# Persian translation for gnome-shell. # Copyright (C) 2010-2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team. # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Mahyar Moghimi , 2010. # Arash Mousavi , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-10-06 19:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-10 10:51+0330\n" "Last-Translator: Arash Mousavi \n" "Language-Team: Persian <>\n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: Poedit 1.6.9\n" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "سیستم" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2 msgid "Show the message tray" msgstr "نمایش سینی پیام" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3 msgid "Focus the active notification" msgstr "متمرکز کردن اعلان فعال" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4 msgid "Show the overview" msgstr "نمایش نمای کلی" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5 msgid "Show all applications" msgstr "نمایش همه برنامه‌ها" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6 msgid "Open the application menu" msgstr "بازکردن منو برنامه" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "پوسته‌ی گنوم" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 #: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "مدیریت پنجره‌ها و اجرا کننده‌ی برنامه‌ها" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "ترجیحات افزونه‌های گنوم‌شل" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "پیکربندی ترجیحات افزونه‌های گنوم‌شل" #: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell (wayland compositor)" msgstr "گنوم‌شل (چینشگر wayland)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "فعال کردن ابزارهای داخلی مفید برای توسعه دهندگان و آزمایش کنندگان از طریق " "Alt-F2" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "اجازه دسترسی به ابزارهای اشکال‌زدا و پایشگر داخلی با استفاده از محاوره‌ی Alt-" "F2." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "UUIDs of extensions to enable" msgstr "شناسه‌های UUID افزونه‌ها جهت فعال‌سازی" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "افزونه‌های گنوم‌شل مشخصه‌ی UUID دارند؛ این کلید، افزونه‌هایی که باید بار شوند را " "فهرست می‌کند. هر افزونه‌ای که می‌خواهد بار شود، باید در این فهرست باشد. شما " "همچنین می‌توانید این فهرست را از طریق EnableExtension و DisableExtension " "(روش‌های D-Bus) در org.gnome.Shell نیز بسازید." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Disables the validation of extension version compatibility" msgstr "غیرفعال‌سازی بررسی سازگاری نسخه‌ی افزونه" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " "running version. Enabling this option will disable this check and try to " "load all extensions regardless of the versions they claim to support." msgstr "" "گنوم‌شل تنها نسخه‌هایی از افزونه‌ها رو بارگیری می‌کند که ادعا می‌کنند از نسخه " "فعلی پشتیبانی می‌کند. فعال‌سازی این گزینه، بررسی این مورد را غیرفعال می‌کند و " "سعی خواهد شد که تمام افزنه‌ها، بدون درنظر گرفتن سازگاری آنها بارگیری شوند." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "فهرست شناسه‌های پرونده‌ی رومیزی برای برنامه‌های مورد پسند" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "برنامه‌های مشابه این شناسه‌ها در قسمت مورد پسندها نمایش داده می‌شود." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "App Picker View" msgstr "نما گزینش برنامه" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Index of the currently selected view in the application picker." msgstr "اندیس نما انتخاب شده در گزینش برنامه" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "تاریخچه‌ی فرمان برای محاوره‌ی (Alt-F2)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "تاریخچه برای نما محاوره شیشه‌ای" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu." msgstr "همیشه «خروج از سیستم» را در منو کاربر نمایش بده." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-" "user, single-session situations." msgstr "" "این کلید مخفی‌سازی خودکار «خروج از سیستم» در منو را در حالت‌های یک-کاربر، یک-" "نشست بازنویسی می‌کند." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "اینکه آیا گذرواژه برای سوارکردن سیستم‌های پرونده‌ی رمزنگاری شده و یا دوردست " "به‌خاطر سپرده شود یا خیر" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" "پوسته هنگامی که یک دستگاه رمزنگاری شده و یا سیستم‌پرونده دوردست سوار می‌شود، " "درخواست گذرواژه می‌کند. اگر گذرواژه را بتوان برای استفاده آینده ذخیره کرد، " "گزینه «به‌خاطر سپردن گذرواژه» موجود خواهد بود. این کلید حالت پیش‌فرض این گزینه " "را تنظیم می‌کند." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "نمایش هفته در تقویم" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "در صورت تنظیم بر روی «درست»، تاریخ هفتگی ایزو را در تقویم نشان می‌دهد." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "کلید مقید برای باز کردن منو برنامه" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "کلید مقید برای باز کردن منو برنامه." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" msgstr "کلید مقید برای باز کردن نمای «نمایش برنامه‌ها»" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "" "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview." msgstr "کلید مقید برای باز کردن نمای «نمایش برنامه‌ها» در نمای‌کلی فعالیت‌ها." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "کلید مقید برای باز کردن نمای کلی" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "کلید مقید برای باز کردن نمای «نمایش برنامه‌ها»." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray" msgstr "کلید مقید برای تغییر وضعیت نمایش سینی پیام‌ها" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray." msgstr "کلید مقید برای تغییر وضعیت نمایش سینی پیام‌ها." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "کلید مقید برای متمرکز کردن اعلان فعال" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "کلید مقید برای متمرکز کردن اعلان فعال." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "" "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes" msgstr "" "کلیدهای مقید برای مکث کردن و اجرا کردن تمام دوغلوهای در حال اجرا، برای مصارف " "رفع اشکال" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Which keyboard to use" msgstr "استفاده از کدام صفحه‌کلید" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "نوع صفحه‌کلید جهت استفاده" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Limit switcher to current workspace." msgstr "محدود کردن تعویض‌گر به فضای‌کاری فعلی." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "" "If true, only applications that have windows on the current workspace are " "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." msgstr "" "اگر درست باشد، تنها برنامه‌هایی که در فضای‌کاری فعلی پنجره دارند در تعویض‌گر " "نشان داده می‌شوند. در غیر این صورت، تمام برنامه‌ها نشان داده می‌شوند." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "The application icon mode." msgstr "حالت شمایلی برنامه." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-" "only' (shows only the application icon) or 'both'." msgstr "" "نحوه نمایش پنجره‌ها را در تعویض‌کننده پیکربندی می‌کند. مقدار ممکن عبارتند از " "«thumbnail-only» (نمایش تصویر بندانگشتی از پنجره)، «app-icon-only» (نمایش " "تنها شمایل برنامه) یا «both»." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "" "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " "Otherwise, all windows are included." msgstr "" "اگر درست باشد، تنها پنجره‌های فضای‌کاری فعلی در تعویض‌گر نمایش داده می‌شود. در " "غیر این صورت، تمام پنجره‌ها اضافه می‌شوند." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "چسباندن محاوره‌ی مقید به پنجره والد" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "" "این کلید، کلید org.gnome.mutter را در زمان اجرای گنوم‌شل بازنویسی می‌کند." