# Swedish translation for gnome-shell. # Copyright (C) 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Daniel Nylander , 2009, 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-03-24 23:04+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-24 23:04+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME-skal" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Fönsterhantering och programstarter" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Tillåter åtkomst till interna verktyg för felsökning och övervakning med " "dialogen Alt-F2." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Aktivera interna verktyg användbara för utvecklare och testare från Alt-F2" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "Filändelse att använda för lagring av skärminspelningen" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "Bildfrekvens för inspelade skärminspelningar." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should not be loaded." msgstr "" "GNOME Shell-tillägg har en uuid-egenskap; denna nyckel listar tillägg som " "inte ska läsas in." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Historik för kommandodialog (Alt-F2)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Historik för spegel-dialogen" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Om true, visa datum i klockan, i tillägg till tiden." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "Om true, visa sekunder i tiden." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Om true, visa veckodatum enligt ISO i kalendern." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Lista över skrivbordsfil-id för favoritprogram" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13 #, no-c-format msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " "the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source " "pad; output from that pad will be written into the output file. However the " "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send " "the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set " "to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently " "'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and " "records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess " "at the optimal thread count on the system." msgstr "" "Ställer in GStreamer-rörledningen som används för att koda inspelningar. Den " "följer det syntax som används för gst-launch. Rörledningen bör ha en " "oansluten sink pad där den inspelade videon spelas in. Den kommer vanligtvis " "har en oansluten source pad; utmatning från denna pad kommer att skrivas " "till utmatningsfilen. Dock kan rörledningen också ta hand om sin egna " "utmatning - detta kan användas för att skicka utmatningen till en icecast-" "server via shout2send eller liknande. När den inte är inställd eller " "inställd till ett tomt värde så kommer standardrörledningen att användas. " "Detta är för närvarande \"videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! " "queue ! webmmux\" och inspelningar till WEBM använder kodeken VP8. %T " "används som en platshållare för en gissning av det optimala trådantalet på " "systemet." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "Show date in clock" msgstr "Visa datum i klocka" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Visa veckodatum i kalendern" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "Show time with seconds" msgstr "Visa tid med sekunder" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Programmen som motsvarar dessa identifierare kommer att visas i " "favoritområdet." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " "a different container format." msgstr "" "Filnamnet för skärminspelningar kommer att vara ett unikt filnamn baserat på " "aktuellt datum och använder denna filändelse. Den bör ändras när " "inspelningar sker i andra containerformat." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." msgstr "" "Bildfrekvensen för skärminspelningen som spelats in av GNOME Shells " "skärminspelare i bilder per sekund." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "Den gstreamer-rörledning som användes för att koda skärminspelningen" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "The shell normally monitors active applications in order to present the most " "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " "want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't " "remove already saved data." msgstr "" "Skalet övervakar normalt sett aktiva program för att kunna visa de mest " "använda (t.ex. i programstartare). Då denna data kommer att hållas privat så " "kan du inaktivera detta av integritetsskäl. Observera att göra det kommer " "inte ta bort redan sparat data." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "Uuids of extensions to disable" msgstr "Uuid:er för tillägg att inaktivera" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "Huruvida statistik ska samlas in för programanvändning" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 msgid "disabled OpenSearch providers" msgstr "inaktiverade OpenSearch-leverantörer" #: ../js/misc/util.js:71 msgid "Command not found" msgstr "Kommandot hittades inte" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:98 msgid "Could not parse command:" msgstr "Kunde inte tolka kommando:" #: ../js/misc/util.js:106 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "Körning av \"%s\" misslyckades:" #. Translators: Filter to display all applications #: ../js/ui/appDisplay.js:230 msgid "All" msgstr "Alla" #: ../js/ui/appDisplay.js:328 msgid "APPLICATIONS" msgstr "PROGRAM" #: ../js/ui/appDisplay.js:354 msgid "SETTINGS" msgstr "INSTÄLLNINGAR" #: ../js/ui/appDisplay.js:625 msgid "New Window" msgstr "Nytt fönster" #: ../js/ui/appDisplay.js:628 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Ta bort från favoriter" #: ../js/ui/appDisplay.js:629 msgid "Add to Favorites" msgstr "Lägg till som favorit" #: ../js/ui/appFavorites.js:91 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s har lagts till i dina favoriter." #: ../js/ui/appFavorites.js:122 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s har tagits bort från dina favoriter." #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:66 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Hela dagen" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format #: ../js/ui/calendar.js:71 msgctxt "event list time" msgid "%H:%M" msgstr "%H.%M" #. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format #: ../js/ui/calendar.js:78 msgctxt "event list time" msgid "%l:%M %p" msgstr "%l.%M %p" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:118 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "S" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:120 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:122 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "T" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:124 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "O" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:126 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "T" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:128 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "F" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:130 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "L" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. #: ../js/ui/calendar.js:143 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "Sö" #. Translators: Event list abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:145 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "Må" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:147 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "Ti" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:149 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "On" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:151 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "To" #. Translators: Event list abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:153 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "Fr" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:155 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "Lö" #. Translators: Text to show if there are no events #: ../js/ui/calendar.js:704 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "Ingenting i schemat" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: ../js/ui/calendar.js:720 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %d %B" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: ../js/ui/calendar.js:723 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %d %B, %Y" #: ../js/ui/calendar.js:733 msgid "Today" msgstr "Idag" #: ../js/ui/calendar.js:737 msgid "Tomorrow" msgstr "Igår" #: ../js/ui/calendar.js:746 msgid "This week" msgstr "Denna vecka" #: ../js/ui/calendar.js:754 msgid "Next week" msgstr "Nästa vecka" #: ../js/ui/dash.js:174 ../js/ui/messageTray.js:994 msgid "Remove" msgstr "Ta bort" #: ../js/ui/dateMenu.js:91 msgid "Date and Time Settings" msgstr "Inställningar för datum och tid" #: ../js/ui/dateMenu.js:111 msgid "Open Calendar" msgstr "Öppna kalender" #. Translators: This is the time format with date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:164 msgid "%a %b %e, %R:%S" msgstr "%a %e %b, %R.%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:165 msgid "%a %b %e, %R" msgstr "%a %e %b, %R" #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:169 msgid "%a %R:%S" msgstr "%a %R.%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:170 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #. Translators: This is a time format with date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:177 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%a %e %b, %H.%M.%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:178 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%a %e %b, %H.%M" #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:182 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a %H.%M.%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:183 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %H.%M" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:194 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A %e %B, %Y" #: ../js/ui/docDisplay.js:19 msgid "RECENT ITEMS" msgstr "TIDIGARE OBJEKT" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 #, c-format msgid "Log Out %s" msgstr "Logga ut %s" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 ../js/ui/endSessionDialog.js:70 msgid "Log Out" msgstr "Logga ut" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "" "Klicka på Logga ut för att avsluta dessa program och logga ut från systemet." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:66 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr "%s kommer att loggas ut automatiskt om %d sekunder." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:67 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr "Du kommer att loggas ut automatiskt om %d sekunder." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:68 msgid "Logging out of the system." msgstr "Loggar ut från systemet." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:75 ../js/ui/endSessionDialog.js:82 msgid "Power Off" msgstr "Stäng av" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:76 msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." msgstr "" "Klicka på Stäng av för att avsluta dessa program och stänga av systemet." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:77 #, c-format msgid "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr "Systemet kommer att stängas av automatiskt om %d sekunder." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:78 msgid "Powering off the system." msgstr "Stänger av systemet." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:80 ../js/ui/endSessionDialog.js:88 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:93 msgid "Restart" msgstr "Starta om" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:89 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgstr "" "Klicka på Starta om för att avsluta dessa program och starta om systemet." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr "Systemet kommer att startas om automatiskt om %d sekunder." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:91 msgid "Restarting the system." msgstr "Starta om systemet." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:415 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:172 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:466 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: ../js/ui/lookingGlass.js:588 msgid "No extensions installed" msgstr "Inga tillägg installerade" #: ../js/ui/lookingGlass.js:625 msgid "Enabled" msgstr "Aktiverad" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:627 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1091 msgid "Disabled" msgstr "Inaktiverad" #: ../js/ui/lookingGlass.js:629 msgid "Error" msgstr "Fel" #: ../js/ui/lookingGlass.js:631 msgid "Out of date" msgstr "Utanför datumintervallet" #: ../js/ui/lookingGlass.js:656 msgid "View Source" msgstr "Visa källa" #: ../js/ui/lookingGlass.js:662 msgid "Web Page" msgstr "Webbsida" #: ../js/ui/messageTray.js:987 msgid "Open" msgstr "Öppna" #: ../js/ui/messageTray.js:2145 msgid "System Information" msgstr "Systeminformation" #: ../js/ui/overview.js:91 msgid "Undo" msgstr "Ångra" #: ../js/ui/overview.js:186 msgid "Windows" msgstr "Fönster" #: ../js/ui/overview.js:189 msgid "Applications" msgstr "Program" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: ../js/ui/overview.js:205 msgid "Dash" msgstr "Favoriter" #. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet #: ../js/ui/panel.js:515 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Avsluta %s" #. Button on the left side of the panel. #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:878 msgid "Activities" msgstr "Aktiviteter" #: ../js/ui/panel.js:979 msgid "Top Bar" msgstr "Övre rad" #: ../js/ui/placeDisplay.js:122 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s'" msgstr "Misslyckades med att avmontera \"%s\"" #: ../js/ui/placeDisplay.js:125 msgid "Retry" msgstr "Försök igen" #: ../js/ui/placeDisplay.js:165 msgid "Connect to..." msgstr "Anslut till..." #: ../js/ui/placeDisplay.js:380 msgid "PLACES & DEVICES" msgstr "PLATSER OCH ENHETER" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:74 msgid "Authentication Required" msgstr "Autentisering krävs" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:108 msgid "Administrator" msgstr "Administratör" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:176 msgid "Authenticate" msgstr "Autentisera" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:260 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Tyvärr, det fungerade inte. Försök igen." #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:272 msgid "Password:" msgstr "Lösenord:" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:679 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: ../js/ui/runDialog.js:205 msgid "Please enter a command:" msgstr "Ange ett kommando:" #: ../js/ui/searchDisplay.js:310 msgid "Searching..." msgstr "Söker..." #: ../js/ui/searchDisplay.js:324 msgid "No matching results." msgstr "Inga sökträffar." #: ../js/ui/statusMenu.js:161 ../js/ui/statusMenu.js:163 #: ../js/ui/statusMenu.js:228 msgid "Power Off..." msgstr "Stäng av..." #: ../js/ui/statusMenu.js:163 ../js/ui/statusMenu.js:227 msgid "Suspend" msgstr "Vänteläge" #: ../js/ui/statusMenu.js:184 msgid "Available" msgstr "Tillgänglig" #: ../js/ui/statusMenu.js:189 msgid "Busy" msgstr "Upptagen" #: ../js/ui/statusMenu.js:197 msgid "My Account" msgstr "Mitt konto" #: ../js/ui/statusMenu.js:201 msgid "System Settings" msgstr "Systeminställningar" #: ../js/ui/statusMenu.js:208 msgid "Lock Screen" msgstr "Lås skärmen" #: ../js/ui/statusMenu.js:213 msgid "Switch User" msgstr "Växla användare" #: ../js/ui/statusMenu.js:218 msgid "Log Out..." msgstr "Logga ut..." #: ../js/ui/status/accessibility.js:62 msgid "Zoom" msgstr "Zooma" #. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA, #. 'screen-reader-enabled'); #. this.menu.addMenuItem(screenReader); #. let screenKeyboard = this._buildItem(_("Screen Keyboard"), APPLICATIONS_SCHEMA, #. 'screen-keyboard-enabled'); #. this.menu.addMenuItem(screenKeyboard); #: ../js/ui/status/accessibility.js:77 msgid "Visual Alerts" msgstr "Visuella larm" #: ../js/ui/status/accessibility.js:80 msgid "Sticky Keys" msgstr "Klistriga tangenter" #: ../js/ui/status/accessibility.js:83 msgid "Slow Keys" msgstr "Tröga tangenter" #: ../js/ui/status/accessibility.js:86 msgid "Bounce Keys" msgstr "Studsande tangenter" #: ../js/ui/status/accessibility.js:89 msgid "Mouse Keys" msgstr "Mustangenter" #: ../js/ui/status/accessibility.js:93 msgid "Universal Access Settings" msgstr "Inställningar för allmän åtkomst" #: ../js/ui/status/accessibility.js:146 msgid "High Contrast" msgstr "Hög kontrast" #: ../js/ui/status/accessibility.js:183 msgid "Large Text" msgstr "Stor text" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:42 ../js/ui/status/bluetooth.js:237 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:333 ../js/ui/status/bluetooth.js:367 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:407 ../js/ui/status/bluetooth.js:440 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:55 msgid "Visibility" msgstr "Synlighet" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:69 msgid "Send Files to Device..." msgstr "Skicka filer till enhet..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:70 msgid "Setup a New Device..." msgstr "Konfigurera en ny enhet..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:95 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Inställningar för Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:188 msgid "Connection" msgstr "Anslutning" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:224 msgid "Send Files..." msgstr "Skicka filer..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:229 msgid "Browse Files..." msgstr "Bläddra efter filer..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:238 msgid "Error browsing device" msgstr "Fel vid bläddring i enheten" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:239 #, c-format msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" msgstr "Den begärda enheten kan inte bläddras. Felet är \"%s\"" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:247 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Tangentbordsinställningar" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:252 msgid "Mouse Settings" msgstr "Musinställningar" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:259 ../js/ui/status/volume.js:66 msgid "Sound Settings" msgstr "Ljudinställningar" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:368 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "Auktoriseringsbegäran från %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:374 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "Enheten %s vill ha åtkomst till tjänsten \"%s\"" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:376 msgid "Always grant access" msgstr "Tillåt alltid åtkomst" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:377 msgid "Grant this time only" msgstr "Tillåt för denna gång" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:378 msgid "Reject" msgstr "Neka" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:408 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "Bekräftelse av ihopparning för %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 ../js/ui/status/bluetooth.js:448 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "Enheten %s vill paras ihop med denna dator" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 #, c-format msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device." msgstr "Bekräfta huruvida PIN-koden \"%s\" stämmer med den på enheten." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:417 msgid "Matches" msgstr "Stämmer" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:418 msgid "Does not match" msgstr "Stämmer inte" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:441 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "Ihopparningsbegäran för %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:449 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "Ange PIN-koden som anges på enheten." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:465 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../js/ui/status/keyboard.js:73 msgid "Show Keyboard Layout..." msgstr "Visa tangentbordslayout..." #: ../js/ui/status/keyboard.js:76 msgid "Localization Settings" msgstr "Språkinställningar" #: ../js/ui/status/network.js:102 ../js/ui/status/network.js:1393 msgid "" msgstr "" #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch #: ../js/ui/status/network.js:295 msgid "disabled" msgstr "inaktiverad" #: ../js/ui/status/network.js:476 msgid "connecting..." msgstr "ansluter..." #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: ../js/ui/status/network.js:479 msgid "authentication required" msgstr "autentisering krävs" #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected #: ../js/ui/status/network.js:485 msgid "cable unplugged" msgstr "kabeln är inte ansluten" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage #: ../js/ui/status/network.js:489 msgid "unavailable" msgstr "inte tillgänglig" #: ../js/ui/status/network.js:491 msgid "connection failed" msgstr "anslutningen misslyckades" #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. and we cannot access its settings (including the name) #: ../js/ui/status/network.js:571 ../js/ui/status/network.js:1341 msgid "Connected (private)" msgstr "Ansluten (privat)" #: ../js/ui/status/network.js:636 msgid "Auto Ethernet" msgstr "Automatiskt ethernet" #: ../js/ui/status/network.js:697 msgid "Auto broadband" msgstr "Automatiskt bredband" #: ../js/ui/status/network.js:700 msgid "Auto dial-up" msgstr "Automatiskt uppringt nätverk" #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) #: ../js/ui/status/network.js:843 ../js/ui/status/network.js:1353 #, c-format msgid "Auto %s" msgstr "Automatiskt %s" #: ../js/ui/status/network.js:845 msgid "Auto bluetooth" msgstr "Automatisk Bluetooth" #: ../js/ui/status/network.js:1355 msgid "Auto wireless" msgstr "Automatiskt trådlöst nätverk" #: ../js/ui/status/network.js:1413 msgid "More..." msgstr "Mer..." #: ../js/ui/status/network.js:1436 msgid "Enable networking" msgstr "Aktivera nätverk" #: ../js/ui/status/network.js:1448 msgid "Wired" msgstr "Trådbundet" #: ../js/ui/status/network.js:1459 msgid "Wireless" msgstr "Trådlöst" #: ../js/ui/status/network.js:1469 msgid "Mobile broadband" msgstr "Mobilt bredband" #: ../js/ui/status/network.js:1479 msgid "VPN Connections" msgstr "VPN-anslutningar" #: ../js/ui/status/network.js:1488 msgid "Network Settings" msgstr "Nätverksinställningar" #: ../js/ui/status/network.js:1783 #, c-format msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'" msgstr "Du är nu ansluten till mobila bredbandsanslutningen \"%s\"" #: ../js/ui/status/network.js:1787 #, c-format msgid "You're now connected to wireless network '%s'" msgstr "Du är nu ansluten till trådlösa nätverket \"%s\"" #: ../js/ui/status/network.js:1791 #, c-format msgid "You're now connected to wired network '%s'" msgstr "Du är nu ansluten till trådbundna nätverket \"%s\"" #: ../js/ui/status/network.js:1795 #, c-format msgid "You're now connected to VPN network '%s'" msgstr "Du är nu ansluten till VPN-nätverket \"%s\"" #: ../js/ui/status/network.js:1800 #, c-format msgid "You're now connected to '%s'" msgstr "Du är nu ansluten till \"%s\"" #: ../js/ui/status/network.js:1808 msgid "Connection established" msgstr "Anslutningen etablerad" #: ../js/ui/status/network.js:1930 msgid "Networking is disabled" msgstr "Nätverk är inaktiverat" #: ../js/ui/status/network.js:2055 msgid "Network Manager" msgstr "Nätverkshanterare" #: ../js/ui/status/power.js:85 msgid "Power Settings" msgstr "Ströminställningar" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: ../js/ui/status/power.js:111 msgid "Estimating..." msgstr "Beräknar..." #: ../js/ui/status/power.js:118 #, c-format msgid "%d hour remaining" msgid_plural "%d hours remaining" msgstr[0] "%d timme återstår" msgstr[1] "%d timmar återstår" #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" #: ../js/ui/status/power.js:121 #, c-format msgid "%d %s %d %s remaining" msgstr "%d %s %d %s återstår" #: ../js/ui/status/power.js:123 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "timme" msgstr[1] "timmar" #: ../js/ui/status/power.js:123 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minuter" #: ../js/ui/status/power.js:126 #, c-format msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" msgstr[0] "%d minut återstår" msgstr[1] "%d minuter återstår" #: ../js/ui/status/power.js:228 msgid "AC adapter" msgstr "Extern ström" #: ../js/ui/status/power.js:230 msgid "Laptop battery" msgstr "Batteri i bärbar dator" #: ../js/ui/status/power.js:232 msgid "UPS" msgstr "UPS-reservström" #: ../js/ui/status/power.js:234 msgid "Monitor" msgstr "Skärm" #: ../js/ui/status/power.js:236 msgid "Mouse" msgstr "Mus" #: ../js/ui/status/power.js:238 msgid "Keyboard" msgstr "Tangentbord" #: ../js/ui/status/power.js:240 msgid "PDA" msgstr "Handdator" #: ../js/ui/status/power.js:242 msgid "Cell phone" msgstr "Mobiltelefon" #: ../js/ui/status/power.js:244 msgid "Media player" msgstr "Mediaspelare" #: ../js/ui/status/power.js:246 msgid "Tablet" msgstr "Pekdator" #: ../js/ui/status/power.js:248 msgid "Computer" msgstr "Dator" #: ../js/ui/status/power.js:250 ../src/shell-app-system.c:1088 msgid "Unknown" msgstr "Okänt" #: ../js/ui/status/volume.js:45 msgid "Volume" msgstr "Volym" #: ../js/ui/status/volume.js:58 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: ../js/ui/telepathyClient.js:332 #, c-format msgid "%s is online." msgstr "%s är ansluten." #: ../js/ui/telepathyClient.js:337 #, c-format msgid "%s is offline." msgstr "%s är frånkopplad." #: ../js/ui/telepathyClient.js:340 #, c-format msgid "%s is away." msgstr "%s är