# Croatian translation for gnome-shell. # Copyright (C) 2016 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-08-18 15:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-08-20 23:54+0200\n" "Last-Translator: gogo \n" "Language-Team: Croatian \n" "Language: hr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 3.1.1\n" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6 msgid "Launchers" msgstr "Pokretači" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10 msgid "Activate favorite application 1" msgstr "Aktiviraj omiljenu aplikaciju 1" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14 msgid "Activate favorite application 2" msgstr "Aktiviraj omiljenu aplikaciju 2" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18 msgid "Activate favorite application 3" msgstr "Aktiviraj omiljenu aplikaciju 3" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22 msgid "Activate favorite application 4" msgstr "Aktiviraj omiljenu aplikaciju 4" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26 msgid "Activate favorite application 5" msgstr "Aktiviraj omiljenu aplikaciju 5" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30 msgid "Activate favorite application 6" msgstr "Aktiviraj omiljenu aplikaciju 6" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34 msgid "Activate favorite application 7" msgstr "Aktiviraj omiljenu aplikaciju 7" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38 msgid "Activate favorite application 8" msgstr "Aktiviraj omiljenu aplikaciju 8" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42 msgid "Activate favorite application 9" msgstr "Aktiviraj omiljenu aplikaciju 9" #. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots. #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2070 msgid "Screenshots" msgstr "Slike zaslona" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:244 msgid "Take a screenshot interactively" msgstr "Uslikaj zaslon interaktivno" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:256 msgid "Take a screenshot" msgstr "Uslikaj zaslon" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:252 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Uslikaj prozor" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:248 msgid "Record a screencast interactively" msgstr "Snimaj zaslon interaktivno" #: data/50-gnome-shell-system.xml:6 msgid "System" msgstr "Sustav" #: data/50-gnome-shell-system.xml:9 msgid "Show the notification list" msgstr "Prikaži popis poruka obavijesti" #: data/50-gnome-shell-system.xml:12 msgid "Focus the active notification" msgstr "Fokusiraj aktivnu obavijest" #: data/50-gnome-shell-system.xml:15 msgid "Show the overview" msgstr "Prikaži pregled" #: data/50-gnome-shell-system.xml:18 msgid "Show all applications" msgstr "Prikaži sve aplikacije" #: data/50-gnome-shell-system.xml:21 msgid "Open the application menu" msgstr "Otvori izbornik aplikacija" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME ljuska" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5 msgid "Window management and application launching" msgstr "Pokretanje upravljanja prozorima i aplikacijama" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Omogući unutrašnji alat koristan za razvijatelje i testiratelje koristeći " "Alt-F2 dijalog" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Dopusti pristup alat nadziranja i unutrašnjeg otklanjanja grešaka koristeći " "Alt-F2 dijalog." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16 msgid "UUIDs of extensions to enable" msgstr "UUID-ovi proširenja za omogućavanje" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "Proširenja GNOME ljuske imaju UUID svojstvo; taj ključ prikazuje proširenja " "koja treba učitati. Svako proširenje koje se želi učitati treba biti na tom " "popisu. Možete isto tako manipulirati tim popisom sa EnableExtension i " "DisableExtension D-Bus načinima na org.gnome.Shell." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26 msgid "UUIDs of extensions to force disabling" msgstr "UUID-ovi proširenja za prisilno onemogućavanje" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also " "manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus " "methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-" "extensions” setting." msgstr "" "Proširenja GNOME ljuske imaju UUID svojstvo; taj ključ prikazuje proširenja " "koja treba onemogućiti, čak iako je učitano kao dio trenutnog načina rada. " "Možete isto tako manipulirati tim popisom sa EnableExtension i " "DisableExtension D-Bus načinima na org.gnome.Shell. Ovaj ključ ima prednost " "nad “enabled-extensions” postavkom." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37 msgid "Disable user extensions" msgstr "Onemogući korisnikova proširenja" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38 msgid "" "Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-" "extension” setting." msgstr "" "Onemogući sva proširenja koja je korisnik omogućio bez utjecaja na postavku " "“omogućeno-proširenje”." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45 msgid "Disables the validation of extension version compatibility" msgstr "Onemogućuje provjeru kompatibilnosti inačice proširenja" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46 msgid "" "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " "running version. Enabling this option will disable this check and try to " "load all extensions regardless of the versions they claim to support." msgstr "" "GNOME ljuska će samo učitati proširenja koje podržavaju trenutno pokrenutu " "inačicu. Omogućavanje te mogućnosti će onemogućiti tu provjeru i pokušati " "učitati sva proširenja bez obzira koju inačicu podržavaju." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Popis ID-ova datoteka radne površine omiljenih aplikacija" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Aplikacije koje odgovaraju tim identifikatorima će biti prikazane u području " "omiljenih." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Povijest naredbi (Alt-F2) dijalog" #. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Povijest dijaloga naprednih kontrola i upravljanja" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71 msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu." msgstr "Uvijek prikaži ”Odjava” stavku u korisničkom izborniku." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-" "user, single-session situations." msgstr "" "Ova tipka zaobilazi automatsko sakrivanje ”Odjava” stavke izbornika u " "situaciji jednog-korisnika, jedne-sesije." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "Treba li zapamtiti lozinku za montiranje šifriranih ili udaljenih datotečnih " "sustava" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" "Ova ljuska će zatražiti lozinku kada šifrirani uređaj ili udaljeni datotečni " "sustav je montiran. Ako se lozinka može spremiti za buduću upotrebu ”Zapamti " "lozinku” mogućnost odabira će biti prisutna. Ta mogućnost postavlja zadano " "stanje odabira." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89 msgid "" "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it" msgstr "" "Treba li zadani Bluetooth adapter postaviti uređaj s kojim je pridružen" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90 msgid "" "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is " "powered, or if there were devices set up associated with the default " "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have " "devices associated to it." msgstr "" "Ova ljuska će samo prikazati Bluetooth izbornik ako je Bluetooth adapter " "uključen, ili kao su dostupni uređaji pridruženi sa zadanim adapterom. Ovo " "će biti poništeno ako zadani adapter nije imao nikada pridruženog uređaja." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99 msgid "The last selected non-default power profile" msgstr "Posljednji odabrani nezadani profil energije" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:100 msgid "" "Some systems support more than two power profiles. In order to still support " "toggling between two profiles, this key records the last selected non-" "default profile." msgstr "" "Pojedini sustavi podržavaju više od dva profila energije. Kako bi se dalje " "podržavalo prebacivanje između dva profila, ovaj ključ bilježi zadnji " "odabrani nezadani profil." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:108 msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for" msgstr "Posljednja inačica dijaloga \"Dobrodošli u GNOME\" je prikazana za" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109 msgid "" "This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last " "shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge " "number will represent versions that do not exist yet. This huge number can " "be used to effectively disable the dialog." msgstr "" "Ovaj ključ određuje koja inačica dijaloga \"Dobrodošli u GNOME\" je " "posljednja prikazana. Prazan izraz predstavlja najstariju moguću inačicu a " "najveći broj će prikazati inačicu koja još ne postoji. Taj najviši broj može " "se koristiti za onemogućavanje ovog dijaloga." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:142 msgid "Layout of the app picker" msgstr "Raspored odabira aplikacije" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:143 msgid "" "Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are " "stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an " "“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored " "as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page" msgstr "" "Raspored odabira aplikacije. Svaki unos u nizu je stranica. Stranice su " "spremljene po poretku kao što se pojavljuju u GNOME ljusci. Svaka stranica " "sadrži “application id” → 'data' par. Trenutno, sljedeće vrijednosti su " "spremljene kao 'data': • “position”: položaj ikone aplikacije na stranici" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:158 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Prečac tipkovnice za otvaranje izbornika aplikacije" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Prečac tipkovnice za otvaranje izbornika aplikacije." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:165 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:172 msgid "Keybinding to shift between overview states" msgstr "Prečac tipkovnice za promjenu stanja pogleda" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166 msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid" msgstr "" "Prečac tipkovnice za promjenu sesija, odabiratelja prozora i mreže aplikacija" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:173 msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session" msgstr "" "Prečac tipkovnice za promjenu između mreže aplikacija, odabiratelja prozora " "i sesija" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179 msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view" msgstr "Prečac tipkovnice za otvaranje prikaza \"Prikaži aplikacije\"" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:180 msgid "" "Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview." msgstr "" "Prečac tipkovnice za otvaranje prikaza \"Prikaži aplikacije\" u pogledu " "Aktivnosti." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "Prečac tipkovnice za otvaranje pogleda" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "Prečac tipkovnice za otvaranje pogleda Aktivnosti." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:194 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" msgstr "" "Prečac tipkovnice za uključivanje/isključivanje vidljivosti popisa obavijesti" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." msgstr "" "Prečac tipkovnice za uključivanje/isključivanje vidljivosti popisa " "obavijesti." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:201 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Prečac tipkovnice za fokusiranje aktivne obavijesti" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Prečac tipkovnice za fokusiranje aktivne obavijesti." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:208 msgid "Switch to application 1" msgstr "Prebaci na aplikaciju 1" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:212 msgid "Switch to application 2" msgstr "Prebaci na aplikaciju 2" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:216 msgid "Switch to application 3" msgstr "Prebaci na aplikaciju 3" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:220 msgid "Switch to application 4" msgstr "Prebaci na aplikaciju 4" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:224 msgid "Switch to application 5" msgstr "Prebaci na aplikaciju 5" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:228 msgid "Switch to application 6" msgstr "Prebaci na aplikaciju 6" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:232 msgid "Switch to application 7" msgstr "Prebaci na aplikaciju 7" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:236 msgid "Switch to application 8" msgstr "Prebaci na aplikaciju 8" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:240 msgid "Switch to application 9" msgstr "Prebaci na aplikaciju 9" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:265 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:292 msgid "Limit switcher to current workspace." msgstr "Ograniči premještanje na trenutni radni prostor." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:266 msgid "" "If true, only applications that have windows on the current workspace are " "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." msgstr "" "Ako je odabrano, samo aplikacije koje imaju prozor na trenutnom radnom " "prostoru su prikazane na prebacivaču. U suprotnom, sve aplikacije su " "uključene." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283 msgid "The application icon mode." msgstr "Način ikone aplikacije." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:284 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-" "only” (shows only the application icon) or “both”." msgstr "" "Podešava kako su prozori prikazani u prebacivaču. Valjane mogućnosti su " "”thumbnail-only” (prikazuje minijaturu prozora), ”app-icon-only” (prikazuje " "samo ikonu aplikacije) ili ”both”." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:293 msgid "" "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " "Otherwise, all windows are included." msgstr "" "Ako je odabrano, samo prozori s trenutnog radnog prostora su prikazani u " "prebacivaču, U suprotnom, svi prozori su uključeni." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:303 msgid "Locations" msgstr "Lokacije" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:304 msgid "The locations to show in world clocks" msgstr "Lokacije prikazane u svjetskim satovima" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:314 msgid "Automatic location" msgstr "Automatska lokacija" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:315 msgid "Whether to fetch the current location or not" msgstr "Treba li ili ne treba preuzeti trenutnu lokaciju" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:322 msgid "Location" msgstr "Lokacija" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:323 msgid "The location for which to show a forecast" msgstr "Lokacija za koju treba prikazati prognozu" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "Pričvrsti prozore dijaloga na nadređeni prozor" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:336 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:345 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:353 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:361 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:369 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "" "Ova vrijednost zaobilazi org.gnome.mutter kada je pokrenuta GNOME ljuska." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:344 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "Omogući rubno popločavanje pri ispuštanju prozora na rubovima zaslona" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:352 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Radni prostori su upravljani promjenjivo" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:360 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "Radni prostori samo na glavnom zaslonu" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:368 msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" msgstr "" "Odgodi promjenu fokusa u načinu rada s mišem dok se pokazivač ne prestane " "pomicati" #: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3 msgid "Network Login" msgstr "Mrežna prijava" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:144 msgid "Something’s gone wrong" msgstr "Nešto je pošlo po krivu" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23 msgid "" "We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this " "extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the " "extension authors." msgstr "" "Nažalost došlo je do problema: postavke za ovo proširenje se ne mogu " "prikazati. Preporučljivo je da problem prijavite autoru proširenja." #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48 msgid "Technical Details" msgstr "Tehničke pojedinosti" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:90 msgid "Homepage" msgstr "Naslovnica" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91 msgid "Visit extension homepage" msgstr "Posjetite naslovnicu proširenja" #: js/gdm/authPrompt.js:144 js/ui/audioDeviceSelection.js:61 #: js/ui/components/networkAgent.js:109 js/ui/components/polkitAgent.js:141 #: js/ui/endSessionDialog.js:440 js/ui/extensionDownloader.js:223 #: js/ui/shellMountOperation.js:377 js/ui/shellMountOperation.js:387 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:173 msgid "Cancel" msgstr "Odustani" #: js/gdm/authPrompt.js:307 js/ui/components/networkAgent.js:209 #: js/ui/components/networkAgent.js:229 js/ui/components/networkAgent.js:261 #: js/ui/components/networkAgent.js:294 js/ui/components/networkAgent.js:333 #: js/ui/components/networkAgent.js:346 js/ui/components/polkitAgent.js:283 #: js/ui/shellMountOperation.js:327 msgid "Password" msgstr "Lozinka" #: js/gdm/loginDialog.js:317 msgid "Choose Session" msgstr "Odaberi sesiju" #: js/gdm/loginDialog.js:462 msgid "Not listed?" msgstr "Niste na popisu?" #. Translators: this message is shown below the username entry field #. to clue the user in on how to login to the local network realm #: js/gdm/loginDialog.js:930 #, javascript-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(npr., korisnik ili %s)" #: js/gdm/loginDialog.js:935 js/ui/components/networkAgent.js:253 #: js/ui/components/networkAgent.js:288 js/ui/components/networkAgent.js:322 msgid "Username" msgstr "Korisničko ime" #: js/gdm/loginDialog.js:1258 msgid "Login Window" msgstr "Prozor prijave" #: js/gdm/util.js:431 msgid "Authentication error" msgstr "Greška ovjere" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader #: js/gdm/util.js:603 msgid "(or swipe finger across reader)" msgstr "(ili pomakni prst preko čitača)" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead #: js/gdm/util.js:608 msgid "(or place finger on reader)" msgstr "(ili stavite prst na čitač)" #. Translators: The name of the power-off action in search #: js/misc/systemActions.js:84 msgctxt "search-result" msgid "Power Off" msgstr "Isključivanje" #. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:87 msgid "power off;shutdown;halt;stop" msgstr "isključi;isključivanje;zaustavi;zaustavljanje" #. Translators: The name of the restart action in search #: js/misc/systemActions.js:92 msgctxt "search-result" msgid "Restart" msgstr "Ponovno pokreni" #. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:95 msgid "reboot;restart;" msgstr "ponovno pokreni;ponovno pokretanje;" #. Translators: The name of the lock screen action in search #: js/misc/systemActions.js:100 msgctxt "search-result" msgid "Lock Screen" msgstr "Zaključavanje zaslona" #. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:103 msgid "lock screen" msgstr "zaključavanje zaslona" #. Translators: The name of the logout action in search #: js/misc/systemActions.js:108 msgctxt "search-result" msgid "Log Out" msgstr "Odjava" #. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:111 msgid "logout;log out;sign off" msgstr "odjava;odjavljivanje" #. Translators: The name of the suspend action in search #: js/misc/systemActions.js:116 msgctxt "search-result" msgid "Suspend" msgstr "Suspenzija" #. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:119 msgid "suspend;sleep" msgstr "suspendiraj;spavaj" #. Translators: The name of the switch user action in search #: js/misc/systemActions.js:124 msgctxt "search-result" msgid "Switch User" msgstr "Zamijeni korisnika" #. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:127 msgid "switch user" msgstr "zamjena korisnika" #. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:134 msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation" msgstr "zaključavanje orjentacije;otključaj orjentaciju;zaslon;zakretanje" #. Translators: The name of the screenshot UI action in search #: js/misc/systemActions.js:139 msgctxt "search-result" msgid "Take a Screenshot" msgstr "Uslikaj zaslon" #. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:142 msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record" msgstr "uslikaj zaslon;snimaj zaslon;isječak;snimaj;snimi" #: js/misc/systemActions.js:242 msgctxt "search-result" msgid "Unlock Screen Rotation" msgstr "Zakretanje otključanog zaslona" #: js/misc/systemActions.js:243 msgctxt "search-result" msgid "Lock Screen Rotation" msgstr "Zakretanje zaključanog zaslona" #: js/misc/util.js:129 msgid "Command not found" msgstr "Naredba nije pronađena" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: js/misc/util.js:166 msgid "Could not parse command:" msgstr "Nemoguća obrada naredbe:" #: js/misc/util.js:174 #, javascript-format msgid "Execution of “%s” failed:" msgstr "Izvršavanje '%s' neuspjelo:" #: js/misc/util.js:191 msgid "Just now" msgstr "Upravo sada" #: js/misc/util.js:193 #, javascript-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "Prije %d minute" msgstr[1] "Prije %d minute" msgstr[2] "Prije %d minuta" #: js/misc/util.js:197 #, javascript-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "Prije %d sata" msgstr[1] "Prije %d sata" msgstr[2] "Prije %d sati" #: js/misc/util.js:201 js/ui/dateMenu.js:167 msgid "Yesterday" msgstr "Jučer" #: js/misc/util.js:203 #, javascript-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Prije %d dana" msgstr[1] "Prije %d dana" msgstr[2] "Prije %d dana" #: js/misc/util.js:207 #, javascript-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "Prije %d tjedna" msgstr[1] "Prije %d tjedna" msgstr[2] "Prije %d tjedana" #: js/misc/util.js:211 #, javascript-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "Prije %d mjeseca" msgstr[1] "Prije %d mjeseca" msgstr[2] "Prije %d mjeseci" #: js/misc/util.js:214 #, javascript-format msgid "%d year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "Prije %d godine" msgstr[1] "Prije %d godine" msgstr[2] "Prije %d godina" #. Translators: Time in 24h format #: js/misc/util.js:247 msgid "%H∶%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" #: js/misc/util.js:253 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H∶%M" msgstr "Jučer, %H∶%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" #: js/misc/util.js:259 #, no-c-format msgid "%A, %H∶%M" msgstr "%A, %H∶%M" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25, 14:30" #: js/misc/util.js:265 #, no-c-format msgid "%B %-d, %H∶%M" msgstr "%-d. %B, %H∶%M" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: js/misc/util.js:271 #, no-c-format msgid "%B %-d %Y, %H∶%M" msgstr "%-d. %B, %H∶%M" #. Show only the time if date is on today #. eslint-disable-line no-lonely-if #. Translators: Time in 12h format #: js/misc/util.js:276 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:282 #, no-c-format msgid "Yesterday, %l∶%M %p" msgstr "Jučer, %l∶%M %p" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:288 #, no-c-format msgid "%A, %l∶%M %p" msgstr "%A, %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:294 #, no-c-format msgid "%B %-d, %l∶%M %p" msgstr "%-d. %B, %H∶%M" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:300 #, no-c-format msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p" msgstr "%-d. %B %Y, %H∶%M" #: js/portalHelper/main.js:55 msgid "Hotspot Login" msgstr "Prijava pristupne točke" #: js/portalHelper/main.js:108 msgid "" "Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other " "information you enter on this page can be viewed by people nearby." msgstr "" "Vaše povezivanje s ovom prijavom pristupne točke nije sigurno. Lozinke i " "ostale informacije koje ste upisali na ovoj stranici mogu vidjeti ljudi u " "vašoj blizini." #. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option #. let modal = options['modal'] || true; #: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:350 msgid "Deny Access" msgstr "Zabrani pristup" #: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:355 msgid "Grant Access" msgstr "Dopusti pristup" #: js/ui/appDisplay.js:1728 msgid "Unnamed Folder" msgstr "Neimenovana mapa" #: js/ui/appFavorites.js:166 #, javascript-format msgid "%s has been pinned to the dash." msgstr "%s je dodan na pokretač." #: js/ui/appFavorites.js:199 #, javascript-format msgid "%s has been unpinned from the dash." msgstr "%s je uklonjen iz pokretača." #. Translators: This is the heading of a list of open windows #: js/ui/appMenu.js:46 msgid "Open Windows" msgstr "Otvoreni prozori" #: js/ui/appMenu.js:54 msgid "New Window" msgstr "Novi prozor" #: js/ui/appMenu.js:81 msgid "Show Details" msgstr "Prikaži pojedinosti" #: js/ui/appMenu.js:97 msgid "Quit" msgstr "Zatvori" #: js/ui/appMenu.js:157 js/ui/dash.js:249 msgid "Unpin" msgstr "Ukloni iz pokretača" #: js/ui/appMenu.js:158 msgid "Pin to Dash" msgstr "Dodaj na pokretač" #: js/ui/appMenu.js:175 msgid "Launch using Integrated Graphics Card" msgstr "Pokreni pomoću integrirane grafičke kartice" #: js/ui/appMenu.js:176 msgid "Launch using Discrete Graphics Card" msgstr "Pokreni pomoću diskretne grafičke kartice" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:41 msgid "Select Audio Device" msgstr "Odaberi zvučni uređaj" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:56 js/ui/status/volume.js:63 msgid "Sound Settings" msgstr "Postavke zvuka" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:69 msgid "Headphones" msgstr "Slušalice" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:71 msgid "Headset" msgstr "Slušalice s mikrofonom" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:73 js/ui/status/volume.js:319 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: js/ui/backgroundMenu.js:14 msgid "Change Background…" msgstr "Promijeni pozadinu…" #: js/ui/backgroundMenu.js:16 msgid "Display Settings" msgstr "Postavke prikaza" #: js/ui/backgroundMenu.js:17 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:122 msgid "Settings" msgstr "Postavke" #. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). #: js/ui/calendar.js:35 msgctxt "calendar-no-work" msgid "06" msgstr "06" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: js/ui/calendar.js:61 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "N" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: js/ui/calendar.js:63 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "P" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: js/ui/calendar.js:65 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "U" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: js/ui/calendar.js:67 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "S" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: js/ui/calendar.js:69 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "Č" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: js/ui/calendar.js:71 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "P" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: js/ui/calendar.js:73 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "S" #. * #. * Translators: The header displaying just the month name #. * standalone, when this is a month of the current year. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not change it. #. #: js/ui/calendar.js:402 msgid "%OB" msgstr "%OB" #. * #. * Translators: The header displaying the month name and the year #. * number, when this is a month of a different year. You can #. * reorder the format specifiers or add other modifications #. * according to the requirements of your language. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you #. * absolutely know what you are doing. #. #: js/ui/calendar.js:412 msgid "%OB %Y" msgstr "%OB %Y" #: js/ui/calendar.js:473 msgid "Previous month" msgstr "Prijašnji mjesec" #: js/ui/calendar.js:491 msgid "Next month" msgstr "Sljedeći mjesec" #: js/ui/calendar.js:642 #, no-javascript-format msgctxt "date day number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: js/ui/calendar.js:701 msgid "Week %V" msgstr "Tjedan %V" #: js/ui/calendar.js:880 msgid "No Notifications" msgstr "Nema obavijesti" #: js/ui/calendar.js:937 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Ne ometaj" #: js/ui/calendar.js:958 msgid "Clear" msgstr "Obriši" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/closeDialog.js:40 #, javascript-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "“%s” ne reagira." #: js/ui/closeDialog.js:41 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Možda ste odabrali kratko čekanje do nastavka izvođenja ili prisile " "aplikacije da se u potpunosti zatvori." #: js/ui/closeDialog.js:69 msgid "Force Quit" msgstr "Prisilno zatvori" #: js/ui/closeDialog.js:74 msgid "Wait" msgstr "Čekaj" #: js/ui/components/automountManager.js:84 msgid "External drive connected" msgstr "Vanjski uređaj povezan" #: js/ui/components/automountManager.js:96 msgid "External drive disconnected" msgstr "Vanjski uređaj odspojen" #: js/ui/components/automountManager.js:207 msgid "Unable to unlock volume" msgstr "Nemoguće otključavanje uređaja" #: js/ui/components/automountManager.js:208 msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting" msgstr "Instalirana udisks inačica ne podržava PIM postavku" #: js/ui/components/autorunManager.js:316 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "Otvori s(a) %s" #: js/ui/components/networkAgent.js:91 msgid "" "Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router." msgstr "" "Alternativno se možete povezati pritiskom na “WPS” tipku vašeg usmjernika." #: js/ui/components/networkAgent.js:103 js/ui/status/network.js:436 msgid "Connect" msgstr "Povezivanje" #: js/ui/components/networkAgent.js:218 msgid "Key" msgstr "Ključ" #: js/ui/components/networkAgent.js:269 js/ui/components/networkAgent.js:308 msgid "Private key password" msgstr "Lozinka privatnog ključa" #: js/ui/components/networkAgent.js:302 msgid "Identity" msgstr "Identitet" #: js/ui/components/networkAgent.js:328 msgid "Service" msgstr "Usluga" #: js/ui/components/networkAgent.js:366 js/ui/components/networkAgent.js:402 #: js/ui/components/networkAgent.js:747 js/ui/components/networkAgent.js:768 msgid "Authentication required" msgstr "Potrebna je ovjera" #: js/ui/components/networkAgent.js:367 js/ui/components/networkAgent.js:748 #, javascript-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "“%s”." msgstr "" "Lozinka ili ključevi šifriranja su potrebni za pristup bežičnoj mreži “%s”." #: js/ui/components/networkAgent.js:371 js/ui/components/networkAgent.js:752 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Wired 802.1X ovjera" #: js/ui/components/networkAgent.js:374 msgid "Network name" msgstr "Naziv mreže" #: js/ui/components/networkAgent.js:382 js/ui/components/networkAgent.js:756 msgid "DSL authentication" msgstr "DSL ovjera" #: js/ui/components/networkAgent.js:389 js/ui/components/networkAgent.js:761 msgid "PIN code required" msgstr "PIN kôd je potreban" #: js/ui/components/networkAgent.js:390 js/ui/components/networkAgent.js:762 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "PIN kôd je potreban za uređaj mobilnog interneta" #: js/ui/components/networkAgent.js:392 msgid "PIN" msgstr "PIN" #: js/ui/components/networkAgent.js:403 js/ui/components/networkAgent.js:753 #: js/ui/components/networkAgent.js:757 js/ui/components/networkAgent.js:769 #: js/ui/components/networkAgent.js:773 #, javascript-format msgid "A password is required to connect to “%s”." msgstr "Potrebna je lozinka za povezivanje s “%s”." #: js/ui/components/networkAgent.js:736 msgid "Network Manager" msgstr "Mrežni upravitelj" #: js/ui/components/networkAgent.js:772 msgid "VPN password" msgstr "VPN lozinka" #: js/ui/components/polkitAgent.js:41 msgid "Authentication Required" msgstr "Potrebna je ovjera" #: js/ui/components/polkitAgent.js:81 msgid "Administrator" msgstr "Administrator" #: js/ui/components/polkitAgent.js:146 msgid "Authenticate" msgstr "Ovjeri" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: js/ui/components/polkitAgent.js:260 js/ui/shellMountOperation.js:403 msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." msgstr "Nažalost, to ne radi. Pokušajte ponovno." #: js/ui/components/telepathyClient.js:828 #, javascript-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s je poznat kao %s" #: js/ui/ctrlAltTab.js:22 js/ui/overviewControls.js:414 msgid "Windows" msgstr "Prozori" #: js/ui/dash.js:205 js/ui/dash.js:251 msgid "Show Applications" msgstr "Prikaži aplikacije" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: js/ui/dash.js:398 msgid "Dash" msgstr "Pokretač" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g., #. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g., #. * "February 17 2015". #. #: js/ui/dateMenu.js:83 msgid "%B %-d %Y" msgstr "%-e %b, %Y" #. Translators: This is the accessible name of the date button shown #. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the #. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015". #. #: js/ui/dateMenu.js:90 msgid "%A %B %e %Y" msgstr "%A %e %B %Y" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: js/ui/dateMenu.js:156 msgctxt "calendar heading" msgid "%B %-d" msgstr "%-e %b" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: js/ui/dateMenu.js:159 msgctxt "calendar heading" msgid "%B %-d %Y" msgstr "%-e %b, %Y" #: js/ui/dateMenu.js:165 msgid "Today" msgstr "Danas" #: js/ui/dateMenu.js:169 msgid "Tomorrow" msgstr "Sutra" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: js/ui/dateMenu.js:200 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Cijeli dan" #. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events #. * that only show day and month #. #: js/ui/dateMenu.js:222 msgid "%m/%d" msgstr "%m/%d" #: js/ui/dateMenu.js:273 msgid "No Events" msgstr "Nema događaja" #: js/ui/dateMenu.js:396 msgid "Add world clocks…" msgstr "Dodaj satove iz svijeta…" #: js/ui/dateMenu.js:397 msgid "World Clocks" msgstr "Svjetski satovi" #: js/ui/dateMenu.js:681 msgid "Loading…" msgstr "Pretraživanje…" #: js/ui/dateMenu.js:691 msgid "Go online for weather information" msgstr "Posjetite za opširnije vremenske informacije" #: js/ui/dateMenu.js:693 msgid "Weather information is currently unavailable" msgstr "Vremenske informacije su trenutno nedostupne" #: js/ui/dateMenu.js:703 msgid "Weather" msgstr "Vrijeme" #: js/ui/dateMenu.js:705 msgid "Select weather location…" msgstr "Odaberi lokaciju vremena…" #: js/ui/endSessionDialog.js:41 #, javascript-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Odjavi se %s" #: js/ui/endSessionDialog.js:42 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Odjava" #: js/ui/endSessionDialog.js:45 #, javascript-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s će se automatski odjaviti za %d sekundu." msgstr[1] "%s će se automatski odjaviti za %d sekunde." msgstr[2] "%s će se automatski odjaviti za %d sekundi." #: js/ui/endSessionDialog.js:51 #, javascript-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Odjavit ćete se automatski za %d sekundu." msgstr[1] "Odjavit ćete se automatski za %d sekunde." msgstr[2] "Odjavit ćete se automatski za %d sekundi." #: js/ui/endSessionDialog.js:58 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Odjava" #: js/ui/endSessionDialog.js:64 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Isključivanje" #: js/ui/endSessionDialog.js:65 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Power Off" msgstr "Instaliraj nadopune i isključi" #: js/ui/endSessionDialog.js:68 #, javascript-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "Sustav će se automatski isključiti za %d sekundu." msgstr[1] "Sustav će se automatski isključiti za %d sekunde." msgstr[2] "Sustav će se automatski isključiti za %d sekundi." #: js/ui/endSessionDialog.js:72 js/ui/endSessionDialog.js:91 msgctxt "checkbox" msgid "Install pending software updates" msgstr "Instaliraj dostupne nadopune softvera" #: js/ui/endSessionDialog.js:76 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Isključi" #: js/ui/endSessionDialog.js:83 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Ponovno pokreni" #: js/ui/endSessionDialog.js:84 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Restart" msgstr "Instaliraj nadopune i ponovno pokreni" #: js/ui/endSessionDialog.js:87 #, javascript-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Sustav će se automatski ponovno pokrenuti za %d sekundu." msgstr[1] "Sustav će se automatski ponovno pokrenuti za %d sekunde." msgstr[2] "Sustav će se automatski ponovno pokrenuti za %d sekundi." #: js/ui/endSessionDialog.js:95 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Ponovno pokreni" #: js/ui/endSessionDialog.js:103 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "Ponovno pokreni i instaliraj nadopune" #: js/ui/endSessionDialog.js:106 #, javascript-format msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "" "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." msgstr[0] "" "Sustav će se automatski ponovno pokrenuti i instalirati nadopune za %d " "sekundu." msgstr[1] "" "Sustav će se automatski ponovno pokrenuti i instalirati nadopune za %d " "sekunde." msgstr[2] "" "Sustav će se automatski ponovno pokrenuti i instalirati nadopune za %d " "sekundi." #: js/ui/endSessionDialog.js:113 js/ui/endSessionDialog.js:134 msgctxt "button" msgid "Restart & Install" msgstr "Ponovno pokreni i instaliraj" #: js/ui/endSessionDialog.js:115 msgctxt "button" msgid "Install & Power Off" msgstr "Instaliraj i isključi" #: js/ui/endSessionDialog.js:116 msgctxt "checkbox" msgid "Power off after updates are installed" msgstr "Isključi nakon što se nadopune instaliraju" #: js/ui/endSessionDialog.js:123 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Upgrade" msgstr "Ponovno pokreni i instaliraj nadogradnju" #. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the #. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and #. second %s with the distro version to upgrade to #: js/ui/endSessionDialog.js:128 #, javascript-format msgid "" "%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long " "time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in." msgstr "" "%s %s će se instalirati nakon ponovnog pokretanja. Instalacija nadogradnji " "može potrajati duže vrijeme: pobrinite se da ste spremili svoj rad i " "računalo je priključeno na izvor napajanja." #: js/ui/endSessionDialog.js:285 msgid "Low battery power: please plug in before installing updates." msgstr "" "Slaba energija baterije: računalo priključite na izvor napajanja prije " "instalacije nadopuna." #: js/ui/endSessionDialog.js:294 msgid "Some applications are busy or have unsaved work" msgstr "Neke aplikacije su zauzete ili imaju nespremljeni rad" #: js/ui/endSessionDialog.js:299 msgid "Other users are logged in" msgstr "Drugi korisnici su prijavljeni" #: js/ui/endSessionDialog.js:470 msgctxt "button" msgid "Boot Options" msgstr "Mogućnosti pokretanja" #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login #: js/ui/endSessionDialog.js:675 #, javascript-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (udaljeno)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console #: js/ui/endSessionDialog.js:678 #, javascript-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (konzola)" #: js/ui/extensionDownloader.js:227 msgid "Install" msgstr "Instaliraj" #: js/ui/extensionDownloader.js:233 msgid "Install Extension" msgstr "Instaliraj proširenje" #: js/ui/extensionDownloader.js:234 #, javascript-format msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgstr "Preuzmi i instaliraj “%s” sa extensions.gnome.org?" #: js/ui/extensionSystem.js:270 msgid "Extension Updates Available" msgstr "Nadopuna proširenja je dostupna" #: js/ui/extensionSystem.js:271 msgid "Extension updates are ready to be installed." msgstr "Nadopune proširenja su spremne za instalaciju." #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79 msgid "Allow inhibiting shortcuts" msgstr "Dopusti sprječavanje prečaca" #. Translators: %s is an application name like "Settings" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:82 #, javascript-format msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts" msgstr "Aplikacija %s želi spriječiti prečac" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:83 msgid "An application wants to inhibit shortcuts" msgstr "Aplikacija želi spriječiti prečac" #. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:90 #, javascript-format msgid "You can restore shortcuts by pressing %s." msgstr "Možete obnoviti prečac pritiskom na %s." #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:101 msgid "Deny" msgstr "Spriječi" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:110 msgid "Allow" msgstr "Dopusti" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:32 msgid "Slow Keys Turned On" msgstr "Spore tipke uključene" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:33 msgid "Slow Keys Turned Off" msgstr "Spore tipke isključene" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:34 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the " "Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Držali ste pritisnutu tipku Shift 8 sekundi. To je prečac za značajku sporih " "tipka, koja utječe na način rada vaše tipkovnice." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:40 msgid "Sticky Keys Turned On" msgstr "Pričvrstive tipke uključene" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:41 msgid "Sticky Keys Turned Off" msgstr "Pričvrstive tipke isključene" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:43 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Upravo ste pritisnuli tipku Shift 5 puta uzastopno. To je prečac za značajku " "pričvrstivih tipka, koja utječe na način rada vaše tipkovnice." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:45 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "Upravo ste pritisnuli dvije tipke odjednom, ili ste pritisnuli tipku Shift 5 " "puta uzastopno. To isključuje značajku pričvrstivih tipka, koja utječe na " "način rada vaše tipkovnice." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:55 msgid "Leave On" msgstr "Ostavi" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:55 msgid "Turn On" msgstr "Uključi" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:65 js/ui/status/network.js:447 msgid "Turn Off" msgstr "Isključi" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:65 msgid "Leave Off" msgstr "Ukloni" #: js/ui/keyboard.js:219 msgid "Region & Language Settings" msgstr "Postavke jezika i regije" #: js/ui/lookingGlass.js:713 msgid "No extensions installed" msgstr "Nema instaliranih proširenja" #. Translators: argument is an extension UUID. #: js/ui/lookingGlass.js:774 #, javascript-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s nije dao ni jednu grešku." #: js/ui/lookingGlass.js:780 msgid "Hide Errors" msgstr "Sakrij greške" #: js/ui/lookingGlass.js:784 js/ui/lookingGlass.js:857 msgid "Show Errors" msgstr "Prikaži greške" #: js/ui/lookingGlass.js:793 msgid "Enabled" msgstr "Omogućeno" #. translators: #. * The device has been disabled #: js/ui/lookingGlass.js:796 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900 msgid "Disabled" msgstr "Onemogućen" #: js/ui/lookingGlass.js:798 msgid "Error" msgstr "Greška" #: js/ui/lookingGlass.js:800 msgid "Out of date" msgstr "Zastarjelo" #: js/ui/lookingGlass.js:802 msgid "Downloading" msgstr "Preuzimanje" #: js/ui/lookingGlass.js:835 msgid "View Source" msgstr "Pogledaj izvor" #: js/ui/lookingGlass.js:846 msgid "Web Page" msgstr "Web stranica" #: js/ui/main.js:286 msgid "System was put in unsafe mode" msgstr "Sustav je stavljen u nesiguran način rada" #: js/ui/main.js:287 msgid "Applications now have unrestricted access" msgstr "Aplikacije sada imaju neograničen pristup" #: js/ui/main.js:288 js/ui/overview.js:58 msgid "Undo" msgstr "Poništi" #: js/ui/main.js:334 msgid "Logged in as a privileged user" msgstr "Prijavljeni ste kao administratorski korisnik" #: js/ui/main.js:335 msgid "" "Running a session as