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "فعال کردن مرتب‌سازی پنجره‌ها هنگام رها کردنشان در گوشه‌های صفحه نمایش" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "فضاهای کاری به‌صورت پویا مدیریت می‌شوند" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "فضاهای کاری تنها در صفحه‌نمایش اصلی" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" msgstr "" "به تاخیر انداختن تغییر تمرکز در حالت موشی تا زمانی که نشانگر از حرکت باز " "ایستد" #: ../data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1 msgid "Captive Portal" msgstr "پرتال درگیر" #: ../js/extensionPrefs/main.js:123 #, javascript-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "خطایی هنگام باز کردن محاوره‌ی ترجیحات برای %s رُخ داد:" #: ../js/extensionPrefs/main.js:155 msgid "GNOME Shell Extensions" msgstr "افزونه‌های گنوم‌شل" #: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:143 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:452 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399 #: ../js/ui/status/network.js:915 msgid "Cancel" msgstr "لغو" #: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:217 msgid "Next" msgstr "بعدی" #: ../js/gdm/authPrompt.js:213 ../js/ui/shellMountOperation.js:403 #: ../js/ui/unlockDialog.js:59 msgid "Unlock" msgstr "بازکردن قفل" #: ../js/gdm/authPrompt.js:215 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "ورود" #: ../js/gdm/loginDialog.js:269 msgid "Choose Session" msgstr "انتخاب نشست" #: ../js/gdm/loginDialog.js:429 msgid "Not listed?" msgstr "فهرست نشده؟" #: ../js/gdm/loginDialog.js:614 #, javascript-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(برای مثال, کاربر یا %s)" #: ../js/gdm/loginDialog.js:619 ../js/ui/components/networkAgent.js:269 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:287 msgid "Username: " msgstr "نام‌کاربری: " #: ../js/gdm/loginDialog.js:922 msgid "Login Window" msgstr "پنجره‌ی ورود به سیستم" #: ../js/gdm/util.js:323 msgid "Authentication error" msgstr "خطا تایید هویت" #: ../js/gdm/util.js:453 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(یا انگشتتان را بکشید)" #: ../js/misc/util.js:115 msgid "Command not found" msgstr "فرمان پیدا نشد" #: ../js/misc/util.js:148 msgid "Could not parse command:" msgstr "عدم توانایی در تجزیه فرمان:" #: ../js/misc/util.js:156 #, javascript-format msgid "Execution of “%s” failed:" msgstr "اجرای «%s» شکست خورد:" #: ../js/portalHelper/main.js:85 msgid "Web Authentication Redirect" msgstr "تغییر مسیر برای تایید هویت وب" #: ../js/ui/appDisplay.js:772 msgid "Frequently used applications will appear here" msgstr "برنامه‌های بیشتر استفاده شده در اینجا نمایش داده می‌شود" #: ../js/ui/appDisplay.js:883 msgid "Frequent" msgstr "پُراستفاده" #: ../js/ui/appDisplay.js:890 msgid "All" msgstr "همه" #: ../js/ui/appDisplay.js:1790 msgid "New Window" msgstr "پنجره‌ی جدید" #: ../js/ui/appDisplay.js:1816 ../js/ui/dash.js:285 msgid "Remove from Favorites" msgstr "حذف از مورد پسندها" #: ../js/ui/appDisplay.js:1822 msgid "Add to Favorites" msgstr "اضافه کردن به مورد پسندها" #: ../js/ui/appDisplay.js:1831 msgid "Show Details" msgstr "نمایش جزئیات" #: ../js/ui/appFavorites.js:132 #, javascript-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "مورد %s به مورد پسندهای شما اضافه شد." #: ../js/ui/appFavorites.js:166 #, javascript-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "مورد %s ازمورد پسندهای شما حذف شد." #: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:813 #: ../js/ui/status/system.js:337 msgid "Settings" msgstr "تنظیمات" #: ../js/ui/backgroundMenu.js:21 msgid "Change Background…" msgstr "تغییر پس‌زمینه" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. */ #: ../js/ui/calendar.js:67 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "تمام روز" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format, #. \u2236 is a ratio character, similar to : */ #: ../js/ui/calendar.js:73 msgctxt "event list time" msgid "%H∶%M" msgstr "%OH∶%OM" #. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format, #. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is #. a thin space */ #: ../js/ui/calendar.js:82 msgctxt "event list time" msgid "%l∶%M %p" msgstr "%Ol∶%OM %p" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. */ #: ../js/ui/calendar.js:113 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "۱ش" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */ #: ../js/ui/calendar.js:115 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "۲ش" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */ #: ../js/ui/calendar.js:117 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "۳ش" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */ #: ../js/ui/calendar.js:119 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "۴ش" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */ #: ../js/ui/calendar.js:121 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "۵ش" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */ #: ../js/ui/calendar.js:123 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "ج" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */ #: ../js/ui/calendar.js:125 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "ش" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. */ #: ../js/ui/calendar.js:138 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "۱ش" #. Translators: Event list abbreviation for Monday */ #: ../js/ui/calendar.js:140 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "۲ش" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday */ #: ../js/ui/calendar.js:142 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "۳ش" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday */ #: ../js/ui/calendar.js:144 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "۴ش" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday */ #: ../js/ui/calendar.js:146 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "۵ش" #. Translators: Event list abbreviation for Friday */ #: ../js/ui/calendar.js:148 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "ج" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday */ #: ../js/ui/calendar.js:150 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "ش" #: ../js/ui/calendar.js:453 msgid "Previous month" msgstr "ماه قبل" #: ../js/ui/calendar.js:463 msgid "Next month" msgstr "ماه بعد" #. Translators: Text to show if there are no events */ #: ../js/ui/calendar.js:781 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "بدون برنامه‌ریزی" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year */ #: ../js/ui/calendar.js:799 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A %Od %B " #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year */ #: ../js/ui/calendar.js:802 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A %Od %B %Oy" #: ../js/ui/calendar.js:813 msgid "Today" msgstr "امروز" #: ../js/ui/calendar.js:817 msgid "Tomorrow" msgstr "فردا" #: ../js/ui/calendar.js:828 msgid "This week" msgstr "این هفته" #: ../js/ui/calendar.js:836 msgid "Next week" msgstr "هفته آینده" #: ../js/ui/components/automountManager.js:91 msgid "External drive connected" msgstr "دیسک‌گردان خارجی متصل شد" #: ../js/ui/components/automountManager.js:102 msgid "External drive disconnected" msgstr "دیسک‌گردان خارجی قطع شد" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:296 msgid "Removable Devices" msgstr "دستگاه‌های جدا شدنی" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:596 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "باز کردن با %s" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:622 