# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
# Daniel Șerbănescu <cyber19rider@gmail.com>, 2010, 2011.
# laurion <me_lawr@yahoo.com>, 2010.
# Ion Laurențiu Cristian <me_lawr@yahoo.com>, 2010.
# Răpițeanu Viorel-Cătălin <rapiteanu.catalin@gmail.com>, 2013.
# Viorel-Cătălin Răpițeanu <rapiteanu.catalin@gmail.com>, 2014.
# Daniel Șerbănescu <daniel [at] serbanescu [dot] dk>, 2015, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-18 15:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-18 20:22+0200\n"
"Last-Translator: Florentina Mușat <florentina [dot] musat [dot] 28 [at] "
"gmail [dot] com>\n"
"Language-Team: Gnome Romanian Translation Team <gnomero-list@lists."
"sourceforge.net>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n==0 || (n!=1 && n%100>=1 && "
"n%100<=19) ? 1 : 2);\n"
"20)) ? 1: 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6
msgid "Launchers"
msgstr "Lansatoare"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10
msgid "Activate favorite app 1"
msgstr "Activează aplicația preferată 1"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14
msgid "Activate favorite app 2"
msgstr "Activează aplicația preferată 2"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18
msgid "Activate favorite app 3"
msgstr "Activează aplicația preferată 3"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22
msgid "Activate favorite app 4"
msgstr "Activează aplicația preferată 4"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26
msgid "Activate favorite app 5"
msgstr "Activează aplicația preferată 5"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30
msgid "Activate favorite app 6"
msgstr "Activează aplicația preferată 6"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34
msgid "Activate favorite app 7"
msgstr "Activează aplicația preferată 7"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38
msgid "Activate favorite app 8"
msgstr "Activează aplicația preferată 8"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42
msgid "Activate favorite app 9"
msgstr "Activează aplicația preferată 9"

#. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots.
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2148
msgid "Screenshots"
msgstr "Capturi de ecran"

#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:238
msgid "Take a screenshot interactively"
msgstr "Ia o captură de ecran interactiv"

#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:250
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Ia o captură de ecran"

#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Ia o captură de ecran a unei ferestre"

#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:242
msgid "Record a screencast interactively"
msgstr "Ia o înregistrare de ecran interactiv"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "Sistem"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "Arată lista de notificare"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Open the quick settings menu"
msgstr "Deschide meniul de configurări rapide"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Focalizează notificarea activă"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show the overview"
msgstr "Arată prezentarea generală"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Show all apps"
msgstr "Arată toate aplicațiile"

#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell"
msgstr "Vizualizatorul activităților GNOME"

#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Administrare de ferestre și lansare de aplicații"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Activează uneltele interne utile dezvoltatorilor și testerilor din Alt-F2"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Permite accesul la unelte interne de depanare și monitorizare folosind "
"dialogul Alt-F2."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "Uuid-urile extensiilor de activat"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"Extensiile pentru Vizualizatorul activităților GNOME au o proprietate uuid; "
"această cheie listează extensiile care ar trebui încărcate. Orice extensie "
"care trebuie încărcată trebuie să fie în listă. Puteți de asemenea să "
"manipulați această listă cu metodele EnableExtension și DisableExtension pe "
"org.gnome.Shell."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
msgstr "UUID-urile extensiilor pentru a forța dezactivarea"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
"extensions” setting."
msgstr ""
"Extensiile pentru Shell GNOME au o proprietate UUID; această cheie listează "
"extensiile care ar trebui dezactivate, chiar dacă sunt încărcate ca parte a "
"modului curent. Puteți de asemenea să manipulați această listă cu metodele D-"
"Bus EnableExtension și DisableExtension pe org.gnome.Shell. Această cheie "
"are prioritate peste configurarea „enabled-extensions”."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Dezactivează extensiile utilizatorului"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
"Dezactivează toate extensiile pe care utilizatorul le-a activat fără să "
"afecteze configurarea „enable-extension”."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Dezactivează validarea compatibilității versiunii extensiei"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"Vizualizatorul activităților GNOME va încărca doar extensiile care pretind "
"să fie compatibile cu versiunea actuală. Activarea acestei opțiuni va duce "
"la dezactivarea verificării și la încercarea de a încărca toate extensiile "
"fără a ține cont de versiunile cu care acestea pretind că sunt compatibile."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr ""
"Lista de identificatori ale fișierelor desktop pentru aplicațiile favorite"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Aplicațiile corespunzătoare acestor identificatori vor fi afișate în zona "
"favoritelor."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Istoricul dialogului de comenzi (Alt-F2)"

#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Istoric pentru lupa de căutare"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
msgstr ""
"Arată întotdeauna elementul „Ieșire din sesiune” în meniul utilizatorului."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Această cheie suprascrie ascunderea automată a elementului „Ieșire din "
"sesiune” în situațiile cu un singur utilizator, o singură sesiune."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Dacă se va reține parola pentru montarea sistemelor de fișiere criptate sau "
"la distanță"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"Vizualizatorul activităților va cere o parolă când este montat un dispozitiv "
"criptat sau un sistem de fișiere la distanță. Dacă parola poate fi salvată "
"pentru o utilizare viitoare, o căsuță intitulată „Reține parola” va fi "
"afișată. Această cheie determină starea implicită a căsuței."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89
msgid "The last selected non-default power profile"
msgstr "Ultimul profil de alimentare neimplicit selectat"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90
msgid ""
"Some systems support more than two power profiles. In order to still support "
"toggling between two profiles, this key records the last selected non-"
"default profile."
msgstr ""
"Unele sisteme suportă mai mult decât două profiluri de alimentare. Pentru a "
"suporta încă comutarea între două profiluri, această cheie înregistrează "
"ultimul profil neimplicit selectat."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:98
msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
msgstr ""
"Ultima versiune pentru care a fost afișat dialogul „Bine ați venit la GNOME”"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99
msgid ""
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last "
"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can "
"be used to effectively disable the dialog."
msgstr ""
"Această cheie determină pentru care versiune a fost arătat ultima dată "
"dialogul „Bine ați venit la GNOME”. Un șir gol reprezintă cea mai veche "
"versiune posibilă, și un număr gigantic va reprezenta versiuni care nu "
"există încă. Numărul gigantic poate fi folosit pentru a dezactiva efectiv "
"dialogul."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:132
msgid "Layout of the app picker"
msgstr "Aspectul selectorului de aplicații"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:133
msgid ""
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
msgstr ""
"Aspectul selectorului de aplicații. Fiecare intrare din vector este o "
"pagină. Paginile sunt stocate în ordinea în care apar în GNOME Shell. "
"Fiecare pagină conține o pereche de „id aplicație” → „date”. Momentan, "
"următoarele valori sunt stocate ca „data”: • „poziție”: poziția iconiței "
"aplicației în pagină"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:152
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
msgid "Keybinding to shift between overview states"
msgstr ""
"Combinație de taste pentru comutarea între stările prezentării generale"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:153
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
msgstr ""
"Combinație de taste pentru a comuta între sesiune, selectorul de ferestre și "
"grila de aplicații"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:160
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
msgstr ""
"Combinație de taste pentru a comuta între grila de aplicații, selectorul de "
"ferestre și sesiunea"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr ""
"Combinație de taste pentru deschiderea modului de afișare „Arată aplicațiile”"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Combinație de taste pentru deschiderea modului de afișare „Arată "
"aplicațiile” a prezentării generale a activităților."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:174
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Combinație de taste pentru deschiderea prezentării generale"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:175
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr ""
"Combinație de taste pentru deschiderea prezentării generale a activităților."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:181
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr ""
"Combinație de taste pentru comutarea vizibilității listei de notificare"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:182
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr ""
"Combinație de taste pentru comutarea vizibilității listei de notificare."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188
msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu"
msgstr "Combinație de taste pentru a comuta meniul de configurări rapide"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:189
msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu."
msgstr "Combinație de taste pentru a comuta meniul de configurări rapide."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Combinație de taste pentru focalizarea notificării active"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:196
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Combinație de taste pentru focalizarea notificării active."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202
msgid "Switch to application 1"
msgstr "Comută la aplicația 1"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:206
msgid "Switch to application 2"
msgstr "Comută la aplicația 2"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:210
msgid "Switch to application 3"
msgstr "Comută la aplicația 3"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
msgid "Switch to application 4"
msgstr "Comută la aplicația 4"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:218
msgid "Switch to application 5"
msgstr "Comută la aplicația 5"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:222
msgid "Switch to application 6"
msgstr "Comută la aplicația 6"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:226
msgid "Switch to application 7"
msgstr "Comută la aplicația 7"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:230
msgid "Switch to application 8"
msgstr "Comută la aplicația 8"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234
msgid "Switch to application 9"
msgstr "Comută la aplicația 9"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:286
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Limitează comutatorul la spațiul de lucru curent."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:260
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Dacă este activat, doar aplicațiile care au ferestre în spațiul de lucru "
"curent sunt arătate în comutator. Altfel, toate aplicațiile sunt incluse."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:277
msgid "The application icon mode."
msgstr "Miniatură și pictograma aplicației."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:278
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
msgstr ""
"Configurează modul în care ferestrele sunt arătate în comutator. "
"Posibilități valide sunt „mod miniatură” (arată o miniatură a ferestrei) "
"„mod iconiță” (arată doar iconița aplicației) sau „ambele”."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Dacă este activat, doar ferestrele din spațiul de lucru curent sunt arătate "
"în comutator. Altfel, toate ferestrele sunt incluse."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:297
msgid "Locations"
msgstr "Locații"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:298
msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr "Locațiile de arătat în ceasuri globale"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:308
msgid "Automatic location"
msgstr "Locație automată"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:309
msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr "Dacă să se obțină locația curentă"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:316
msgid "Location"
msgstr "Locație"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:317
msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr "Locația pentru care să se arate o prognoză"

#. Keep in sync with subprojects/extensions-app
#: data/org.gnome.Shell.Extensions.desktop.in.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:218
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:18
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:82
msgid "Extensions"
msgstr "Extensii"

#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
msgstr "Logare prin rețea"

#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:143
msgid "Something’s gone wrong"
msgstr "Ceva nu a funcționat cum trebuie"

#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23
msgid ""
"We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this "
"extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the "
"extension authors."
msgstr ""
"Ne pare foarte rău, dar a avut loc o problemă: configurările pentru această "
"extensie nu pot fi afișate. Vă recomandăm să raportați problema autorilor "
"extensiei."

#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48
msgid "Technical Details"
msgstr "Detalii tehnice"

#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:90
msgid "Homepage"
msgstr "Pagină principală"

#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "Vizitează pagina principală a extensiei"

#: js/gdm/authPrompt.js:151 js/ui/audioDeviceSelection.js:66
#: js/ui/components/networkAgent.js:115 js/ui/components/polkitAgent.js:146
#: js/ui/endSessionDialog.js:443 js/ui/extensionDownloader.js:256
#: js/ui/shellMountOperation.js:387 js/ui/shellMountOperation.js:397
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:179
msgid "Cancel"
msgstr "Anulează"

#: js/gdm/authPrompt.js:317 js/ui/components/networkAgent.js:215
#: js/ui/components/networkAgent.js:235 js/ui/components/networkAgent.js:267
#: js/ui/components/networkAgent.js:300 js/ui/components/networkAgent.js:339
#: js/ui/components/networkAgent.js:352 js/ui/components/polkitAgent.js:288
#: js/ui/shellMountOperation.js:337
msgid "Password"
msgstr "Parolă"

#: js/gdm/loginDialog.js:326
msgid "Choose Session"
msgstr "Alegeți o sesiune"

#: js/gdm/loginDialog.js:471
msgid "Not listed?"
msgstr "Nelistat?"

