# Romanian translation for gnome-shell. # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Lucian Adrian Grijincu , 2009, 2010. # Daniel Șerbănescu , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-11-15 13:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-11-15 22:34+0300\n" "Last-Translator: Lucian Adrian Grijincu \n" "Language-Team: Romanian Gnome Team \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2);;\n" "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Administrare de ferestre și lansare de aplicații" #: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:1 msgid "Clock" msgstr "Ceas" #: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:2 msgid "Customize the panel clock" msgstr "Personalizați ceasul din panou" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Permite accesul la informațiile interne utilitarelor de depanare și " "monitorizare folosind dialogul Alt-F2." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "Custom format of the clock" msgstr "Format personalizat pentru ceas" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "Activează utilitarele interne pentru dezvoltatori și testeri din Alt-F2" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "Extensia de fișier utilizată pentru stocarea înregistrărilor de ecran" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "Frecvența de cadre utilizată pentru înregistrările de ecran." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should not be loaded." msgstr "" "Extensiile GNOME Shell au o proprietate uuid; această cheie listează " "extensiile care nu ar trebui încărcate." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Istoricul dialogului de comenzi (Alt-F2)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "Hour format" msgstr "Format oră" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display date in the " "clock, in addition to time." msgstr "" "Dacă este adevărat, și formatul este fie „12-hour” fie „24-hour”, pe lângă " "oră, în ceas se afișează și data." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds in " "time." msgstr "" "Dacă este adevărat, și formatul este fie „12-hour” fie „24-hour”, pe lângă " "oră, în ceas se afișează și secundele." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Dacă este adevărat, se afișează săptămâna ISO în calendar." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Listă de identificatori de fișiere desktop pentru aplicațiile favorite" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13 msgid "Overview workspace view mode" msgstr "Modul de vizualizare a spațiilor de lucru în prezentarea generală" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " "the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source " "pad; output from that pad will be written into the output file. However the " "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send " "the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set " "to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently " "'videorate ! theoraenc ! oggmux' and records to Ogg Theora." msgstr "" "Definește linia de asamblare GStreamer utilizată pentru a codifica " "înregistrările. Folosiți aceeași sintaxă ca la gst-launch. Linia de " "asamblare ar trebui să aibă o intrare neconectată unde va fi înregistrat " "ecranul. În mod normal va avea o intrare neconectată și o ieșire care va fi " "scrisă în fișierul de ieșire. Cu toate acestea, linia de asamblare poate să " "aibă grijă de ieșirea proprie - aceasta ar putea fi utilizată pentru a " "trimite ieșirea la un server icecast, shout2send sau un alt server similar. " "Când este dezactivată, sau are o valoare vidă, se utilizează linia de " "asamblare implicită. Aceasta este acum definită ca „videorate ! theoraenc ! " "oggmux” și înregistrează în formatul Ogg Theora." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show date in clock" msgstr "Afișează data în ceas" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Afișează săptămâna în calendar" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "Show time with seconds" msgstr "Afișează timpul cu secunde " #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Aplicațiile corespunzătoare acestor identificatori vor fi afișate în zona " "favoritelor." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " "a different container format." msgstr "" "Numele de fișier ale înregistrărilor de ecran vor fi unice, bazate pe data " "curentă și vor folosi această extensie. Ar trebui să fie modificată când se " "înregistrează într-un format de container diferit." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." msgstr "" "Frecvența de cadre a înregistrărilor de ecran efectuare de Înregistratorul " "de ecran al GNOME Shell, în cadre pe secundă." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "" "Linia de asamblare gstreamer folosită pentru a codifica înregistrarea de " "ecran" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are " "\"single\" and \"grid\"." msgstr "" "Modul de vizualizare a spațiilor de lucru în prezentarea generală. Valorile " "suportate sunt „single” și „grid”." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "The shell normally monitors active applications in order to present the most " "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " "want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't " "remove already saved data." msgstr "" "În mod normal, shell-ul monitorizează aplicațiile active pentru a le " "prezenta pe cele mai utilizate (de ex. în lansatoare de aplicații). Deși " "aceste date vor fi păstrate în mod privat, s-ar putea să doriți să " "dezactivați această funcționalitate din motive de intimitate. Dezactivarea " "nu va șterge datele deja salvate." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "This key specifies the format used by the panel clock when the format key is " "set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by strftime" "() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more " "information." msgstr "" "Această cheie specifică formatul utilizat în ceasul de panou când cheia de " "format are valoarea „custom”. Puteți utiliza specificatorii de conversie " "specifici strftime() pentru a obține un anumit format. Consultați manualul " "strftime() pentru mai multe informații." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible values " "are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to \"unix\", " "the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set " "to \"custom\", the clock will display time according to the format specified " "in the custom_format key. Note that if set to either \"unix\" or \"custom\", " "the show_date and show_seconds keys are ignored." msgstr "" "Această cheie specifică formatul orei afișate de ceasul din panou. Valorile " "posibile sunt „12-hour”, „24-hour”, „unix” și „custom”. Dacă valoarea este " "„unix”, ceasul va afișa timpul în secunde de la începutul Epocii Unix (1 " "ianuarie 1970). Dacă valoarea este „custom”, ceasul va afișa timpul conform " "formatului din cheia custom_format. Dacă valoarea este fie „unix” fie " "„custom” se ignoră valoarea cheilor show_date și show_seconds." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26 msgid "Uuids of extensions to disable" msgstr "Uuid-urile extensiilor de dezactivat" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "Dacă să se colecteze statistici despre utilizarea aplicațiilor" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:1 msgid "Clip the crosshairs at the center" msgstr "Prinde reticulele în centru" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:2 msgid "Color of the crosshairs" msgstr "Culoarea reticulelor" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:3 msgid "" "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up the " "crosshairs." msgstr "" "Determină lungimea liniilor verticale și orizontale care alcătuiesc " "reticulele." #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified " "view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: no " "mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center of " "the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and " "the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; - " "proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is " "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - " "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the " "contents are scrolled into view." msgstr "" "Determină poziția imaginii mărite a mausului în vizualizarea mărită și cum " "reacționează la mișcarea mausului a sistemului. Valorile sunt - none: nu se " "urmărește mausul; - centered: imaginea mausului este afișată în centrul " "regiunii zoom (care reprezintă de asemenea punctul de sub mausul sistemului) " "și proportional: poziția mausului mărit în regiunea zoom este proporțională " "la fel ca poziția mausului sistemului de pe ecran; - push: când mausul " "mărit intersectează o graniță a regiunii zoom, conținutul acesteia este " "derulat în câmpul vizibil." #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully " "transparent." msgstr "" "Determină transparența reticulelor, de la complet opac la deplin " "transparente." #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or " "are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround " "the mouse image." msgstr "" "Determină dacă reticulele intersectează umbra mausului mărit, sau sunt " "prinse astfel încât capetele liniilor orizontale și verticale înconjoară " "imaginea mausului." #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:7 msgid "Enable lens mode" msgstr "Activează modul cu lupă" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse " "sprite." msgstr "" "Activează/dezactivează afișarea reticulelor centrate pe umbra mausului " "mărit." #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge " "of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the " "screen edge moves into the magnified view." msgstr "" "Pentru urmărirea centrată a mausului, când indicatorul sistemului este pe " "sau lângă marginea ecranului, conținutul mărit continuă să se deruleze " "astfel încât marginile ecranului se mută în modul mărit." #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:10 msgid "Length of the crosshairs" msgstr "Lungimea reticulelor" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:11 msgid "Magnification factor" msgstr "Factorul de mărire" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:12 msgid "Mouse Tracking Mode" msgstr "Mod urmărire maus" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:13 msgid "Opacity of the crosshairs" msgstr "Opacitatea reticulelor" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:14 msgid "Screen position" msgstr "Poziția ecranului" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:15 msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop" msgstr "Derulează conținutul mărit în afara marginilor