msgid "Eject" msgstr "بیرون دادن" #: ../js/ui/components/keyring.js:94 ../js/ui/components/polkitAgent.js:285 msgid "Password:" msgstr "گذرواژه" #: ../js/ui/components/keyring.js:120 msgid "Type again:" msgstr "تلاش مجدد:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:138 ../js/ui/status/network.js:277 #: ../js/ui/status/network.js:359 ../js/ui/status/network.js:918 msgid "Connect" msgstr "اتصال" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:231 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:243 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:271 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:291 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:301 msgid "Password: " msgstr "گذرواژه: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:236 msgid "Key: " msgstr "کلید: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:275 msgid "Identity: " msgstr "شناسه: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:277 msgid "Private key password: " msgstr "گذرواژه کلید خصوصی: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:289 msgid "Service: " msgstr "سرویس: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:318 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "تایید هویت برای شبکه بی‌سیم لازم است" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:319 #, javascript-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "“%s”." msgstr "گذرواژه یا کلیدهای رمزنگاری برای دسترسی به شبکه «%s» لازم است." #: ../js/ui/components/networkAgent.js:323 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "تایید هویت 802.1X سیمی" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:325 msgid "Network name: " msgstr "نام شبکه: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:330 msgid "DSL authentication" msgstr "تایید هویت DSL" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:337 msgid "PIN code required" msgstr "کد پین لازم است" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:338 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "کد پین برای دستگاه پهن‌باند تلفن‌همراه لازم است" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:339 msgid "PIN: " msgstr "پین: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:345 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "گذرواژه شبکه پهن‌باند تلفن همراه" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:346 #, javascript-format msgid "A password is required to connect to “%s”." msgstr "برای اتصال به «%s» گذرواژه لازم است." #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54 msgid "Authentication Required" msgstr "تایید هویت لازم است" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:96 msgid "Administrator" msgstr "مدیر" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:175 msgid "Authenticate" msgstr "تایید هویت" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. */ #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:271 ../js/ui/shellMountOperation.js:383 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "متاسفتم، تاثیری نداشت! مجددا تلاش کنید." #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:240 msgid "Invitation" msgstr "دعوتنامه" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:300 msgid "Call" msgstr "تماس" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:316 msgid "File Transfer" msgstr "انتقال پرونده" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:420 msgid "Chat" msgstr "گپ" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483 msgid "Unmute" msgstr "باصدا" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483 msgid "Mute" msgstr "بی‌صدا" #. Translators: Time in 24h format */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953 msgid "%H∶%M" msgstr "%OH∶%OM" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:960 msgid "Yesterday, %H∶%M" msgstr "دیروز، %OH:%OM" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:967 msgid "%A, %H∶%M" msgstr "%A، %OH∶%OM" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25, 14:30" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:974 msgid "%B %d, %H∶%M" msgstr "%d %B، %OH∶%OM" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25 2012, 14:30" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:980 msgid "%B %d %Y, %H∶%M" msgstr "%Od %OB %OY، %OH:%OM" #. Translators: Time in 24h format */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:986 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%Ol∶%OM %p" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:993 msgid "Yesterday, %l∶%M %p" msgstr "دیروز، %OI:%OM" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1000 msgid "%A, %l∶%M %p" msgstr "%A، %OH:%OM" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25, 2:30 pm" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1007 msgid "%B %d, %l∶%M %p" msgstr "%Od %B، %OH:%OM" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"*/ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1013 msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p" msgstr "%Od %B، %OH:%OM" #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1045 #, javascript-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "‏%s با عنوان %s شناخته می‌شود" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1149 #, javascript-format msgid "Invitation to %s" msgstr "دعوتنامه به %s" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1157 #, javascript-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "‏%s از شما دعوت می‌کند که به %s بپیوندید" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1159 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1194 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1228 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1286 msgid "Decline" msgstr "رد کردن" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1165 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1234 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1291 msgid "Accept" msgstr "پذیرفتن" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1184 #, javascript-format msgid "Video call from %s" msgstr "تماس ویدئویی از طریق %s" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1187 #, javascript-format msgid "Call from %s" msgstr "تماس از طرف %s" #. translators: this is a button label (verb), not a noun */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1201 msgid "Answer" msgstr "پاسخگویی" #. To translators: The first parameter is #. * the contact's alias and the second one is the #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1222 #, javascript-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "‏%s در حال ارسال %s به شما است" #. To translators: The parameter is the contact's alias */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1251 #, javascript-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "‏%s اجازه دسترسی برای دیدن زمان‌هایی که شما برخط هستید را دارد" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1337 msgid "Network error" msgstr "خطا شبکه" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339 msgid "Authentication failed" msgstr "تایید هویت شکست خورد" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341 msgid "Encryption error" msgstr "خطا رمزنگاری" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343 msgid "Certificate not provided" msgstr "گواهینامه ارائه نشده" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345 msgid "Certificate untrusted" msgstr "گواهینامه نامعتبر است" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347 msgid "Certificate expired" msgstr "گواهینامه منقضی