#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:941
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(de exemplu, utilizator sau %s)"

#: js/gdm/loginDialog.js:946 js/ui/components/networkAgent.js:259
#: js/ui/components/networkAgent.js:294 js/ui/components/networkAgent.js:328
msgid "Username"
msgstr "Nume de utilizator"

#: js/gdm/loginDialog.js:1270
msgid "Login Window"
msgstr "Fereastră de autentificare"

#: js/gdm/util.js:402
msgid "Authentication error"
msgstr "Eroare de autentificare"

#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
#: js/gdm/util.js:584
msgid "(or swipe finger across reader)"
msgstr "(sau treceți cu degetul peste cititor)"

#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
#: js/gdm/util.js:589
msgid "(or place finger on reader)"
msgstr "(sau plasați degetul pe cititor)"

#. Translators: The name of the power-off action in search
#: js/misc/systemActions.js:91
msgctxt "search-result"
msgid "Power Off"
msgstr "Oprire"

#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:94
msgid "power off;poweroff;shutdown;halt;stop"
msgstr "power off;poweroff;shutdown;halt;stop;oprește;închide;blochează"

#. Translators: The name of the restart action in search
#: js/misc/systemActions.js:99
msgctxt "search-result"
msgid "Restart"
msgstr "Repornire"

#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:102
msgid "reboot;restart;"
msgstr "reboot;restart;repornește;restartează;"

#. Translators: The name of the lock screen action in search
#: js/misc/systemActions.js:107
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Blochează ecranul"

#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:110
msgid "lock screen"
msgstr "lock screen;blochează ecranul"

#. Translators: The name of the logout action in search
#: js/misc/systemActions.js:115
msgctxt "search-result"
msgid "Log Out"
msgstr "Ieșire din sesiune"

#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:118
msgid "logout;log out;sign off"
msgstr "logout;sign off;ieșire din sesiune;deautentificare"

#. Translators: The name of the suspend action in search
#: js/misc/systemActions.js:123
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "Suspendare"

#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:126
msgid "suspend;sleep"
msgstr "suspend;sleep;suspendare"

#. Translators: The name of the switch user action in search
#: js/misc/systemActions.js:131
msgctxt "search-result"
msgid "Switch User"
msgstr "Comută utilizatorul"

#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:134
msgid "switch user"
msgstr "switch user;comută utilizatorul"

#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:141
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
msgstr ""
"lock orientation;screen;rotation;blocare orientare;blocare de orientare;"
"ecran;rotație"

#. Translators: The name of the screenshot UI action in search
#: js/misc/systemActions.js:146
msgctxt "search-result"
msgid "Take a Screenshot"
msgstr "Ia o captură de ecran"

#. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:149
msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record"
msgstr ""
"screenshot;screencast;snip;capture;record;captură de ecran;înregistrare de "
"ecran;captură;înregistrare"

#: js/misc/systemActions.js:249
msgctxt "search-result"
msgid "Unlock Screen Rotation"
msgstr "Deblochează rotația ecranului"

#: js/misc/systemActions.js:250
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen Rotation"
msgstr "Rotație de ecran blocat"

#: js/misc/util.js:138
msgid "Command not found"
msgstr "Comanda nu a fost găsită"

#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: js/misc/util.js:178
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Nu s-a putut analiza comanda:"

#: js/misc/util.js:186
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Execuția comenzii „%s” a eșuat:"

#: js/misc/dateUtils.js:69
msgid "Just now"
msgstr "Acum"

#: js/misc/dateUtils.js:72
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d minut în urmă"
msgstr[1] "%d minute în urmă"
msgstr[2] "%d de minute în urmă"

#: js/misc/dateUtils.js:79
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d oră în urmă"
msgstr[1] "%d ore în urmă"
msgstr[2] "%d de ore în urmă"

#: js/misc/dateUtils.js:85 js/ui/dateMenu.js:182
msgid "Yesterday"
msgstr "Ieri"

#: js/misc/dateUtils.js:88
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d zi în urmă"
msgstr[1] "%d zile în urmă"
msgstr[2] "%d de zile în urmă"

#: js/misc/dateUtils.js:95
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d săptămână în urmă"
msgstr[1] "%d săptămâni în urmă"
msgstr[2] "%d de săptămâni în urmă"

#: js/misc/dateUtils.js:102
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d lună în urmă"
msgstr[1] "%d luni în urmă"
msgstr[2] "%d de luni în urmă"

#: js/misc/dateUtils.js:108
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%d an în urmă"
msgstr[1] "%d ani în urmă"
msgstr[2] "%d de ani în urmă"

#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/dateUtils.js:155
msgid "%H∶%M"
msgstr "%H∶%M"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/dateUtils.js:161
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H∶%M"
msgstr "Ieri, %H∶%M"

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/dateUtils.js:167
#, no-c-format
msgid "%A, %H∶%M"
msgstr "%A, %H∶%M"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/dateUtils.js:173
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %H∶%M"
msgstr "%B %-d, %H∶%M"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/dateUtils.js:179
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %H∶%M"
msgstr "%B %-d %Y, %H∶%M"

#. Show only the time if date is on today
#. eslint-disable-line no-lonely-if
#. Translators: Time in 12h format
#: js/misc/dateUtils.js:184
msgid "%l∶%M %p"
msgstr "%l:%M %p"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/dateUtils.js:190
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
msgstr "Ieri, %l:%M %p"

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/dateUtils.js:196
#, no-c-format
msgid "%A, %l∶%M %p"
msgstr "%A, %l∶%M %p"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/dateUtils.js:202
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %l∶%M %p"
msgstr "%B %-d, %l∶%M %p"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/dateUtils.js:208
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p"
msgstr "%B %-d %Y, %l∶%M %p"

#: js/portalHelper/main.js:98
msgid "Your connection seems to be secure"
msgstr "Conexiunea pare a fi sigură"

#: js/portalHelper/main.js:104
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"Conexiunea dumneavoastră la acest hotspot nu este sigură. Parolele sau alte "
"informății pe care le-ați introdus pe această pagină pot fi văzute de "
"oamenii din jur."

#: js/portalHelper/main.js:115
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Logare hotspot"

#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: js/ui/accessDialog.js:45 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:92
msgid "Deny"
msgstr "Refuză"

#: js/ui/accessDialog.js:46 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:101
msgid "Allow"
msgstr "Permite"

#: js/ui/appDisplay.js:1777
msgid "Unnamed Folder"
msgstr "Dosar nedenumit"

#: js/ui/appFavorites.js:166
#, javascript-format
msgid "%s has been pinned to the dash."
msgstr "%s a fost fixat pe tabloul de bord."

#: js/ui/appFavorites.js:199
#, javascript-format
msgid "%s has been unpinned from the dash."
msgstr "%s a fost desprins de pe tabloul de bord."

#. Translators: This is the heading of a list of open windows
#: js/ui/appMenu.js:51
msgid "Open Windows"
msgstr "Ferestre deschise"

#: js/ui/appMenu.js:59
msgid "New Window"
msgstr "Fereastră nouă"

#: js/ui/appMenu.js:86
msgid "App Details"
msgstr "Detalii aplicație"

#: js/ui/appMenu.js:102
msgid "Quit"
msgstr "Ieșire"

#: js/ui/appMenu.js:162 js/ui/dash.js:250
msgid "Unpin"
msgstr "Desprinde"

#: js/ui/appMenu.js:163
msgid "Pin to Dash"
msgstr "Fixează pe tabloul de bord"

#: js/ui/appMenu.js:180
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
msgstr "Lansează folosind placa grafică integrată"

#: js/ui/appMenu.js:181
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
msgstr "Lansează folosind placa grafică discretă"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:46
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Selectați dispozitivul audio"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:61 js/ui/status/volume.js:83
msgid "Sound Settings"
msgstr "Configurări de sunet"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:74
msgid "Headphones"
msgstr "Căști auriculare"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:76
msgid "Headset"
msgstr "Căști cu microfon"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:78 js/ui/status/volume.js:352
msgid "Microphone"
msgstr "Microfon"

#: js/ui/backgroundMenu.js:15
msgid "Change Background…"
msgstr "Schimbă fundalul…"

#: js/ui/backgroundMenu.js:17
msgid "Display Settings"
msgstr "Configurări afișaj"

#: js/ui/backgroundMenu.js:18
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:122
msgid "Settings"
msgstr "Configurări"

#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:40
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: js/ui/calendar.js:66
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "D"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: js/ui/calendar.js:68
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "L"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: js/ui/calendar.js:70
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "M"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: js/ui/calendar.js:72
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "M"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: js/ui/calendar.js:74
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "J"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: js/ui/calendar.js:76
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "V"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: js/ui/calendar.js:78
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"

#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
#: js/ui/calendar.js:429
msgid "%OB"
msgstr "%OB"

#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year.  You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
#: js/ui/calendar.js:439
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB %Y"

#: js/ui/calendar.js:500
msgid "Previous month"
msgstr "Luna precedentă"

#: js/ui/calendar.js:518
msgid "Next month"
msgstr "Luna viitoare"

#: js/ui/calendar.js:669
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#: js/ui/calendar.js:728
msgid "Week %V"
msgstr "Săptămâna %V"

#: js/ui/calendar.js:907
msgid "No Notifications"
msgstr "Nu există notificări"

#: js/ui/calendar.js:964
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Nu deranja"

#: js/ui/calendar.js:985
msgid "Clear"
msgstr "Curăță"

#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/closeDialog.js:44
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "„%s” nu răspunde."

#: js/ui/closeDialog.js:45
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the app to "
"quit entirely."
msgstr ""
"Puteți alege să așteptați o vreme scurtă pentru a continua sau să forțați "
"aplicația să se închidă complet."

#: js/ui/closeDialog.js:73
msgid "Force Quit"
msgstr "Forțează închiderea"

#: js/ui/closeDialog.js:78
msgid "Wait"
msgstr "Așteaptă"

#: js/ui/components/automountManager.js:84
msgid "External drive connected"
msgstr "A fost conectat un disc extern"

#: js/ui/components/automountManager.js:96
msgid "External drive disconnected"
msgstr "A fost deconectat un disc extern"

#: js/ui/components/automountManager.js:207
msgid "Unable to unlock volume"
msgstr "Nu s-a putut debloca volumul"

#: js/ui/components/automountManager.js:208
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
msgstr "Versiunea instalată udisks nu suportă configurarea PIM"

#: js/ui/components/autorunManager.js:319
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Deschide cu %s"

#: js/ui/components/networkAgent.js:97
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
msgstr ""
"În mod alternativ vă puteți conecta apăsând butonul „WPS” pe routerul "
"dumneavoastră."

#: js/ui/components/networkAgent.js:109 js/ui/status/bluetooth.js:246
#: js/ui/status/network.js:371 js/ui/status/network.js:455
msgid "Connect"
msgstr "Conectare"

#: js/ui/components/networkAgent.js:224
msgid "Key"
msgstr "Tastă"

#: js/ui/components/networkAgent.js:275 js/ui/components/networkAgent.js:314
msgid "Private key password"
msgstr "Parolă pentru cheia privată"

#: js/ui/components/networkAgent.js:308
msgid "Identity"
msgstr "Identitate"

#: js/ui/components/networkAgent.js:334
msgid "Service"
msgstr "Serviciu"

#: js/ui/components/networkAgent.js:372 js/ui/components/networkAgent.js:408
#: js/ui/components/networkAgent.js:753 js/ui/components/networkAgent.js:774
msgid "Authentication required"
msgstr "Autentificarea este necesară"

#: js/ui/components/networkAgent.js:373 js/ui/components/networkAgent.js:754
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"Sunt necesare parole sau chei de criptare pentru a accesa rețeaua fără fir "
"„%s”."

