Jutori di GNOME ti permet di esplorâju in mût facil cun la sô " #~ "interface." #~ msgid "Want to know what documents have to offer?" #~ msgstr "Vûstu cognossi ce che documents al à di ufrî?" #~ msgid "Press F1 and you can get an overview of.." #~ msgstr "Frache F1 e tu puedis vê une panoramiche des.." #~ msgid "..Documents' features at a glance." #~ msgstr "..carateristichis di Documents cuntune cucade." #~ msgid "GNOME Help is your offline assistant.." #~ msgstr "Jutori di GNOME al è il to assistent fûr linie.." #~ msgid "..ready to lend a hand with any application adventure you may take." #~ msgstr "..pront par dâti une man cun cualsisei aplicazion che ti covente." #~ msgid "The documentation is there to help you speed up.." #~ msgstr "La documentazion e je lì par judâ a niçâti.." #~ msgid "..and get work done." #~ msgstr "..e finî il lavôr." #~ msgid "Similarly, the GNOME project aims to provide good documentation.." #~ msgstr "" #~ "Te stesse maniere, il progjet GNOME al smire a furnî une buine " #~ "documentazion.." #~ msgid "..for developers and administrators." #~ msgstr "..par svilupadôrs e aministradôrs." #~ msgid "For developers, help is provided through Devhelp.." #~ msgstr "Pai svilupadôrs, il jutori al è furnît vie Devhelp.." #~ msgid "..and online at the GNOME Developer Center." #~ msgstr "..e in rêt tal Centri dal Svilupadôr GNOME." #~ msgid "Combined you have a library of knowledge and tools.." #~ msgstr "Cumbinâts tu âs une librarie di cognossince e struments.." #~ msgid "..to get you up to date with the latest happenings.." #~ msgstr "..par vêti inzornât cun lis ultimis novitâts.." #~ msgid "..in everything from glib to gnome-shell.." #~ msgstr "..su dut a partî di glib fin a gnome-shell.." #~ msgid "..in terms of source code, API and plug-in development." #~ msgstr "..in tiermins di codiç sorzint, API e plug-in di svilup." #~ msgid "For system administrators and tinkerers.." #~ msgstr "Pai aministradôrs di sisteme e traficons.." #~ msgid "..we provide the System Administration Guide online.." #~ msgstr "..o furnin la Guide par Aministradôrs di Sisteme in linie.." #~ msgid "at help.gnome.org." #~ msgstr "su help.gnome.org." #~ msgid "This guide aims at addressing your needs.." #~ msgstr "Cheste guide a ponte a indreçâ lis tôs dibisugnis.." #~ msgid "" #~ "..whether it be managing the configuration of several computers from one " #~ "place.." #~ msgstr "" #~ "..che a sedin ministrâ la configurazion di diviers computer da un puest " #~ "sôl.." #~ msgid "..or playing with the logo on the login screen." #~ msgstr "..o zuiâ cul logo de schermade di acès." #~ msgid "Together, Help, Developer Center and the Sysadmin Guide.." #~ msgstr "" #~ "Adun, Jutori, Centri dal Svilupadôr e la Guide dal Aministradôr di " #~ "sisteme.." #~ msgid "..makes up GNOMEs documentation." #~ msgstr "..a fasin la documentazion di GNOME." #~ msgid "Of course, we are always looking to make the documentation better." #~ msgstr "Sigûr, nô o cirin simpri di miorâ la documentazion." #~ msgid "Got an idea, found a typo.." #~ msgstr "Vût une idee, cjatât un erôr di scriture.." #~ msgid "..or just want to find a way to help?" #~ msgstr "..o nome vê gole di cjatâ une maniere par judâ?" #~ msgid "File a bug at bugzilla.gnome.org.." #~ msgstr "Invie un erôr a bugzilla.gnome.org.." #~ msgid "..against \"gnome-user-docs\"." #~ msgstr "..su \"gnome-user-docs\"." #~ msgid "Or come hangout at in the #docs channel.." #~ msgstr "O vent te cunvigne al canâl #docs.." #~ msgid "..at irc.gnome.org" #~ msgstr "..su irc.gnome.org" #~ msgid "This is Karen Sandler, thank you for using GNOME." #~ msgstr "O soi Karen Sandler, gracie di doprâ GNOME."