شده" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1349 msgid "Certificate not activated" msgstr "گواهینامه فعال نشده" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1351 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "نام کارگزار گواهینامه نامنطبق است" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1353 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "اثرانگشت گواهینامه نامنطبق است" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1355 msgid "Certificate self-signed" msgstr "گواهینامه خود-امضا شده" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357 msgid "Status is set to offline" msgstr "وضعیت بر روی برون خط تنظیم شده" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359 msgid "Encryption is not available" msgstr "رمزنگاری موجود نیست" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1361 msgid "Certificate is invalid" msgstr "گواهینامه نامعتبر است" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1363 msgid "Connection has been refused" msgstr "اتصال رد شده است" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1365 msgid "Connection can't be established" msgstr "اتصال نمی‌تواند برقرار شود" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1367 msgid "Connection has been lost" msgstr "اتصال از دست رفته است" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1369 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "این حساب قبلا به کارگزار متصل شده است" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1371 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "" "اتصال توسط یک اتصال جدید که از منبع مشابه استفاده می‌کند، جایگزین شده است" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1373 msgid "The account already exists on the server" msgstr "حساب از قبل بر روی کارگزار وجود دارد" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1375 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "کارگزار در حال حاضر برای دست گرفتن اتصال بسیار مشغول است" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1377 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "گواهینامه لغو شده است" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1379 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "گواهینامه از الگوریتم رمزی نامطمئنی استفاده می‌کند یا از نظر cryptography " "ضعیف است" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1381 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "اندازه گواهینامه کارگزار، یا عمق حلقه‌ی گواهینامه کارگزار، از محدودیت اعمال " "شده توسط کتابخانه cryptography تجاوز کرد" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1383 msgid "Internal error" msgstr "خطای داخلی" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1393 #, javascript-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "نمی‌توان به %s متصل شد" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1398 msgid "View account" msgstr "نمایش حساب" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1435 msgid "Unknown reason" msgstr "دلیل ناشناخته" #: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:154 msgid "Windows" msgstr "پنجره‌‌ها" #: ../js/ui/dash.js:249 ../js/ui/dash.js:287 msgid "Show Applications" msgstr "نمایش برنامه‌ها" #: ../js/ui/dash.js:445 msgid "Dash" msgstr "دَش" #: ../js/ui/dateMenu.js:97 msgid "Open Calendar" msgstr "بازکردن تقویم" #: ../js/ui/dateMenu.js:101 msgid "Open Clocks" msgstr "باز کردن ساعت‌ها" #: ../js/ui/dateMenu.js:108 msgid "Date & Time Settings" msgstr "تنظیمات تاریخ و ساعت" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. */ #: ../js/ui/dateMenu.js:132 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A %Od %B" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 #, javascript-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "خروج از %s" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "خروج از سیستم" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:67 #, javascript-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "‏%s به طور خودکار در مدت %Id ثانیه از سیستم خارج خواهد شد." msgstr[1] "‏%s به طور خودکار در مدت %Id ثانیه از سیستم خارج خواهد شد." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:72 #, javascript-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "شما پس از %Id ثانیه به طور خودکار از سیستم خارج می‌شوید." msgstr[1] "شما پس از %Id ثانیه به طور خودکار از سیستم خارج می‌شوید." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:78 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "خروج از سیستم" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "خاموش کردن" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:85 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Power Off" msgstr "نصب بروزرسانی‌ها و خاموش کردن" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:87 #, javascript-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "سیستم پس از %Id ثانیه به طور خودکار خاموش می‌شود." msgstr[1] "سیستم پس از %Id ثانیه به طور خودکار خاموش می‌شود." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:91 msgctxt "checkbox" msgid "Install pending software updates" msgstr "نصب بروزرسانی‌هایِ در انتظار" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 ../js/ui/endSessionDialog.js:111 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "راه‌اندازی مجدد" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:96 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "خاموش کردن" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:103 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "راه‌اندازی مجدد" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:105 #, javascript-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "سیستم پس از %Id ثانیه به طور خودکار مجددا راه‌اندازی می‌شود." msgstr[1] "سیستم پس از %Id ثانیه به طور خودکار مجددا راه‌اندازی می‌شود." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:119 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "راه‌اندازی مجدد و نصب بروزرسانی‌ها" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:121 #, javascript-format msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "" "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." msgstr[0] "" "سیستم پس از %Id ثانیه به طور خودکار مجددا راه‌اندازی می‌شود و بروزرسانی‌های را " "نصب می‌کند." msgstr[1] "" "سیستم پس از %Id ثانیه به طور خودکار مجددا راه‌اندازی می‌شود و بروزرسانی‌های را " "نصب می‌کند." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:127 msgctxt "button" msgid "Restart & Install" msgstr "راه‌اندازی مجدد و نصب" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:128 msgctxt "button" msgid "Install & Power Off" msgstr "نصب و خاموش کردن" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:129 msgctxt "checkbox" msgid "Power off after updates are installed" msgstr "خاموش کردن بعد از نصب بروزرسانی‌ها" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:338 msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates." msgstr "" "درحال اجرا بر روی انرژی باتری: لطفا قبل از نصب بروزرسانی‌ها، به برق وصل کنید." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:355 msgid "Some applications are busy or have unsaved work." msgstr "تعدادی از برنامه‌ها مشغول هستند یا کارهای ذخیره نشده دارند." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:362 msgid "Other users are logged in." msgstr "کاربران دیگر وارد سیستم هستند." #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */ #: ../js/ui/endSessionDialog.js:640 #, javascript-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (دوردست)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */ #: ../js/ui/endSessionDialog.js:643 #, javascript-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (پایانه)" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:199 msgid "Install" msgstr "نصب" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:204 #, javascript-format msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgstr "بارگیری و نصب «%s» از extensions.gnome.org؟" #: ../js/ui/keyboard.js:700 ../js/ui/status/keyboard.js:523 msgid "Keyboard" msgstr "صفحه‌کلید" #: ../js/ui/lookingGlass.js:643 msgid "No extensions installed" msgstr "هیچ افزونه‌ای نصب نشده است" #. Translators: argument is an extension UUID. */ #: ../js/ui/lookingGlass.js:697 #, javascript-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "افزونه %s هیچ خطایی منتشر نکرده است." #: ../js/ui/lookingGlass.js:703 msgid "Hide Errors" msgstr "مخفی کردن خطاها" #: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767 msgid "Show Errors" msgstr "نمایش خطاها" #: ../js/ui/lookingGlass.js:716 ../js/ui/status/location.js:71 #: ../js/ui/status/location.js:176 msgid "Enabled" msgstr "به کار انداختن" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated #. because it's disabled by rfkill (airplane mode) */ #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../js/ui/status/location.js:179 #: ../js/ui/status/network.js:592 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 msgid "Disabled" msgstr "از کار انداختن" #: ../js/ui/lookingGlass.js:721 msgid "Error" msgstr "خطا" #: ../js/ui/lookingGlass.js:723 msgid "Out of date" msgstr "قدیمی" #: ../js/ui/lookingGlass.js:725 msgid "Downloading" msgstr "در حال بارگیری" #: ../js/ui/lookingGlass.js:749 msgid "View Source" msgstr "نمایش منبع" #: ../js/ui/lookingGlass.js:758 msgid "Web Page" msgstr "صفحه‌ی وب" #: ../js/ui/messageTray.js:1327 msgid "Open" msgstr "بازکردن" #: ../js/ui/messageTray.js:1334 msgid "Remove" msgstr "حذف" #: ../js/ui/messageTray.js:1631 msgid "Notifications" msgstr "اعلان‌ها" #: ../js/ui/messageTray.js:1638 msgid "Clear Messages" msgstr "پاک کردن پیام‌ها" #: ../js/ui/messageTray.js:1657 msgid "Notification Settings" msgstr "تنظیمات اعلان‌ها" #: ../js/ui/messageTray.js:1710 msgid "Tray Menu" msgstr "منو سینی" #: ../js/ui/messageTray.js:1934 msgid "No Messages" msgstr "پیامی وجود ندارد" #: ../js/ui/messageTray.js:1979 msgid "Message Tray" msgstr "سینی پیام" #: ../js/ui/messageTray.js:2992 msgid "System Information" msgstr "اطلاعات سیستم" #: ../js/ui/notificationDaemon.js:513 ../src/shell-app.c:425 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "ناشناس" #: ../js/ui/overviewControls.js:482 ../js/ui/screenShield.js:151 #, javascript-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%Id پیام جدید" msgstr[1] "%Id پیام جدید" #: ../js/ui/overview.js:84 msgid "Undo" msgstr "برگردان" #: ../js/ui/overview.js:124 msgid "Overview" msgstr "نمای‌کلی" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. */ #: ../js/ui/overview.js:246 msgid "Type to search…" msgstr "برای جستجو تایپ کنید..." #: ../js/ui/panel.js:515 msgid "Quit" msgstr "خروج" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". */ #: ../js/ui/panel.js:567 msgid "Activities" msgstr "فعالیت‌ها" #: ../js/ui/panel.js:918 msgid "Top Bar" msgstr "نوار بالا" #: ../js/ui/popupMenu.js:269 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: ../js/ui/runDialog.js:70 msgid "Enter a Command" msgstr "یک فرمان وارد کنید" #: ../js/ui/runDialog.js:110 ../js/ui/windowMenu.js:120 msgid "Close" msgstr "بستن" #: ../js/ui/runDialog.js:277 msgid "Restarting…" msgstr "درحال راه‌اندازی مجدد..." #. Translators: This is a time format for a date in #. long format */ #: ../js/ui/screenShield.js:88 msgid "%A, %B %d" msgstr "%A، %Od %B" #: ../js/ui/screenShield.js:153 #, javascript-format msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "%Id اعلان جدید" msgstr[1] "%Id اعلان جدید" #: ../js/ui/screenShield.js:472 ../js/ui/status/system.js:345 msgid "Lock" msgstr "قفل کردن" #: ../js/ui/screenShield.js:706 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "لازم است گنوم صفحه را قفل کند" #: ../js/ui/screenShield.js:833 ../js/ui/screenShield.js:1304 msgid "Unable to lock" msgstr "نمی‌توان قفل کرد" #: ../js/ui/screenShield.js:834 ../js/ui/screenShield.js:1305 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "قفل توسط یک برنامه مسدود شده بود" #: ../js/ui/search.js:611 msgid "Searching…" msgstr "درحال حستجو..." #: ../js/ui/search.js:613 msgid "No results." msgstr "بدون نتیجه." #: ../js/ui/shellEntry.js:25 msgid "Copy" msgstr "رونوشت" #: ../js/ui/shellEntry.js:30 msgid "Paste" msgstr "چسباندن" #: ../js/ui/shellEntry.js:97 msgid "Show Text" msgstr "نمایش متن" #: ../js/ui/shellEntry.js:99 msgid "Hide Text" msgstr "مخفی‌کردن متن" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:370 msgid "Password" msgstr "گذرواژه" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:391 msgid "Remember Password" msgstr "به‌خاطر سپردن گذرواژه" #: ../js/ui/status/accessibility.js:42 msgid "Accessibility" msgstr "دسترسی‌پذیری" #: ../js/ui/status/accessibility.js:57 msgid "Zoom" msgstr "بزرگنمایی" #: ../js/ui/status/accessibility.js:64 msgid "Screen Reader" msgstr "صفحه‌نمایش خوان" #: ../js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Screen Keyboard" msgstr "صفحه‌کلید مجازی" #: ../js/ui/status/accessibility.js:72 msgid "Visual Alerts" msgstr "هشدارهای نمایشی" #: ../js/ui/status/accessibility.js:75 msgid "Sticky Keys" msgstr "کلیدهای چسبان" #: ../js/ui/status/accessibility.js:78 msgid "Slow Keys" msgstr "کلیدهای آرام" #: ../js/ui/status/accessibility.js:81 msgid "Bounce Keys" msgstr "کلیدهای پرشی" #: ../js/ui/status/accessibility.js:84 msgid "Mouse Keys" msgstr "کلیدهای موشی" #: ../js/ui/status/accessibility.js:144 msgid "High Contrast" msgstr "کنتراست بالا" #: ../js/ui/status/accessibility.js:193 msgid "Large Text" msgstr "متن درشت" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:49 msgid "Bluetooth" msgstr "بلوتوث" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:51 ../js/ui/status/network.js:178 #: ../js/ui/status/network.js:360 ../js/ui/status/network.js:1281 #: ../js/ui/status/network.js:1392 ../js/ui/status/rfkill.js:86 #: ../js/ui/status/rfkill.js:114 msgid "Turn Off" msgstr "خاموش کردن" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:54 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "تنظیمات بلوتوث" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:104 #, javascript-format msgid "%d Connected Device" msgid_plural "%d Connected Devices" msgstr[0] "%Id دستگاه متصل شد" msgstr[1] "%Id دستگاه متصل شد" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/network.js:1309 msgid "Not Connected" msgstr "متصل نیست" #: ../js/ui/status/brightness.js:44 msgid "Brightness" msgstr "روشنایی" #: ../js/ui/status/keyboard.js:547 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "نمایش چیدمان صفحه‌کلید" #: ../js/ui/status/location.js:65 msgid "Location" msgstr "مکان" #: ../js/ui/status/location.js:72 ../js/ui/status/location.js:177 msgid "Disable" msgstr "از کار انداختن" #: ../js/ui/status/location.js:73 msgid "Privacy Settings" msgstr "تنظیمات حریم‌خصوصی" #: ../js/ui/status/location.js:176 msgid "In Use" msgstr "درحال استفاده" #: ../js/ui/status/location.js:180 msgid "Enable" msgstr "به کار انداختن" #: ../js/ui/status/network.js:101 msgid "" msgstr "<ناشناخته>" #: ../js/ui/status/network.js:457 ../js/ui/status/network.js:1307 #: ../js/ui/status/network.js:1511 msgid "Off" msgstr "خاموش" #: ../js/ui/status/network.js:459 msgid "Connected" msgstr "متصل شده" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */ #: ../js/ui/status/network.js:463 msgid "Unmanaged" msgstr "مدیریت نشده" #: ../js/ui/status/network.js:465 msgid "Disconnecting" msgstr "درحال قطع ارتباط" #: ../js/ui/status/network.js:471 ../js/ui/status/network.js:1301 msgid "Connecting" msgstr "درحال اتصال" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */ #: ../js/ui/status/network.js:474 msgid "Authentication required" msgstr "تایید هویت لازم است" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing */ #: ../js/ui/status/network.js:482 msgid "Firmware missing" msgstr "میان‌افزار موجود نیست" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage */ #: ../js/ui/status/network.js:486 msgid "Unavailable" msgstr "خارج از دسترس" #: ../js/ui/status/network.js:488 ../js/ui/status/network.js:1695 msgid "Connection failed" msgstr "اتصال شکست خورد" #: ../js/ui/status/network.js:504 msgid "Wired Settings" msgstr "تنظیمات اتصال سیمی" #: ../js/ui/status/network.js:546 ../js/ui/status/network.js:624 msgid "Mobile Broadband Settings" msgstr "تنظیمات پهن‌باند همراه" #: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1305 msgid "Hardware Disabled" msgstr "سخت‌افزار غیرفعال شد" #: ../js/ui/status/network.js:632 msgid "Use as Internet connection" msgstr "استفاده به عنوان اتصال اینترنت" #: ../js/ui/status/network.js:813 msgid "Airplane Mode is On" msgstr "حالت هواپیمایی روشن است" #: ../js/ui/status/network.js:814 msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." msgstr "در زمان روشن بودن حالت هواپیمایی وای-فای غیرفعال می‌شود." #: ../js/ui/status/network.js:815 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "خاموش کردن حالت هواپیمایی" #: ../js/ui/status/network.js:824 msgid "Wi-Fi is Off" msgstr "بی‌سیم خاموش است" #: ../js/ui/status/network.js:825 msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." msgstr "برای اتصال به شبکه باید وای-فای روشن شود." #: ../js/ui/status/network.js:826 msgid "Turn On Wi-Fi" msgstr "روشن کردن بی‌سیم" #: ../js/ui/status/network.js:851 msgid "Wi-Fi Networks" msgstr "شبکه‌های وای-فای" #: ../js/ui/status/network.js:853 msgid "Select a network" msgstr "یک شبکه انتخاب کنید" #: ../js/ui/status/network.js:882 msgid "No Networks" msgstr "هیچ شبکه‌ای نیست" #: ../js/ui/status/network.js:903 ../js/ui/status/rfkill.js:112 msgid "Use hardware switch to turn off" msgstr "برای خاموش کردن از کلید سخت‌افزاری استفاده کنید" #: ../js/ui/status/network.js:1173 msgid "Select Network" msgstr "انتخاب شبکه" #: ../js/ui/status/network.js:1179 msgid "Wi-Fi Settings" msgstr "تنظیمات بی‌سیم" #: ../js/ui/status/network.js:1281 msgid "Turn On" msgstr "روشن کردن" #: ../js/ui/status/network.js:1298 msgid "Hotspot Active" msgstr "کانون فعال" #: ../js/ui/status/network.js:1409 msgid "connecting..." msgstr "درحال اتصال..." #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */ #: ../js/ui/status/network.js:1412 msgid "authentication required" msgstr "تایید هویت لازم است" #: ../js/ui/status/network.js:1414 msgid "connection failed" msgstr "اتصال شکست خورد" #: ../js/ui/status/network.js:1480 ../js/ui/status/rfkill.js:89 msgid "Network Settings" msgstr "تنظیمات شبکه" #: ../js/ui/status/network.js:1482 msgid "VPN Settings" msgstr "تنظیمات VPN" #: ../js/ui/status/network.js:1501 msgid "VPN" msgstr "وی‌پی‌ان" #: ../js/ui/status/network.js:1656 msgid "Network Manager" msgstr "مدیریت شبکه" #: ../js/ui/status/network.js:1696 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "فعال‌سازی اتصال شبکه شکست خورد" #: ../js/ui/status/power.js:49 msgid "Power Settings" msgstr "تنظیمات انرژی" #: ../js/ui/status/power.js:65 msgid "Fully Charged" msgstr "کاملا شارژ شده" #: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78 msgid "Estimating…" msgstr "درحال برآورد..." #: ../js/ui/status/power.js:86 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Remaining (%d%%)" msgstr "%Id∶%I02d باقی‌مانده (%Id%%)" #: ../js/ui/status/power.js:91 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Until Full (%d%%)" msgstr "%Id∶%I02d تا شارژ کامل (%Id%%)" #: ../js/ui/status/power.js:119 msgid "UPS" msgstr "UPS" #: ../js/ui/status/power.js:121 msgid "Battery" msgstr "باتری" #: ../js/ui/status/rfkill.js:83 msgid "Airplane Mode" msgstr "حالت هواپیمایی" #: ../js/ui/status/rfkill.js:85 msgid "On" msgstr "روشن" #: ../js/ui/status/system.js:317 msgid "Switch User" msgstr "تعویض کاربر" #: ../js/ui/status/system.js:322 msgid "Log Out" msgstr "خروج از سیستم" #: ../js/ui/status/system.js:341 msgid "Orientation Lock" msgstr "قفل جهت" #: ../js/ui/status/system.js:349 msgid "Suspend" msgstr "تعلیق" #: ../js/ui/status/system.js:352 msgid "Power Off" msgstr "خاموش کردن" #: ../js/ui/status/volume.js:127 msgid "Volume changed" msgstr "بلندی صدا تغییر کرد" #: ../js/ui/status/volume.js:162 msgid "Volume" msgstr "بلندی صدا" #: ../js/ui/status/volume.js:213 msgid "Microphone" msgstr "میکروفون" #: ../js/ui/unlockDialog.js:67 msgid "Log in as another user" msgstr "ورود به سیستم بعنوان کاربری دیگر" #: ../js/ui/unlockDialog.js:84 msgid "Unlock Window" msgstr "بازکردن قفل پنجره" #: ../js/ui/viewSelector.js:158 msgid "Applications" msgstr "برنامه‌ها" #: ../js/ui/viewSelector.js:162 msgid "Search" msgstr "جستجو" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19 #, javascript-format msgid "“%s” is ready" msgstr "«%s» آماده است" #: ../js/ui/windowManager.js:65 msgid "Do you want to keep these display settings?" msgstr "آیا می‌خواهید تنظیمات تصویر را نگاه دارید؟" #. Translators: this and the following message should be limited in lenght, #. to avoid ellipsizing the labels. #. */ #: ../js/ui/windowManager.js:84 msgid "Revert Settings" msgstr "بازنشانی تنظیمات" #: ../js/ui/windowManager.js:88 msgid "Keep Changes" msgstr "ذخیره تغییرات" #: ../js/ui/windowManager.js:107 #, javascript-format msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgstr[0] "تغییرات تنظیمات در %Id ثانیه بازنشانی می‌شود" msgstr[1] "تغییرات تنظیمات در %Id ثانیه بازنشانی می‌شود" #: ../js/ui/windowMenu.js:34 msgid "Minimize" msgstr "حداقل کردن" #: ../js/ui/windowMenu.js:41 msgid "Unmaximize" msgstr "ناحداکثر کردن" #: ../js/ui/windowMenu.js:45 msgid "Maximize" msgstr "حداکثر کردن" #: ../js/ui/windowMenu.js:52 msgid "Move" msgstr "جابجایی" #: ../js/ui/windowMenu.js:58 msgid "Resize" msgstr "تغییر اندازه" #: ../js/ui/windowMenu.js:65 msgid "Move Titlebar Onscreen" msgstr "جابجایی نوار عنوان روی صفحه‌نمایش" #: ../js/ui/windowMenu.js:70 msgid "Always on Top" msgstr "همیشه در بالا" #: ../js/ui/windowMenu.js:89 msgid "Always on Visible Workspace" msgstr "همیشه بر روی فضای کاری درحال نمایش" #: ../js/ui/windowMenu.js:106 msgid "Move to Workspace Up" msgstr "انتقال به فضای کاری بالا" #: ../js/ui/windowMenu.js:111 msgid "Move to Workspace Down" msgstr "انتقال به فضای کاری پایین" #: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar" msgstr "تقویم اوولوشن" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%Iu خروجی" msgstr[1] "%Iu خروجی" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%Iu ورودی" msgstr[1] "%Iu ورودی" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373 msgid "System Sounds" msgstr "صداهای سیستم" #: ../src/main.c:373 msgid "Print version" msgstr "چاپ نسخه" #: ../src/main.c:379 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "حالت استفاده شده توسط GDM برای صفحه ورود به سیستم" #: ../src/main.c:385 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" msgstr "استفاده از حالت مشخص، مثال «gdm» برای صفحه ورود به سیستم" #: ../src/main.c:391 msgid "List possible modes" msgstr "فهرست کردن حالت‌های ممکن" #: ../src/shell-app.c:666 #, c-format msgid "Failed to launch “%s”" msgstr "راه‌اندازی «%s» شکست خورد" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:714 