#: js/ui/components/networkAgent.js:377 js/ui/components/networkAgent.js:758
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Autentificare 802.1X prin cablu"

#: js/ui/components/networkAgent.js:380
msgid "Network name"
msgstr "Nume de rețea"

#: js/ui/components/networkAgent.js:388 js/ui/components/networkAgent.js:762
msgid "DSL authentication"
msgstr "Autentificare DSL"

#: js/ui/components/networkAgent.js:395 js/ui/components/networkAgent.js:767
msgid "PIN code required"
msgstr "Este necesar codul PIN"

#: js/ui/components/networkAgent.js:396 js/ui/components/networkAgent.js:768
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Este necesar codul PIN pentru dispozitivul mobil de bandă largă"

#: js/ui/components/networkAgent.js:398
msgid "PIN"
msgstr "PIN"

#: js/ui/components/networkAgent.js:409 js/ui/components/networkAgent.js:759
#: js/ui/components/networkAgent.js:763 js/ui/components/networkAgent.js:775
#: js/ui/components/networkAgent.js:779
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Este necesară o parolă pentru conectarea la „%s”."

#: js/ui/components/networkAgent.js:742 js/ui/status/network.js:2040
msgid "Network Manager"
msgstr "Gestionar de rețea"

#: js/ui/components/networkAgent.js:778
msgid "VPN password"
msgstr "Parolă VPN"

#: js/ui/components/polkitAgent.js:46
msgid "Authentication Required"
msgstr "Necesită autentificare"

#: js/ui/components/polkitAgent.js:86
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"

#: js/ui/components/polkitAgent.js:151
msgid "Authenticate"
msgstr "Autentificare"

#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: js/ui/components/polkitAgent.js:265 js/ui/shellMountOperation.js:420
msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
msgstr "Nu a funcționat. Încercați din nou."

#: js/ui/components/telepathyClient.js:831
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s este acum cunoscut ca %s"

#: js/ui/ctrlAltTab.js:25 js/ui/overviewControls.js:412
msgid "Windows"
msgstr "Ferestre"

#: js/ui/dash.js:206 js/ui/dash.js:252
msgid "Show Apps"
msgstr "Arată aplicațiile"

#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: js/ui/dash.js:410
msgid "Dash"
msgstr "Dash"

#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM").  The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:98
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%B %-d %Y"

#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:105
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A %B %e %Y"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: js/ui/dateMenu.js:171
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d"
msgstr "%B %-d"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: js/ui/dateMenu.js:174
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%B %-d %Y"

#: js/ui/dateMenu.js:180
msgid "Today"
msgstr "Astăzi"

#: js/ui/dateMenu.js:184
msgid "Tomorrow"
msgstr "Mâine"

#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/dateMenu.js:215
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Toată ziua"

#. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events
#. * that only show day and month
#.
#: js/ui/dateMenu.js:237
msgid "%m/%d"
msgstr "%m/%d"

#: js/ui/dateMenu.js:288
msgid "No Events"
msgstr "Nu există evenimente"

#: js/ui/dateMenu.js:410
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Adaugă un fus orar…"

#: js/ui/dateMenu.js:411
msgid "World Clocks"
msgstr "Fusuri orare"

#: js/ui/dateMenu.js:695
msgid "Loading…"
msgstr "Se încarcă…"

#: js/ui/dateMenu.js:705
msgid "Go online for weather information"
msgstr "Conectați-vă la internet pentru informații despre vreme"

#: js/ui/dateMenu.js:707
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "Informațiile despre vreme nu sunt disponibile momentan"

#: js/ui/dateMenu.js:717
msgid "Weather"
msgstr "Vreme"

#: js/ui/dateMenu.js:719
msgid "Select weather location…"
msgstr "Selectează locația vremii…"

#: js/ui/endSessionDialog.js:46
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Ieșire din sesiune pentru %s"

#: js/ui/endSessionDialog.js:47
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Ieșire din sesiune"

#: js/ui/endSessionDialog.js:50
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s va fi scos din sesiune automat în %d secundă."
msgstr[1] "%s va fi scos din sesiune automat în %d secunde."
msgstr[2] "%s va fi scos din sesiune automat în %d de secunde."

#: js/ui/endSessionDialog.js:56
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Veți fi scos din sesiune automat în %d secundă."
msgstr[1] "Veți fi scos din sesiune automat în %d secunde."
msgstr[2] "Veți fi scos din sesiune automat în %d de secunde."

#: js/ui/endSessionDialog.js:63
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Ieșire din sesiune"

#: js/ui/endSessionDialog.js:69 js/ui/status/system.js:176
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Oprire"

#: js/ui/endSessionDialog.js:70
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Instalarea actualizărilor și repornirea"

#: js/ui/endSessionDialog.js:73
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sistemul se va opri automat în %d secundă."
msgstr[1] "Sistemul se va opri automat în %d secunde."
msgstr[2] "Sistemul se va opri automat în %d de secunde."

#: js/ui/endSessionDialog.js:77 js/ui/endSessionDialog.js:96
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Instalează actualizările în așteptare"

#: js/ui/endSessionDialog.js:81
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Oprire"

#: js/ui/endSessionDialog.js:88
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Repornire"

#: js/ui/endSessionDialog.js:89
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Instalează actualizările și repornește"

#: js/ui/endSessionDialog.js:92
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sistemul se va reporni automat în %d secundă."
msgstr[1] "Sistemul se va reporni automat în %d secunde."
msgstr[2] "Sistemul se va reporni automat în %d de secunde."

#: js/ui/endSessionDialog.js:100
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Repornire"

#: js/ui/endSessionDialog.js:108
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Repornire și instalare actualizări"

#: js/ui/endSessionDialog.js:111
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] "Sistemul se va reporni automat în %d secundă."
msgstr[1] "Sistemul se va reporni automat în %d secunde."
msgstr[2] "Sistemul se va reporni automat în %d de secunde."

#: js/ui/endSessionDialog.js:118 js/ui/endSessionDialog.js:139
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Repornește și instalează"

#: js/ui/endSessionDialog.js:120
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Instalează și oprește"

#: js/ui/endSessionDialog.js:121
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Oprește după ce actualizările au fost instalate"

#: js/ui/endSessionDialog.js:128
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Repornire și instalare înnoiri"

#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:133
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"%s %s va fi instalată după repornire. Instalarea înnoirii poate dura mult "
"timp: asigurați-vă că ați făcut o copie de siguranță și că calculatorul este "
"conectat la rețeaua electrică."

#: js/ui/endSessionDialog.js:289
msgid "Low battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"Putere de baterie scăzută: conectați înainte de a instala actualizările."

#: js/ui/endSessionDialog.js:298
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
msgstr "Unele aplicații sunt ocupate sau au muncă nesalvată"

#: js/ui/endSessionDialog.js:303
msgid "Other users are logged in"
msgstr "Alți utilizatori sunt autentificați"

#: js/ui/endSessionDialog.js:473
msgctxt "button"
msgid "Boot Options"
msgstr "Opțiuni de inițializare"

#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:678
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (la distanță)"

#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:681
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (consolă)"

#: js/ui/extensionDownloader.js:260
msgid "Install"
msgstr "Instalează"

#: js/ui/extensionDownloader.js:266
msgid "Install Extension"
msgstr "Instalează extensia"

#: js/ui/extensionDownloader.js:267
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Descărcați și instalați „%s” de la extensions.gnome.org?"

#: js/ui/extensionSystem.js:340
msgid "Extension Updates Available"
msgstr "Actualizări de extensie disponibile"

#: js/ui/extensionSystem.js:341
msgid "Extension updates are ready to be installed."
msgstr "Actualizările de extensie sunt gata de instalat."

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:70
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
msgstr "Permite inhibarea scurtăturilor"

#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:73
#, javascript-format
msgid "The app %s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Aplicația %s dorește să inhibe scurtăturile"

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:74
msgid "An app wants to inhibit shortcuts"
msgstr "O aplicație vrea să inhibe scurtăturile"

#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:81
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "Puteți restaura scurtăturile apăsând %s."

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "Taste încete pornite"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:35
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "Taste încete oprite"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:36
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Tocmai ați ținut apăsată tasta Shift pentru 8 secunde. Aceasta este "
"scurtătra pentru funcționalitatea Taste încete, care afectează modul în care "
"tastatura funcționează."

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:42
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "Taste persistente pornite"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "Taste persistente oprite"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Tocmai ați apăsat tasta Shift de 5 ori la rând. Aceasta este scurtătura "
"pentru funcționalitatea Taste persistente, care afectează modul în care "
"tastatura funcționează."

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:47
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Tocmai ați apăsat două taste simultan, sau apăsat tasta Shift de 5 ori la "
"rând. Aceasta oprește funcționalitatea Taste persistente, care afectează "
"modul în care tastatura funcționează."

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:57
msgid "Leave On"
msgstr "Lasă pornit"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:57
msgid "Turn On"
msgstr "Pornește"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67 js/ui/status/network.js:466
msgid "Turn Off"
msgstr "Oprește"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67
msgid "Leave Off"
msgstr "Lasă oprit"

#: js/ui/keyboard.js:225 js/ui/status/keyboard.js:871
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Setări tastatură"

#: js/ui/lookingGlass.js:725
msgid "No extensions installed"
msgstr "Nicio extensie instalată"

#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:786
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s nu a emis nicio eroare."

#: js/ui/lookingGlass.js:792
msgid "Hide Errors"
msgstr "Ascunde erorile"

#: js/ui/lookingGlass.js:796 js/ui/lookingGlass.js:873
msgid "Show Errors"
msgstr "Afișează erorile"

#: js/ui/lookingGlass.js:805
msgid "Enabled"
msgstr "Activat"

#. translators:
#. * The device has been disabled
#: js/ui/lookingGlass.js:808 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1908
msgid "Disabled"
msgstr "Dezactivat"

#: js/ui/lookingGlass.js:810
msgid "Error"
msgstr "Eroare"

#: js/ui/lookingGlass.js:812
msgid "Out of date"
msgstr "Învechit"

#: js/ui/lookingGlass.js:814
msgid "Downloading"
msgstr "Se descarcă"

#: js/ui/lookingGlass.js:816
msgid "Disabling"
msgstr "Se dezactivează"

#: js/ui/lookingGlass.js:818
msgid "Enabling"
msgstr "Se activează"

#: js/ui/lookingGlass.js:851
msgid "View Source"
msgstr "Vizualizează sursa"

#: js/ui/lookingGlass.js:862
msgid "Web Page"
msgstr "Pagină Web"

#: js/ui/main.js:268
msgid "System was put in unsafe mode"
msgstr "Sistemul a fost pus în modul nesigur"

#: js/ui/main.js:269
msgid "Apps now have unrestricted access"
msgstr "Aplicațiile au acum acces nerestricționat"

#: js/ui/main.js:270 js/ui/overview.js:63
msgid "Undo"
msgstr "Anulează"

#: js/ui/main.js:328
msgid "Logged in as a privileged user"
msgstr "Autentificat ca utilizator privilegiat"

#: js/ui/main.js:329
msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
msgstr ""
"Rularea unei extensii ca un utilizator privilegia ar trebui să fie evitată "
"pentru motive de securitate. Dacă este posibil, ar trebui să vă "
"autentificați ca un utilizator normal."

#: js/ui/main.js:377
msgid "Screen Lock disabled"
msgstr "Blocarea ecranului este dezactivată"

#: js/ui/main.js:378
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
msgstr "Blocarea ecranului necesită administratorul de afișaj GNOME."