ecranului" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:16 msgid "Show or hide crosshairs" msgstr "Arată sau ascunde reticulele" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:17 msgid "Show or hide the magnifier" msgstr "Arată sau ascunde lupa" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:18 msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions." msgstr "Arată sau ascunde lupa și toate regiunile ei de zoom." #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the " "crosshairs." msgstr "Culoarea liniilor verticale și orizontale ce compun reticul." #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, " "bottom-half, left-half, or right-half of the screen." msgstr "" "Vizualizarea mărită fie se aplică întregului ecran, fie ocupă jumătatea de " "sus, jumătatea de jos, jumătatea din stânga, sau jumătatea din dreapta a " "ecranului." #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A " "value of 2.0 doubles the size." msgstr "" "Factor de mărire. Valoarea 1.0 înseamnă afișare fără mărire sau " "micșorare. Valoarea 2.0 dublează mărimea." #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:22 msgid "Thickness of the crosshairs" msgstr "Grosimea reticulelor" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "Whether the magnified view should be centered over the location of the " "system mouse and move with it." msgstr "" "Dacă vizualizarea mărită ar trebui centrată asupra locației mausului " "sistemului și dacă ar trebui să se miște odată cu el." #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:24 msgid "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs." msgstr "Lățimea liniilor verticale și orizontale ce compun reticulele." #: ../data/clock-preferences.ui.h:1 msgid "Clock Format" msgstr "Format ceas" #: ../data/clock-preferences.ui.h:2 msgid "Clock Preferences" msgstr "Preferințe ceas" #: ../data/clock-preferences.ui.h:3 msgid "Panel Display" msgstr "Afișaj panou" #: ../data/clock-preferences.ui.h:4 msgid "Show seco_nds" msgstr "Afișează secu_nde" #: ../data/clock-preferences.ui.h:5 msgid "Show the _date" msgstr "Afișează _data" #: ../data/clock-preferences.ui.h:6 msgid "_12 hour format" msgstr "Format cu _12 ore" #: ../data/clock-preferences.ui.h:7 msgid "_24 hour format" msgstr "Format cu _24 de ore" #. **** Applications **** #: ../js/ui/appDisplay.js:316 ../js/ui/dash.js:778 msgid "APPLICATIONS" msgstr "APPLICAȚII" #: ../js/ui/appDisplay.js:348 msgid "PREFERENCES" msgstr "PREFERINȚE" #: ../js/ui/appDisplay.js:647 msgid "New Window" msgstr "Fereastră nouă" #: ../js/ui/appDisplay.js:651 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Elimină de la favorite" #: ../js/ui/appDisplay.js:652 msgid "Add to Favorites" msgstr "Adaugă la favorite" #: ../js/ui/appDisplay.js:829 msgid "Drag here to add favorites" msgstr "Trageți aici pentru a adăuga favorite" #: ../js/ui/appFavorites.js:88 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s a fost adăugat la favorite." #: ../js/ui/appFavorites.js:107 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s a fost eliminat de la favorite." #: ../js/ui/dash.js:142 msgid "Find" msgstr "Caută" #: ../js/ui/dash.js:473 msgid "Searching..." msgstr "Se caută..." #: ../js/ui/dash.js:487 msgid "No matching results." msgstr "Niciun rezultat care să se potrivească." #. **** Places **** #. Translators: This is in the sense of locations for documents, #. network locations, etc. #: ../js/ui/dash.js:797 ../js/ui/placeDisplay.js:558 msgid "PLACES & DEVICES" msgstr "LOCAȚII & DISPOZITIVE" #. **** Documents **** #: ../js/ui/dash.js:804 ../js/ui/docDisplay.js:494 msgid "RECENT ITEMS" msgstr "ELEMENTE RECENTE" #: ../js/ui/lookingGlass.js:552 msgid "No extensions installed" msgstr "Nicio extensie instalată" #: ../js/ui/lookingGlass.js:589 msgid "Enabled" msgstr "Activat" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:591 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1087 msgid "Disabled" msgstr "Dezactivat" #: ../js/ui/lookingGlass.js:593 msgid "Error" msgstr "Eroare" #: ../js/ui/lookingGlass.js:595 msgid "Out of date" msgstr "Învechit" #: ../js/ui/lookingGlass.js:620 msgid "View Source" msgstr "Vezi sursa" #: ../js/ui/lookingGlass.js:626 msgid "Web Page" msgstr "Pagină web" #: ../js/ui/overview.js:160 msgid "Undo" msgstr "Anulează" #. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet #: ../js/ui/panel.js:469 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Închide %s" #: ../js/ui/panel.js:494 msgid "Preferences" msgstr "Preferințe" #. Translators: This is the time format with date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/panel.js:580 msgid "%a %b %e, %R:%S" msgstr "%a %e %b, %R:%S" #: ../js/ui/panel.js:581 msgid "%a %b %e, %R" msgstr "%a %e %b, %R" #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/panel.js:585 msgid "%a %R:%S" msgstr "%a %R:%S" #: ../js/ui/panel.js:586 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #. Translators: This is a time format with date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/panel.js:593 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%a %e %b, %l:%M:%S %p" #: ../js/ui/panel.js:594 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%a %e %b, %l:%M %p" #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/panel.js:598 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a %l:%M:%S %p" #: ../js/ui/panel.js:599 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. Button on the left side of the