msgid "Passwords do not match." msgstr "گذرواژه‌های منطبق نیستند." #: ../src/shell-keyring-prompt.c:722 msgid "Password cannot be blank" msgstr "گذرواژه نمی‌تواند خالی باشد" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:346 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "محاوره تایید هویت از طرف کاربر رد شد" #~ msgid "List of categories that should be displayed as folders" #~ msgstr "فهرست دسته‌هایی که باید به شکل پوشه نمایش داده شوند" #~ msgid "" #~ "Each category name in this list will be represented as folder in the " #~ "application view, rather than being displayed inline in the main view." #~ msgstr "" #~ "هر نام دسته در این فهرست، بجای اینکه پشت سر هم در نمای اصلی نمایش داده " #~ "شود، به‌عنوان پوشه در نمای برنامه‌ها نشان داده می‌شود." #~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" #~ msgstr "چیدمان دکمه‌ها در نوار عنوان" #~ msgid "" #~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when " #~ "running GNOME Shell." #~ msgstr "" #~ "این کلید، کلید org.gnome.desktop.wm.preferences را در زمان اجرای گنوم‌شل " #~ "بازنویسی می‌کند." #~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above." #~ msgstr "با استفاده از جعبه‌ی بالا یک افزونه برای پیکربندی انتخاب کنید." #~ msgid "calendar:MY" #~ msgstr "تقویم:من" #~ msgid "%A, %H:%M" #~ msgstr "%A، %OH:%OM" #~ msgid "%B %d, %H:%M" #~ msgstr "%B %Od، %OH:%OM" #~ msgid "%B %d %Y, %H:%M " #~ msgstr "%B %Od %y, %OH:%OM " #~ msgid "Authorization request from %s" #~ msgstr "درخواست تایید هویت از %s" #~ msgid "Device %s wants to pair with this computer" #~ msgstr "دستگاه %s می‌خواهد با این رایانه جفت شود" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "اجازه دادن" #~ msgid "Deny" #~ msgstr "رد کردن" #~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'" #~ msgstr "دستگاه %s می‌خواهد به سرویس «%s» دسترسی داشته باشد" #~ msgid "Always grant access" #~ msgstr "همیشه موافقت شود" #~ msgid "Grant this time only" #~ msgstr "موافقت تنها در همین زمان" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "رد کردن" #~ msgid "Pairing confirmation for %s" #~ msgstr "تایید جهت جفت‌شدن با %s" #~ msgid "" #~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device." #~ msgstr "" #~ "لطفا تایید کنید که آیا کلید عبور مربوط به «%I06d» با همتای آن در دستگاه " #~ "مطابقت دارد یا خیر." #~ msgid "Matches" #~ msgstr "منطبق شد" #~ msgid "Does not match" #~ msgstr "منطبق نیست" #~ msgid "Pairing request for %s" #~ msgstr "درخواست جفت‌شدن برای %s" #~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." #~ msgstr "لطفا PIN ذکر شده در دستگاه را وارد کنید." #~ msgid "OK" #~ msgstr "تایید" #~ msgid "unavailable" #~ msgstr "خارج از دسترس" #~ msgid "" #~ "Sorry, no wisdom for you today:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "شرمنده، هیچ تعبیری امروز برای شما وجود ندارد:\n" #~ "%s" #~ msgid "%s the Oracle says" #~ msgstr "‏%s پیشگو می‌گوید" #~ msgid "Screenshots" #~ msgstr "عکس‌های صفحه" #~ msgid "Record a screencast" #~ msgstr "ضبط یک تصویربرداری از صفحه‌نمایش" #~ msgid "Whether to collect stats about applications usage" #~ msgstr "" #~ "اینکه اطلاعات برنامه‌ها درباره‌ی میزان استفاده از منابع جمع‌آوری شود یا خیر" #~ msgid "" #~ "The shell normally monitors active applications in order to present the " #~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, " #~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing " #~ "so won't remove already saved data." #~ msgstr "" #~ "پوسته گنوم در حالت عادی برنامه‌های فعال را جهت ارائه برنامه‌های بیشتر " #~ "استفاده شده پایش می کند. (برای مثال در اجرا کننده‌ها). با اینکه که این " #~ "اطلاعات به صورت خصوصی نگاه‌داری می‌شود، ممکن است شما بخواهید این امکان را " #~ "به دلایل امنیتی غیرفعال کنید. لطفا توجه کنید این کار باعث پاک شدن " #~ "اطلاعاتی که تاکنون ذخیره شده‌اند نمی‌شود." #~ msgid "" #~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. " #~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." #~ msgstr "" #~ "به‌طور داخلی جهت ذخیره‌ی آخرین وضعیتِ حاضرِ ثبت شده‌ی توسط کاربر استفاده " #~ "می‌شود. مقدار اینجا از محل محاسبه‌ی TpConnectionPresenceType است." #~ msgid "" #~ "Internally used to store the last session presence status for the user. " #~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." #~ msgstr "" #~ "به‌طور داخلی برای ذخیره آخرین نشستی که کاربر در آن وضعیت حاضر داشته است " #~ "استفاده می‌شود. مقدار اینجا از محاسبه GsmPresenceStatus است." #~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" #~ msgstr "کلید مقید برای تغییر وضعیت ضبط کننده‌ی صفحه" #~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." #~ msgstr "کلید مقید برای شروع/توقف ضبط کننده‌ی صفحه پیش ساخته." #~ msgid "Framerate used for recording screencasts." #~ msgstr "سرعت فریم استفاده شده در تصویربرداری از صفحه‌نمایش." #~ msgid "" #~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " #~ "screencast recorder in frames-per-second." #~ msgstr "" #~ "سرعت فریم حاصل از تصویربرداری از صفحه نمایش با استفاده از ضبط کننده " #~ "نمایشگر پوسته‌ی گنوم بر اساس فریم بر ثانیه" #~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" #~ msgstr "مجرای ارتباطی gstreamer برای کدگذاری تصویربرداری از صفحه نمایش" #~ msgid "" #~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the " #~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink " #~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a " #~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the " #~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - " #~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send " #~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline " #~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 " #~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to " #~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the " #~ "optimal thread count on the system." #~ msgstr "" #~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the " #~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink " #~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a " #~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the " #~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - " #~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send " #~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline " #~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 " #~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to " #~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the " #~ "optimal thread count on the system." #~ msgid "File extension used for storing the screencast" #~ msgstr "پسوند پرونده‌ی قابل استفاده برای ذخیره تصویربرداری از صفحه‌نمایش" #~ msgid "" #~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on " #~ "the current date, and use this extension. It should be changed when " #~ "recording to a different container format." #~ msgstr "" #~ "نام پرونده‌ی ضبط شده برای تصویربرداری از صفحه‌نمایش یکتا و براساس تاریخ " #~ "جاری خواهد بود و از این افزونه استفاده خواهد کرد. اگر در زمان ضبط از قالب " #~ "دیگری استفاده کنید باید تغییر کند." #~ msgid "Extension" #~ msgstr "افزونه" #~| msgid "Session..." #~ msgid "Session…" #~ msgstr "نشست..." #~ msgid "Power" #~ msgstr "انرژی" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "راه‌اندازی مجدد" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H\\u2236%M" #~ msgstr "%OH\\u2236%OM" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p" #~ msgstr "%Ol\\u2236%OM\\u2009%p" #~ msgid "Screencast from %d %t" #~ msgstr "ویدئو صفحه‌نمایش %Id %t" #~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." #~ msgstr "" #~ "بر روی خروج از سیستم