#: js/ui/messageTray.js:1423
msgid "System Information"
msgstr "Informații despre sistem"

#: js/ui/mpris.js:205
msgid "Unknown artist"
msgstr "Artist necunoscut"

#: js/ui/mpris.js:215
msgid "Unknown title"
msgstr "Titlu necunoscut"

#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overviewControls.js:336
msgid "Type to search"
msgstr "Tastați pentru a căuta"

#: js/ui/overviewControls.js:400
msgid "Apps"
msgstr "Aplicații"

#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:76
msgid "Overview"
msgstr "Prezentare generală"

#: js/ui/padOsd.js:100
msgid "New shortcut…"
msgstr "Scurtătură nouă…"

#: js/ui/padOsd.js:153
msgid "App defined"
msgstr "Aplicație definită"

#: js/ui/padOsd.js:154
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Arată ajutorul pe ecran"

#: js/ui/padOsd.js:155
msgid "Switch monitor"
msgstr "Comută monitorul"

#: js/ui/padOsd.js:156
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Alochează tasta apăsată"

#: js/ui/padOsd.js:225
msgid "Done"
msgstr "Gata"

#: js/ui/padOsd.js:728
msgid "Edit…"
msgstr "Editează…"

#: js/ui/padOsd.js:775
msgid "None"
msgstr "Nespecificat"

#: js/ui/padOsd.js:846
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Apăsați un buton de configurat"

#: js/ui/padOsd.js:847
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Apăsați Esc pentru a ieși"

#: js/ui/padOsd.js:850
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Apăsați orice tastă pentru a ieși"

#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: js/ui/panel.js:425
msgid "Activities"
msgstr "Activități"

#: js/ui/panel.js:508
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Sistem"

#: js/ui/panel.js:682
msgid "Top Bar"
msgstr "Bara de sus"

#: js/ui/quickSettings.js:187
msgid "Open menu"
msgstr "Deschide meniul"

#: js/ui/runDialog.js:63
msgid "Run a Command"
msgstr "Rulează o comandă"

#: js/ui/runDialog.js:78
msgid "Press ESC to close"
msgstr "Apăsați ESC pentru a închide"

#: js/ui/runDialog.js:243
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Repornirea nu este disponibilă în Wayland"

#: js/ui/runDialog.js:248
msgid "Restarting…"
msgstr "Se repornește…"

#: js/ui/screenShield.js:235
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME trebuie să blocheze ecranul"

#: js/ui/screenShield.js:276 js/ui/screenShield.js:674
msgid "Unable to lock"
msgstr "Blocare nereușită"

#: js/ui/screenShield.js:277 js/ui/screenShield.js:675
msgid "Lock was blocked by an app"
msgstr "Blocarea a fost împiedicată de o aplicație"

#: js/ui/screenshot.js:1192
msgid "Selection"
msgstr "Selecție"

#: js/ui/screenshot.js:1202
msgid "Area Selection"
msgstr "Selecția zonei"

#: js/ui/screenshot.js:1207
msgid "Screen"
msgstr "Ecran"

#: js/ui/screenshot.js:1217
msgid "Screen Selection"
msgstr "Selecția ecranului"

#: js/ui/screenshot.js:1222
msgid "Window"
msgstr "Fereastră"

#: js/ui/screenshot.js:1232
msgid "Window Selection"
msgstr "Selecție fereastră"

#. Translators: entry in the window right click menu.
#: js/ui/screenshot.js:1257 js/ui/status/system.js:113 js/ui/windowMenu.js:30
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Ia captură de ecran"

#: js/ui/screenshot.js:1273
msgid "Record Screen"
msgstr "Înregistrează ecranul"

#. Translators: since this string refers to an action,
#. it needs to be phrased as a verb.
#: js/ui/screenshot.js:1288
msgid "Capture"
msgstr "Captură"

#: js/ui/screenshot.js:1310
msgid "Show Pointer"
msgstr "Arată cursorul"

#. Translators: this is the folder where recorded
#. screencasts are stored.
#: js/ui/screenshot.js:1906
msgid "Screencasts"
msgstr "Înregistrări de ecran"

#. Translators: this is a filename used for screencast
#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
#. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm"
#: js/ui/screenshot.js:1911
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t.webm"
msgstr "Înregistrare de ecran de la %d %t.webm"

#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:1949
msgid "Screencast recorded"
msgstr "Înregistrarea ecranului efectuată"

#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:1956
msgid "Screencast ended unexpectedly"
msgstr "Înregistrarea de ecran s-a terminat neașteptat"

#. Translators: notification source name.
#: js/ui/screenshot.js:1965 js/ui/screenshot.js:2201
msgid "Screenshot"
msgstr "Captură de ecran"

#. Translators: notification body when a screencast was recorded.
#: js/ui/screenshot.js:1972
msgid "Click here to view the video."
msgstr "Clic aici pentru a vizualiza video-ul."

#. Translators: button on the screencast notification.
#. Translators: button on the screenshot notification.
#: js/ui/screenshot.js:1975 js/ui/screenshot.js:2215
msgid "Show in Files"
msgstr "Arată în Fișiere"

#. Translators: this is the name of the file that the screenshot is
#. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03".
#: js/ui/screenshot.js:2161
#, javascript-format
msgid "Screenshot from %s"
msgstr "Captură de ecran de la %s"

#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2207
msgid "Screenshot captured"
msgstr "Captură de ecran capturată"

#. Translators: notification body when a screenshot was captured.
#: js/ui/screenshot.js:2209
msgid "You can paste the image from the clipboard."
msgstr "Puteți lipi imaginea de la clipboard."

#: js/ui/screenshot.js:2262 js/ui/screenshot.js:2426
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Captură de ecran efectuată"

#: js/ui/search.js:818
msgid "Searching…"
msgstr "Se caută…"

#: js/ui/search.js:820
msgid "No results."
msgstr "Niciun rezultat."

#: js/ui/search.js:951
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "încă %d"
msgstr[1] "încă %d"
msgstr[2] "încă %d"

#: js/ui/searchController.js:89
msgid "Search"
msgstr "Caută"

#: js/ui/shellEntry.js:23
msgid "Copy"
msgstr "Copiere"

#: js/ui/shellEntry.js:28
msgid "Paste"
msgstr "Lipire"

#: js/ui/shellEntry.js:80
msgid "Show Text"
msgstr "Afișează text"

#: js/ui/shellEntry.js:82
msgid "Hide Text"
msgstr "Ascunde text"

#: js/ui/shellEntry.js:174
msgid "Caps lock is on."
msgstr "Caps lock este activat."

#: js/ui/shellMountOperation.js:291
msgid "Hidden Volume"
msgstr "Volum ascuns"

#: js/ui/shellMountOperation.js:294
msgid "Windows System Volume"
msgstr "Volum de sistem Windows"

#: js/ui/shellMountOperation.js:297
msgid "Uses Keyfiles"
msgstr "Utilizează fișiere cheie"

#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:305
#, javascript-format
msgid ""
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
msgstr ""
"Pentru a debloca un volum care utilizează fișiere cheie, utilizați în schimb "
"utilitatea <i>%s</i>."

#: js/ui/shellMountOperation.js:309
msgid ""
"You need an external utility like <i>Disks</i> to unlock a volume that uses "
"keyfiles."
msgstr ""
"Aveți nevoie de o utilitate externă precum <i>Discuri</i> pentru a debloca "
"un volum care utilizează fișiere cheie."

#: js/ui/shellMountOperation.js:317
msgid "PIM Number"
msgstr "Număr PIM"

#: js/ui/shellMountOperation.js:376
msgid "Remember Password"
msgstr "Memorează parola"

#: js/ui/shellMountOperation.js:391
msgid "Unlock"
msgstr "Deblochează"

#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:405
#, javascript-format
msgid "Open %s"
msgstr "Deschide %s"

#: js/ui/shellMountOperation.js:441
msgid "The PIM must be a number or empty."
msgstr "PIM-ul trebuie să fie un număr sau gol."

#: js/ui/status/accessibility.js:36
msgid "Accessibility"
msgstr "Accesibilitate"

#: js/ui/status/accessibility.js:46
msgid "High Contrast"
msgstr "Contrast ridicat"

#: js/ui/status/accessibility.js:49
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"

#: js/ui/status/accessibility.js:56
msgid "Screen Reader"
msgstr "Cititor de ecran"

#: js/ui/status/accessibility.js:60
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Tastatură virtuală"

#: js/ui/status/accessibility.js:64
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Alerte vizuale"

#: js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Taste persistente"

#: js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Slow Keys"
msgstr "Taste încete"

#: js/ui/status/accessibility.js:76
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Taste fără repetiție"

#: js/ui/status/accessibility.js:80
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Butoanele mausului"

#: js/ui/status/accessibility.js:85
msgid "Accessibility Settings"
msgstr "Configurări de accesibilitate"

#: js/ui/status/accessibility.js:142
msgid "Large Text"
msgstr "Text mare"

#: js/ui/status/autoRotate.js:14
msgid "Auto Rotate"
msgstr "Rotește automat"

#: js/ui/status/backgroundApps.js:166
msgctxt "title"
msgid "Background Apps"
msgstr "Aplicații de fundal"

#: js/ui/status/backgroundApps.js:181
msgid "Apps known to be running without a window"
msgstr "Aplicații care se știe că rulează fără o fereastră"

#: js/ui/status/backgroundApps.js:192
msgid "App Settings"
msgstr "Configurări aplicație"

#: js/ui/status/backgroundApps.js:249
msgid "No Background Apps"
msgstr "Nu sunt aplicații de fundal"

#: js/ui/status/backgroundApps.js:251
#, javascript-format
msgid "%d Background App"
msgid_plural "%d Background Apps"
msgstr[0] "%d aplicație de fundal"
msgstr[1] "%d aplicații de fundal"
msgstr[2] "%d de aplicații de fundal"

#: js/ui/status/backlight.js:40
msgid "Keyboard Brightness"
msgstr "Luminozitate tastatură"

#: js/ui/status/backlight.js:80
msgid "Off"
msgstr "Oprit"

#: js/ui/status/backlight.js:81
msgid "Low"
msgstr "Scăzut"

#: js/ui/status/backlight.js:82
msgid "High"
msgstr "Ridicat"

#: js/ui/status/backlight.js:148 js/ui/status/keyboard.js:853
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatură"

#: js/ui/status/bluetooth.js:246 js/ui/status/network.js:371
msgid "Disconnect"
msgstr "Deconectează"

#: js/ui/status/bluetooth.js:263 js/ui/status/bluetooth.js:265
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"

#: js/ui/status/bluetooth.js:288 js/ui/status/network.js:1907
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Configurări Bluetooth"

#: js/ui/status/bluetooth.js:335
msgid "No available or connected devices"
msgstr "Nu sunt dispozitive disponibile sau conectate"

#: js/ui/status/bluetooth.js:336
msgid "Turn on Bluetooth to connect to devices"
msgstr "Activați Bluetooth pentru a vă conecta la dispozitive"

#. Translators: This is the number of connected bluetooth devices
#: js/ui/status/bluetooth.js:390
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d conectată"
msgstr[1] "%d conectate"
msgstr[2] "%d conectate"

#: js/ui/status/brightness.js:34
msgid "Brightness"
msgstr "Luminozitate"

#: js/ui/status/darkMode.js:12
msgid "Dark Style"
msgstr "Stil întunecat"

#: js/ui/status/dwellClick.js:15
msgid "Single Click"
msgstr "Clic simplu"

#: js/ui/status/dwellClick.js:20
msgid "Double Click"
msgstr "Clic dublu"

#: js/ui/status/dwellClick.js:25
msgid "Drag"
msgstr "Trage"

#: js/ui/status/dwellClick.js:30
msgid "Secondary Click"
msgstr "Clic secundar"

#: js/ui/status/dwellClick.js:39
msgid "Dwell Click"
msgstr "Clic întârziat"

#: js/ui/status/keyboard.js:870
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Afișează aranjamentul tastaturii"

#: js/ui/status/location.js:339
msgid "Allow location access"
msgstr "Permite accesul la locație"

#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:341
#, javascript-format
msgid "The app %s wants to access your location"
msgstr "Aplicația %s dorește să vă acceseze locația"

#: js/ui/status/location.js:351
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr ""
"Accesul la locație poate fi schimbat oricând din configurările de "
"confidențialitate."