a privileged user should be avoided for security " "reasons. If possible, you should log in as a normal user." msgstr "" "Pokretanje sesije s ovlastima administratorskog korisnika treba se " "izbjegavati iz sigurnosnih razloga. Ako je moguće, trebate se prijaviti kao " "normalan korisnik." #: js/ui/main.js:384 msgid "Screen Lock disabled" msgstr "Zaključavanje zaslona je onemogućeno" #: js/ui/main.js:385 msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager." msgstr "Zaključavanje zaslona zahtijeva GNOME upravitelja zaslona." #: js/ui/messageTray.js:1418 msgid "System Information" msgstr "Informacije sustava" #: js/ui/mpris.js:202 msgid "Unknown artist" msgstr "Nepoznat izvođač" #: js/ui/mpris.js:212 msgid "Unknown title" msgstr "Nepoznat naslov" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: js/ui/overviewControls.js:324 msgid "Type to search" msgstr "Upišite za pretragu" #: js/ui/overviewControls.js:402 msgid "Applications" msgstr "Aplikacije" #. Translators: This is the main view to select #. activities. See also note for "Activities" string. #: js/ui/overview.js:71 msgid "Overview" msgstr "Pregled" #: js/ui/padOsd.js:100 msgid "New shortcut…" msgstr "Novi prečac…" #: js/ui/padOsd.js:154 msgid "Application defined" msgstr "Određeno aplikacijom" #: js/ui/padOsd.js:155 msgid "Show on-screen help" msgstr "Prikaži zaslonsku pomoć" #: js/ui/padOsd.js:156 msgid "Switch monitor" msgstr "Prebaci zaslon" #: js/ui/padOsd.js:157 msgid "Assign keystroke" msgstr "Pošalji pritisak tipke" #: js/ui/padOsd.js:226 msgid "Done" msgstr "Završeno" #: js/ui/padOsd.js:743 msgid "Edit…" msgstr "Uredi…" #: js/ui/padOsd.js:785 js/ui/padOsd.js:902 msgid "None" msgstr "Nedodjeljeno" #: js/ui/padOsd.js:856 msgid "Press a button to configure" msgstr "Pritisni tipku za podešavanje" #: js/ui/padOsd.js:857 msgid "Press Esc to exit" msgstr "Pritisni Esc za zatvaranje" #: js/ui/padOsd.js:860 msgid "Press any key to exit" msgstr "Pritisni bilo koju tipku za prekidanje" #: js/ui/panel.js:244 msgid "Activities" msgstr "Aktivnosti" #: js/ui/panel.js:338 msgctxt "System menu in the top bar" msgid "System" msgstr "Sustav" #: js/ui/panel.js:457 msgid "Top Bar" msgstr "Gornja traka" #: js/ui/runDialog.js:58 msgid "Run a Command" msgstr "Pokreni naredbu" #: js/ui/runDialog.js:73 msgid "Press ESC to close" msgstr "Pritisni ESC za zatvaranje" #: js/ui/runDialog.js:238 msgid "Restart is not available on Wayland" msgstr "Ponovno pokretanje nije dostupno na Waylandu" #: js/ui/runDialog.js:243 msgid "Restarting…" msgstr "Ponovno pokretanje…" #: js/ui/screenShield.js:235 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "GNOME treba zaključati zaslon" #. We could not become modal, so we can't activate the #. screenshield. The user is probably very upset at this #. point, but any application using global grabs is broken #. Just tell them to stop using this app #. #. XXX: another option is to kick the user into the gdm login #. screen, where we're not affected by grabs #: js/ui/screenShield.js:275 js/ui/screenShield.js:652 msgid "Unable to lock" msgstr "Nemoguće zaključavanje" #: js/ui/screenShield.js:276 js/ui/screenShield.js:653 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "Zaključavanje je blokirala aplikacija" #: js/ui/screenshot.js:1149 msgid "Selection" msgstr "Odabir" #: js/ui/screenshot.js:1159 msgid "Area Selection" msgstr "Područje odabira" #: js/ui/screenshot.js:1164 msgid "Screen" msgstr "Zaslon" #: js/ui/screenshot.js:1174 msgid "Screen Selection" msgstr "Odabir zaslona" #: js/ui/screenshot.js:1179 msgid "Window" msgstr "Prozor" #: js/ui/screenshot.js:1189 msgid "Window Selection" msgstr "Odabir prozora" #: js/ui/screenshot.js:1227 msgid "Screenshot / Screencast" msgstr "Slikanje zaslona / Snimanje zaslona" #: js/ui/screenshot.js:1263 msgid "Show Pointer" msgstr "Prikaži pokazivač" #. Translators: this is the folder where recorded #. screencasts are stored. #: js/ui/screenshot.js:1840 msgid "Screencasts" msgstr "Snimanje zaslona" #. Translators: this is a filename used for screencast #. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g. #. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm" #: js/ui/screenshot.js:1845 #, no-c-format msgid "Screencast from %d %t.webm" msgstr "Snimka zaslona %d %t.webm" #. Translators: notification source name. #: js/ui/screenshot.js:1911 js/ui/screenshot.js:2123 msgid "Screenshot" msgstr "Slika zaslona" #. Translators: notification title. #: js/ui/screenshot.js:1917 msgid "Screencast recorded" msgstr "Snimka zaslona je snimljena" #. Translators: notification body when a screencast was recorded. #: js/ui/screenshot.js:1919 msgid "Click here to view the video." msgstr "Kliknite ovdje kako bi vidjeli snimku." #. Translators: button on the screencast notification. #. Translators: button on the screenshot notification. #: js/ui/screenshot.js:1922 js/ui/screenshot.js:2137 msgid "Show in Files" msgstr "Prikaži u Datotekama" #. Translators: this is the name of the file that the screenshot is #. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03". #: js/ui/screenshot.js:2083 #, javascript-format msgid "Screenshot from %s" msgstr "Slika zaslona %s" #. Translators: notification title. #: js/ui/screenshot.js:2129 msgid "Screenshot captured" msgstr "Slika zaslona je uslikana" #. Translators: notification body when a screenshot was captured. #: js/ui/screenshot.js:2131 msgid "You can paste the image from the clipboard." msgstr "Možete zalijepiti sliku iz međuspremnika." #: js/ui/screenshot.js:2184 js/ui/screenshot.js:2349 msgid "Screenshot taken" msgstr "Zaslon uslikan" #: js/ui/search.js:804 msgid "Searching…" msgstr "Pretraživanje…" #: js/ui/search.js:806 msgid "No results." msgstr "Nema rezultata." #: js/ui/search.js:937 #, javascript-format msgid "%d more" msgid_plural "%d more" msgstr[0] "Još %d" msgstr[1] "Još %d" msgstr[2] "Još %d" #: js/ui/searchController.js:87 msgid "Search" msgstr "Pretraži" #: js/ui/shellEntry.js:20 msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #: js/ui/shellEntry.js:25 msgid "Paste" msgstr "Zalijepi" #: js/ui/shellEntry.js:77 msgid "Show Text" msgstr "Prikaži tekst" #: js/ui/shellEntry.js:79 msgid "Hide Text" msgstr "Sakrij tekst" #: js/ui/shellEntry.js:166 msgid "Caps lock is on." msgstr "Velika slova su uključena." #: js/ui/shellMountOperation.js:286 msgid "Hidden Volume" msgstr "Skriveni uređaj" #: js/ui/shellMountOperation.js:289 msgid "Windows System Volume" msgstr "Uređaj Windows sustava" #: js/ui/shellMountOperation.js:292 msgid "Uses Keyfiles" msgstr "Koristi datoteke ključa" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:299 #, javascript-format msgid "" "To unlock a volume that uses keyfiles, use the %s utility instead." msgstr "" "Za otključavanje uređaja koji koristi datoteke ključa, koristite %s " "pomagalo." #: js/ui/shellMountOperation.js:307 msgid "PIM Number" msgstr "PIM broj" #: js/ui/shellMountOperation.js:366 msgid "Remember Password" msgstr "Zapamti lozinku" #: js/ui/shellMountOperation.js:381 msgid "Unlock" msgstr "Otključaj" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:392 #, javascript-format msgid "Open %s" msgstr "Otvori %s" #: js/ui/shellMountOperation.js:424 msgid "The PIM must be a number or empty." msgstr "PIM mora biti broj ili prazan." #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:466 #, javascript-format msgid "Unable to start %s" msgstr "Nemoguće pokretanje %s" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:468 #, javascript-format msgid "Couldn’t find the %s application" msgstr "Nemoguć pronalazak %s aplikacije" #: js/ui/status/accessibility.js:34 msgid "Accessibility" msgstr "Pristupačnost" #: js/ui/status/accessibility.js:44 msgid "High Contrast" msgstr "Visok kontrast" #: js/ui/status/accessibility.js:47 msgid "Zoom" msgstr "Uvećano" #: js/ui/status/accessibility.js:54 msgid "Screen Reader" msgstr "Čitač zaslona" #: js/ui/status/accessibility.js:58 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Zaslonska tipkovnica" #: js/ui/status/accessibility.js:62 msgid "Visual Alerts" msgstr "Vizualna upozorenja" #: js/ui/status/accessibility.js:65 msgid "Sticky Keys" msgstr "Ljepljive tipke" #: js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Slow Keys" msgstr "Spore tipke" #: js/ui/status/accessibility.js:71 msgid "Bounce Keys" msgstr "Odbijanje tipki" #: js/ui/status/accessibility.js:74 msgid "Mouse Keys" msgstr "Tipke miša" #: js/ui/status/accessibility.js:131 msgid "Large Text" msgstr "Velik tekst" #: js/ui/status/autoRotate.js:14 msgid "Auto Rotate" msgstr "Automatsko zakretanje" #: js/ui/status/bluetooth.js:160 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: js/ui/status/brightness.js:34 msgid "Brightness" msgstr "Svjetlina" #: js/ui/status/darkMode.js:11 msgid "Dark Mode" msgstr "Tamna tema" #: js/ui/status/dwellClick.js:12 msgid "Single Click" msgstr "Jednostruki klik" #: js/ui/status/dwellClick.js:17 msgid "Double Click" msgstr "Dvostruki klik" #: js/ui/status/dwellClick.js:22 msgid "Drag" msgstr "Povlačenje" #: js/ui/status/dwellClick.js:27 msgid "Secondary Click" msgstr "Pomoćni klik" #: js/ui/status/dwellClick.js:36 msgid "Dwell Click" msgstr "Zadržani klik" #: js/ui/status/keyboard.js:830 msgid "Keyboard" msgstr "Tipkovnica" #: js/ui/status/keyboard.js:847 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Prikaži raspored tipkovnice" #: js/ui/status/location.js:330 msgid "Allow location access" msgstr "Dopusti pristup lokaciji" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/status/location.js:332 #, javascript-format msgid "The app %s wants to access your location" msgstr "Aplikacija %s želi pristupiti vašoj lokaciji" #: js/ui/status/location.js:342 msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings." msgstr "" "Pristup lokaciji može se promijeniti u svako vrijeme iz postavka privatnosti." #: js/ui/status/network.js:53 msgid "" msgstr "" #. Translators: %s is a device name like "MyPhone" #: js/ui/status/network.js:356 #, javascript-format msgid "Disconnect %s" msgstr "Prekini povezivanje s %s" #. Translators: %s is a device name like "MyPhone" #: js/ui/status/network.js:358 #, javascript-format msgid "Connect to %s" msgstr "Povežite se s %s" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:1107 #, javascript-format msgid "%s Hotspot" msgstr "%s pristupna točka" #: js/ui/status/nightLight.js:20 msgid "Night Light" msgstr "Noćno osvjetljenje" #: js/ui/status/powerProfiles.js:20 msgctxt "Power profile" msgid "Performance" msgstr "Performanse" #: js/ui/status/powerProfiles.js:25 msgctxt "Power profile" msgid "Balanced" msgstr "Uravnoteženo" #: js/ui/status/powerProfiles.js:30 msgctxt "Power profile" msgid "Power Saver" msgstr "Štednja energije" #: js/ui/status/powerProfiles.js:68 msgid "Power Profiles" msgstr "Profili energije" #: js/ui/status/remoteAccess.js:74 msgid "Stop Screencast" msgstr "Zaustavi snimanje zaslona" #: js/ui/status/remoteAccess.js:144 msgid "Stop Screen Sharing" msgstr "Zaustavi dijeljenje zaslona" #: js/ui/status/rfkill.js:96 msgid "Airplane Mode" msgstr "Zrakoplovni način rada" #: js/ui/status/system.js:89 #, javascript-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: js/ui/status/system.js:140 msgid "Power Off Menu" msgstr "Izbornik isključivanja" #: js/ui/status/system.js:148 msgid "Suspend" msgstr "Suspendiraj" #: js/ui/status/system.js:153 msgid "Restart…" msgstr "Ponovno pokreni…" #: js/ui/status/system.js:158 msgid "Power Off…" msgstr "Isključivanje…" #: js/ui/status/system.js:165 msgid "Log Out" msgstr "Odjava" #: js/ui/status/system.js:170 msgid "Switch User…" msgstr "Zamijeni korisnika…" #: js/ui/status/system.js:216 msgid "Lock Screen" msgstr "Zaključavanje zaslona" #: js/ui/status/thunderbolt.js:256 msgid "Thunderbolt" msgstr "Thunderbolt" #: js/ui/status/thunderbolt.js:317 msgid "Unknown Thunderbolt device" msgstr "Nepoznati Thunderbolt uređaj" #: js/ui/status/thunderbolt.js:318 msgid "" "New device has been detected while you were away. Please disconnect and " "reconnect the device to start using it." msgstr "" "Otkriven je novi uređaj dok ste bili odsutni. Odspojite i ponovno spojite " "uređaj kako bi ga mogli koristiti." #: js/ui/status/thunderbolt.js:321 msgid "Unauthorized Thunderbolt device" msgstr "Neovlašteni Thunderbolt uređaj" #: js/ui/status/thunderbolt.js:322 msgid "" "New device has been detected and needs to be authorized by an administrator." msgstr "Novi uređaj je otkriven i mora biti ovjeren od strane administratora." #: js/ui/status/thunderbolt.js:328 msgid "Thunderbolt authorization error" msgstr "Greška Thunderbolt odobravanja" #: js/ui/status/thunderbolt.js:329 #, javascript-format msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s" msgstr "Nemoguće odobravanje Thunderbolt uređaja: %s" #: js/ui/status/volume.js:191 msgid "Volume changed" msgstr "Glasnoća zvuka promijenjena" #: js/ui/status/volume.js:253 msgid "Volume" msgstr "Glasnoća zvuka" #: js/ui/status/volume.js:269 msgid "Sound Output" msgstr "Zvučni izlaz" #: js/ui/status/volume.js:337 msgid "Sound Input" msgstr "Zvučni ulaz" #. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:20 msgid "Mirror" msgstr "Zrcaljenje" #. Translators: this is for the desktop spanning displays. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:29 msgid "Join Displays" msgstr "Spoji zaslone" #. Translators: this is for using only an external display. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:39 msgid "External Only" msgstr "Samo vanjski" #. Translators: this is for using only the laptop display. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:47 msgid "Built-in Only" msgstr "Samo ugrađeni" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: js/ui/unlockDialog.js:364 msgid "%A %B %-d" msgstr "%A, %-d. %B" #: js/ui/unlockDialog.js:370 msgid "Swipe up to unlock" msgstr "Povuci za otključavanje" #: js/ui/unlockDialog.js:371 msgid "Click or press a key to unlock" msgstr "Klikni ili pritisni tipku za otključavanje" #: js/ui/unlockDialog.js:554 msgid "Unlock Window" msgstr "Otključaj prozor" #: js/ui/unlockDialog.js:563 msgid "Log in as another user" msgstr "Prijavi se kao drugi korisnik" #: js/ui/welcomeDialog.js:36 #, javascript-format msgid "Welcome to GNOME %s" msgstr "Dobrodošli u GNOME %s" #: js/ui/welcomeDialog.js:37 msgid "If you want to learn your way around, check out the tour." msgstr "Ako se želite lakše snaći, pogledajte vodič." #: js/ui/welcomeDialog.js:46 msgid "No Thanks" msgstr "Ne hvala" #: js/ui/welcomeDialog.js:51 msgid "Take Tour" msgstr "Pokreni vodič" #: js/ui/windowAttentionHandler.js:20 #, javascript-format msgid "“%s” is ready" msgstr "“%s” je spreman" #. Translators: This string should be shorter than 30 characters #: js/ui/windowManager.js:62 msgid "Keep these display settings?" msgstr "Želite li zadržati ove postavke zaslona?" #: js/ui/windowManager.js:72 msgid "Revert Settings" msgstr "Vrati postavke" #: js/ui/windowManager.js:77 msgid "Keep Changes" msgstr "Zadrži promjene" #: js/ui/windowManager.js:97 #, javascript-format msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgstr[0] "Promjene postavka će se vratiti za %d sekundu" msgstr[1] "Promjene postavka će se vratiti za %d sekunde" msgstr[2] "Promjene postavka će se vratiti za %d sekundi" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #: js/ui/windowManager.js:544 #, javascript-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #. Translators: entry in the window right click menu. #: js/ui/windowMenu.js:29 msgid "Take Screenshot" msgstr "Uslikaj sliku zaslona" #: js/ui/windowMenu.js:41 msgid "Hide" msgstr "Sakrij" #: js/ui/windowMenu.js:48 msgid "Restore" msgstr "Obnovi" #: js/ui/windowMenu.js:52 msgid "Maximize" msgstr "Uvećaj" #: js/ui/windowMenu.js:59 msgid "Move" msgstr "Pomakni" #: js/ui/windowMenu.js:65 msgid "Resize" msgstr "Promjena veličine" #: js/ui/windowMenu.js:72 msgid "Move Titlebar Onscreen" msgstr "Premjesti naslovnu traku na zaslom" #: js/ui/windowMenu.js:77 msgid "Always on Top" msgstr "Uvijek na vrhu" #: js/ui/windowMenu.js:96 msgid "Always on Visible Workspace" msgstr "Uvijek na vidljivom radnom prostoru" #: js/ui/windowMenu.js:110 msgid "Move to Workspace Left" msgstr "Premjesti na lijevi radni prostor" #: js/ui/windowMenu.js:116 msgid "Move to Workspace Right" msgstr "Premjesti na desni radni prostor" #: js/ui/windowMenu.js:122 msgid "Move to Workspace Up" msgstr "Premjesti na gornji radni prostor" #: js/ui/windowMenu.js:128 msgid "Move to Workspace Down" msgstr "Premjesti na donji radni prostor" #: js/ui/windowMenu.js:146 msgid "Move to Monitor Up" msgstr "Premjesti na gornji zaslon" #: js/ui/windowMenu.js:155 msgid "Move to Monitor Down" msgstr "Premjesti na donji zaslon" #: js/ui/windowMenu.js:164 msgid "Move to Monitor Left" msgstr "Premjesti na lijevi zaslon" #: js/ui/windowMenu.js:173 msgid "Move to Monitor Right" msgstr "Premjesti na desni zaslon" #: js/ui/windowMenu.js:181 msgid "Close" msgstr "Zatvori" #: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Evolution kalendar" #: src/main.c:435 subprojects/extensions-tool/src/main.c:321 msgid "Print version" msgstr "Prikaži inačicu" #: src/main.c:441 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Način koji koristi GDM za zaslon prijave" #: src/main.c:447 msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen" msgstr "Koristi određen način, npr. \"gdm\" za zaslon prijave" #: src/main.c:453 msgid "List possible modes" msgstr "Popis mogućih načina" #: src/shell-app.c:305 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Nepoznat" #: src/shell-app.c:556 #, c-format msgid "Failed to launch “%s”" msgstr "Neuspješno pokretanje “%s”" #: src/shell-keyring-prompt.c:764 msgid "Passwords do not match." msgstr "Lozinke se ne podudaraju." #: src/shell-keyring-prompt.c:772 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Lozinka ne može biti prazna" #: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Dijalog ovjere je prekinut od strane korisnika" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5 #: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:212 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:18 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:83 msgid "Extensions" msgstr "Proširenja" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6 msgid "Manage your GNOME Extensions" msgstr "Upravljajte svojim GNOME proširenjima" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:216 msgid "The GNOME Project" msgstr "GNOME projekt" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36 msgid "" "GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension " "preferences and removing or disabling unwanted extensions." msgstr "" "GNOME Proširenja rukuje nadopunama proširenja, podešavanjem osobitostima " "proširenja i uklanjanjem ili onemogućavanjem neželjenih proširenja." #: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Podesi proširenja GNOME ljuske" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:130 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:141 msgid "No Matches" msgstr "Nema podudaranja" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:169 #, javascript-format msgid "Remove “%s”?" msgstr "Ukloni “%s”?" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:170 msgid "" "If you remove the extension, you need to return to download it if you want " "to enable it again" msgstr "" "Ako uklonite ovo proširenje, morate se vratiti kako bi ga preuzeli i ponovno " "omogućili" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:174 msgid "Remove" msgstr "Ukloni" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:211 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " ACT Hacklab https://launchpad.net/~stjepan-amajk\n" " Ante Karamatić https://launchpad.net/~ivoks\n" " Dražen Odobašić https://launchpad.net/~dodobas\n" " Frane https://launchpad.net/~kob4lt\n" " Miro Glavić https://launchpad.net/~klek\n" " Miroslav Matejaš https://launchpad.net/~silverspace+amd64\n" " Saša Teković https://launchpad.net/~hseagle2015\n" " Senko Rasic https://launchpad.net/~senko\n" " Tomislav Krznar https://launchpad.net/~tomislav-krznar\n" " gogo https://launchpad.net/~trebelnik-stefina" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:339 #, javascript-format msgid "%d extension will be updated on next login." msgid_plural "%d extensions will be updated on next login." msgstr[0] "%d proširenje će se nadopuniti pri sljedećoj prijavi." msgstr[1] "%d proširenja će se nadopuniti pri sljedećoj prijavi." msgstr[2] "%d proširenja će se nadopuniti pri sljedećoj prijavi." #: subprojects/extensions-app/js/main.js:481 msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version" msgstr "Proširenje je nekompatibilno s trenutnom GNOME inačicom" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:484 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:52 msgid "The extension had an error" msgstr "Proširenje sadrži grešku" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:62 msgid "The extension can be updated" msgstr "Proširenje se može nadopuniti" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:112 msgid "Website" msgstr "Web stranica" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:134 msgid "Remove…" msgstr "Ukloni…" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6 msgid "Help" msgstr "Pomoć" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10 msgid "About Extensions" msgstr "O proširenju" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:84 msgid "" "Extensions can cause performance and stability issues. Disable extensions if " "you encounter problems with your system." msgstr "" "Proširenja mogu uzrokovati probleme s performansama i stabilnošću. " "Onemogućite proširenja ako naiđete na probleme u svojem sustavu." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:98 msgid "Manually Installed" msgstr "Ručno instalirana" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:99 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:134 msgid "" "To find and add extensions, visit extensions.gnome.org." msgstr "" "Kako bi pronašli i dodali proširenja, posjetite extensions.gnome.org." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:112 msgid "Built-In" msgstr "Ugrađena" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:133 msgid "No Installed Extensions" msgstr "Nema instaliranih proširenja" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:145 msgid "" "We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed " "extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again." msgstr "" "Nažalost, nije moguće dobiti popis instaliranih proširenja. Pobrinite se da " "ste prijavljeni u GNOME i pokušajte ponovno." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:175 msgid "Extension Updates Ready" msgstr "Nadopune proširenja su spremne" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:190 msgid "Log Out…" msgstr "Odjava…" #. Translators: a file path to an extension directory #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222 #, c-format msgid "The new extension was successfully created in %s.\n" msgstr "Novo proširenje je uspješno stvoreno u %s.\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:296 #, c-format msgid "" "Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n" "Examples are: %s" msgstr "" "Naziv treba biti vrlo kratak (idealno opisni) izraz.\n" "Primjeri su: %s" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:302 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:238 msgid "Name" msgstr "Naziv" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:316 #, c-format msgid "" "Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n" "Examples are: %s" msgstr "" "Opis je objašnjenje namjene proširenja u jednoj rečenici.\n" "Primjeri su: %s" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:322 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:241 msgid "Description" msgstr "Opis" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:336 msgid "" "UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n" "This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe." "example.com)\n" msgstr "" "UUID je globalno jedinstveni identifikator vašeg proširenja.\n" "Trebao bi biti u formatu adrese e-pošte (clicktofocus@janedoe.primjer.com)\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:363 msgid "Choose one of the available templates:\n" msgstr "Odaberite jedan od dostupnih predložaka:\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:377 msgid "Template" msgstr "Predložak" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:432 msgid "The unique identifier of the new extension" msgstr "Jedinstveni identifikator novog proširenja" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435 msgid "NAME" msgstr "NAZIV" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:436 msgid "The user-visible name of the new extension" msgstr "Korisniku vidljiv naziv novog proširenja" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438 msgid "DESCRIPTION" msgstr "OPIS" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:440 msgid "A short description of what the extension does" msgstr "Kratak opis namjene proširenja" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443 msgid "TEMPLATE" msgstr "PREDLOŽAK" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:444 msgid "The template to use for the new extension" msgstr "Predložak za korištenje s novim proširenjem" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:450 msgid "Enter extension information interactively" msgstr "Upišite interaktivno informacije proširenja" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:458 msgid "Create a new extension" msgstr "Stvori novo proširenje" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:476 #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172 msgid "Unknown arguments" msgstr "Nepoznati argumenti" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:501 msgid "UUID, name and description are required" msgstr "UUID, naziv i opis su potrebni" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:46 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:46 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50 #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:146 msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n" msgstr "Neuspjelo povezivanje s GNOME ljuskom\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:53 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:53 #, c-format msgid "Extension “%s” does not exist\n" msgstr "Proširenje “%s” ne postoji\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:101 msgid "Disable an extension" msgstr "Onemogući proširenje" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:119 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:119 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103 #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105 #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76 #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104 msgid "No UUID given" msgstr "UUID nije naveden" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:124 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:124 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108 #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110 #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81 #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109 msgid "More than one UUID given" msgstr "Naveden je više od jednog UUID-a" #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:101 msgid "Enable an extension" msgstr "Omogući proširenje" #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:155 #, c-format msgid "Extension “%s” doesn't exist\n" msgstr "Proširenje “%s” ne postoji\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85 msgid "Show extensions info" msgstr "Prikaži informacije proširenja" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173 msgid "Overwrite an existing extension" msgstr "Prebriši postojeće proširenje" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175 msgid "EXTENSION_BUNDLE" msgstr "PAKET_PROŠIRENJA" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184 msgid "Install an extension bundle" msgstr "Instaliraj paket proširenja" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:202 msgid "No extension bundle specified" msgstr "Nema odabranih paketa proširenja" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:208 msgid "More than one extension bundle specified" msgstr "Odabrano je više od jednog paketa proširenja" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128 msgid "Show user-installed extensions" msgstr "Prikaži proširenja instalirana od strane korisnika" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131 msgid "Show system-installed extensions" msgstr "Prikaži proširenja instalirana od strane sustava" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134 msgid "Show enabled extensions" msgstr "Prikaži omogućena proširenja" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137 msgid "Show disabled extensions" msgstr "Prikaži onemogućena proširenja" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140 msgid "Show extensions with preferences" msgstr "Prikaži proširenja s postavkama" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143 msgid "Show extensions with updates" msgstr "Prikaži proširenja s nadopunama" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146 msgid "Print extension details" msgstr "Prikaži pojedinosti proširenja" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154 msgid "List installed extensions" msgstr "Prikaži instalirana proširenja" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450 msgid "FILE" msgstr "DATOTEKA" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451 msgid "Additional source to include in the bundle" msgstr "Dodatni izvor za uključiti u paket" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454 msgid "SCHEMA" msgstr "SHEMA" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455 msgid "A GSettings schema that should be included" msgstr "GSettings shema koja treba biti uključena" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457 #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468 msgid "DIRECTORY" msgstr "MAPA" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459 msgid "The directory where translations are found" msgstr "Mapa gdje su prijevodi pronađeni" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461 msgid "DOMAIN" msgstr "DOMENA" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463 msgid "The gettext domain to use for translations" msgstr "gettext domena za korištenje s prijevodima" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466 msgid "Overwrite an existing pack" msgstr "Prebriši postojeći paket" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470 msgid "The directory where the pack should be created" msgstr "Mapa gdje će se paket stvoriti" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472 msgid "SOURCE_DIRECTORY" msgstr "IZVORNA_MAPA" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481 msgid "Create an extension bundle" msgstr "Stvori paket proširenja" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:501 msgid "More than one source directory specified" msgstr "Određeno je više od jedne izvorne mape" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47 #, c-format msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n" msgstr "Proširenje “%s” ne sadrži osobitosti\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62 #, c-format msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n" msgstr "Neuspjelo otvaranje osobitosti za proširenje “%s”: %s\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87 msgid "Opens extension preferences" msgstr "Otvara osobitosti proširenja" #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58 msgid "Reset an extension" msgstr "Vrati proširenje na izvorno" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49 msgid "Cannot uninstall system extensions\n" msgstr "Nemoguće je uklanjanje proširenja sustava\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64 #, c-format msgid "Failed to uninstall “%s”\n" msgstr "Nemoguće je ukloniti “%s”\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86 msgid "Uninstall an extension" msgstr "Ukloni proširenje" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:72 msgid "Do not print error messages" msgstr "Ne ispisuj poruke greške" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:244 msgid "Path" msgstr "Putanja" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:247 msgid "URL" msgstr "URL" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:250 msgid "Original author" msgstr "Izvorni autor" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253 msgid "Version" msgstr "Inačica" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:256 msgid "State" msgstr "Stanje" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:294 msgid "“version” takes no arguments" msgstr "“version” ne sadrži argumente" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:296 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:316 msgid "Usage:" msgstr "Upotreba:" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:299 msgid "Print version information and exit." msgstr "Prikaži informaciju inačice i izađi." #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:314 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:317 msgid "COMMAND" msgstr "NAREDBA" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:317 msgid "[ARGS…]" msgstr "[ARGUMENTI…]" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:319 msgid "Commands:" msgstr "Naredbe:" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320 msgid "Print help" msgstr "Prikaži inačicu" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:322 msgid "Enable extension" msgstr "Omogući proširenje" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323 msgid "Disable extension" msgstr "Onemogući proširenje" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324 msgid "Reset extension" msgstr "Vrati proširenje na izvorno" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:325 msgid "Uninstall extension" msgstr "Ukloni proširenje" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326 msgid "List extensions" msgstr "Prikaži proširenja" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328 msgid "Show extension info" msgstr "Prikaži informacije proširenja" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329 msgid "Open extension preferences" msgstr "Otvori osobitosti proširenja" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330 msgid "Create extension" msgstr "Stvori proširenje" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331 msgid "Package extension" msgstr "Paket proširenja" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332 msgid "Install extension bundle" msgstr "Instaliraj paket proširenja" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334 #, c-format msgid "Use “%s” to get detailed help.