frånvarande." #: ../js/ui/telepathyClient.js:343 #, c-format msgid "%s is busy." msgstr "%s är upptagen." #. Translators: this is a time format string followed by a date. #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. locale, without seconds. #: ../js/ui/telepathyClient.js:474 #, no-c-format msgid "Sent at %X on %A" msgstr "Skickades klockan %X på %A" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: ../js/ui/viewSelector.js:122 msgid "Type to search..." msgstr "Skriv för att söka..." #: ../js/ui/viewSelector.js:142 ../src/shell-util.c:250 msgid "Search" msgstr "Sök" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:42 #, c-format msgid "%s has finished starting" msgstr "%s har startat" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:44 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "\"%s\" är redo" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1098 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u utgång" msgstr[1] "%u utgångar" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1108 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u ingång" msgstr[1] "%u ingångar" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1406 msgid "System Sounds" msgstr "Systemljud" #: ../src/main.c:446 msgid "Print version" msgstr "Skriv ut version" #: ../src/shell-app.c:454 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "Misslyckades med att starta \"%s\"" #: ../src/shell-global.c:1395 msgid "Less than a minute ago" msgstr "Mindre än en minut sedan" #: ../src/shell-global.c:1399 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d minut sedan" msgstr[1] "%d minuter sedan" #: ../src/shell-global.c:1404 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d timme sedan" msgstr[1] "%d timmar sedan" #: ../src/shell-global.c:1409 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d dag sedan" msgstr[1] "%d dagar sedan" #: ../src/shell-global.c:1414 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d vecka sedan" msgstr[1] "%d veckor sedan" #: ../src/shell-mobile-providers.c:80 msgid "United Kingdom" msgstr "Storbritannien" #: ../src/shell-mobile-providers.c:526 msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Autentiseringsdialogen stängdes av användaren" #: ../src/shell-util.c:89 msgid "Home Folder" msgstr "Hemmapp" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../src/shell-util.c:104 msgid "File System" msgstr "Filsystem" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. #: ../src/shell-util.c:300 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #, fuzzy #~ msgid "No such application" #~ msgstr "Program" #, fuzzy #~ msgid "Shut Down" #~ msgstr "Stäng av..." #~ msgid "Screen Reader" #~ msgstr "Skärmläsare" #~ msgid "Screen Keyboard" #~ msgstr "Skärmtangentbord" #~ msgid "Clock" #~ msgstr "Klocka" #~ msgid "Customize the panel clock" #~ msgstr "Anpassa panelklockan" #~ msgid "Custom format of the clock" #~ msgstr "Anpassat format för klockan" #~ msgid "Hour format" #~ msgstr "Timmesformat" #~ msgid "" #~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds " #~ "in time." #~ msgstr "" #~ "Om true och formatet antingen är \"12-hour\" eller \"24-hour\", visa " #~ "sekunder i tiden." #~ msgid "Enable lens mode" #~ msgstr "Aktivera linsläge" #~ msgid "Magnification factor" #~ msgstr "Förstoringsfaktor" #~ msgid "Screen position" #~ msgstr "Skärmposition" #~ msgid "Clock Format" #~ msgstr "Klockformat" #~ msgid "Clock Preferences" #~ msgstr "Klockinställningar" #~ msgid "Panel Display" #~ msgstr "Panelvisning" #~ msgid "Show seco_nds" #~ msgstr "Visa seku_nder" #~ msgid "Show the _date" #~ msgstr "Visa _datum" #~ msgid "_12 hour format" #~ msgstr "_12-timmarsformat" #~ msgid "_24 hour format" #~ msgstr "_24-timmarsformat" #~ msgid "PREFERENCES" #~ msgstr "INSTÄLLNINGAR" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Inställningar" #~ msgid "Search your computer" #~ msgstr "Sök i din dator" #~ msgid "" #~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Kan inte lägga till en ny arbetsyta eftersom maximalt antal arbetsytor " #~ "har uppnåtts." #~ msgid "Can't remove the first workspace." #~ msgstr "Kan inte ta bort första arbetsytan." #~ msgid "Drag here to add favorites" #~ msgstr "Dra hit för att lägga till favorit" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Sök" #~ msgid "ON" #~ msgstr "PÅ" #~ msgid "OFF" #~ msgstr "AV" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "Osynlig" #~ msgid "PLACES" #~ msgstr "PLATSER" #~ msgid "SEARCH RESULTS" #~ msgstr "SÖKRESULTAT" #~ msgid "Recent Documents" #~ msgstr "Senaste dokument" #~ msgid "(see all)" #~ msgstr "(se alla)" #~ msgid "Can't lock screen: %s" #~ msgstr "Kan inte låsa skärmen: %s" #~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" #~ msgstr "Kan inte temporärt ställa in skärmsläckaren till blank skärm: %s" #~ msgid "Can't logout: %s" #~ msgstr "Kan inte logga ut: %s" #~ msgid "Sidebar" #~ msgstr "Sidopanel" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Bläddra" #~ msgid "Find apps or documents" #~ msgstr "Hitta program eller dokument" #~ msgid "DOCUMENTS" #~ msgstr "DOKUMENT" #~ msgid "The user manager object this user is controlled by." #~ msgstr "Användarhanteringsobjektet som denna användare styrs av."