#: js/ui/status/location.js:359
msgid "Deny Access"
msgstr "Refuză accesul"

#: js/ui/status/location.js:364
msgid "Grant Access"
msgstr "Permite accesul"

#: js/ui/status/network.js:61
msgid "<unknown>"
msgstr "<necunoscut>"

#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
#: js/ui/status/network.js:365
#, javascript-format
msgid "Disconnect %s"
msgstr "Deconectează %s"

#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
#: js/ui/status/network.js:367
#, javascript-format
msgid "Connect to %s"
msgstr "Conectează la %s"

#: js/ui/status/network.js:1061
msgid "Secure"
msgstr "Sigur"

#: js/ui/status/network.js:1061
msgid "Not secure"
msgstr "Nu este sigur"

#: js/ui/status/network.js:1062
#, javascript-format
msgid "Signal strength %s%%"
msgstr "Putere semnal %s%%"

#. translators: The first placeholder is the network name, the second and indication whether it is secure, and the last the signal strength indication
#: js/ui/status/network.js:1064
#, javascript-format
msgid "%s, %s, %s"
msgstr "%s, %s, %s"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1166
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot"
msgstr "Hotspot %s"

#: js/ui/status/network.js:1437
#, javascript-format
msgid "%d connected"
msgid_plural "%d connected"
msgstr[0] "%d conectată"
msgstr[1] "%d conectate"
msgstr[2] "%d conectate"

#: js/ui/status/network.js:1535 js/ui/status/network.js:1551
msgid "VPN"
msgstr "VPN"

#: js/ui/status/network.js:1536
msgid "VPN Settings"
msgstr "Configurări VPN"

#: js/ui/status/network.js:1792
msgid "Wi–Fi"
msgstr "Wi-Fi"

#: js/ui/status/network.js:1794
msgid "All Networks"
msgstr "Toate rețelele"

#: js/ui/status/network.js:1891
msgid "Wired Connections"
msgstr "Conexiuni cu fir"

#: js/ui/status/network.js:1892
msgid "Wired Settings"
msgstr "Configurări pentru conexiune cu fir"

#: js/ui/status/network.js:1906
msgid "Bluetooth Tethers"
msgstr "Conexiuni Bluetooth"

#. Translators: "Tether" from "Bluetooth Tether"
#: js/ui/status/network.js:1913
msgid "Tether"
msgstr "Conexiune"

#: js/ui/status/network.js:1926
msgid "Mobile Connections"
msgstr "Conexiuni mobile"

#: js/ui/status/network.js:1928
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Configurări de rețea de bandă largă mobilă"

#. Translators: "Mobile" from "Mobile Broadband"
#: js/ui/status/network.js:1937
msgid "Mobile"
msgstr "Mobil"

#: js/ui/status/network.js:2045
msgid "Connection failed"
msgstr "Conexiune eșuată"

#: js/ui/status/network.js:2046
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Activarea conexiunii de rețea a eșuat"

#: js/ui/status/nightLight.js:21
msgid "Night Light"
msgstr "Lumină de noapte"

#: js/ui/status/powerProfiles.js:21
msgctxt "Power profile"
msgid "Performance"
msgstr "Performanță"

#: js/ui/status/powerProfiles.js:26
msgctxt "Power profile"
msgid "Balanced"
msgstr "Echilibrată"

#: js/ui/status/powerProfiles.js:31
msgctxt "Power profile"
msgid "Power Saver"
msgstr "Economizor de energie"

#: js/ui/status/powerProfiles.js:41 js/ui/status/powerProfiles.js:71
msgid "Power Mode"
msgstr "Mod de alimentare"

#: js/ui/status/powerProfiles.js:73
msgid "Power Settings"
msgstr "Configurări consum"

#: js/ui/status/remoteAccess.js:76
msgid "Stop Screencast"
msgstr "Oprește înregistrarea ecranului"

#: js/ui/status/remoteAccess.js:146
msgid "Stop Screen Sharing"
msgstr "Oprește partajarea ecranului"

#: js/ui/status/rfkill.js:101
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Mod avion"

#: js/ui/status/system.js:170
msgid "Power Off Menu"
msgstr "Meniu oprire"

#: js/ui/status/system.js:178
msgid "Suspend"
msgstr "Suspendare"

#: js/ui/status/system.js:183
msgid "Restart…"
msgstr "Repornește…"

#: js/ui/status/system.js:188
msgid "Power Off…"
msgstr "Oprire…"

#: js/ui/status/system.js:195
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:189
msgid "Log Out…"
msgstr "Deautentificare…"

#: js/ui/status/system.js:200
msgid "Switch User…"
msgstr "Comută utilizatorul…"

#: js/ui/status/system.js:244
msgctxt "action"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Blochează ecranul"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:259
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:320
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "Dispozitiv Thunderbolt necunoscut"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:321
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr ""
"Un nou dispozitiv a fost detectat în timp ce erați plecat. Deconectați și "
"reconectați dispozitivul pentru a începe utilizarea lui."

#: js/ui/status/thunderbolt.js:324
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "Dispozitiv Thunderbolt neautorizat"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:325
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
msgstr ""
"Un nou dispozitiv a fost detectat și trebuie autorizat de un administrator."

#: js/ui/status/thunderbolt.js:331
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "Eroare de autorizare Thunderbolt"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:332
#, javascript-format
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "Nu s-a putut autoriza dispozitivul Thunderbolt: %s"

#: js/ui/status/volume.js:214
msgid "Volume changed"
msgstr "Volumul a fost schimbat"

#: js/ui/status/volume.js:227
msgid "Unmute"
msgstr "Activează sunetul"

#: js/ui/status/volume.js:227
msgid "Mute"
msgstr "Mut"

#: js/ui/status/volume.js:282
msgid "Volume"
msgstr "Volum"

#: js/ui/status/volume.js:298
msgid "Sound Output"
msgstr "Ieșire sunet"

#: js/ui/status/volume.js:370
msgid "Sound Input"
msgstr "Intrare sunet"

#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:22
msgid "Mirror"
msgstr "Oglindește"

#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:31
msgid "Join Displays"
msgstr "Unește afișajele"

#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:41
msgid "External Only"
msgstr "Numai extern"

#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:49
msgid "Built-in Only"
msgstr "Numai încorporat"

#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/unlockDialog.js:368
msgid "%A %B %-d"
msgstr "%A %B %-d"

#: js/ui/unlockDialog.js:374
msgid "Swipe up to unlock"
msgstr "Glisați în sus pentru a debloca"

#: js/ui/unlockDialog.js:375
msgid "Click or press a key to unlock"
msgstr "Apăsați clic sau o tastă pentru a debloca"

#: js/ui/unlockDialog.js:558
msgid "Unlock Window"
msgstr "Deblochează fereastră"

#: js/ui/unlockDialog.js:567
msgid "Log in as another user"
msgstr "Intră în sesiune ca utilizator diferit"

#: js/ui/welcomeDialog.js:39
#, javascript-format
msgid "Welcome to GNOME %s"
msgstr "Bine ați venit la GNOME %s"

#: js/ui/welcomeDialog.js:40
msgid "If you want to learn your way around, check out the tour."
msgstr "Dacă doriți să aflați despre împrejurimi, consultați turul Gnome."

#: js/ui/welcomeDialog.js:49
msgid "Skip"
msgstr "Omite"

#: js/ui/welcomeDialog.js:54
msgid "Take Tour"
msgstr "Începe turul"

#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "„%s” este gata"

#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
#: js/ui/windowManager.js:69
msgid "Keep these display settings?"
msgstr "Doriți să păstrați aceste configurări de afișaj?"

#: js/ui/windowManager.js:79
msgid "Revert Settings"
msgstr "Restaurează configurările"

#: js/ui/windowManager.js:84
msgid "Keep Changes"
msgstr "Păstrați modificările"

#: js/ui/windowManager.js:104
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Schimbările vor fi restaurare în %d secundă"
msgstr[1] "Schimbările vor fi restaurare în %d secunde"
msgstr[2] "Schimbările vor fi restaurare în %d de secunde"

#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:496
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"

#: js/ui/windowMenu.js:42
msgid "Hide"
msgstr "Ascunde"

#: js/ui/windowMenu.js:49
msgid "Restore"
msgstr "Restaurează"

#: js/ui/windowMenu.js:53
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizează"

#: js/ui/windowMenu.js:60
msgid "Move"
msgstr "Mută"

#: js/ui/windowMenu.js:79
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionează"

#: js/ui/windowMenu.js:99
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Mută bara de titlu pe ecran"

#: js/ui/windowMenu.js:104
msgid "Always on Top"
msgstr "Întotdeauna deasupra"

#: js/ui/windowMenu.js:123
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Întotdeauna pe spațiul de lucru vizibil"

#: js/ui/windowMenu.js:137
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Mută pe spațiul de lucru din stânga"

#: js/ui/windowMenu.js:143
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Mută pe spațiul de lucru din dreapta"

#: js/ui/windowMenu.js:149
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Mută fereastra pe spațiul de lucru de mai sus"

#: js/ui/windowMenu.js:155
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Mută fereastra pe spațiul de lucru de mai jos"

#: js/ui/windowMenu.js:173
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Mută fereastra cu un monitor mai sus"

#: js/ui/windowMenu.js:182
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Mută fereastra cu un monitor mai jos"

#: js/ui/windowMenu.js:191
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Mută fereastra cu un monitor spre stânga"

#: js/ui/windowMenu.js:200
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Mută fereastra cu un monitor spre dreapta"

#: js/ui/windowMenu.js:208
msgid "Close"
msgstr "Închide"

#: src/main.c:529 subprojects/extensions-tool/src/main.c:325
msgid "Print version"
msgstr "Tipărește versiunea"

#: src/main.c:535
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Mod folosit de GDM pentru meniul de autentificare"

#: src/main.c:541
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr "Utilizează un mod specific, de exemplu „gdm” pentru ecranul de logare"

#: src/main.c:547
msgid "List possible modes"
msgstr "Enumeră câmpurile care pot fi afișate"

#: src/main.c:553
msgid "Force animations to be enabled"
msgstr "Forțează animațiile să fie activate"

#: src/shell-app.c:305
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Necunoscut"

#: src/shell-app.c:556
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Nu s-a putut lansa „%s”"

#: src/shell-keyring-prompt.c:764
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Parolele nu se potrivesc."

#: src/shell-keyring-prompt.c:772
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Parola nu poate fi goală"

#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Fereastra de autentificare a fost închisă de către utilizator"

#: src/st/st-icon-theme.c:1865
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
msgstr "Iconița „%s” nu este prezentă în tema %s"

#: src/st/st-icon-theme.c:3454 src/st/st-icon-theme.c:3757
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Nu s-a putut încărca iconița"

#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
msgid "Manage your GNOME Extensions"
msgstr "Administrați Exensiile GNOME"

#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:222
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Proiectul GNOME"

#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36
msgid ""
"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
msgstr ""
"Exensii GNOME gestionează actualizarea extensiilor, configurarea "
"preferințelor extensiei și eliminarea sau dezactivarea extensiilor nedorite."

#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Configurarea extensiilor pentru Vizualizatorul activităților GNOME"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:136
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:147
msgid "No Matches"
msgstr "Nu există potriviri"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:175
#, javascript-format
msgid "Remove “%s”?"
msgstr "Se elimină „%s”?"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:176
msgid ""
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
"to enable it again"
msgstr ""
"Dacă eliminați extensia, trebuie să vă întoarceți să o descărcați dacă "
"doriți să o activați din nou"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:180
msgid "Remove"
msgstr "Elimină"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:217
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Florentina Mușat <florentina [dot] musat [dot] 28 [at] gmail [dot] com>, "
"2020-2021, 2023\n"
"Daniel Șerbănescu <daniel [at] serbanescu [dot] dk>, 2021"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:345
#, javascript-format
msgid "%d extension will be updated on next login."
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
msgstr[0] "%d extensie va fi actualizată la următoarea autentificare."
msgstr[1] "%d extensii vor fi actualizate la următoarea autentificare."
msgstr[2] "%d de extensii vor fi actualizate la următoarea autentificare."