\n" msgstr "Koristi “%s” za dobivanje opširnije pomoći.\n" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4 msgid "Plain" msgstr "Obično" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5 msgid "An empty extension" msgstr "Prazno proširenje" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4 msgid "Indicator" msgstr "Indikator" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5 msgid "Add an icon to the top bar" msgstr "Dodaj ikonu na gornju traku" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1907 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u izlaz" msgstr[1] "%u izlaza" msgstr[2] "%u izlaza" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1917 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u ulaz" msgstr[1] "%u ulaza" msgstr[2] "%u ulaza" #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2867 msgid "System Sounds" msgstr "Zvukovi sustava" #~ msgid "Bluetooth Settings" #~ msgstr "Bluetooth postavke" #, javascript-format #~ msgid "%d Connected" #~ msgid_plural "%d Connected" #~ msgstr[0] "%d povezan" #~ msgstr[1] "%d povezana" #~ msgstr[2] "%d povezanih" #~ msgid "Bluetooth On" #~ msgstr "Bluetooth je uključen" #~ msgid "Bluetooth Off" #~ msgstr "Bluetooth je isključen" #~ msgid "Location Enabled" #~ msgstr "Lokacija omogućena" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Onemogući" #~ msgid "Privacy Settings" #~ msgstr "Postavke privatnost" #~ msgid "Location In Use" #~ msgstr "Lokacija se već koristi" #~ msgid "Location Disabled" #~ msgstr "Lokacija onemogućena" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Omogući" #, javascript-format #~ msgid "%s Off" #~ msgstr "%s isključena" #, javascript-format #~ msgid "%s Connected" #~ msgstr "%s povezana" #, javascript-format #~ msgid "%s Unmanaged" #~ msgstr "%s neupravljana" #, javascript-format #~ msgid "%s Connecting" #~ msgstr "%s povezivanje" #, javascript-format #~ msgid "%s Requires Authentication" #~ msgstr "%s zahtijeva ovjeru" #, javascript-format #~ msgid "Firmware Missing For %s" #~ msgstr "Nedostaje firmver za %s" #, javascript-format #~ msgid "%s Unavailable" #~ msgstr "%s nedostupna" #, javascript-format #~ msgid "%s Connection Failed" #~ msgstr "%s neuspješno povezivanje" #~ msgid "Wired Settings" #~ msgstr "Postavke žične mreže" #~ msgid "Mobile Broadband Settings" #~ msgstr "Mobilni internet" #, javascript-format #~ msgid "%s Hardware Disabled" #~ msgstr "%s hardverski onemogućena" #, javascript-format #~ msgid "%s Disabled" #~ msgstr "%s onemogućeno" #~ msgid "Connect to Internet" #~ msgstr "Povežite se na internet" #~ msgid "Airplane Mode is On" #~ msgstr "Zrakoplovni način rada je omogućen" #~ msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." #~ msgstr "Bežična mreža je onemogućena u zrakoplovnom načinu rada." #~ msgid "Turn Off Airplane Mode" #~ msgstr "Isključi zrakoplovni način rada" #~ msgid "Wi-Fi is Off" #~ msgstr "Bežična mreža isključena" #~ msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." #~ msgstr "Bežična mreža se mora uključiti kako bi se povezala s internetom." #~ msgid "Turn On Wi-Fi" #~ msgstr "Uključi bežičnu mrežu" #~ msgid "Wi-Fi Networks" #~ msgstr "Bežične mreže" #~ msgid "Select a network" #~ msgstr "Odaberi mrežu" #~ msgid "No Networks" #~ msgstr "Nema mreža" #~ msgid "Use hardware switch to turn off" #~ msgstr "Koristi hardverski prekidač za isključivanje" #~ msgid "Select Network" #~ msgstr "Odaberi mrežu" #~ msgid "Wi-Fi Settings" #~ msgstr "Postavke bežične mreže" #, javascript-format #~ msgid "%s Not Connected" #~ msgstr "%s nije povezana" #~ msgid "connecting…" #~ msgstr "povezivanje…" #~ msgid "authentication required" #~ msgstr "potrebna je ovjera" #~ msgid "connection failed" #~ msgstr "neuspješno povezivanje" #~ msgid "VPN Settings" #~ msgstr "VPN postavke" #~ msgid "VPN" #~ msgstr "VPN" #~ msgid "VPN Off" #~ msgstr "VPN isključen" #~ msgid "Network Settings" #~ msgstr "Mrežne postavke" #, javascript-format #~ msgid "%s Wired Connection" #~ msgid_plural "%s Wired Connections" #~ msgstr[0] "%s žično povezivanje" #~ msgstr[1] "%s žična povezivanja" #~ msgstr[2] "%s žičnih povezivanja" #, javascript-format #~ msgid "%s Wi-Fi Connection" #~ msgid_plural "%s Wi-Fi Connections" #~ msgstr[0] "%s bežično povezivanje" #~ msgstr[1] "%s bežična povezivanja" #~ msgstr[2] "%s bežičnih povezivanja" #, javascript-format #~ msgid "%s Modem Connection" #~ msgid_plural "%s Modem Connections" #~ msgstr[0] "%s modemsko povezivanje" #~ msgstr[1] "%s modemska povezivanja" #~ msgstr[2] "%s modemskih povezivanja" #~ msgid "Connection failed" #~ msgstr "Neuspješno povezivanje" #~ msgid "Activation of network connection failed" #~ msgstr "Aktiviranje mrežnog povezivanja je neuspjelo" #~ msgid "Night Light Disabled" #~ msgstr "Noćno osvjetljenje onemogućeno" #~ msgid "Resume" #~ msgstr "Nastavi" #~ msgid "Disable Until Tomorrow" #~ msgstr "Onemogući do sutra" #~ msgid "Power Settings" #~ msgstr "Postavke energije" #~ msgid "Fully Charged" #~ msgstr "Potpuno napunjeno" #~ msgid "Not Charging" #~ msgstr "Ne puni se" #~ msgid "Estimating…" #~ msgstr "Procjenjivanje…" #, javascript-format #~ msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)" #~ msgstr "%d∶%02d preostalo (%d %%)" #, javascript-format #~ msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)" #~ msgstr "%d∶%02d preostalo do napunjenosti (%d %%)" #~ msgid "Screen is Being Shared" #~ msgstr "Zaslon se trenutno dijeli" #~ msgid "Turn off" #~ msgstr "Isključi" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Zaključaj" #~ msgid "Power Off / Log Out" #~ msgstr "Isključivanje / Odjavljivanje" #~ msgid "Remove from Favorites" #~ msgstr "Ukloni iz omiljenih" #~ msgid "Add to Favorites" #~ msgstr "Dodaj u omiljene" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Upozorenje" #~ msgid "" #~ "Extensions can cause system issues, including performance problems. If " #~ "you encounter problems with your system, it is recommended to disable all " #~ "extensions." #~ msgstr "" #~ "Proširenja mogu prouzrokovati probleme u radu sustava, uključujući " #~ "probleme s performansama. Ako se pojave problemi sa sustavom, " #~ "preporučljivo je onemogućavanje svih proširenja." #~ msgid "Failed to connect to GNOME Shell" #~ msgstr "Neuspjelo povezivanje s GNOME ljuskom" #~ msgid "Enable introspection API" #~ msgstr "Omogući API samoispitivanja" #~ msgid "" #~ "Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of " #~ "the shell." #~ msgstr "" #~ "Omogućuje D-Bus API koji omogućuje samoispitivanje stanja aplikacije " #~ "ljuske." #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Smanji" #~ msgid "Unmaximize" #~ msgstr "Prikaži u prozoru" #~ msgid "App Picker View" #~ msgstr "Prikaz odabira aplikacije" #~ msgid "Index of the currently selected view in the application picker." #~ msgstr "Sadržaj trenutno odabranog prikaza u odabiru aplikacija." #~ msgid "Copy Error" #~ msgstr "Kopiraj grešku" #~ msgid "Frequently used applications will appear here" #~ msgstr "Najčešće korištene aplikacije će se pojaviti ovdje" #~ msgid "Frequent" #~ msgstr "Najčešće" #~ msgid "All" #~ msgstr "Sve" #~ msgctxt "calendar heading" #~ msgid "%A, %B %-d" #~ msgstr "%A, %-d. %B" #~ msgctxt "calendar heading" #~ msgid "%A, %B %-d, %Y" #~ msgstr "%A, %-d. %B, %Y" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Isključeno" #~ msgid "On" #~ msgstr "Uključeno" #~ msgid "Browse in Software" #~ msgstr "Pregledaj u Softveru" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Sljedeće" #~ msgctxt "button" #~ msgid "Sign In" #~ msgstr "Prijava" #~ msgid "Password: " #~ msgstr "Lozinka: " #~ msgid "Enter Password…" #~ msgstr "Upišite lozinku…" #~ msgid "%A, %B %d" #~ msgstr "%A, %d %B" #~ msgid "%d new message" #~ msgid_plural "%d new messages" #~ msgstr[0] "%d nova poruka" #~ msgstr[1] "%d nove poruke" #~ msgstr[2] "%d novih poruka" #~ msgid "%d new notification" #~ msgid_plural "%d new notifications" #~ msgstr[0] "%d nova obavijest" #~ msgstr[1] "%d nove obavijesti" #~ msgstr[2] "%d novih obavijesti" #~ msgctxt "search-result" #~ msgid "Lock Orientation" #~ msgstr "Zaključavanje orjentacije" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Preimenuj" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Lozinka:" #~ msgid "Type again:" #~ msgstr "Pokušaj ponovno:" #~ msgid "Authentication required by wireless network" #~ msgstr "Potrebna je ovjera za bežičnu mrežu" #~ msgid "Mobile broadband network password" #~ msgstr "Lozinka mreže mobilnog interneta" #~ msgid "Account Settings" #~ msgstr "Postavke računa" #~ msgid "Orientation Lock" #~ msgstr "Zaključavanje orjentacije" #~ msgid "" #~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging " #~ "purposes" #~ msgstr "" #~ "Prečac tipkovnice za pauziranje i nastavljanje svih pokrenutih duplikata, " #~ "u svrhu otklanjanja grešaka" #~ msgid "Which keyboard to use" #~ msgstr "Koju tipkovnicu koristiti" #~ msgid "The type of keyboard to use." #~ msgstr "Vrsta tipkovnice koja se koristi." #~ msgid "toggle-switch-us" #~ msgstr "toggle-switch-us" #~ msgid "network-workgroup" #~ msgstr "network-workgroup" #~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" #~ msgstr "Dogodila se greška učitavanja dijaloga osobitosti za %s:" #~ msgid "%s all day." #~ msgstr "%s cijeli dan." #~ msgid "%s, then %s later." #~ msgstr "%s, zatim %s kasnije." #~ msgid "%s, then %s, followed by %s later." #~ msgstr "%s, zatim %s, praćena s %s kasnije." #~ msgid "Feels like %s." #~ msgstr "Kao da je %s." #~ msgctxt "search-result" #~ msgid "Log out" #~ msgstr "Odjava" #~ msgctxt "search-result" #~ msgid "Switch user" #~ msgstr "Zamjena korisnika" #~ msgid "Hide tray" #~ msgstr "Sakrij traku stanja" #~ msgid "Status Icons" #~ msgstr "Ikona stanja" #~ msgid "Web Authentication Redirect" #~ msgstr "Web ovjera je preusmjerena" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Događaji" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Obavijesti" #~ msgid "Media" #~ msgstr "Medij" #~ msgid "Not In Use" #~ msgstr "Ne koristi se" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d x %d"