# Kannada translation for gnome-shell. # Copyright (C) 2011 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # # Shankar Prasad , 2011, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-03-14 18:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-23 18:56+0530\n" "Last-Translator: Shankar Prasad \n" "Language-Team: Kannada \n" "Language: kn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1 msgid "Screenshots" msgstr "ತೆರೆಚಿತ್ರಗಳು" #: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:2 msgid "Record a screencast" msgstr "ಒಂದು ಸ್ಕ್ರೀನ್‌ಕ್ಯಾಸ್ಟನ್ನು ರೆಕಾರ್ಡು ಮಾಡಿ" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "ವ್ಯವಸ್ಥೆ" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2 msgid "Show the message tray" msgstr "ಸಂದೇಶ ಟ್ರೇ ಅನ್ನು ತೋರಿಸು" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3 #| msgid "%d new notification" #| msgid_plural "%d new notifications" msgid "Focus the active notification" msgstr "ಸಕ್ರಿಯ ಸೂಚನೆಯತ್ತ ಗಮನಹರಿಸು" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4 #| msgid "Show Applications" msgid "Show all applications" msgstr "ಎಲ್ಲಾ ಅನ್ವಯಗಳನ್ನು ತೋರಿಸು" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5 #| msgid "Keybinding to open the application menu" msgid "Open the application menu" msgstr "ಅನ್ವಯಗಳ ಮೆನುವನ್ನು ತೆರೆ" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME ಶೆಲ್‌" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "ಕಿಟಕಿ ನಿರ್ವಹಣೆ ಹಾಗು ಅನ್ವಯವನ್ನು ಆರಂಭಿಸುವಿಕೆ" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 #: ../js/extensionPrefs/main.js:153 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "GNOME ಶೆಲ್ ಎಕ್ಸ್‍ಟೆನ್ಶನ್ಸ್‍ ಆದ್ಯತೆಗಳು" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "GNOME ಶೆಲ್ ಎಕ್ಸ್‍ಟೆನ್ಶನ್ಸ್‍ ಅನ್ನು ಸಂರಚಿಸಿ" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Alt-F2 ಇಂದ ವಿಕಸನೆಗಾರರಿಗೆ ಹಾಗು ಪರೀಕ್ಷಕರಿಗೆ ಉಪಯುಕ್ತವಾಗುವ ಆಂತರಿಕ ಉಪಕರಣಗಳನ್ನು " "ಸಕ್ರಿಯಗೊಳಿಸುತ್ತದೆ" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Alt-F2 ಸಂವಾದಚೌಕವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಆಂತರಿಕ ದೋಷ ನಿವಾರಣೆ ಹಾಗು ಮೇಲ್ವಿಚಾರಣೆ " "ಉಪಕರಣಗಳನ್ನು " "ನಿಲುಕಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಅನುವುಮಾಡಿಕೊಡುತ್ತದೆ." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Uuids of extensions to enable" msgstr "ಸಕ್ರಿಯಗೊಳಿಸಬೇಕಿರುವ ವಿಸ್ತರಣೆಗಳ Uuidಗಳು" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "GNOME ಶೆಲ್ ವಿಸ್ತರಣೆಗಳು ಒಂದು uuid ಗುಣವನ್ನು ಹೊಂದಿವೆ; ಈ ಕೀಲಿ ಪಟ್ಟಿಯು ಲೋಡ್ " "ಮಾಡಬೇಕಿರುವ " "ವಿಸ್ತರಣೆಗಳ ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ತೋರಿಸುತ್ತದೆ. ಯಾವುದೆ ವಿಸ್ತರಣೆಗಳನ್ನು ಲೋಡ್‌ ಮಾಡಬೇಕಿದ್ದಲ್ಲಿ " "ಅದು ಈ " "ಪಟ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ಇರುವುದು ಅತ್ಯಗತ್ಯ. org.gnome.Shell ನಲ್ಲಿ EnableExtension ಮತ್ತು " "DisableExtension DBus ವಿಧಾನಗಳನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡೂ ಸಹ ಈ ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ನಿರ್ವಹಿಸಬಹುದು." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "ಅನ್ವಯದ ಬಳಕೆಯ ಬಗೆಗಿನ ಅಂಕಿಅಂಶಗಳನ್ನು ಸಂಗ್ರಹಿಸಬೇಕೆ" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The shell normally monitors active applications in order to present the most " "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " "want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't " "remove already saved data." msgstr "" "ಶೆಲ್‌ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಬಳಸಲಾದ (ಉದಾ. ಆರಂಭಕಗಳಲ್ಲಿ) ಅನ್ವಯಗಳನ್ನು ತೋರಿಸಲು " "ಸಕ್ರಿಯವಾದವುಗಳನ್ನು ಮೇಲ್ವಿಚಾರಣೆ ನಡೆಸುತ್ತದೆ. ಈ ದತ್ತಾಂಶವನ್ನು ಗೌಪ್ಯವಾಗಿ " "ಇರಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ, " "ಹಾಗೂ ಗೌಪ್ಯತಾ ಕಾರಣಗಳಿದ್ದಲ್ಲಿ ನೀವು ಅದನ್ನು ನಿಷ್ಕ್ರಿಯಗೊಳಿಸಬಹುದು. ಹಾಗೆ ಮಾಡುವುದರಿಂದ " "ಉಳಿಸಲಾದ ಯಾವದೆ ದತ್ತಾಂಶವು ತೆಗೆದುಹಾಕಲ್ಪಡುವುದಿಲ್ಲ ಎನ್ನುವುದನ್ನು ನೆನಪಿಡಿ." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "ಮೆಚ್ಚಿನ ಅನ್ವಯಗಳಿಗಾಗಿನ ಗಣಕತೆರೆ ಕಡತ IDಗಳ ಪಟ್ಟಿ" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "ಈ ಐಡೆಂಟಿಫಯರುಗಳಿಗೆ ಅನುಗುಣವಾದ ಅನ್ವಯಗಳನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿನವುಗಳ ಜಾಗದಲ್ಲಿ ತೋರಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "List of categories that should be displayed as folders" msgstr "ಕಡತಕೋಶಗಳಾಗಿ ತೋರಿಸಬೇಕಿರುವ ವರ್ಗಗಳ ಪಟ್ಟಿ" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Each category name in this list will be represented as folder in the " "application view, rather than being displayed inline in the main view." msgstr "" "ಈ ಪಟ್ಟಿಯಲ್ಲಿನ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ವರ್ಗ ಹೆಸರನ್ನೂ ಸಹ ಮುಖ್ಯ ನೋಟದಲ್ಲಿ ಸಾಲಿನ ಒಳಗೆ ತೋರಿಸುವ " "ಬದಲಿಗೆ, ಅನ್ವಯ ನೋಟದಲ್ಲಿ ಕಡತಕೋಶವಾಗಿ ತೋರಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "ಆದೇಶದ ಇತಿಹಾಸ (Alt-F2) ಸಂವಾದಚೌಕ" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "ನೋಡುವ ಗಾಜಿನ ಸಂವಾದ ಚೌಕಕ್ಕಾಗಿನ ಇತಿಹಾಸ" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "" "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. " "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." msgstr "" "ಆಂತರಿಕವಾಗಿ ಬಳಕೆದಾರರಿಂದ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೊಂದಿಸಲಾದ ಕೊನೆಯ IM ಅನ್ನು ಶೇಖರಿಸಿಡಸಲು " "ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ಇಲ್ಲಿರುವ ಮೌಲ್ಯವು TpConnectionPresenceType ಎನ್ಯೂಮರೇಶನ್‌ನಿಂದ " "ಬಂದಿರುತ್ತದೆ." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "Internally used to store the last session presence status for the user. The " "value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." msgstr "" "ಆಂತರಿಕವಾಗಿ ಬಳಕೆದಾರರಿಂದ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೊಂದಿಸಲಾದ ಕೊನೆಯ ಅಧಿವೇಶನವನ್ನು ಶೇಖರಿಸಿಡಸಲು " "ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ಇಲ್ಲಿರುವ ಮೌಲ್ಯವು GsmPresenceStatus ಎನ್ಯೂಮರೇಶನ್‌ನಿಂದ ಬಂದಿರುತ್ತದೆ." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu." msgstr "ಯಾವಾಗಲೂ 'ನಿರ್ಗಮಿಸು' ಪರಿವಿಡಿಅಂಶವನ್ನು ಬಳಕೆದಾರ ಪರಿವಿಡಿಯಲ್ಲಿ ತೋರಿಸು." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-" "user, single-session situations." msgstr "" "ಈ ಕೀಲಿಯು ಏಕ-ಬಳಕೆದಾರ, ಏಕ-ಅಧಿವೇಶನ ಸಂದರ್ಭಗಳಲ್ಲಿ 'ನಿರ್ಗಮಿಸು' ಪರಿವಿಡಿಅಂಶವನ್ನು " "ಸ್ವಯಂಚಾಲಿತವಾಗಿ ಅಡಗಿಸುವ ಆಯ್ಕೆಯನ್ನು ಅತಿಕ್ರಮಿಸುತ್ತದೆ." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "ಗೂಢಲಿಪೀಕರಿಸಲಾದ ಅಥವ ದೂರದ ಕಡತವ್ಯವಸ್ಥೆಗಳನ್ನು ಏರಿಸುವ ಸಲುವಾಗಿನ ಗುಪ್ತಪದಗಳನ್ನು " "ನೆನಪಿಟ್ಟುಕೊಳ್ಳಬೇಕೆ" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" "ಗೂಢಲಿಪೀಕರಿಸಲಾದ ಸಾಧನ ಅಥವ ದೂರದ ಕಡತವ್ಯವಸ್ಥೆಗಳನ್ನು ಏರಿಸುವ ಸಲುವಾಗಿನ ಗುಪ್ತಪದಗಳನ್ನು " "ಶೆಲ್ ನೆನಪಿಟ್ಟುಕೊಳ್ಳುತ್ತದೆ. ಗುಪ್ತಪದವನ್ನು ಭವಿಷ್ಯದ ಬಳಕೆಗಾಗಿ ಉಳಿಸಬಹುದಾದಲ್ಲಿ " "'ಗುಪ್ತಪದವನ್ನು ನೆನಪಿಟ್ಟುಕೊ' ಎಂಬ ಗುರುತು ಚೌಕವು ಕಾಣಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತದೆ. ಈ ಕೀಲಿಯು " "ಗುರುತುಚೌಕದ ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತ ಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿಸುತ್ತದೆ." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "ಕ್ಯಾಲೆಂಡರಿನಲ್ಲಿ ವಾರದ ದಿನವನ್ನು ತೋರಿಸು" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "true ಆದಲ್ಲಿ, ಕ್ಯಾಲೆಂಡರಿನಲ್ಲಿ ISO ವಾರದ ದಿನವನ್ನು ತೋರಿಸುತ್ತದೆ." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "ಅನ್ವಯಗಳ ಮೆನುವನ್ನು ತೆರೆಯಬೇಕಿರುವ ಕೀಲಿಬೈಂಡಿಂಗ್" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "ಅನ್ವಯಗಳ ಮೆನುವನ್ನು ತೆರೆಯಬೇಕಿರುವ ಕೀಲಿಬೈಂಡಿಂಗ್." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 #| msgid "Keybinding to open the application menu" msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" msgstr "\"ಅನ್ವಯಗಳನ್ನು ತೋರಿಸು\" ನೋಟವನ್ನು ತೆರೆಯಬೇಕಿರುವ ಕೀಲಿಬೈಂಡಿಂಗ್" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 #| msgid "Keybinding to open the application menu." msgid "" "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview." msgstr "" "ಚಟುವಟಿಕೆ ಅವಲೋಕನದ ನೋಟದಲ್ಲಿನ \"ಅನ್ವಯಗಳನ್ನು ತೋರಿಸು\" ಅನ್ನು ತೆರೆಯಬೇಕಿರುವ " "ಕೀಲಿಬೈಂಡಿಂಗ್." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray" msgstr "ಸಂದೇಶ ಟ್ರೇಯ ಗೋಚರಿಕೆಯನ್ನು ಹೊರಳಿಸಲು ಕೀಬೈಂಡಿಂಗ್" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray." msgstr "ಸಂದೇಶ ಟ್ರೇಯ ಗೋಚರಿಕೆಯನ್ನು ಹೊರಳಿಸಲು ಕೀಬೈಂಡಿಂಗ್." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 #| msgid "Keybinding to open the application menu" msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "ಸಕ್ರಿಯ ಸೂಚನೆಯತ್ತ ಗಮನ ಹರಿಸಲು ಕೀಲಿಬೈಂಡಿಂಗ್" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 #| msgid "Keybinding to open the application menu." msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "ಸಕ್ರಿಯ ಸೂಚನೆಯತ್ತ ಗಮನ ಹರಿಸಲು ಕೀಲಿಬೈಂಡಿಂಗ್." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" msgstr "ತೆರೆ ರೆಕಾರ್ಡರ್ ಅನ್ನು ಹೊರಳಿಸಲು ಕೀಬೈಂಡಿಂಗ್" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." msgstr "ಒಳನಿರ್ಮಿತ ತೆರೆ ರೆಕಾರ್ಡರ್ ಅನ್ನು ಆರಂಭಿಸಲು/ನಿಲ್ಲಿಸಲು ಕೀಬೈಂಡಿಂಗ್." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Which keyboard to use" msgstr "ಯಾವ ಕೀಲಿಮಣೆಯನ್ನು ಬಳಸಬೇಕಿದೆ" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "ಬಳಸಬೇಕಿರುವ ಕೀಲಿಮಣೆಯ ಬಗೆ." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "ಸ್ಕ್ರೀನ್‌ಕ್ಯಾಸ್ಟುಗಳನ್ನು ರೆಕಾರ್ಡು ಮಾಡಲು ಬಳಸಲಾಗುವ ಫ್ರೇಮ್‌ದರಗಳು." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." msgstr "" "ಪ್ರತಿ ಸೆಕೆಂಡಿನ ಫ್ರೇಮ್‌ಗಳಲ್ಲಿನ GNOME ಶೆಲ್‌ನ ಸ್ಕ್ರೀನ್‌ಕ್ಯಾಸ್ಟ್‍ ರೆಕಾರ್ಡರಿನಿಂದ " "ರೆಕಾರ್ಡು ಮಾಡಲಾದ " "ಸ್ಕ್ರೀನ್‌ಕ್ಯಾಸ್ಟಿನ ಫ್ರೇಮ್‌ದರ. " #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "ಸ್ಕ್ರೀನ್‌ಕ್ಯಾಸ್ಟ್‍ ಅನ್ನು ಎನ್ಕೋಡ್ ಮಾಡಲು ಬಳಸಲಾಗುವ gstreamer ಪೈಪ್‌ಲೈನ್" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37 #, no-c-format msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " "the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source " "pad; output from that pad will be written into the output file. However the " "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send " "the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set " "to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently " "'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 " "threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is " "used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system." msgstr "" "ರೆಕಾರ್ಡಿಂಗ್‌ಗಳನ್ನು ಎನ್ಕೋಡ್ ಮಾಡಲು ಬಳಸಲಾದ GStreamer ಪೈಪ್‌ಲೈನ್‌ ಅನ್ನು " "ಹೊಂದಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು gst-" "launch ನಲ್ಲಿ ಬಳಸಲಾದ ಸಿಂಟ್ಯಾಕ್ಸನ್ನು ಅನುಸರಿಸುತ್ತದೆ. ಪೈಪ್‌ಲೈನ್ ವಿಡಿಯೊವನ್ನು " "ರೆಕಾರ್ಡು ಮಾಡಲು " "ಒಂದು ನಿಯೋಜಿಸದೇ ಇರುವ ಸಿಂಕ್‌ಪ್ಯಾಡ್‌ಗೆ ಸಂಪರ್ಕಿತಗೊಂಡಿರಬೇಕು. ಇದು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ " "ಸಂಪರ್ಕಿತಗೊಂಡಿರದೆ ಇರುವ ಪೈಪ್‌ಲೈನ್ ಅನ್ನು ಹೊಂದಿರುತ್ತದೆ; ಆ ಪ್ಯಾಡ್‌ನಿಂದ ಔಟ್‌ಪುಟ್ " "ಅನ್ನು ಔಟ್‌ಪುಟ್ " "ಕಡತಕ್ಕೆ ಬರೆಯಲಾಗುತ್ತದೆ. ಆದರೆ ಪೈಪ್‌ಲೈನ್ ತನ್ನದೆ ಆದ ಔಟ್‌ಪುಟ್ ಅನ್ನು " "ನೋಡಿಕೊಳ್ಳಬಲ್ಲದು - " "shout2send ಅಥವ ಅದೇ ರೀತಿಯದರ ಮೂಲಕ icecast ಪೂರೈಕೆಗಣಕಕ್ಕೆ ಔಟ್‌ಪುಟ್ ಅನ್ನು ಕಳುಹಿಸಲು " "ಇದನ್ನು ಬಳಸಬಹುದಾಗಿರುತ್ತದೆ. ಇದರ ಹೊಂದಿಕೆಯನ್ನು ರದ್ದುಗೊಳಿಸಿದಲ್ಲಿ ಅಥವ ಒಂದು ಖಾಲಿ " "ಮೌಲ್ಯಕ್ಕೆ " "ಹೊಂದಿಸಿದಲ್ಲಿ, ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತ ಪೈಪ್‌ಲೈನ್ ಅನ್ನು ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ಇದು ಪ್ರಸ್ತುತ 'vp8enc " "min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! " "queue ! webmmux' ಆಗಿರುತ್ತದೆ ಮತ್ತು VP8 ಕೋಡೆಕ್ ಅನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು WEBM ಅನ್ನು " "ರೆಕಾರ್ಡು " "ಮಾಡುತ್ತದೆ. %T ಎನ್ನು ವ್ಯವಸ್ತೆಯಲ್ಲಿನ ಸೂಕ್ತವಾದ ಎಳೆಯ ಎಣಿಕೆಯನ್ನು ಊಹಿಸಲು ಒಂದು " "ಪ್ಲೇಸ್‌ಹೋಲ್ಡರ್ " "ಆಗಿ ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "ಸ್ಕ್ರೀನ್‌ಕ್ಯಾಸ್ಟುಗಳನ್ನು ಶೇಖರಿಸಿಡಲು ಬಳಸಲಾಗುವ ಕಡತ ವಿಸ್ತರಣೆಗಳು" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " "a different container format." msgstr "" "ರೆಕಾರ್ಡು ಮಾಡಲಾದ ಸ್ಕ್ರೀನ್‌ಕ್ಯಾಸ್ಟುಗಳಿಗಾಗಿನ ಕಡತದ ಹೆಸರು ಪ್ರಸಕ್ತ ದಿನಾಂಕದ ಆಧರಿತವಾದ " "ಒಂದು " "ವಿಶೇಷವಾದ ಕಡತದ ಹೆಸರಾಗಿರುತ್ತದೆ, ಹಾಗು ಈ ವಿಸ್ತರಣೆಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತದೆ. ಬೇರೊಂದು ಕಂಟೈನರ್ " "ಶೈಲಿಗೆ ರೆಕಾರ್ಡ್ ಮಾಡುವಾಗ ಇದನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಬೇಕಾಗುತ್ತದೆ." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "The application icon mode." msgstr "ಅನ್ವಯ ಚಿಹ್ನೆ ಕ್ರಮ." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-" "only' (shows only the application icon) or 'both'." msgstr "" "ಸ್ವಿಚರಿನಲ್ಲಿ ಕಿಟಕಿಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ತೋರಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಸಂರಚಿಸುತ್ತದೆ. " "ಮಾನ್ಯವಾದ ಸಾಧ್ಯತೆಗಳೆಂದರೆ 'ತಂಬ್‌ನೈಲ್-ಮಾತ್ರ' (ಕಿಟಕಿಯ ಒಂದು ತಂಬ್‌ನೈಲ್ ಅನ್ನು " "ತೋರಿಸುತ್ತದೆ), 'app-icon-ಮಾತ್ರ' (ಅನ್ವಯ ಚಿಹ್ನೆಯನ್ನು ಮಾತ್ರ ತೋರಿಸುತ್ತದೆ) ಅಥವ " "'ಎರಡೂ'." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "ಮೂಲ ಕಿಟಕಿಗೆ ಮೋಡಲ್ ಸಂವಾದವನ್ನು ಸೇರಿಸು" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "" "ಈ ಕೀಲಿಯು GNOME ಶೆಲ್‌ ಅನ್ನು ಚಲಾಯಿಸುವಾಗ org.gnome.mutter ನಲ್ಲಿನ ಕೀಲಿಯನ್ನು " "ಅತಿಕ್ರಮಿಸುತ್ತದೆ." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "ಶೀರ್ಷಿಕೆಪಟ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ಗುಂಡಿಗಳ ಜೋಡಣೆ" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running " "GNOME Shell." msgstr "" "ಈ ಕೀಲಿಯು GNOME ಶೆಲ್‌ ಅನ್ನು ಚಲಾಯಿಸುವಾಗ org.gnome.desktop.wm.preferences ನಲ್ಲಿನ " "ಕೀಲಿಯನ್ನು ಅತಿಕ್ರಮಿಸುತ್ತದೆ." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "ಕಿಟಕಿಗಳನ್ನು ತೆರೆಯ ಅಂಚಿನಲ್ಲಿ ಬೀಳಿಸುವಾಗ ಅಂಚಿನ ಟೈಲಿಂಗ್ ಅನ್ನು ಸಕ್ರಿಯಗೊಳಿಸು" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:47 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "ಕಾರ್ಯಸ್ಥಳಗಳನ್ನು ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕವಾಗಿ ನಿರ್ವಹಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:48 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "ಪ್ರಾಥಮಿಕ ತೆರೆಯ ಮೇಲಿರುವ ಕಾರ್ಯಕ್ಷೇತ್ರಗಳು ಮಾತ್ರ" #: ../js/extensionPrefs/main.js:125 #, c-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "%s ಗಾಗಿ ಆದ್ಯತೆಗಳ ಸಂವಾದವನ್ನು ಲೋಡ್ ಮಾಡುವಲ್ಲಿ ದೋಷ ಉಂಟಾಗಿದೆ:" #: ../js/extensionPrefs/main.js:165 msgid "Extension" msgstr "ವಿಸ್ತರಣೆ" #: ../js/extensionPrefs/main.js:189 msgid "Select an extension to configure using the combobox above." msgstr "" "ಮೇಲಿನ ಸಂಯೋಜನಾಚೌಕವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಸಂರಚಿಸಬೇಕಿರುವ ಒಂದು ವಿಸ್ತರಣೆಯನ್ನು ಆರಿಸಿ." #: ../js/gdm/loginDialog.js:405 #| msgid "Session..." msgid "Session…" msgstr "ಅಧಿವೇಶನ…" #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. #: ../js/gdm/loginDialog.js:630 msgid "Not listed?" msgstr "ಪಟ್ಟಿಯಲ್ಲಿಲ್ಲವೆ?" #: ../js/gdm/loginDialog.js:784 ../js/ui/components/networkAgent.js:137 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:375 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 ../js/ui/unlockDialog.js:98 #: ../js/ui/userMenu.js:938 msgid "Cancel" msgstr "ರದ್ದು ಮಾಡು" #: ../js/gdm/loginDialog.js:800 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "ಒಳಗೆ ಪ್ರವೇಶಿಸು" #: ../js/gdm/loginDialog.js:800 #| msgid "Next week" msgid "Next" msgstr "ಮುಂದಿನ" #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: ../js/gdm/loginDialog.js:915 ../js/ui/components/networkAgent.js:260 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:278 msgid "Username: " msgstr "ಬಳಕೆದಾರ ಹೆಸರು: " #: ../js/gdm/loginDialog.js:1159 msgid "Login Window" msgstr "ಪ್ರವೇಶದ ಕಿಟಕಿ" #. Translators: accessible name of the power menu in the login screen #: ../js/gdm/powerMenu.js:36 msgid "Power" msgstr "ವಿದ್ಯುಚ್ಛಕ್ತಿ" #: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:696 ../js/ui/userMenu.js:700 #: ../js/ui/userMenu.js:816 msgid "Suspend" msgstr "ಅಮಾನತ್ತಿನಲ್ಲಿಡು" #: ../js/gdm/powerMenu.js:98 msgid "Restart" msgstr "ಮರಳಿ ಆರಂಭಿಸು" #: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:698 #: ../js/ui/userMenu.js:700 ../js/ui/userMenu.js:815 ../js/ui/userMenu.js:942 msgid "Power Off" msgstr "ಸ್ಥಗಿತಗೊಳಿಸು" #: ../js/gdm/util.js:182 msgid "Authentication error" msgstr "ದೃಢೀಕರಣ ದೋಷ" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead #: ../js/gdm/util.js:299 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(ಅಥವ ನಿಮ್ಮ ಬೆರಳನ್ನು ಉಜ್ಜಿ)" #: ../js/gdm/util.js:324 #, c-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(ಉದಾ., ಬಳಕೆದಾರ ಅಥವ %s)" #: ../js/misc/util.js:97 msgid "Command not found" msgstr "ಆದೇಶವು ಕಂಡು ಬಂದಿಲ್ಲ" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:130 msgid "Could not parse command:" msgstr "ಆದೇಶವನ್ನು ಪಾರ್ಸ್ ಮಾಡಲಾಗಿಲ್ಲ:" #: ../js/misc/util.js:138 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "'%s' ಅನ್ನು ಕಾರ್ಯಗತಗೊಳಿಸುವಲ್ಲಿ ವಿಫಲಗೊಂಡಿದೆ:" #: ../js/ui/appDisplay.js:325 msgid "Frequent" msgstr "ಪುನರಾವರ್ತನೆ" #: ../js/ui/appDisplay.js:332 msgid "All" msgstr "ಎಲ್ಲಾ" #: ../js/ui/appDisplay.js:890 msgid "New Window" msgstr "ಹೊಸ ಕಿಟಕಿ" #: ../js/ui/appDisplay.js:893 ../js/ui/dash.js:284 msgid "Remove from Favorites" msgstr "ಎಲ್ಲಾ ಅಚ್ಚುಮೆಚ್ಚಿನವುಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕು" #: ../js/ui/appDisplay.js:894 msgid "Add to Favorites" msgstr "ಅಚ್ಚುಮೆಚ್ಚಿನವುಗಳಿಗೆ ಸೇರಿಸು" #: ../js/ui/appFavorites.js:87 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s ಅನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಅಚ್ಚುಮೆಚ್ಚಿನವುಗಳನ್ನು ಸೇರಿಸಲಾಗಿದೆ." #: ../js/ui/appFavorites.js:121 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s ಅನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಅಚ್ಚುಮೆಚ್ಚಿನವುಗಳಿಂದ ತೆಗೆದುಹಾಕಲಾಗಿದೆ." #: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/userMenu.js:789 #| msgid "Mouse Settings" msgid "Settings" msgstr "ಸಿದ್ಧತೆಗಳು" #: ../js/ui/backgroundMenu.js:21 msgid "Change Background…" msgstr "ಹಿನ್ನೆಲೆಯನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸು…" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:62 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "ಎಲ್ಲಾ ದಿನ" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format, #. \u2236 is a ratio character, similar to : #: ../js/ui/calendar.js:68 msgctxt "event list time" msgid "%H\\u2236%M" msgstr "%H\\u2236%M" #. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format, #. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is #. a thin space #: ../js/ui/calendar.js:77 msgctxt "event list time" msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p" msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:108 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "ಭಾ" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:110 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "ಸೋ" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:112 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "ಮಂ" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:114 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "ಬು" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:116 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "ಗು" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:118 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "ಶು" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:120 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "ಶ" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. #: ../js/ui/calendar.js:133 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "ಭಾ" #. Translators: Event list abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:135 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "ಸೋ" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:137 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "ಮಂ" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:139 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "ಬು" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:141 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "ಗು" #. Translators: Event list abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:143 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "ಶು" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:145 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "ಶ" #. Translators: Text to show if there are no events #: ../js/ui/calendar.js:720 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "ಯಾವುದೂ ಅನುಸೂಚಿತಗೊಂಡಿಲ್ಲ" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: ../js/ui/calendar.js:736 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %B %d" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: ../js/ui/calendar.js:739 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %B %d, %Y" #: ../js/ui/calendar.js:749 msgid "Today" msgstr "ಇಂದು" #: ../js/ui/calendar.js:753 msgid "Tomorrow" msgstr "ನಾಳೆ" #: ../js/ui/calendar.js:764 msgid "This week" msgstr "ಈ ವಾರ" #: ../js/ui/calendar.js:772 msgid "Next week" msgstr "ಮುಂದಿನ ವಾರ" #: ../js/ui/components/automountManager.js:90 msgid "External drive connected" msgstr "ಬಾಹ್ಯ ಡ್ರೈವ್‌ನಿಂದ ಸಂಪರ್ಕ ಕಡಿದಿದೆ" #: ../js/ui/components/automountManager.js:101 msgid "External drive disconnected" msgstr "ಬಾಹ್ಯ ಡ್ರೈವ್‌ನಿಂದ ಸಂಪರ್ಕ ಕಡಿದಿದೆ" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:294 msgid "Removable Devices" msgstr "ತೆಗೆದುಹಾಕಬಹುದಾದ ಸಾಧನಗಳು" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:593 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "%s ನೊಂದಿಗೆ ತೆರೆ" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:619 msgid "Eject" msgstr "ಹೊರತಳ್ಳು" #: ../js/ui/components/keyring.js:82 ../js/ui/components/polkitAgent.js:268 msgid "Password:" msgstr "ದಾಟುಪದ:" #: ../js/ui/components/keyring.js:101 msgid "Type again:" msgstr "ಇನ್ನೊಮ್ಮೆ ನಮೂದಿಸಿ:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:132 msgid "Connect" msgstr "ಸಂಪರ್ಕ ಜೋಡಿಸು" #. Cisco LEAP #: ../js/ui/components/networkAgent.js:223 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:235 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:262 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:282 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:292 msgid "Password: " msgstr "ದಾಟುಪದ: " #. static WEP #: ../js/ui/components/networkAgent.js:228 msgid "Key: " msgstr "ಕೀಲಿ: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:266 msgid "Identity: " msgstr "ಗುರುತು: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:268 msgid "Private key password: " msgstr "ಖಾಸಗಿ ಕೀಲಿ ದಾಟುಪದ: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:280 msgid "Service: " msgstr "ಸೇವೆ: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:309 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "ತಂತಿರಹಿತ ಜಾಲಬಂಧಕ್ಕಾಗಿ ದೃಢೀಕರಣದ ಅಗತ್ಯವಿದೆ" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:310 #, c-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "'%s'." msgstr "" "ತಂತಿರಹಿತ ಜಾಲಬಂಧ '%s' ಅನ್ನು ನಿಲುಕಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ದಾಟುಪದಗಳು ಅಥವ ಗೂಢಲಿಪೀಕರಣ ಕೀಲಿಗಳ " "ಅಗತ್ಯವಿದೆ." #: ../js/ui/components/networkAgent.js:314 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "ವೈರ್ಡ್ 802.1X ದೃಢೀಕರಣ" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:316 msgid "Network name: " msgstr "ಜಾಲಬಂಧದ ಹೆಸರು: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:321 msgid "DSL authentication" msgstr "DSL ದೃಢೀಕರಣ" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:328 msgid "PIN code required" msgstr "PIN ಕೋಡ್ ಅಗತ್ಯವಿದೆ" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:329 