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:487
msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version"
msgstr "Extensia nu este compatibilă cu versiunea GNOME curentă"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:490
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:52
msgid "The extension had an error"
msgstr "Extensia a avut o eroare"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:62
msgid "The extension can be updated"
msgstr "Extensia poate fi actualizată"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:112
msgid "Website"
msgstr "Pagină web"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:134
msgid "Remove…"
msgstr "Elimină…"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6
msgid "Help"
msgstr "Ajutor"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10
msgid "About Extensions"
msgstr "Despre extensii"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:83
msgid ""
"Extensions can cause performance and stability issues. Disable extensions if "
"you encounter problems with your system."
msgstr ""
"Extensiile pot cauza probleme de performanță și stabilitate. Dezactivați "
"extensiile dacă întâlniți probleme cu sistemul."

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:97
msgid "Manually Installed"
msgstr "Instalat manual"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:98
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:133
msgid ""
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome."
"org\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr ""
"Pentru a găsi și adăuga extensii, vizitați <a href=\"https://extensions."
"gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:111
msgid "Built-In"
msgstr "Încorporat"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:132
msgid "No Installed Extensions"
msgstr "Nu sunt extensii instalate"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:144
msgid ""
"We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
msgstr ""
"Nu a fost posibil să se obțină lista extensiilor instalate. Asigurați-vă că "
"sunteți autentificat la GNOME și încercați din nou."

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:174
msgid "Extension Updates Ready"
msgstr "Actualizările de extensie sunt gata"

#. Translators: a file path to an extension directory
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:284
#, c-format
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
msgstr "Extensia nouă a fost creată cu succes la %s.\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:376
#, c-format
msgid ""
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Numele ar trebui să fie un șir foarte scurt (ideal descriptiv).\n"
"Exemple: %s"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:382
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:242
msgid "Name"
msgstr "Nume"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:396
#, c-format
msgid ""
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Descrierea este o explicație într-o singură propoziție despre ce face "
"extensia.\n"
"Exemple: %s"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:402
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:245
msgid "Description"
msgstr "Descriere"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:416
msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
"example.com)\n"
msgstr ""
"UUID-ul este un identificator global unic pentru extensie.\n"
"Aceasta ar trebui să fie în formatul unei adrese de email "
"(clicktofocus@janedoe.example.com)\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
msgid "Choose one of the available templates:\n"
msgstr "Alege unul din șabloanele existente:\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:457
msgid "Template"
msgstr "Șablon"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:515
msgid "The unique identifier of the new extension"
msgstr "Identificatorul unic al noii extensii"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:518
msgid "NAME"
msgstr "NUME"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:519
msgid "The user-visible name of the new extension"
msgstr "Numele vizibil de utilizator pentru noua extensie"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:521
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIERE"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:523
msgid "A short description of what the extension does"
msgstr "O scurtă descriere despre ce face extensia"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:525
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:467
msgid "DOMAIN"
msgstr "DOMENIU"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:527
msgid "The gettext domain used by the extension"
msgstr "Domeniul gettext utilizat de extensie"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:529
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:460
msgid "SCHEMA"
msgstr "SCHEMĂ"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:531
msgid "The GSettings schema used by the extension"
msgstr "Schema GSettings utilizată de extensie"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:534
msgid "TEMPLATE"
msgstr "ȘABLON"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:535
msgid "The template to use for the new extension"
msgstr "Șablonul de utilizat pentru extensia nouă"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:538
msgid "Include prefs.js template"
msgstr "Include șablonul prefs.js"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:544
msgid "Enter extension information interactively"
msgstr "Introdu informațiile extensiei interactiv"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:552
msgid "Create a new extension"
msgstr "Creează o nouă extensie"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:570
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
msgid "Unknown arguments"
msgstr "Argumente necunoscute"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:595
msgid "UUID, name and description are required"
msgstr "UUID-ul, numele și descrierea sunt necesare"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:62
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:62
#, c-format
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
msgstr "Extensia „%s” nu există\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:98
msgid "Disable an extension"
msgstr "Dezactivează o extensie"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:116
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:116
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
msgid "No UUID given"
msgstr "Niciun UUID dat"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:121
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:121
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
msgid "More than one UUID given"
msgstr "Mai mult de un UUID dat"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:98
msgid "Enable an extension"
msgstr "Activează o extensie"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:150
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
msgstr "Nu s-a putut conecta la Shell GNOME\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:159
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
msgstr "Extensia „%s” nu există\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
msgid "Show extensions info"
msgstr "Arată informații despre extensii"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:190
msgid "Overwrite an existing extension"
msgstr "Suprascrie o extensie existentă"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:192
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
msgstr "PACHET_EXTENSIE"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:201
msgid "Install an extension bundle"
msgstr "Instalează un pachet de extensii"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:219
msgid "No extension bundle specified"
msgstr "Niciun pachet de extensii specificat"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:225
msgid "More than one extension bundle specified"
msgstr "Mai mult de un pachet de extensii specificat"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128
msgid "Show user-installed extensions"
msgstr "Arată extensiile instalate de utilizator"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131
msgid "Show system-installed extensions"
msgstr "Arată extensiile instalate de sistem"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134
msgid "Show enabled extensions"
msgstr "Arată extensiile activate"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137
msgid "Show disabled extensions"
msgstr "Arată extensiile dezactivate"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
msgid "Show extensions with preferences"
msgstr "Arată extensiile cu preferințe"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
msgid "Show extensions with updates"
msgstr "Arată extensiile cu actualizări"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
msgid "Print extension details"
msgstr "Tipărește detaliile extensiei"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154
msgid "List installed extensions"
msgstr "Listează extensiile instalate"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:456
msgid "FILE"
msgstr "FIȘIER"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
msgid "Additional source to include in the bundle"
msgstr "Sursă adițională de inclus în pachet"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461
msgid "A GSettings schema that should be included"
msgstr "O schemă GSettings care ar trebui inclusă"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:474
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIRECTOR"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:465
msgid "The directory where translations are found"
msgstr "Directorul unde se găsesc traducerile"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:469
msgid "The gettext domain to use for translations"
msgstr "Domeniu gettext de folosit pentru traduceri"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472
msgid "Overwrite an existing pack"
msgstr "Suprascrie un pachet existent"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:476
msgid "The directory where the pack should be created"
msgstr "Directorul unde pachetul ar trebui creat"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:478
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
msgstr "DIRECTOR_SURSĂ"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:487
msgid "Create an extension bundle"
msgstr "Creează un pachet de extensii"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:507
msgid "More than one source directory specified"
msgstr "Mai mult de un director sursă specificat"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
msgstr "Extensia „%s” nu are preferințe\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62
#, c-format
msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n"
msgstr "Nu s-au putut deschide preferințele pentru extensia „%s”: %s\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87
msgid "Opens extension preferences"
msgstr "Deschide preferințele extensiei"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
msgid "Reset an extension"
msgstr "Restabilește o extensie"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
msgstr "Nu se pot dezinstala extensiile de sistem\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
#, c-format
msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
msgstr "Nu s-a putut dezinstala „%s”\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
msgid "Uninstall an extension"
msgstr "Dezinstalează o extensie"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:76
msgid "Do not print error messages"
msgstr "Nu tipări mesajele eroare"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:248
msgid "Path"
msgstr "Cale"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:251
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:254
msgid "Original author"
msgstr "Autor original"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:257
msgid "Version"
msgstr "Versiune"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:260
msgid "State"
msgstr "Stare"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:298
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "„version” nu primește argumente"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:300
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320
msgid "Usage:"
msgstr "Utilizare:"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:303
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Tipărește informațiile versiunii și ieși."

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:318
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
msgid "COMMAND"
msgstr "COMANDĂ"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[ARGUMENTE…]"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323
msgid "Commands:"
msgstr "Comenzi:"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324
msgid "Print help"
msgstr "Tipărește ajutorul"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326
msgid "Enable extension"
msgstr "Activează extensia"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327
msgid "Disable extension"
msgstr "Dezactivează extensia"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328
msgid "Reset extension"
msgstr "Restabilește extensia"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329
msgid "Uninstall extension"
msgstr "Dezinstalează extensia"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330
msgid "List extensions"
msgstr "Listează extensiile"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
msgid "Show extension info"
msgstr "Arată informații despre extensie"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:333
msgid "Open extension preferences"
msgstr "Deschide preferințele extensiei"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334
msgid "Create extension"
msgstr "Creează extensie"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:335
msgid "Package extension"
msgstr "Împachetează extensia"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:336
msgid "Install extension bundle"
msgstr "Instalează pachetul de extensii"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:338
#, c-format
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
msgstr "Utilizați „%s” pentru a obține ajutor detaliat.\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
msgid "Plain"
msgstr "Simplu"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5
msgid "An empty extension"
msgstr "O extensie goală"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
msgid "Indicator"
msgstr "Indicator"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5
msgid "Add an icon to the top bar"
msgstr "Adaugă o iconiță la bara de sus"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/quick-settings.desktop.in:4
msgid "Quick Settings Item"
msgstr "Element configurări rapide"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/quick-settings.desktop.in:5
msgid "Add an item to quick settings"
msgstr "Adaugă un element la configurările rapide"

#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1915
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u rezultat"
msgstr[1] "%u rezultate"
msgstr[2] "%u de rezultate"

#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1925
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u intrare"
msgstr[1] "%u intrări"
msgstr[2] "%u de intrări"

#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2876
msgid "System Sounds"
msgstr "Sunete de sistem"

#~ msgid "No Thanks"
#~ msgstr "Nu, merci"

#, javascript-format
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d%%"

#~ msgid ""
#~ "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
#~ msgstr "Dacă adaptorul implicit Bluetooth are dispozitive asociate lui"

#~ msgid ""
#~ "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
#~ "powered, or if there were devices set up associated with the default "
#~ "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to "
#~ "have devices associated to it."
#~ msgstr ""
#~ "Vizualizatorul va arăta un element de meniu Bluetooth numai dacă "
#~ "adaptorul Bluetooth este pornit, sau dacă există dispozitive configurate "
#~ "asociate cu adaptorul implicit. Acesta va fi restabilit dacă adaptorul "
#~ "este perceput a nu avea dispozitive asociate lui."

#~ msgid "Attach modal dialog to the parent window"
#~ msgstr "Atașează dialogul modal la fereastra părinte"

#~ msgid ""
#~ "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
#~ msgstr ""
#~ "Această cheie suprascrie cheia corespondentă din org.gnome.mutter când "
#~ "Vizualizatorul activităților GNOME rulează."

#~ msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
#~ msgstr ""
#~ "Activează mozaic lateral la plasarea ferestrelor pe marginile ecranului"

#~ msgid "Workspaces are managed dynamically"
#~ msgstr "Spațiile de lucru sunt gestionate în mod dinamic"

#~ msgid "Workspaces only on primary monitor"
#~ msgstr "Spații de lucru doar pe monitorul principal"

#~ msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
#~ msgstr ""
#~ "Întârzie schimbările de focalizare în maus până când cursorul încetează "
#~ "să se miște"

#~ msgid "Remove from Favorites"
#~ msgstr "Elimină din favorite"

#~ msgid "Add to Favorites"
#~ msgstr "Adaugă la Favorite"

#~ msgid "Region & Language Settings"
#~ msgstr "Configurări de regiune și limbă"

#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Aplicații"

#, javascript-format
#~ msgid "Unable to start %s"
#~ msgstr "Nu s-a putut porni %s"

#, javascript-format
#~ msgid "Couldn’t find the %s application"
#~ msgstr "Nu s-a putut găsi aplicația %s"

#~ msgid "Bluetooth Off"
#~ msgstr "Bluetooth oprit"

#~ msgid "Bluetooth On"
#~ msgstr "Bluetooth pornit"

#~ msgid "Location In Use"
#~ msgstr "Locație utilizată"

#~ msgid "Location Disabled"
#~ msgstr "Locația dezactivată"

#, javascript-format
#~ msgid "%s Off"
#~ msgstr "%s oprit"

#, javascript-format
#~ msgid "%s Connected"
#~ msgstr "%s conectat"

#, javascript-format
#~ msgid "%s Unmanaged"
#~ msgstr "%s este negestionat"

#, javascript-format
#~ msgid "%s Connecting"
#~ msgstr "Se conectează %s"

#, javascript-format
#~ msgid "%s Requires Authentication"
#~ msgstr "%s necesită autentificare"

#, javascript-format
#~ msgid "Firmware Missing For %s"
#~ msgstr "Firmware lipsă pentru %s"

#, javascript-format
#~ msgid "%s Unavailable"
#~ msgstr "%s indisponibil"

#, javascript-format
#~ msgid "%s Connection Failed"
#~ msgstr "Conectarea la %s a eșuat"

#, javascript-format
#~ msgid "%s Hardware Disabled"
#~ msgstr "Hardware %s dezactivat"

#, javascript-format
#~ msgid "%s Disabled"
#~ msgstr "%s dezactivat"

#~ msgid "Connect to Internet"
#~ msgstr "Conectează la Internet"

#~ msgid "Airplane Mode is On"
#~ msgstr "Modul avion este pornit"

#~ msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
#~ msgstr "Wi-Fi este dezactivat când modul avion este pornit."