کلیک کنید تا از این برنامه‌ها خارج و از سیستم خارج " #~ "شوید." #~ msgid "Logging out of the system." #~ msgstr "درحال خروج از سیستم." #~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." #~ msgstr "" #~ "بر روی خاموش کردن کلیک کنید تا از این برنامه‌ها خارج و سیستم خاموش شود." #~ msgid "Powering off the system." #~ msgstr "درحال خاموش کردن سیستم." #~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." #~ msgstr "" #~ "بر روی راه‌اندازی مجدد کلیک کنید تا از این برنامه‌ها خارج و سیستم مجددا " #~ "راه‌اندازی گردد." #~ msgid "Restarting the system." #~ msgstr "درحال راه‌اندازی مجدد سیستم." #~ msgid "Universal Access Settings" #~ msgstr "تنظیمات دسترسی جامع" #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "قابلیت دیدن" #~| msgid "Send Files to Device..." #~ msgid "Send Files to Device…" #~ msgstr "ارسال پرونده‌ها به دستگاه..." #~| msgid "Set up a New Device..." #~ msgid "Set Up a New Device…" #~ msgstr "برپاسازی یک دستگاه جدید..." #~| msgid "Send Files..." #~ msgid "Send Files…" #~ msgstr "ارسال پرونده‌ها..." #~ msgid "Keyboard Settings" #~ msgstr "تنظیمات صفحه‌کلید" #~ msgid "Mouse Settings" #~ msgstr "تنظیمات موشی" #~ msgid "Sound Settings" #~ msgstr "تنظیمات صدا" #~| msgid "Region and Language Settings" #~ msgid "Region & Language Settings" #~ msgstr "تنظیمات ناحیه و زبان" #~ msgid "Volume, network, battery" #~ msgstr "جلد، شبکه، باتری" #~ msgid "disabled" #~ msgstr "از کار افتاد" #~ msgid "cable unplugged" #~ msgstr "کابل قطع شد" #~ msgid "More…" #~ msgstr "بیشتر..." #~ msgid "Wired" #~ msgstr "سیمی" #~ msgid "Auto Ethernet" #~ msgstr "اترنت خودکار" #~ msgid "Auto broadband" #~ msgstr "پهن‌باند خودکار" #~ msgid "Auto dial-up" #~ msgstr "دایال‌آپ خودکار" #~ msgid "Auto %s" #~ msgstr "اتصال بیسیم %s خودکار" #~ msgid "Auto bluetooth" #~ msgstr "بلوتوث خودکار" #~ msgid "Auto wireless" #~ msgstr "بیسیم خودکار" #~ msgid "Wi-Fi" #~ msgstr "وای-فای" #~ msgid "Networking is disabled" #~ msgstr "غیرفعال‌سازی شبکه" #~ msgid "%d hour remaining" #~ msgid_plural "%d hours remaining" #~ msgstr[0] "%Id ساعت مانده" #~ msgstr[1] "%Id ساعت مانده" #~ msgid "%d %s %d %s remaining" #~ msgstr "%Id %s %Id %s باقی‌مانده" #~ msgid "hour" #~ msgid_plural "hours" #~ msgstr[0] "ساعت" #~ msgstr[1] "ساعت" #~ msgid "minute" #~ msgid_plural "minutes" #~ msgstr[0] "%Id دقیقه‌" #~ msgstr[1] "%Id دقیقه‌" #~ msgid "%d minute remaining" #~ msgid_plural "%d minutes remaining" #~ msgstr[0] "%Id دقیقه‌ی مانده" #~ msgstr[1] "%Id دقیقه‌ی مانده" #~ msgctxt "percent of battery remaining" #~ msgid "%d%%" #~ msgstr "٪%Id" #~| msgid "AC adapter" #~ msgid "AC Adapter" #~ msgstr "آداپتور برق مستقیم" #~| msgid "Laptop battery" #~ msgid "Laptop Battery" #~ msgstr "باتری لپ‌تاپ" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "صفحه نمایش" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "موشی" #~ msgid "PDA" #~ msgstr "دستیار دیجیتال شخصی" #~| msgid "Cell phone" #~ msgid "Cell Phone" #~ msgstr "تلفن سلولی" #~| msgid "Media player" #~ msgid "Media Player" #~ msgstr "پخش‌کننده‌ی رسانه" #~ msgid "Tablet" #~ msgstr "لوح‌رایانه" #~ msgid "Computer" #~ msgstr "رایانه" #~ msgctxt "device" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "ناشناس" #~ msgid "Available" #~ msgstr "در دسترس" #~ msgid "Busy" #~ msgstr "مشغول" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "نامرئی" #~ msgid "Away" #~ msgstr "غائب" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "بی‌کار" #~ msgid "Your chat status will be set to busy" #~ msgstr "وضعیت گپ شما «مشغول» تنظیم می‌شود" #~ msgid "" #~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online " #~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "هم‌اکنون اعلان‌ها، از جمله پیام‌های گپ، غیرفعال هستند. وضعیتِ برخطِ شما به " #~ "گونه‌ای تنظیم شده است که به دیگران نشان دهد ممکن است شما پیام‌هایشان را " #~ "نبینید." #~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work." #~ msgstr "" #~ "خاموش‌کردن ممکن است باعث شود که کارهای ذخیره نشده خود را از دست بدهند." #~ msgctxt "title" #~ msgid "Sign In" #~ msgstr "ورود" #~ msgid "APPLICATIONS" #~ msgstr "برنامه‌ها" #~ msgid "SETTINGS" #~ msgstr "تنظیمات" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H:%M" #~ msgstr "%OH:%OM" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%OI:%OM" #~ msgid "Subscription request" #~ msgstr "درخواست اشتراک" #~ msgid "Connection error" #~ msgstr "خطا اتصال" #~ msgid "Sent at %X on %A" #~ msgstr "ارسال در %OH:%OM در %A" #~ msgid "Sent on %A, %B %d, %Y" #~ msgstr "ارسال در %A, %B %d, %Y" #~ msgid "Connection to %s failed" #~ msgstr "اتصال به %s شکست خورد" #~ msgid "Reconnect" #~ msgstr "اتصال مجدد" #~ msgid "tray" #~ msgstr "سینی" #~ msgid "Browse Files..." #~ msgstr "مرور پرونده‌ها..." #~ msgid "Error browsing device" #~ msgstr "خطا در مرور دستگاه" #~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" #~ msgstr "دستگاه درخواست شده قابلیت مرور ندارد، خطا: «%s»" #~ msgid "More..." #~ msgstr "بیشتر..." #~ msgid "Wireless" #~ msgstr "بیسیم" #~ msgid "VPN Connections" #~ msgstr "اتصال‌های وی‌پی‌ان" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "تنظیمات سیستم" #~ msgid "Your favorite Easter Egg" #~ msgstr "تخم‌مرغ شانسی مورد علاقه شما" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "بریتانیا" #~ msgid "Default" #~ msgstr "پیش‌فرض" #~ msgid "disabled OpenSearch providers" #~ msgstr "غیرفعال کردنِ تامین‌کننده‌گان OpenSearch" #~ msgid "Failed to unmount '%s'" #~ msgstr "عدم توانایی در پیاده کردن «%s»" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "سعی مجدد" #~ msgid "PLACES & DEVICES" #~ msgstr "محل‌ها و ابزارها" #~ msgid "Home" #~ msgstr "خانه" #~ msgid "%1$s: %2$s" #~ msgstr "%1$s: %2$s" #~ msgid "Connect to..." #~ msgstr "اتصال به..." #~ msgid "Passphrase" #~ msgstr "عبارت‌عبور" #~ msgid "Show time with seconds" #~ msgstr "نمایش ساعت همراه با ثانیه" #~ msgid "If true, display seconds in time." #~ msgstr "در صورت تنظیم بر روی «درست»، ثانیه‌ها را در ساعت نشان می‌دهد." #~ msgid "Show date in clock" #~ msgstr "نمایش تاریخ در ساعت" #~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." #~ msgstr "اگر روی «درست» تنظیم شود، تاریخ را در کنار ساعت نشان می‌دهد." #~ msgid "CONTACTS" #~ msgstr "CONTACTS" #~ msgid "%a %b %e, %R:%S" #~ msgstr "%a %Od %b %OH:%OM:%OS" #~ msgid "%a %b %e, %R" #~ msgstr "%a %Od %b %OH:%OM" #~ msgid "%a %R:%S" #~ msgstr "%a %OH:%OM:%OS" #~ msgid "%a %R" #~ msgstr "%a %OH:%OM" #~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a Od% %b %OH:%OM:%OS" #~ msgid "%a %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a %OH:%OM:%OS" #~ msgid "Wrong password, please try again" #~ msgstr "گذرواژه‌ی نادرست، لطفا دوباره تلاش کنید" #~ msgid "%s is online." #~ msgstr "‏%s بر خط است." #~ msgid "%s is offline." #~ msgstr "‏%s برون خط است." #~ msgid "%s is away." #~ msgstr "‏%s غایب است." #~ msgid "%s is busy." #~ msgstr "‏%s مشغول است." #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "نامرئی" #~ msgid "Power Off..." #~ msgstr "خاموش کردن..." #~ msgid "Online Accounts" #~ msgstr "حساب‌های برخط" #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "قفل کردن صفحه" #~ msgid "Log Out..." #~ msgstr "خروج از سیستم..." #~ msgid "RECENT ITEMS" #~ msgstr "موارد اخیر" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "پوشه‌ی آغازه" #~ msgid "Show password" #~ msgstr "نمایش گذرواژه" #~ msgid "If true, display onscreen keyboard." #~ msgstr "در صورت تنظیم بر روی «درست»، صفحه‌کلید مجازی نمایش داده می‌شود." #~ msgid "Show the onscreen keyboard" #~ msgstr "نمایش صفحه‌کلید مجازی" #~ msgid "%s has finished starting" #~ msgstr "راه‌اندازی %s پایان یافته است"