panel. #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:744 msgid "Activities" msgstr "Activități" #: ../js/ui/placeDisplay.js:111 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s'" msgstr "Nu s-a putut demonta „%s”" #: ../js/ui/placeDisplay.js:114 msgid "Retry" msgstr "Reîncearcă" #: ../js/ui/placeDisplay.js:159 msgid "Connect to..." msgstr "Conectare la..." #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:33 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-us" #: ../js/ui/runDialog.js:233 msgid "Please enter a command:" msgstr "Introduceți o comandă:" #: ../js/ui/runDialog.js:378 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "Execuția comenzii „%s” a eșuat:" #: ../js/ui/statusMenu.js:101 msgid "Available" msgstr "Disponibil" #: ../js/ui/statusMenu.js:106 msgid "Busy" msgstr "Ocupat" #: ../js/ui/statusMenu.js:114 msgid "My Account..." msgstr "Contul meu..." #: ../js/ui/statusMenu.js:118 msgid "System Settings..." msgstr "Configurări sistem..." #: ../js/ui/statusMenu.js:125 msgid "Lock Screen" msgstr "Blochează ecranul" #: ../js/ui/statusMenu.js:129 msgid "Switch User" msgstr "Schimbă utilizatorul" #: ../js/ui/statusMenu.js:134 msgid "Log Out..." msgstr "Ieși din sesiune..." #: ../js/ui/statusMenu.js:141 msgid "Suspend" msgstr "Suspendă" #: ../js/ui/statusMenu.js:145 msgid "Shut Down..." msgstr "Oprește..." #: ../js/ui/status/accessibility.js:88 msgid "Screen Reader" msgstr "Cititor de ecran" #: ../js/ui/status/accessibility.js:91 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Tastatură pe ecran" #: ../js/ui/status/accessibility.js:94 msgid "Visual Alerts" msgstr "Alerte vizuale" #: ../js/ui/status/accessibility.js:97 msgid "Sticky Keys" msgstr "Taste lipicioase" #: ../js/ui/status/accessibility.js:100 msgid "Slow Keys" msgstr "Taste încete" #: ../js/ui/status/accessibility.js:103 msgid "Bounce Keys" msgstr "Taste fără repetiție" #: ../js/ui/status/accessibility.js:106 msgid "Mouse Keys" msgstr "Taste maus" #: ../js/ui/status/accessibility.js:110 msgid "Universal Access Settings" msgstr "Configurări acces universal" #: ../js/ui/status/accessibility.js:163 msgid "High Contrast" msgstr "Contrast puternic" #: ../js/ui/status/accessibility.js:205 msgid "Large Text" msgstr "Text mare" #: ../js/ui/status/accessibility.js:224 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:43 #, c-format msgid "%s has finished starting" msgstr "Pornirea %s s-a finalizat" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:45 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "„%s” este gata" #: ../js/ui/workspacesView.js:229 msgid "" "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been reached." msgstr "" "Nu se poate adăuga un nou spațiu de lucru pentru că s-a atins limita maximă " "a numărului de spații." #: ../js/ui/workspacesView.js:246 msgid "Can't remove the first workspace." msgstr "Nu se poate elimina primul spațiu de lucru." #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1094 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "o ieșire" msgstr[1] "%u ieșiri" msgstr[2] "%u de ieșiri" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1104 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "o intrare" msgstr[1] "%u intrări" msgstr[2] "%u de intrări" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1402 msgid "System Sounds" msgstr "Sunetele sistemului" #: ../src/shell-global.c:1219 msgid "Less than a minute ago" msgstr "Cu mai puțin de un minut în urmă" #: ../src/shell-global.c:1223 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "Acum un minut" msgstr[1] "Acum %d minute" msgstr[2] "Acum %d de minute" #: ../src/shell-global.c:1228 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "Acum o oră" msgstr[1] "Acum %d ore" msgstr[2] "Acum %d de ore" #: ../src/shell-global.c:1233 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Acum o zi" msgstr[1] "Acum %d zile" msgstr[2] "Acum %d de zile" #: ../src/shell-global.c:1238 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "Acum o săptămână" msgstr[1] "Acum %d săptămâni" msgstr[2] "Acum %d de săptămâni" #: ../src/shell-uri-util.c:89 msgid "Home Folder" msgstr "Dosar personal" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../src/shell-uri-util.c:104 msgid "File System" msgstr "Sistem de fișiere" #: ../src/shell-uri-util.c:250 msgid "Search" msgstr "Caută" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. #: ../src/shell-uri-util.c:300 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #~ msgid "ON" #~ msgstr "Pornit" #~ msgid "OFF" #~ msgstr "Oprit" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "Invizibil" #~ msgid "Account Information..." #~ msgstr "Informații despre cont..." #~ msgid "Frequent" #~ msgstr "Frecvent" #~ msgid "More" #~ msgstr "Mai multe" #~ msgid "(see all)" #~ msgstr "(arată tot)" #~ msgid "PLACES" #~ msgstr "LOCAȚII" #~ msgid "SEARCH RESULTS" #~ msgstr "REZULTATELE CĂUTĂRII" #~ msgid "%H:%M" #~ msgstr "%H:%M" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Aplicații" #~ msgid "Recent Documents" #~ msgstr "Documente recente" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Necunoscut" #~ msgid "Can't lock screen: %s" #~ msgstr "Nu s-a putut bloca ecranul: %s" #~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" #~ msgstr "" #~ "Nu s-a putut folosi temporar un ecran gol pentru economizorul de ecran: %s" #~ msgid "Can't logout: %s" #~ msgstr "Nu se poate ieși din sesiune: %s" #~ msgid "Sidebar" #~ msgstr "Bară laterală"