#~ msgid "Turn Off Airplane Mode"
#~ msgstr "Oprește modul avion"

#~ msgid "Wi-Fi is Off"
#~ msgstr "Wi-Fi este oprit"

#~ msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
#~ msgstr "Wi-Fi trebuie pornit pentru a se putea face conexiunea la o rețea."

#~ msgid "Turn On Wi-Fi"
#~ msgstr "Pornește Wi-Fi"

#~ msgid "Wi-Fi Networks"
#~ msgstr "Rețele Wi-Fi"

#~ msgid "Select a network"
#~ msgstr "Selectați o rețea"

#~ msgid "Use hardware switch to turn off"
#~ msgstr "Folosește un întrerupător hardware pentru a opri"

#~ msgid "Select Network"
#~ msgstr "Selectați rețeaua"

#~ msgid "Wi-Fi Settings"
#~ msgstr "Configurări Wi-Fi"

#, javascript-format
#~ msgid "%s Not Connected"
#~ msgstr "%s nu este conectat"

#~ msgid "connecting…"
#~ msgstr "se conectează…"

#~ msgid "authentication required"
#~ msgstr "necesită autentificare"

#~ msgid "connection failed"
#~ msgstr "conexiune eșuată"

#~ msgid "VPN Off"
#~ msgstr "VPN oprit"

#~ msgid "Network Settings"
#~ msgstr "Configurări de rețea"

#, javascript-format
#~ msgid "%s Wi-Fi Connection"
#~ msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
#~ msgstr[0] "%s conexiune fără fir"
#~ msgstr[1] "%s conexiuni fără fir"
#~ msgstr[2] "%s de conexiuni fără fir"

#~ msgid "Night Light Disabled"
#~ msgstr "Lumina de noapte este dezactivată"

#~ msgid "Resume"
#~ msgstr "Reia"

#~ msgid "Disable Until Tomorrow"
#~ msgstr "Dezactivează până mâine"

#~ msgid "Fully Charged"
#~ msgstr "Complet încărcată"

#~ msgid "Not Charging"
#~ msgstr "Nu încarcă"

#~ msgid "Estimating…"
#~ msgstr "Se estimează…"

#, javascript-format
#~ msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)"
#~ msgstr "%d∶%02d rămase (%d%%)"

#, javascript-format
#~ msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)"
#~ msgstr "%d∶%02d până este plină (%d%%)"

#~ msgid "Screen is Being Shared"
#~ msgstr "Ecranul este partajat"

#~ msgid "Turn off"
#~ msgstr "Oprește"

#~ msgid "Airplane Mode On"
#~ msgstr "Modul avion este pornit"

#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "Blocare"

#~ msgid "Power Off / Log Out"
#~ msgstr "Oprire / Deautentificare"

#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "Ieșire din sesiune"

#~ msgid "Evolution Calendar"
#~ msgstr "Calendar Evolution"

#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"

#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Avertisment"

#~ msgid ""
#~ "Extensions can cause system issues, including performance problems. If "
#~ "you encounter problems with your system, it is recommended to disable all "
#~ "extensions."
#~ msgstr ""
#~ "Extensiile pot cauza probleme de sistem, inclusiv probleme de "
#~ "performanță. Dacă întâlniți probleme cu sistemul, este recomandat să "
#~ "dezactivați toate extensiile."

#~ msgid "Failed to connect to GNOME Shell"
#~ msgstr "Nu s-a putut conecta la Shell GNOME"

#~ msgid "Enable introspection API"
#~ msgstr "Activează API-ul de introspecție"

#~ msgid ""
#~ "Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of "
#~ "the shell."
#~ msgstr ""
#~ "Activează un API D-Bus care permite introspecția stării aplicației shell."

#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Minimizează"

#~ msgid "Unmaximize"
#~ msgstr "Demaximizează"

#~ msgid "App Picker View"
#~ msgstr "Mod de afișare selector de aplicații"

#~ msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
#~ msgstr "Indicele modului de afișare selectat în selectorul de aplicații."

#~ msgid "Frequently used applications will appear here"
#~ msgstr "Aplicațiile utilizate frecvent vor fi afișate aici"

#~ msgid "Frequent"
#~ msgstr "Frecvente"

#~ msgid "All"
#~ msgstr "Toate"

#~ msgctxt "calendar heading"
#~ msgid "%A, %B %-d"
#~ msgstr "%A, %B %-d"

#~ msgctxt "calendar heading"
#~ msgid "%A, %B %-d, %Y"
#~ msgstr "%A, %B %-d, %Y"

#~ msgid "Copy Error"
#~ msgstr "Eroare la copiere"

#~ msgid "Browse in Software"
#~ msgstr "Navighați în Aplicații"

#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Următorul"

#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "Autentificare"

#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Redenumește"

#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Parolă:"

#~ msgid "Type again:"
#~ msgstr "Tastați din nou:"

#~ msgid "Password: "
#~ msgstr "Parolă: "

#~ msgid "Authentication required by wireless network"
#~ msgstr "Autentificare cerută de către rețeaua fără fir"

#~ msgid "Mobile broadband network password"
#~ msgstr "Parolă pentru rețeaua mobilă de bandă largă"

#~ msgid "%A, %B %d"
#~ msgstr "%A, %B %d"

#~ msgid "%d new message"
#~ msgid_plural "%d new messages"
#~ msgstr[0] "%d mesaj nou"
#~ msgstr[1] "%d mesaje noi"
#~ msgstr[2] "%d de mesaje noi"

#~ msgid "%d new notification"
#~ msgid_plural "%d new notifications"
#~ msgstr[0] "%d notificare"
#~ msgstr[1] "%d notificări"
#~ msgstr[2] "%d de notificări"

#~ msgid "On"
#~ msgstr "Pornit"

#~ msgid "Account Settings"
#~ msgstr "Configurări de cont"

#~ msgid "Orientation Lock"
#~ msgstr "Blocare de orientare"

#~ msgid ""
#~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging "
#~ "purposes"
#~ msgstr ""
#~ "Combinație de taste care întrerupe și reia animațiile în execuțue, pentru "
#~ "depanare"

#~ msgid "Which keyboard to use"
#~ msgstr "Ce tastatură să fie folosită"

#~ msgid "The type of keyboard to use."
#~ msgstr "Tipul de tastatură de folosit."

#~ msgid "network-workgroup"
#~ msgstr "network-workgroup"

#~ msgid "toggle-switch-us"
#~ msgstr "toggle-switch-us"

#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
#~ msgstr ""
#~ "S-a produs o eroare la încărcarea ferestrei cu preferințe pentru %s:"

#~ msgid "%s all day."
#~ msgstr "%s toată ziua."

#~ msgid "%s, then %s later."
#~ msgstr "%s, apoi %s mai târziu."

#~ msgid "%s, then %s, followed by %s later."
#~ msgstr "%s, apoi %s, urmat de %s mai târziu."

#~ msgid "Feels like %s."
#~ msgstr "Percepută ca %s."

#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
#~ msgstr "Vizualizatorul activităților GNOME (compozitor wayland)"

#~ msgid "Show the week date in the calendar"
#~ msgstr "Afișează data săptămânii în calendar"

#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
#~ msgstr "Dacă este adevărat, afișează săptămâna ISO în calendar."

#~ msgid "Web Authentication Redirect"
#~ msgstr "Redirecționează autentificarea web"

#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Evenimente"

#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Notificări"

#~ msgid "Hide tray"
#~ msgstr "Ascunde zona de notificare"

#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Iconițe de stare"

#~ msgid "Use as Internet connection"
#~ msgstr "Folosește pe post de conexiunea la internet"

#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"

#~ msgctxt "list sunday"
#~ msgid "Su"
#~ msgstr "D"

#~ msgctxt "list monday"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "L"

#~ msgctxt "list tuesday"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "Ma"

#~ msgctxt "list wednesday"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "Mi"

#~ msgctxt "list thursday"
#~ msgid "Th"
#~ msgstr "J"

#~ msgctxt "list friday"
#~ msgid "F"
#~ msgstr "V"

#~ msgctxt "list saturday"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "S"

#~ msgid "Nothing Scheduled"
#~ msgstr "Nimic programat"

#~ msgid "This week"
#~ msgstr "Săptămâna aceasta"

#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "Săptămâna viitoare"

#~ msgid "Removable Devices"
#~ msgstr "Dispozitive care pot fi eliminate"

#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Scoate"

#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Invitație"

#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Apel"

#~ msgid "File Transfer"
#~ msgstr "Transfer de fișiere"

#~ msgid "Invitation to %s"
#~ msgstr "Invitație către %s"

#~ msgid "%s is inviting you to join %s"
#~ msgstr "%s vă invită să vă alăturați %s"

#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "Refuză"

#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Acceptă"

#~ msgid "Video call from %s"
#~ msgstr "Apel video de la %s"

#~ msgid "Call from %s"
#~ msgstr "Apel de la %s"

#~ msgid "Answer"
#~ msgstr "Răspunde"

#~ msgid "%s is sending you %s"
#~ msgstr "%s vă trimite %s"

#~ msgid "%s would like permission to see when you are online"
#~ msgstr "%s ar dori permisiunea să știe când sunteți online"

#~ msgid "Authentication failed"
#~ msgstr "Autentificare eșuată"

#~ msgid "Encryption error"
#~ msgstr "Eroare de criptare"

#~ msgid "Certificate not provided"
#~ msgstr "Certificat nefurnizat"

#~ msgid "Certificate untrusted"
#~ msgstr "Certificat nesigur"

#~ msgid "Certificate expired"
#~ msgstr "Certificat expirat"

#~ msgid "Certificate not activated"
#~ msgstr "Certificat neactivat"

#~ msgid "Certificate hostname mismatch"
#~ msgstr "Numele de gazdă al certificatului nu se potrivește"

#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch"
#~ msgstr "Amprenta certificatului nu se potrivește"

#~ msgid "Certificate self-signed"
#~ msgstr "Certificat subsemnat"

#~ msgid "Status is set to offline"
#~ msgstr "Starea este setată pe deconectat"

#~ msgid "Certificate is invalid"
#~ msgstr "Certificatul este invalid"

#~ msgid "Connection has been refused"
#~ msgstr "Conexiunea a fost refuzată"

#~ msgid "Connection can't be established"
#~ msgstr "Conexiunea nu poate fi stabilită"

#~ msgid "Connection has been lost"
#~ msgstr "Conexiunea a fost pierdută"

#~ msgid "This account is already connected to the server"
#~ msgstr "Aceast cont este deja conectat la server"

#~ msgid ""
#~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
#~ msgstr ""
#~ "Conexiunea a fost înlocuită de o nouă conexiune folosind aceeași resursă"