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "ಮೊಬೈಲ್ ಬ್ರಾಡ್‌ಬ್ಯಾಂಡ್‌ ಸಾಧನಕ್ಕಾಗಿ PIN ಕೋಡ್‌ ಅಗತ್ಯವಿದೆ" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:330 msgid "PIN: " msgstr "PIN: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:336 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "ಮೊಬೈಲ್ ಬ್ರಾಡ್‌ಬ್ಯಾಂಡ್ ಜಾಲಬಂಧ ದಾಟುಪದ" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:337 #, c-format msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "'%s' ನೊಂದಿಗೆ ಸಂಪರ್ಕಸಾಧಿಸಲು ದಾಟುಪದದ ಅಗತ್ಯವಿದೆ." #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:55 msgid "Authentication Required" msgstr "ದೃಢೀಕರಣದ ಅಗತ್ಯವಿದೆ" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:93 msgid "Administrator" msgstr "ವ್ಯವಸ್ಥಾಪಕ" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:165 msgid "Authenticate" msgstr "ದೃಢೀಕರಿಸು" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:256 ../js/ui/shellMountOperation.js:383 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "ಕ್ಷಮಿಸು, ಅದು ಕೆಲಸ ಮಾಡಲಿಲ್ಲ. ದಯವಿಟ್ಟು ಇನ್ನೊಮ್ಮೆ ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿ." #. Translators: this is a filename used for screencast recording #: ../js/ui/components/recorder.js:48 #, no-c-format msgid "Screencast from %d %t" msgstr "%d %t ಇಂದ ತೆರೆಚಲನಚಿತ್ರ" #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use #. system-users for now as Empathy does. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238 msgid "Invitation" msgstr "ಆಹ್ವಾನ" #. We got the TpContact #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:298 msgid "Call" msgstr "ಕರೆ" #. We got the TpContact #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:314 msgid "File Transfer" msgstr "ಕಡತದ ವರ್ಗಾವಣೆ" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:418 msgid "Chat" msgstr "ಹರಟೆ" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480 msgid "Unmute" msgstr "ಮಾತುಬರಿಸು" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480 msgid "Mute" msgstr "ಮೂಕಗೊಳಿಸು" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H:%M" msgstr "ನಿನ್ನೆ, %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948 #, no-c-format #| msgid "Sent on %A, %B %d" msgid "%A, %H:%M" msgstr "%A, %H:%M" #. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953 #, no-c-format #| msgid "Sent on %A, %B %d" msgid "%B %d, %H:%M" msgstr "%B %d, %H:%M" #. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957 #, no-c-format msgid "%B %d %Y, %H:%M " msgstr "%B %d %Y, %H:%M " #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:985 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s ಈಗ %s ಆಗಿದ್ದಾರೆ" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1088 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "%s ಗಾಗಿನ ಆಹ್ವಾನ" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1096 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s ನಿಮ್ಮನ್ನು %s ಗೆ ಸೇರುವಂತೆ ಆಹ್ವಾನಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1137 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1177 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1240 msgid "Decline" msgstr "ತಿರಸ್ಕರಿಸು" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1178 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1241 msgid "Accept" msgstr "ಅಂಗೀಕರಿಸು" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1129 #, c-format msgid "Video call from %s" msgstr "%s ಇಂದ ವೀಡಿಯೊ ಕರೆ ಬಂದಿದೆ" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1132 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "%s ಇಂದ ಕರೆ ಬಂದಿದೆ" #. translators: this is a button label (verb), not a noun #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139 msgid "Answer" msgstr "ಉತ್ತರ" #. To translators: The first parameter is #. * the contact's alias and the second one is the #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1171 #, c-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s ರವರು ನಿಮಗೆ %s ಅನ್ನು ಕಳುಹಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ" #. To translators: The parameter is the contact's alias #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "" "ನೀವು ಯಾವಾಗ ಆನ್‌ಲೈನ್‌ನಲ್ಲಿ ಇರುತ್ತೀರಿ ಎಂದು ತಿಳಿಯಲು %s ರವರು ನಿಮ್ಮ ಅನುಮತಿಯನ್ನು " "ಕೋರಿದ್ದಾರೆ" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298 msgid "Network error" msgstr "ಜಾಲಬಂಧದ ದೋಷ" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300 msgid "Authentication failed" msgstr "ದೃಢೀಕರಣವು ವಿಫಲಗೊಂಡಿದೆ" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302 msgid "Encryption error" msgstr "ಗೂಢಲಿಪೀಕರಣ ದೋಷ" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304 msgid "Certificate not provided" msgstr "ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರವನ್ನು ಒದಗಿಸಲಾಗಿಲ್ಲ" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306 msgid "Certificate untrusted" msgstr "ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರವನ್ನು ನಂಬಲಾಗಿಲ್ಲ" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308 msgid "Certificate expired" msgstr "ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರದ ಕಾಲಾವಧಿ ತೀರಿದೆ" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310 msgid "Certificate not activated" msgstr "ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರವು ಸಕ್ರಿಯಗೊಂಡಿಲ್ಲ" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರದ ಅತಿಥೇಯದ ಹೆಸರು ತಾಳೆಯಾಗುತ್ತಿಲ್ಲ" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರದ ಫಿಂಗರ್‌ಪ್ರಿಂಟ್ ತಾಳೆಯಾಗುತ್ತಿಲ್ಲ" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316 msgid "Certificate self-signed" msgstr "ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರವು ಸ್ವತಃ ಸೈನ್ ಮಾಡಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318 msgid "Status is set to offline" msgstr "ಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಆಫ್‌ಲೈನ್‌ ಎಂದು ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾರೆ." #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320 msgid "Encryption is not available" msgstr "ಗೂಢಲಿಪೀಕರಣ ಲಭ್ಯವಿಲ್ಲ" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322 msgid "Certificate is invalid" msgstr "ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರವು ಅಮಾನ್ಯವಾಗಿದೆ" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324 msgid "Connection has been refused" msgstr "ಸಂಪರ್ಕವನ್ನು ನಿರಾಕರಿಸಲಾಗಿದೆ" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326 msgid "Connection can't be established" msgstr "ಸಂಪರ್ಕವನ್ನು ಸಾಧಿಸಲಾಗಿಲ್ಲ" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328 msgid "Connection has been lost" msgstr "ಸಂಪರ್ಕವು ಕಡಿದು ಹೋಗಿದೆ" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "ಈ ಖಾತೆಯು ಈಗಾಗಲೆ ಪೂರೈಕೆಗಣಕದೊಂದಿಗೆ ಸಂಪರ್ಕ ಜೋಡಿಸಲಾಗಿದೆ" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "" "ಒಂದು ಹೊಸ ಸಂಪರ್ಕದಿಂದ ಈ ಸಂಪರ್ಕವನ್ನು ಇದೇ ಸಂಪನ್ಮೂಲವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಬದಲಾಯಿಸಲಾಗಿದೆ" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334 msgid "The account already exists on the server" msgstr "ಖಾತೆಯು ಈಗಾಗಲೆ ಪೂರೈಕೆಗಣಕದಲ್ಲಿ ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿದೆ" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "ಪೂರೈಕೆಗಣಕಕ್ಕೆ ಬಿಡುವಿಲ್ಲದ ಕಾರಣ ಸಂಪರ್ಕವನ್ನು ನಿಭಾಯಿಸಲಾಗುತ್ತಿಲ್ಲ" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರವನ್ನು ಹಿಂದಕ್ಕೆ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಲಾಗಿದೆ" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರವು ಅಸುರಕ್ಷಿತವಾದ ಸಿಫರ್ ಅಲ್ಗಾರಿತಮ್ ಅನ್ನು ಬಳಸುತ್ತದೆ ಅಥವ ದುರ್ಬಲ " "ಗೂಢಲಿಪೀಕರಣವನ್ನು " "ಹೊಂದಿದೆ" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "ಪೂರೈಕೆಗಣಕ ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರದ ಉದ್ದ ಅಥವ ಪೂರೈಕೆಗಣಕ ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರ ಸರಣಿಯ ಆಳವು ಕ್ರಿಪ್ಟೋಗ್ರಫಿ " "ಲೈಬ್ರರಿಯಿಂದ " "ನಿಗದಿ ಪಡಿಸಲಾದ ಮಿತಿಗಳನ್ನು ಮೀರಿದೆ." #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344 msgid "Internal error" msgstr "ಆಂತರಿಕ ತಪ್ಪು" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354 #, c-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "%s ನೊಂದಿಗೆ ಸಂಪರ್ಕ ಸಾಧಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಿಲ್ಲ" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359 #| msgid "Edit account" msgid "View account" msgstr "ಖಾತೆಯನ್ನು ನೋಡು" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1398 msgid "Unknown reason" msgstr "ಅಜ್ಞಾತ ಕಾರಣ" #: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:96 msgid "Windows" msgstr "ವಿಂಡೋಸ್" #: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286 msgid "Show Applications" msgstr "ಅನ್ವಯಗಳನ್ನು ತೋರಿಸು" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: ../js/ui/dash.js:435 msgid "Dash" msgstr "ಡ್ಯಾಶ್" #: ../js/ui/dateMenu.js:91 msgid "Open Calendar" msgstr "ಕ್ಯಾಲೆಂಡರನ್ನು ತೆರೆ" #: ../js/ui/dateMenu.js:96 msgid "Open Clocks" msgstr "ಗಡಿಯಾರವನ್ನು ತೆರೆ" #: ../js/ui/dateMenu.js:105 #| msgid "Date and Time Settings" msgid "Date & Time Settings" msgstr "ದಿನಾಂಕ ಹಾಗು ಸಮಯದ ಸಿದ್ಧತೆಗಳು" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:215 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A %B %e, %Y" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 #, c-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "%s ಇಂದ ನಿರ್ಗಮಿಸು" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "ನಿರ್ಗಮಿಸು" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "" "ಈ ಅನ್ವಯದಿಂದ ನಿರ್ಗಮಿಸಿ ನಂತರ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯಿಂದ ನಿರ್ಗಮಿಸಲು ನಿರ್ಗಮಿಸು ಅನ್ನು ಒತ್ತಿ." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:67 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s ರವರು %d ಸೆಕೆಂಡಿನಲ್ಲಿ ಸ್ವಯಂಚಾಲಿತವಾಗಿ ನಿರ್ಗಮಿಸುತ್ತಾರೆ." msgstr[1] "%s ರವರು %d ಸೆಕೆಂಡುಗಳಲ್ಲಿ ಸ್ವಯಂಚಾಲಿತವಾಗಿ ನಿರ್ಗಮಿಸಲ್ಪಡುತ್ತಾರೆ." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:72 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "ನೀವು %d ಸೆಕೆಂಡಿನಲ್ಲಿ ಸ್ವಯಂಚಾಲಿತವಾಗಿ ನಿರ್ಗಮಿಸಲ್ಪಡುತ್ತೀರಿ." msgstr[1] "ನೀವು %d ಸೆಕೆಂಡುಗಳಲ್ಲಿ ಸ್ವಯಂಚಾಲಿತವಾಗಿ ನಿರ್ಗಮಿಸಲ್ಪಡುತ್ತೀರಿ." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:76 msgid "Logging out of the system." msgstr "ವ್ಯವಸ್ಥೆಯಿಂದ ನಿರ್ಗಮಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:78 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "ನಿರ್ಗಮಿಸು" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:83 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "ಸ್ಥಗಿತಗೊಳಿಸು" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." msgstr "" "ಈ ಅನ್ವಯದಿಂದ ನಿರ್ಗಮಿಸಿ ನಂತರ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯಿಂದ ನಿರ್ಗಮಿಸಲು ಸ್ಥಗಿತಗೊಳಿಸು ಅನ್ನು ಒತ್ತಿ." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:86 #, c-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "ವ್ಯವಸ್ಥೆಯು %d ಸೆಕೆಂಡಿನಲ್ಲಿ ಸ್ವಯಂಚಾಲಿತವಾಗಿ ಸ್ಥಗಿತಗೊಳ್ಳುತ್ತದೆ." msgstr[1] "ವ್ಯವಸ್ಥೆಯು %d ಸೆಕೆಂಡುಗಳಲ್ಲಿ ಸ್ವಯಂಚಾಲಿತವಾಗಿ ಸ್ಥಗಿತಗೊಳ್ಳುತ್ತದೆ." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 msgid "Powering off the system." msgstr "ವ್ಯವಸ್ಥೆಯನ್ನು ಸ್ಥಗಿತಗೊಳಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 ../js/ui/endSessionDialog.js:109 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "ಮರಳಿ ಆರಂಭಿಸು" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "ಸ್ಥಗಿತಗೊಳಿಸು" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:100 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "ಮರಳಿ ಆರಂಭಿಸು" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:101 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgstr "" "ಈ ಅನ್ವಯದಿಂದ ನಿರ್ಗಮಿಸಿ ಗಣಕವನ್ನು ಮರಳಿ ಅರಂಭಿಸಲು ಮರಳಿ ಆರಂಭಿಸು ಅನ್ನು ಕ್ಲಿಕ್ ಮಾಡಿ." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:103 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "ವ್ಯವಸ್ಥೆಯು %d ಸೆಕೆಂಡಿನಲ್ಲಿ ಸ್ವಯಂಚಾಲಿತವಾಗಿ ಮರಳಿ ಆರಂಭಗೊಳ್ಳುತ್ತದೆ." msgstr[1] "ವ್ಯವಸ್ಥೆಯು %d ಸೆಕೆಂಡುಗಳಲ್ಲಿ ಸ್ವಯಂಚಾಲಿತವಾಗಿ ಮರಳಿ ಆರಂಭಗೊಳ್ಳುತ್ತದೆ." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:107 msgid "Restarting the system." msgstr "ನಿಮ್ಮ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯನ್ನು ಮರಳಿ ಆರಂಭಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ." #: ../js/ui/extensionDownloader.js:199 msgid "Install" msgstr "ಅನುಸ್ಥಾಪಿಸು" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:204 #, c-format msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgstr "" "'%s' ಅನ್ನು extensions.gnome.org ಇಂದ ಡೌನ್‌ಲೋಡ್ ಮಾಡಿಕೊಂಡು ಅನುಸ್ಥಾಪಿಸಬೇಕೆ?" #: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:314 #: ../js/ui/status/power.js:211 msgid "Keyboard" msgstr "ಕೀಲಿಮಣೆ" #: ../js/ui/lookingGlass.js:693 msgid "No extensions installed" msgstr "ಯಾವುದು ವಿಸ್ತರಣೆಗಳನ್ನು ಅನುಸ್ಥಾಪಿಸಲಾಗಿಲ್ಲ" #. Translators: argument is an extension UUID. #: ../js/ui/lookingGlass.js:747 #, c-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s ಯಾವುದೆ ದೋಷಗಳನ್ನು ತೋರಿಸಿಲ್ಲ." #: ../js/ui/lookingGlass.js:753 msgid "Hide Errors" msgstr "ದೋಷಗಳನ್ನು ಅಡಗಿಸು" #: ../js/ui/lookingGlass.js:757 ../js/ui/lookingGlass.js:817 msgid "Show Errors" msgstr "ದೋಷಗಳನ್ನು ತೋರಿಸು" #: ../js/ui/lookingGlass.js:766 msgid "Enabled" msgstr "ಸಕ್ರಿಯಗೊಳಿಸಲಾಗಿದೆ" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:769 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 msgid "Disabled" msgstr "ನಿಷ್ಕ್ರಿಯಗೊಳಿಸಲಾಗಿದೆ" #: ../js/ui/lookingGlass.js:771 msgid "Error" msgstr "ದೋಷ" #: ../js/ui/lookingGlass.js:773 msgid "Out of date" msgstr "ಹಳೆಯದಾಗಿದೆ" #: ../js/ui/lookingGlass.js:775 msgid "Downloading" msgstr "ಇಳಿಸಿಕೊಳ್ಳಲಾಗುತ್ತಿದೆ" #: ../js/ui/lookingGlass.js:799 msgid "View Source" msgstr "ಆಕರವನ್ನು ನೋಡಿ" #: ../js/ui/lookingGlass.js:808 msgid "Web Page" msgstr "ಜಾಲ ಪುಟ" #: ../js/ui/messageTray.js:1182 msgid "Open" msgstr "ತೆರೆ" #: ../js/ui/messageTray.js:1189 msgid "Remove" msgstr "ತೆಗೆದು ಹಾಕು" #: ../js/ui/messageTray.js:1501 msgid "Clear Messages" msgstr "ಸಂದೇಶಗಳನ್ನು ಅಳಿಸು" #: ../js/ui/messageTray.js:1528 #| msgid "Notifications" msgid "Notification Settings" msgstr "ಸೂಚನೆಯ ಸಿದ್ಧತೆಗಳು" #: ../js/ui/messageTray.js:1711 #| msgid "Message Tray" msgid "No Messages" msgstr "ಯಾವುದೆ ಸಂದೇಶವಿಲ್ಲ" #: ../js/ui/messageTray.js:1784 msgid "Message Tray" msgstr "ಸಂದೇಶ ಟ್ರೇ" #: ../js/ui/messageTray.js:2816 msgid "System Information" msgstr "ವ್ಯವಸ್ಥೆಯ ಮಾಹಿತಿ" #: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:374 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "ಗೊತ್ತಿಲ್ಲದ" #: ../js/ui/overviewControls.js:463 ../js/ui/screenShield.js:148 #, c-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d ಹೊಸ ಸಂದೇಶ" msgstr[1] "%d ಹೊಸ ಸಂದೇಶಗಳು" #: ../js/ui/overview.js:84 msgid "Undo" msgstr "ರದ್ದುಗೊಳಿಸು" #: ../js/ui/overview.js:129 msgid "Overview" msgstr "ಅವಲೋಕನ" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: ../js/ui/overview.js:271 #| msgid "Type to search..." msgid "Type to search…" msgstr "ಹುಡುಕಲು ನಮೂದಿಸು…" #: ../js/ui/panel.js:612 msgid "Quit" msgstr "ನಿರ್ಗಮಿಸು" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:636 msgid "Activities" msgstr "ಚಟುವಟಿಕೆಗಳು" #: ../js/ui/panel.js:933 msgid "Top Bar" msgstr "ಮೇಲಿನ ಪಟ್ಟಿ" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:727 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-us" #: ../js/ui/runDialog.js:73 #| msgid "Please enter a command:" msgid "Enter a Command" msgstr "ಒಂದು ಆದೇಶವನ್ನು ನಮೂದಿಸಿ" #: ../js/ui/runDialog.js:109 