#~ msgid "The account already exists on the server"
#~ msgstr "Acest cont există deja pe server"

#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
#~ msgstr "Serverul este acum prea încărcat să accepte conexiunea"

#~ msgid "Certificate has been revoked"
#~ msgstr "Certificatul a fost revocat"

#~ msgid ""
#~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
#~ msgstr ""
#~ "Certificatul folosește un algoritm de cifrare nesigur sau este slab "
#~ "criptografic"

#~ msgid ""
#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server "
#~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
#~ msgstr ""
#~ "Lungimea certificatului serverului sau adâncimea lanțului de certificare "
#~ "a serverului depășește limita impusă de către biblioteca criptografică"

#~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "Eroare internă"

#, fuzzy
#~ msgid "View account"
#~ msgstr "Editează contul"

#~ msgid "Date & Time Settings"
#~ msgstr "Setări pentru dată și oră"

#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Deschide"

#, fuzzy
#~ msgid "Notification Settings"
#~ msgstr "Notificări"

#~ msgid "No Messages"
#~ msgstr "Nici un mesaj"

#~ msgid "%d Connected Device"
#~ msgid_plural "%d Connected Devices"
#~ msgstr[0] "%d dispozitiv conectat"
#~ msgstr[1] "%d dispozitive conectate"
#~ msgstr[2] "%d de dispozitive conectate"

#~ msgid "UPS"
#~ msgstr "UPS"

#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "Baterie"

#~ msgid "unavailable"
#~ msgstr "indisponibil"

#~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "Trimis pe <b>%A</b>. <b>%d %B</b>"

#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "Trimis pe <b>%A</b>. <b>%d %B</b>"

#~ msgid "Authorization request from %s"
#~ msgstr "Cerere de autorizare de la %s"

#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
#~ msgstr "Dispozitivul %s vrea să se asocieze cu acest calculator"

#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
#~ msgstr "Dispozitivul %s dorește acces la serviciul „%s”"

#~ msgid "Grant this time only"
#~ msgstr "Permite accesul doar de această dată"

#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Respingere"

#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
#~ msgstr "Confirmarea asocierii pentru %s"

#~ msgid ""
#~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
#~ msgstr ""
#~ "Confirmați dacă cheia de acces „%06d” se potrivește cu cea de pe "
#~ "dispozitiv."

#~ msgid "Does not match"
#~ msgstr "Nu se potrivește"

#~ msgid "Pairing request for %s"
#~ msgstr "Cererea de asociere pentru %s"

#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
#~ msgstr "Introduceți PIN-ul menționat pe dispozitiv."

#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"

#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
#~ msgstr "Frecvența de cadre utilizată pentru înregistrările de ecran."

#~ msgid ""
#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
#~ "screencast recorder in frames-per-second."
#~ msgstr ""
#~ "Frecvența de cadre a capturii de ecran realizată de către înregistratorul "
#~ "de ecran al GNOME Shell, în cadre pe secundă."

#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
#~ msgstr ""
#~ "Linia de asamblare gstreamer folosită pentru a coda captura de ecran"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
#~| "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
#~| "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
#~| "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
#~| "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
#~| "this might be used to send the output to an icecast server via "
#~| "shout2send or similar. When unset or set to an empty value, the default "
#~| "pipeline will be used. This is currently 'videorate ! vp8enc quality=10 "
#~| "speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 "
#~| "codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal thread "
#~| "count on the system."
#~ msgid ""
#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
#~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
#~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
#~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
#~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
#~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
#~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
#~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 "
#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to "
#~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the "
#~ "optimal thread count on the system."
#~ msgstr ""
#~ "Definește linia de asamblare GStreamer utilizată pentru a coda "
#~ "înregistrările. Folosește aceeași sintaxă ca la gst-launch. Linia de "
#~ "asamblare ar trebui să aibă un sink pad neconectat unde va fi înregistrat "
#~ "ecranul. În mod normal va avea un source pad neconectat și o ieșire care "
#~ "va fi scrisă în fișierul de ieșire. Cu toate acestea, linia de asamblare "
#~ "poate să aibă grijă de ieșirea proprie - aceasta ar putea fi utilizată "
#~ "pentru a trimite ieșirea la un server icecast, shout2send sau un alt "
#~ "server similar. Când este dezactivată, sau are o valoare vidă, se "
#~ "utilizează linia de asamblare implicită. Aceasta este acum definită ca "
#~ "„videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux” și "
#~ "înregistrează în WEBM folosind codecul VP8. %T este folosit ca înlocuitor "
#~ "pentru o valoare estimativă a numărului optim de fire de execuție pe "
#~ "acest sistem."

#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
#~ msgstr ""
#~ "Extensia de fișier utilizată pentru stocarea înregistrărilor de ecran"

#~ msgid ""
#~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on "
#~ "the current date, and use this extension. It should be changed when "
#~ "recording to a different container format."
#~ msgstr ""
#~ "Numele de fișier ale înregistrărilor de ecran vor fi unice, bazate pe "
#~ "data curentă și vor folosi această extensie. Ar trebui să fie modificată "
#~ "când se înregistrează într-un format de container diferit."

#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
#~ msgstr ""
#~ "Apăsați „Ieșire din sesiune” pentru a închide aceste aplicații și a ieși "
#~ "din sistem."

#~ msgid "Logging out of the system."
#~ msgstr "Deconectare din sistem."

#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
#~ msgstr ""
#~ "Apăsați „Oprire” pentru a închide aceste aplicații și a opri sistemul."

#~ msgid "Powering off the system."
#~ msgstr "Se oprește sistemul."

#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
#~ msgstr ""
#~ "Apăsați „Repornire” pentru a închide aceste aplicații și a reporni "
#~ "sistemul."

#~ msgid "Restarting the system."
#~ msgstr "Se repornește sistemul."

#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "Vizibilitate"

#, fuzzy
#~| msgid "Set up a New Device..."
#~ msgid "Set Up a New Device…"
#~ msgstr "Configurează un dispozitiv nou..."

#, fuzzy
#~| msgid "Send Files..."
#~ msgid "Send Files…"
#~ msgstr "Trimite fișiere..."

#~ msgid "Volume, network, battery"
#~ msgstr "Volum, rețea, baterie"

#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "dezactivat"

#~ msgid "Wired"
#~ msgstr "Cu fir"

#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
#~ msgstr "Dacă este adevărat, afișează data în ceas, lângă oră."

#~ msgid "If true, display seconds in time."
#~ msgstr "Dacă este adevărat, afișează secundele lângă oră."

#~ msgid "Show date in clock"
#~ msgstr "Afișează data în ceas"

#~ msgid "Show time with seconds"
#~ msgstr "Afișează ora cu secunde"

#~ msgid ""
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
#~ "so won't remove already saved data."
#~ msgstr ""
#~ "În mod normal shell-ul monitorizează aplicațiile active pentru a le "
#~ "prezenta cele mai folosite (de ex: în lansatoare de aplicații). Deși "
#~ "aceste date vor fi păstrate private este posibil să vreți să dezactivați "
#~ "această funcționalitate din motive de intimitate. Dezactivarea nu va "
#~ "șterge datele deja salvate."

#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
#~ msgstr "Dacă să fie colectate detalii despre utilizarea aplicațiilor"

#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
#~ msgstr "furnizori OpenSearch dezactivați"

#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "Autentificare"

#~ msgid "APPLICATIONS"
#~ msgstr "APLICAȚII"

#~ msgid "SETTINGS"
#~ msgstr "SETĂRI"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H:%M"

#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Disponibil"

#~ msgid "Away"
#~ msgstr "Plecat"

#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Ocupat"

#~ msgid "CONTACTS"
#~ msgstr "CONTACTE"

#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
#~ msgstr "%a %e %b, %R:%S"

#~ msgid "%a %b %e, %R"
#~ msgstr "%a %e %b, %R"

#~ msgid "%a %R:%S"
#~ msgstr "%a %R:%S"

#~ msgid "%a %R"
#~ msgstr "%a %R"

#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %e %b, %l:%M:%S %p"

#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %l:%M:%S %p"

#~ msgid "RECENT ITEMS"
#~ msgstr "ELEMENTE RECENTE"

#~ msgid "tray"
#~ msgstr "zonă de notificare"

#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
#~ msgstr "Nu s-a putut demonta „%s”"

#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Reîncearcă"

#~ msgid "PLACES & DEVICES"
#~ msgstr "LOCURI & DISPOZITIVE"

#~ msgid "Wrong password, please try again"
#~ msgstr "Parolă greșită, încercați din nou"

#~ msgid "Universal Access Settings"
#~ msgstr "Setări acces universal"

#~ msgid "Browse Files..."
#~ msgstr "Explorează fișiere..."

#~ msgid "Error browsing device"
#~ msgstr "Eroare la explorarea dispozitivului"

#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
#~ msgstr "Dispozitivul solicitat nu poate fi explorat, eroarea este „%s”"

#~ msgid "cable unplugged"
#~ msgstr "cablu deconectat"

#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Mai multe..."

#~ msgid "Auto Ethernet"
#~ msgstr "Ethernet automat"

#~ msgid "Auto broadband"
#~ msgstr "Rețea de bandă largă automată"

#~ msgid "Auto dial-up"
#~ msgstr "Dial-up automat"

#~ msgid "Auto %s"
#~ msgstr "%s automat"

#~ msgid "Auto bluetooth"
#~ msgstr "Bluetooth automat"

#~ msgid "Auto wireless"
#~ msgstr "Rețea fără fir automată"

#~ msgid "Wireless"
#~ msgstr "Fără fir"

#~ msgid "VPN Connections"
#~ msgstr "Conexiuni VPN"

#~ msgid "%d %s %d %s remaining"
#~ msgstr "%d %s %d %s rămase"

#~ msgid "hour"
#~ msgid_plural "hours"
#~ msgstr[0] "oră"
#~ msgstr[1] "ore"
#~ msgstr[2] "de ore"

#~ msgid "minute"
#~ msgid_plural "minutes"
#~ msgstr[0] "minut"
#~ msgstr[1] "minute"
#~ msgstr[2] "de minute"

#~ msgid "AC adapter"
#~ msgstr "Adaptor AC"

#~ msgid "Laptop battery"
#~ msgstr "Baterie laptop"

#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "Monitor"

#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Maus"

#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "PDA"

#~ msgid "Media player"
#~ msgstr "Player Media"

#~ msgid "Tablet"
#~ msgstr "Tabletă"

#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Calculator"

#~ msgid "Subscription request"
#~ msgstr "Cerere de abonare"

#~ msgid "%s is online."
#~ msgstr "%s este conectat."

#~ msgid "%s is offline."
#~ msgstr "%s este deconectat."

#~ msgid "%s is away."
#~ msgstr "%s este plecat."

#~ msgid "%s is busy."
#~ msgstr "%s este ocupat."

#~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
#~ msgstr "Trimis la <b>%X</b> pe <b>%A</b>"

#~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
#~ msgstr "Trimis pe <b>%A</b>, <b>%d %B</b> %Y"

#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "Reconectează"

#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Ascuns"

#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Inactiv"

#~ msgid "Power Off..."
#~ msgstr "Oprire..."

#~ msgid "Online Accounts"
#~ msgstr "Conturi online"

#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "Setări de sistem"

#~ msgid "Log Out..."
#~ msgstr "Ieșire din sesiune..."

#~ msgid "Your chat status will be set to busy"
#~ msgstr "Starea de chat va fi trecută pe ocupat"

#~ msgid ""
#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online "
#~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Notificările sunt acum dezactivate, incluzând mesajele de chat. Starea a "
#~ "fost ajustată pentru ca alții să știe că este posibil să nu le vedeți "
#~ "mesajele."

#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "Regatul Unit"

#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Implicit"

#~ msgid "%1$s: %2$s"
#~ msgstr "%1$s: %2$s"