msgid "Close" msgstr "ಮುಚ್ಚು" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: ../js/ui/screenShield.js:85 msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %B %d" #: ../js/ui/screenShield.js:150 #, c-format msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "%d ಹೊಸ ಸೂಚನೆ" msgstr[1] "%d ಹೊಸ ಸೂಚನೆಗಳು" #: ../js/ui/screenShield.js:437 ../js/ui/userMenu.js:807 msgid "Lock" msgstr "ಲಾಕ್ ಮಾಡು" #: ../js/ui/screenShield.js:635 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "ತೆರೆಯನ್ನು ಲಾಕ್ ಮಾಡುವಂತೆ GNOME ಬಯಸುತ್ತದೆ" #. We could not become modal, so we can't activate the #. screenshield. The user is probably very upset at this #. point, but any application using global grabs is broken #. Just tell him to stop using this app #. #. XXX: another option is to kick the user into the gdm login #. screen, where we're not affected by grabs #: ../js/ui/screenShield.js:756 ../js/ui/screenShield.js:1151 #| msgid "Unlock" msgid "Unable to lock" msgstr "ಲಾಕ್ ಮಾಡಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಿಲ್ಲ" #: ../js/ui/screenShield.js:757 ../js/ui/screenShield.js:1152 #| msgid "No such application" msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "ಲಾಕ್ ಮಾಡದಂತೆ ಒಂದು ಅನ್ವಯವು ತಡೆದಿದೆ" #: ../js/ui/searchDisplay.js:451 #| msgid "Searching..." msgid "Searching…" msgstr "ಹುಡುಕಲಾಗುತ್ತಿದೆ…" #: ../js/ui/searchDisplay.js:495 msgid "No results." msgstr "ಯಾವುದೆ ಫಲಿತಾಂಶಗಳಿಲ್ಲ." #: ../js/ui/shellEntry.js:29 msgid "Copy" msgstr "ಪ್ರತಿಮಾಡು" #: ../js/ui/shellEntry.js:34 msgid "Paste" msgstr "ಅಂಟಿಸು" #: ../js/ui/shellEntry.js:106 msgid "Show Text" msgstr "ಪಠ್ಯವನ್ನು ತೋರಿಸು" #: ../js/ui/shellEntry.js:108 msgid "Hide Text" msgstr "ಪಠ್ಯವನ್ನು ಅಡಗಿಸು" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:370 msgid "Password" msgstr "ಗುಪ್ತಪದ" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:391 msgid "Remember Password" msgstr "ಈ ಗುಪ್ತಪದವನ್ನು ನೆನಪಿನಲ್ಲಿಡು" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:112 msgid "Unlock" msgstr "ಅನ್‌ಲಾಕ್ ಮಾಡು" #: ../js/ui/status/accessibility.js:36 msgid "Accessibility" msgstr "ನಿಲುಕಣೆ" #: ../js/ui/status/accessibility.js:41 msgid "Zoom" msgstr "ಗಾತ್ರ ಬದಲಾವಣೆ" #: ../js/ui/status/accessibility.js:48 msgid "Screen Reader" msgstr "ತೆರೆ ಓದುಗ" #: ../js/ui/status/accessibility.js:52 msgid "Screen Keyboard" msgstr "ತೆರೆ ಕೀಲಿಮಣೆ" #: ../js/ui/status/accessibility.js:56 msgid "Visual Alerts" msgstr "ದೃಶ್ಯರೂಪದ ಎಚ್ಚರಿಕೆಗಳು" #: ../js/ui/status/accessibility.js:59 msgid "Sticky Keys" msgstr "ಸ್ಟಿಕಿ ಕೀಲಿಗಳು" #: ../js/ui/status/accessibility.js:62 msgid "Slow Keys" msgstr "ನಿಧಾನ ಕೀಲಿಗಳು" #: ../js/ui/status/accessibility.js:65 msgid "Bounce Keys" msgstr "ಪುಟಿಯುವ ಕೀಲಿಗಳು" #: ../js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Mouse Keys" msgstr "ಮೌಸ್‌ ಕೀಲಿಗಳು" #: ../js/ui/status/accessibility.js:72 msgid "Universal Access Settings" msgstr "ಜಾಗತಿಕ ನಿಲುಕಣೆ ಸಿದ್ಧತೆಗಳು" #: ../js/ui/status/accessibility.js:129 msgid "High Contrast" msgstr "ಅತಿ ಹೆಚ್ಚು ವೈದೃಶ್ಯ" #: ../js/ui/status/accessibility.js:178 msgid "Large Text" msgstr "ದೊಡ್ಡ ಪಠ್ಯ" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:32 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:289 ../js/ui/status/bluetooth.js:321 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:357 ../js/ui/status/bluetooth.js:388 #: ../js/ui/status/network.js:826 msgid "Bluetooth" msgstr "ಬ್ಲೂಟೂತ್" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:45 msgid "Visibility" msgstr "ಗೋಚರಿಕೆ" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:59 #| msgid "Send Files to Device..." msgid "Send Files to Device…" msgstr "ಸಾಧನಕ್ಕೆ ಕಡತಗಳನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿ…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:60 #| msgid "Set up a New Device..." msgid "Set Up a New Device…" msgstr "ಒಂದು ಹೊಸ ಸಾಧನವನ್ನು ಸಿದ್ಧಗೊಳಿಸು…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:84 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "ಬ್ಲೂಟೂತ್ ಸಿದ್ಧತೆಗಳು" #. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill #: ../js/ui/status/bluetooth.js:104 ../js/ui/status/network.js:178 msgid "hardware disabled" msgstr "ಯಂತ್ರಾಂಶವನ್ನು ನಿಷ್ಕ್ರಿಯಗೊಳಿಸಲಾಗಿದೆ" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:197 msgid "Connection" msgstr "ಸಂಪರ್ಕ" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:208 ../js/ui/status/network.js:460 msgid "disconnecting..." msgstr "ಸಂಪರ್ಕ ಕಡಿದುಹಾಕಲಾಗುತ್ತಿದೆ..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:466 #: ../js/ui/status/network.js:1546 msgid "connecting..." msgstr "ಸಂಪರ್ಕ ಹೊಂದಲಾಗುತ್ತಿದೆ..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:239 #| msgid "Send Files..." msgid "Send Files…" msgstr "ಕಡತಗಳನ್ನು ಕಳುಹಿಸು…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:246 msgid "Keyboard Settings" msgstr "ಕೀಲಿಮಣೆ ಸಿದ್ಧತೆಗಳು" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:249 msgid "Mouse Settings" msgstr "ಮೌಸ್‌ನ ಸಿದ್ಧತೆಗಳು" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:254 ../js/ui/status/volume.js:316 msgid "Sound Settings" msgstr "ಧ್ವನಿಯ ಸಿದ್ಧತೆಗಳು" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:322 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "%s ಇಂದ ದೃಢೀಕರಣ ದೋಷ" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:328 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "%s ಎಂಬ ಸಾಧನಕ್ಕಾಗಿ '%s' ಎಂಬ ಸೇವೆಯನ್ನು ನಿಲುಕಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಬಯಸುತ್ತಿದೆ" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:330 msgid "Always grant access" msgstr "ಯಾವಾಗಲೂ ಅನುಮತಿಸು" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:331 msgid "Grant this time only" msgstr "ಈ ಬಾರಿ ಮಾತ್ರ ಅನುಮತಿಸು" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:332 msgid "Reject" msgstr "ತಿರಸ್ಕರಿಸು" #. Translators: argument is the device short name #: ../js/ui/status/bluetooth.js:359 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "%s ಗಾಗಿ ಪೇರಿಂಗ್ ಖಚಿತಪಡಿಕೆ" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:365 ../js/ui/status/bluetooth.js:396 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "%s ಎನ್ನುವ ಸಾಧನದೊಂದಿಗೆ ಸಂಪರ್ಕ ಜೋಡಿಸಲು ಬಯಸುತ್ತಿದೆ" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:366 #, c-format msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device." msgstr "" "'%06d' ಎಂಬ PIN ಸಾಧನದಲ್ಲಿರುವುದಕ್ಕೆ ತಾಳೆಯಾಗುತ್ತದೆಯೆ ಎಂದು ದಯವಿಟ್ಟು ಖಚಿತಪಡಿಸಿ." #. Translators: this is the verb, not the noun #: ../js/ui/status/bluetooth.js:369 msgid "Matches" msgstr "ಹೊಂದಾಣಿಕೆಗಳು" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:370 msgid "Does not match" msgstr "ತಾಳೆಯಾಗುತ್ತಿಲ್ಲ" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:389 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "%s ಗಾಗಿ ಪೇರಿಂಗ್ ಮನವಿ" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:397 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "ದಯವಿಟ್ಟು ಸಾಧನದಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸಿರುವ PIN ಅನ್ನು ನಮೂದಿಸಿ." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 msgid "OK" msgstr "ಸರಿ" #: ../js/ui/status/keyboard.js:368 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "ಕೀಲಿಮಣೆ ವಿನ್ಯಾಸವನ್ನು ತೋರಿಸು" #: ../js/ui/status/keyboard.js:373 #| msgid "Region and Language Settings" msgid "Region & Language Settings" msgstr "ಪ್ರದೇಶ ಮತ್ತು ಭಾಷೆ ಸಿದ್ಧತೆಗಳು" #: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:43 msgid "Volume, network, battery" msgstr "ಧ್ವನಿಪ್ರಮಾಣ, ಜಾಲಬಂಧ, ಬ್ಯಾಟರಿ" #: ../js/ui/status/network.js:104 msgid "" msgstr "<ಗೊತ್ತಿರದ>" #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch #: ../js/ui/status/network.js:200 msgid "disabled" msgstr "ನಿಷ್ಕ್ರಿಯಗೊಳಿಸಲಾಗಿದೆ" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) #: ../js/ui/status/network.js:458 msgid "unmanaged" msgstr "ನೋಡಿಕೊಳ್ಳದಿರುವ" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1549 msgid "authentication required" msgstr "ದೃಢೀಕರಣದ ಅಗತ್ಯವಿದೆ" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing #: ../js/ui/status/network.js:479 msgid "firmware missing" msgstr "ಫರ್ಮ್-ವೇರ್ ಕಾಣಿಸುತ್ತಿಲ್ಲ" #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected #: ../js/ui/status/network.js:486 msgid "cable unplugged" msgstr "ಕೇಬಲ್‌ ಅನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕಲಾಗಿದೆ" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage #: ../js/ui/status/network.js:491 msgid "unavailable" msgstr "ಅಲಭ್ಯ" #: ../js/ui/status/network.js:493 ../js/ui/status/network.js:1551 msgid "connection failed" msgstr "ಸಂಪರ್ಕ ವಿಫಲಗೊಂಡಿದೆ" #: ../js/ui/status/network.js:552 ../js/ui/status/network.js:1435 #: ../js/ui/status/network.js:1627 msgid "More…" msgstr "ಇನ್ನಷ್ಟು …" #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. and we cannot access its settings (including the name) #: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1365 msgid "Connected (private)" msgstr "ಸಂಪರ್ಕಿತಗೊಂಡಿದೆ (ಖಾಸಗಿ)" #: ../js/ui/status/network.js:667 msgid "Wired" msgstr "ತಂತಿಯುಕ್ತ" #: ../js/ui/status/network.js:668 msgid "Auto Ethernet" msgstr "ಸ್ವಯಂ-ಎತರ್ನೆಟ್" #: ../js/ui/status/network.js:695 msgid "Mobile broadband" msgstr "ಮೊಬೈಲ್ ಬ್ರಾಡ್‌ಬ್ಯಾಂಡ್" #: ../js/ui/status/network.js:728 msgid "Auto broadband" msgstr "ಸ್ವಯಂ-ಬ್ರಾಡ್‌ಬ್ಯಾಂಡ್" #: ../js/ui/status/network.js:731 msgid "Auto dial-up" msgstr "ಸ್ವಯಂ ಡಯಲ್-ಅಪ್" #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) #: ../js/ui/status/network.js:861 ../js/ui/status/network.js:1382 #, c-format msgid "Auto %s" msgstr "ಸ್ವಯಂ %s" #: ../js/ui/status/network.js:863 msgid "Auto bluetooth" msgstr "ಸ್ವಯಂ ಬ್ಲೂಟೂತ್" #: ../js/ui/status/network.js:1384 msgid "Auto wireless" msgstr "ಸ್ವಯಂ ತಂತಿರಹಿತ" #: ../js/ui/status/network.js:1729 msgid "Enable networking" msgstr "ಜಾಲಬಂಧವನ್ನು ಅನುಗೊಳಿಸು" #: ../js/ui/status/network.js:1771 msgid "Wi-Fi" msgstr "ವೈ-ಫೈ" #: ../js/ui/status/network.js:1790 msgid "Network Settings" msgstr "ಜಾಲಬಂಧ ಸಿದ್ಧತೆಗಳು" #: ../js/ui/status/network.js:1807 msgid "Network Manager" msgstr "ನೆಟ್‌ವರ್ಕ್ ಮ್ಯಾನೇಜರ್" #: ../js/ui/status/network.js:1897 msgid "Connection failed" msgstr "ಸಂಪರ್ಕವು ವಿಫಲಗೊಂಡಿದೆ" #: ../js/ui/status/network.js:1898 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "ಜಾಲಬಂಧ ಸಂಪರ್ಕವನ್ನು ಸಕ್ರಿಯಗೊಳಿಸುವಲ್ಲಿ ವಿಫಲಗೊಂಡಿದೆ" #: ../js/ui/status/network.js:2276 msgid "Networking is disabled" msgstr "ಜಾಲಬಂಧವು ವಿಫಲಗೊಂಡಿದೆ" #: ../js/ui/status/power.js:55 msgid "Battery" msgstr "ಬ್ಯಾಟರಿ" #: ../js/ui/status/power.js:81 msgid "Power Settings" msgstr "ವಿದ್ಯುಚ್ಛಕ್ತಿ ಸಿದ್ಧತೆಗಳು" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: ../js/ui/status/power.js:99 #| msgid "Estimating..." msgid "Estimating…" msgstr "ಊಹಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ…" #: ../js/ui/status/power.js:106 #, c-format msgid "%d hour remaining" msgid_plural "%d hours remaining" msgstr[0] "%d ಗಂಟೆ ಬಾಕಿ ಇದೆ" msgstr[1] "%d ಗಂಟೆಗಳು ಬಾಕಿ ಇವೆ" #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" #: ../js/ui/status/power.js:109 #, c-format msgid "%d %s %d %s remaining" msgstr "%d %s %d %s ಬಾಕಿ ಇದೆ" #: ../js/ui/status/power.js:111 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "ಗಂಟೆ" msgstr[1] "ಗಂಟೆಗಳು" #: ../js/ui/status/power.js:111 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "ನಿಮಿಷ" msgstr[1] "ನಿಮಿಷಗಳು" #: ../js/ui/status/power.js:114 #, c-format msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" msgstr[0] "%d ನಿಮಿಷ ಬಾಕಿ ಇದೆ" msgstr[1] "%d ನಿಮಿಷಗಳು ಬಾಕಿ ಇವೆ" #: ../js/ui/status/power.js:117 ../js/ui/status/power.js:191 #, c-format msgctxt "percent of battery remaining" msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: ../js/ui/status/power.js:201 #| msgid "AC adapter" msgid "AC Adapter" msgstr "AC ಅಡಾಪ್ಟರ್" #: ../js/ui/status/power.js:203 #| msgid "Laptop battery" msgid "Laptop Battery" msgstr "ಲ್ಯಾಪ್‌ಟಾಪ್ ಬ್ಯಾಟರಿ" #: ../js/ui/status/power.js:205 msgid "UPS" msgstr "UPS" #: ../js/ui/status/power.js:207 msgid "Monitor" msgstr "ತೆರೆ" #: ../js/ui/status/power.js:209 msgid "Mouse" msgstr "ಮೌಸ್" #: ../js/ui/status/power.js:213 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: ../js/ui/status/power.js:215 #| msgid "Cell phone" msgid "Cell Phone" msgstr "ಸೆಲ್ ಫೋನ್" #: ../js/ui/status/power.js:217 #| msgid "Media player" msgid "Media Player" msgstr "ಮಾಧ್ಯಮ ಚಾಲಕ" #: ../js/ui/status/power.js:219 msgid "Tablet" msgstr "ಟ್ಯಾಬ್ಲೆಟ್" #: ../js/ui/status/power.js:221 msgid "Computer" msgstr "ಗಣಕ" #: ../js/ui/status/power.js:223 msgctxt "device" msgid "Unknown" msgstr "ಗೊತ್ತಿಲ್ಲದ" #: ../js/ui/status/volume.js:124 #| msgid "Volume" msgid "Volume changed" msgstr "ಧ್ವನಿ ಪ್ರಮಾಣವನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಲಾಗಿದೆ" #. Translators: This is the label for audio volume #: ../js/ui/status/volume.js:249 ../js/ui/status/volume.js:297 msgid "Volume" msgstr "ಧ್ವನಿ ಪ್ರಮಾಣ" #: ../js/ui/status/volume.js:258 msgid "Microphone" msgstr "ಮೈಕ್ರೊಫೋನ್" #: ../js/ui/unlockDialog.js:123 msgid "Log in as another user" msgstr "ಇನ್ನೊಬ್ಬ ಬಳಕೆದಾರನಾಗಿ ಪ್ರವೇಶಿಸಿ" #: ../js/ui/unlockDialog.js:144 #| msgid "Login Window" msgid "Unlock Window" msgstr "ಕಿಟಕಿಯನ್ನು ಅನ್‌ಲಾಕ್ ಮಾಡು" #: ../js/ui/userMenu.js:193 msgid "Available" msgstr "ಲಭ್ಯ" #: ../js/ui/userMenu.js:196 msgid "Busy" msgstr "ಕಾರ್ಯನಿರತ" #: ../js/ui/userMenu.js:199 msgid "Invisible" msgstr "ಅಗೋಚರ" #: ../js/ui/userMenu.js:202 msgid "Away" msgstr "ಹೊರಗೆ ಹೋಗಿದ್ದೇನೆ" #: ../js/ui/userMenu.js:205 msgid "Idle" msgstr "ಜಡ" #: ../js/ui/userMenu.js:208 msgid "Offline" msgstr "ಆಫ್‌ಲೈನ್" #: ../js/ui/userMenu.js:781 msgid "Notifications" msgstr "ಸೂಚನೆಗಳು" #: ../js/ui/userMenu.js:797 msgid "Switch User" msgstr "ಬಳಕೆದಾರನನ್ನು ಬದಲಿಸು" #: ../js/ui/userMenu.js:802 msgid "Log Out" msgstr "ನಿರ್ಗಮಿಸು" #: ../js/ui/userMenu.js:822 msgid "Install Updates & Restart" msgstr "ಅಪ್‌ಡೇಟ್‌ಗಳನ್ನು ಅನುಸ್ಥಾಪಿಸು ಮತ್ತು ಮರಳಿಸ್ಥಾಪಿಸು" #: ../js/ui/userMenu.js:840 msgid "Your chat status will be set to busy" msgstr "ನಿಮ್ಮ ಹರಟೆಯ ಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಕಾರ್ಯನಿರತರಾಗಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಬದಲಾಯಿಸಲಾಗಿದೆ." #: ../js/ui/userMenu.js:841 msgid "" "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status " "has been adjusted to let others know that you might not see their messages." msgstr "" "ಸಂಭಾಷಣೆಯ ಸಂದೇಶಗಳೂ ಸಹ ಸೇರಿದಂತೆ ಸೂಚನೆಗಳನ್ನು ನಿಷ್ಕ್ರಿಯಗೊಳಿಸಲಾಗಿರುತ್ತದೆ. ನೀವು " "ಬೇರೆಯವರಿಂದ ಬಂದ ಸಂದೇಶಗಳನ್ನು ನೀವು ನೋಡಿಲ್ಲ ಎಂದು ಅವರಿಗೆ ಗೊತ್ತಾಗುವಂತೆ ನಿಮ್ಮ " "ಆನ್‌ಲೈನ್ " "ಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿಸಲಾಗಿರುತ್ತದೆ." #: ../js/ui/userMenu.js:888 msgid "Other users are logged in." msgstr "ಇನ್ನೊಬ್ಬ ಬಳಕೆದಾರರು ಒಳಗೆ ಪ್ರವೇಶಿಸಿದ್ದಾರೆ." #: ../js/ui/userMenu.js:893 msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work." msgstr "ಸ್ಥಗಿತಗೊಳಿಸಿದಲ್ಲಿ ಉಳಿಸದೆ ಇರುವ ಕೆಲಸವು ಇಲ್ಲವಾಗಲು ಕಾರಣವಾಗಬಹುದು." #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login #: ../js/ui/userMenu.js:921 #, c-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (ದೂರದ)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console #: ../js/ui/userMenu.js:924 #, c-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (ಕನ್ಸೋಲ್)" #: ../js/ui/viewSelector.js:100 msgid "Applications" msgstr "ಅನ್ವಯಗಳು" #: ../js/ui/viewSelector.js:104 msgid "Search" msgstr "ಹುಡುಕು" #: ../js/ui/wanda.js:77 #, c-format msgid "" "Sorry, no wisdom for you today:\n" "%s" msgstr "" "ಕ್ಷಮಿಸಿ, ನಿಮಗಾಗಿ ಯಾವುದೆ ವಿವೇಕವಾಣಿ ಇಲ್ಲ :\n" "%s" #: ../js/ui/wanda.js:81 #, c-format msgid "%s the Oracle says" msgstr "%s Oracle ಹೇಳುವಂತೆ" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "'%s' ಸಿದ್ಧಗೊಂಡಿದೆ" #: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Evolution ಕ್ಯಾಲೆಂಡರ್" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u ಔಟ್‌ಪುಟ್" msgstr[1] "%u ಔಟ್‌ಪುಟ್‌ಗಳು" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u ಇನ್‌ಪುಟ್" msgstr[1] "%u ಇನ್‌ಪುಟ್‌ಗಳು" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2371 msgid "System Sounds" msgstr "ವ್ಯವಸ್ಥೆಯ ಧ್ವನಿಗಳು" #: ../src/main.c:347 msgid "Print version" msgstr "ಮುದ್ರಿಸಬಹುದಾದ ಆವೃತ್ತಿ" #: ../src/main.c:353 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "ಪ್ರವೇಶದ ತೆರೆಗಾಗಿ GDM ಬಳಸಿದ ಪ್ರಕಾರ" #: ../src/main.c:359 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" msgstr "ನಿಶ್ಚಿತ ಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಬಳಸು, ಉದಾ. ಪ್ರವೇಶ ತೆರೆಗಾಗಿ \"gdm\"" #: ../src/main.c:365 msgid "List possible modes" msgstr "ಸಾಧ್ಯವಿರುವ ಸ್ಥಿತಿಗಳನ್ನು ಪಟ್ಟಿ ಮಾಡು" #: ../src/shell-app.c:622 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "'%s' ಅನ್ನು ಆರಂಭಿಸುವಲ್ಲಿ ವಿಫಲಗೊಂಡಿದೆ" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:708 msgid "Passwords do not match." msgstr "ದಾಟುಪದಗಳು ತಾಳೆಯಾಗುವುದಿಲ್ಲ." #: ../src/shell-keyring-prompt.c:716 msgid "Password cannot be blank" msgstr "ದಾಟುಪದವು ಖಾಲಿ ಇರುವಂತಿಲ್ಲ" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "ದೃಢೀಕರಣದ ಸಂವಾದವನ್ನು ಬಳಕೆದಾರರಿಂದ ತಿರಸ್ಕರಿಸಲಾಗಿದೆ" #~ msgctxt "title" #~ msgid "Sign In" #~ msgstr "ಒಳ ಪ್ರವೇಶಿಸಿ" #~ msgid "APPLICATIONS" #~ msgstr "APPLICATIONS" #~ msgid "SETTINGS" #~ msgstr "SETTINGS" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H:%M" #~ msgstr "%H:%M" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%l:%M %p" #~ msgid "Subscription request" #~ msgstr "ಚಂದಾದಾರಿಕೆ ಮನವಿ" #~ msgid "Connection error" #~ msgstr "ಸಂಪರ್ಕ ದೋಷ" #~ msgid "Sent at %X on %A" #~ msgstr "%A ರಂದು %X ಗೆ ಕಳುಹಿಸಲಾಗಿದೆ" #~ msgid "Sent on %A, %B %d, %Y" #~ msgstr "%A, %B %d, %Y ರಂದು ಕಳುಹಿಸಲಾಗಿದೆ" #~ msgid "Connection to %s failed" #~ msgstr "%s ಗಾಗಿನ ಸಂಪರ್ಕವು ವಿಫಲಗೊಂಡಿದೆ" #~ msgid "Reconnect" #~ msgstr "ಮರಳಿ ಸಂಪರ್ಕ ಜೋಡಿಸು" #~ msgid "tray" #~ msgstr "ಟ್ರೇ" #~ msgid "Browse Files..." #~ msgstr "ಕಡತಗಳಿಗಾಗಿ ವೀಕ್ಷಿಸು..." #~ msgid "Error browsing device" #~ msgstr "ಸಾಧನವನ್ನು ವೀಕ್ಷಿಸುವಲ್ಲಿ ದೋಷ" #~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" #~ msgstr "ಮನವಿ ಸಲ್ಲಿಸಲಾದ ಸಾಧನವನ್ನು ವೀಕ್ಷಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಿಲ್ಲ, ದೋಷವು '%s' ಆಗಿದೆ" #~ msgid "More..." #~ msgstr "ಇನ್ನಷ್ಟು..." #~ msgid "Wireless" #~ msgstr "ತಂತಿರಹಿತ" #~ msgid "VPN Connections" #~ msgstr "VPN ಸಂಪರ್ಕಗಳು" #~ msgid "Unavailable" #~ msgstr "ಅಲಭ್ಯ" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "ವ್ಯವಸ್ಥೆಯ ಸಿದ್ಧತೆಗಳು" #~ msgid "Your favorite Easter Egg" #~ msgstr "ನಿಮ್ಮ ಮೆಚ್ಚಿನ ಈಸ್ಟರ್ ಮೊಟ್ಟೆ" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "ಯುನೈಟೆಡ್ ಕಿಂಗ್‌ಡಮ್" #~ msgid "Default" #~ msgstr "ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತ" #~| msgid "Switch User" #~ msgid "Switch Session" #~ msgstr "ಅಧಿವೇಶನವನ್ನು ಬದಲಿಸು" #~ msgid "disabled OpenSearch providers" #~ msgstr "ಅಶಕ್ತಗೊಳಿಸಲಾದ OpenSearch ಒದಗಿಸುವವರು" #~ msgid "Show time with seconds" #~ msgstr "ಸಮಯದೊಂದಿಗೆ ಸೆಕೆಂಡುಗಳನ್ನು ತೋರಿಸು" #~ msgid "If true, display seconds in time." #~ msgstr "true ಆದಲ್ಲಿ, ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಸೆಕೆಂಡುಗಳನ್ನು ತೋರಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ." #~ msgid "Show date in clock" #~ msgstr "ಗಡಿಯಾರದಲ್ಲಿ ದಿನಾಂಕವನ್ನು ತೋರಿಸು" #~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." #~ msgstr "true ಆದಲ್ಲಿ, ದಿನಾಂಕವನ್ನು ಸಮಯದ ಜೊತೆಗೆ ಗಡಿಯಾರದಲ್ಲಿ ತೋರಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ." #~ msgid "CONTACTS" #~ msgstr "CONTACTS" #~ msgid "%a %b %e, %R:%S" #~ msgstr "%a %b %e, %R:%S" #~ msgid "%a %b %e, %R" #~ msgstr "%a %b %e, %R" #~ msgid "%a %R:%S" #~ msgstr "%a %R:%S" #~ msgid "%a %R" #~ msgstr "%a %R" #~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p" #~ msgstr "%a %b %e, %l:%M %p" #~ msgid "%a %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a %l:%M:%S %p" #~ msgid "%a %l:%M %p" #~ msgstr "%a %l:%M %p" #~ msgid "Failed to unmount '%s'" #~ msgstr "'%s' ಅನ್ನು ಅವರೋಹಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಿಲ್ಲ" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "ಮರಳಿ ಆರಂಭಿಸು" #~ msgid "Connect to..." #~ msgstr "ಇದಕ್ಕೆ ಸಂಪರ್ಕ ಜೋಡಿಸಿ..." #~ msgid "PLACES & DEVICES" #~ msgstr "PLACES & DEVICES" #~ msgid "Wrong password, please try again" #~ msgstr "ದಾಟುಪದ ತಪ್ಪಾಗಿದೆ; ಇನ್ನೊಮ್ಮೆ ಪ್ರಯತ್ನಿಸು" #~| msgid "Next week" #~ msgid "Network" #~ msgstr "ಜಾಲಬಂಧ" #~ msgid "%s is online." #~ msgstr "%s ಆನ್‌ಲೈನ್‌ನಲ್ಲಿದ್ದಾರೆ." #~ msgid "%s is offline." #~ msgstr "%s ಆಫ್‌ಲೈನ್‌ನಲ್ಲಿದ್ದಾರೆ." #~ msgid "%s is away." #~ msgstr "%s ಆಚೆ ಹೋಗಿದ್ದಾರೆ." #~ msgid "%s is busy." #~ msgstr "%s\" ಕಾರ್ಯನಿರತವಾಗಿದ್ದಾರೆ." #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "ಅಡಗಿಸಲಾದ" #~ msgid "Power Off..." #~ msgstr "ಸ್ಥಗಿತಗೊಳಿಸು..." #~| msgid "My Account" #~ msgid "Online Accounts" #~ msgstr "ಅಂತರಜಾಲದಲ್ಲಿನ ಖಾತೆಗಳು" #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "ತೆರೆಯನ್ನು ಲಾಕ್ ಮಾಡಿ" #~ msgid "Log Out..." #~ msgstr "ನಿರ್ಗಮಿಸಿ..." #~| msgid "Volume" #~ msgid "Home" #~ msgstr "ನೆಲೆ" #~ msgid "%1$s: %2$s" #~ msgstr "%1$s: %2$s" #~ msgid "" #~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions " #~ "which should not be loaded." #~ msgstr "" #~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions " #~ "which should not be loaded." #~ msgid "PREFERENCES" #~ msgstr "PREFERENCES" #~ msgid "RECENT ITEMS" #~ msgstr "RECENT ITEMS" #~ msgid "Shut Down" #~ msgstr "ಸ್ಥಗಿತಗೊಳಿಸು" #~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system." #~ msgstr "" #~ "ಈ ಅನ್ವಯದಿಂದ ನಿರ್ಗಮಿಸಿ ನಂತರ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯನ್ನು ಸ್ಥಗಿತಗೊಳಿಲು ಸ್ಥಗಿತಗೊಳಿಸು ಅನ್ನು ಒತ್ತಿ." #~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds." #~ msgstr "ವ್ಯವಸ್ಥೆಯು %d ಸೆಕೆಂಡುಗಳಲ್ಲಿ ಸ್ವಯಂಚಾಲಿತವಾಗಿ ಸ್ಥಗಿತಗೊಳ್ಳುತ್ತದೆ." #~ msgid "Shutting down the system." #~ msgstr "ವ್ಯವಸ್ಥೆಯನ್ನು ಸ್ಥಗಿತಗೊಳಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ." #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "ಖಚಿತಪಡಿಸಿ" #~ msgid "Shut Down..." #~ msgstr "ಸ್ಥಗಿತಗೊಳಿಸಿ..." #~ msgid "Localization Settings" #~ msgstr "ಲೋಕಲೈಸೇಶನ್ ಸಿದ್ಧತೆಗಳು" #~ msgid "%s has finished starting" #~ msgstr "ಆರಂಭಗೊಳಿಸುವುದನ್ನು %s ಪೂರ್ಣಗೊಳಿಸಿದ್ದಾರೆ" #~ msgid "Less than a minute ago" #~ msgstr "ಒಂದು ನಿಮಿಷಕ್ಕೂ ಹಿಂದೆ" #~ msgid "%d minute ago" #~ msgid_plural "%d minutes ago" #~ msgstr[0] "%d ನಿಮಿಷದ ಹಿಂದೆ" #~ msgstr[1] "%d ನಿಮಿಷಗಳ ಹಿಂದೆ" #~ msgid "%d hour ago" #~ msgid_plural "%d hours ago" #~ msgstr[0] "%d ಗಂಟೆಯ ಹಿಂದೆ" #~ msgstr[1] "%d ಗಂಟೆಗಳ ಹಿಂದೆ" #~ msgid "%d day ago" #~ msgid_plural "%d days ago" #~ msgstr[0] "%d ದಿನದ ಹಿಂದೆ" #~ msgstr[1] "%d ದಿನಗಳ ಹಿಂದೆ" #~ msgid "%d week ago" #~ msgid_plural "%d weeks ago" #~ msgstr[0] "%d ವಾರದ ಹಿಂದೆ" #~ msgstr[1] "%d ವಾರಗಳ ಹಿಂದೆ" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "ನೆಲೆ ಕಡತಕೋಶ"