# French translations for gnome-shell package. # Copyright (C) 2009-2012 Listed translators # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # # Mathieu Bridon , 2009. # Pablo Martin-Gomez , 2010. # Claude Paroz , 2010-2011. # Bruno Brouard , 2011-12. # Cyril Arnaud , 2011. # Luc Guillemin , 2011. # Luc Pionchon , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master fr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-03 20:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-05 20:54+0100\n" "Last-Translator: Bruno Brouard \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Gestion des fenêtres et lancement des applications" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 #: ../js/extensionPrefs/main.js:153 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "Préférences pour les extensions GNOME Shell" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Configurer les extensions GNOME Shell" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Activer les outils internes pour les développeurs et les testeurs depuis Alt-" "F2" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Autoriser l'accès aux outils internes de débogage et de surveillance grâce à " "la boîte de dialogue de lancement d'application (Alt-F2)." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "Uuids of extensions to enable" msgstr "Identifiants UUID des extensions à activer" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "Les extensions GNOME Shell ont une propriété UUID. Cette clé énumère les " "extensions qui doivent être chargées. Toute extension qui voudrait être " "chargée doit être ajoutée dans cette liste. Vous pouvez aussi manipuler " "cette liste avec les méthodes DBus EnableExtension et DisableExtension de " "org.gnome.Shell." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "Collecter des statistiques sur l'utilisation des applications" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The shell normally monitors active applications in order to present the most " "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " "want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't " "remove already saved data." msgstr "" "Normalement GNOME Shell surveille les applications actives afin de " "déterminer les plus utilisées (par ex. pour les lanceurs). Bien que ces " "données soient gardées secrètes, des motifs de confidentialité peuvent vous " "pousser à désactiver cette fonctionnalité. Remarquez que cette désactivation " "ne supprime pas d'éventuelles données déjà enregistrées." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "" "Liste d'identifiants de fichiers desktop pour les applications favorites" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Les applications correspondant à ces identifiants sont affichées dans la " "zone des favoris." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "disabled OpenSearch providers" msgstr "fournisseurs OpenSearch désactivés" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Historique de la boîte de dialogue des commandes (Alt-F2)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Historique de la boîte de dialogue d'inspection" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. " "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." msgstr "" "Utilisé en interne pour enregistrer la dernière présence de messagerie " "instantanée IM explicitement définie par l'utilisateur. Ici la valeur est " "tirée de l'énumération TpConnectionPresenceType." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Internally used to store the last session presence status for the user. The " "value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." msgstr "" "Utilisé en interne pour enregistrer le dernier statut de présence de la " "session pour l'utilisateur. Ici la valeur est tirée de l'énumération " "GsmPresenceStatus." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Afficher la numérotation des semaines dans le calendrier" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Si vrai, afficher le numéro de semaine ISO dans le calendrier." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Le clavier utilisé" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "Le type de clavier utilisé." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "Show time with seconds" msgstr "Afficher l'heure avec les secondes" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "Si vrai, afficher les secondes dans l'horloge." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "Show date in clock" msgstr "Afficher la date dans l'horloge" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Si vrai, afficher la date dans l'horloge, en plus de l'heure." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "" "Nombre d'images par seconde pour l'enregistrement des animations d'écran." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." msgstr "" "Le nombre d'images par seconde des animations d'écran enregistrées par " "l'outil idoine de GNOME Shell." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "Le pipeline GStreamer utilisé pour coder l'animation d'écran" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26 #, no-c-format msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " "the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source " "pad; output from that pad will be written into the output file. However the " "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send " "the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set " "to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently " "'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM " "using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal " "thread count on the system." msgstr "" "Définition du pipeline GStreamer utilisé pour coder les enregistrements " "vidéo. La syntaxe est identique à celle de gst-launch. Le connecteur " "d'entrée (sink pad) du pipeline devrait être non connecté là où la vidéo est " "enregistrée. Le connecteur source devrait normalement être non connecté ; la " "sortie de ce connecteur est écrite dans le fichier de sortie. Cependant, le " "pipeline peut aussi se charger de sa propre sortie, par exemple pour diriger " "la sortie vers un serveur icecast via shout2send ou autre. Si cette clé " "n'est pas définie ou si elle est vide, c'est le pipeline par défaut qui est " "utilisé. Celui-ci est actuellement « vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! " "queue ! webmmux' » et l'enregistrement utilise le format WEBM et le codec " "VP8. %T est utilisé comme paramètre pour une supposition quant au nombre " "optimal de threads à utiliser sur le système." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "Extension de fichier à utiliser pour enregistrer l'animation d'écran" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " "a different container format." msgstr "" "Le nom de fichier des animations d'écran est unique, se base sur la date, et " "utilise cette extension. Elle devrait être modifiée si le format du " "conteneur utilisé pour l'enregistrement est différent." #: ../js/extensionPrefs/main.js:125 #, c-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "" "Une erreur s'est produite lors du chargement de la boîte de dialogue des " "préférences de %s :" #: ../js/extensionPrefs/main.js:165 msgid "Extension" msgstr "Extension" #: ../js/extensionPrefs/main.js:189 msgid "Select an extension to configure using the combobox above." msgstr "" "Sélectionnez une extension à configurer en utilisant la boîte combinée ci-" "dessus." #: ../js/gdm/loginDialog.js:624 msgid "Session..." msgstr "Session..." #: ../js/gdm/loginDialog.js:786 msgctxt "title" msgid "Sign In" msgstr "Connexion" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead #: ../js/gdm/loginDialog.js:831 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(ou faites glisser le doigt)" #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. #: ../js/gdm/loginDialog.js:852 msgid "Not listed?" msgstr "Absent de la liste ?" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1020 ../js/ui/endSessionDialog.js:419 #: ../js/ui/extensionSystem.js:399 ../js/ui/networkAgent.js:153 #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 ../js/ui/status/bluetooth.js:462 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1025 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Se connecter" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1377 msgid "Login Window" msgstr "Fenêtre de connexion" #: ../js/gdm/powerMenu.js:152 ../js/ui/userMenu.js:591 #: ../js/ui/userMenu.js:593 ../js/ui/userMenu.js:662 msgid "Suspend" msgstr "Mettre en veille" #: ../js/gdm/powerMenu.js:157 msgid "Restart" msgstr "Redémarrer" #: ../js/gdm/powerMenu.js:162 msgid "Power Off" msgstr "Éteindre" #: ../js/misc/util.js:92 msgid "Command not found" msgstr "Commande non trouvée" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:119 msgid "Could not parse command:" msgstr "Impossible d'analyser la commande :" #: ../js/misc/util.js:127 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "Exécution de « %s » impossible :" #. Translators: Filter to display all applications #: ../js/ui/appDisplay.js:251 msgid "All" msgstr "Toutes" #: ../js/ui/appDisplay.js:310 msgid "APPLICATIONS" msgstr "APPLICATIONS" #: ../js/ui/appDisplay.js:371 msgid "SETTINGS" msgstr "PARAMÈTRES" #: ../js/ui/appDisplay.js:676 msgid "New Window" msgstr "Nouvelle fenêtre" #: ../js/ui/appDisplay.js:679 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Enlever des favoris" #: ../js/ui/appDisplay.js:680 msgid "Add to Favorites" msgstr "Ajouter aux favoris" #: ../js/ui/appFavorites.js:87 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s a été ajouté à vos favoris." #: ../js/ui/appFavorites.js:118 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s a été supprimé de vos favoris." #: ../js/ui/autorunManager.js:265 msgid "Removable Devices" msgstr "Périphériques amovibles" #: ../js/ui/autorunManager.js:560 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Ouvrir avec %s" #: ../js/ui/autorunManager.js:586 msgid "Eject" msgstr "Éjecter" # luc: Trying alternatives: # 123456789|123456789| # Toute la journée bad # Journée entière bad # Jour entier # La journée # Journée # # All Day # # le calendrier (mal) francisé : # http://blog.arkezis.com/wp-content/uploads/2011/04/Capture.png # # See also https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658679 # #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:62 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Journée" # # luc: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658675 #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format #: ../js/ui/calendar.js:67 msgctxt "event list time" msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format #: ../js/ui/calendar.js:74 msgctxt "event list time" msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:114 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "D" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:116 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "L" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:118 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:120 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:122 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "J" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:124 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "V" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:126 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "S" # luc: Lun. Mar. Mer. Jeu. Ven. | Lu Ma Me Je Ve | L M M J V in a column # I checked a bunch of calendars # (including the complete collection of Aubade calendars), # most of them use either the one-letter either the full text version. # Here I set it to the two-letters version because I think it is # visually better, more readable and as much understandable than alternatives #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. #: ../js/ui/calendar.js:139 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "Di" #. Translators: Event list abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:141 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "Lu" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:143 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "Ma" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:145 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "Me" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:147 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "Je" #. Translators: Event list abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:149 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "Ve" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:151 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "Sa" #. Translators: Text to show if there are no events #: ../js/ui/calendar.js:681 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "Rien au calendrier" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: ../js/ui/calendar.js:697 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A %d %B" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: ../js/ui/calendar.js:700 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A %d %B, %Y" #: ../js/ui/calendar.js:710 msgid "Today" msgstr "Aujourd'hui" #: ../js/ui/calendar.js:714 msgid "Tomorrow" msgstr "Demain" #: ../js/ui/calendar.js:723 msgid "This week" msgstr "Cette semaine" #: ../js/ui/calendar.js:731 msgid "Next week" msgstr "La semaine prochaine" #: ../js/ui/contactDisplay.js:63 ../js/ui/notificationDaemon.js:486 #: ../js/ui/status/power.js:215 ../src/shell-app.c:372 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: ../js/ui/contactDisplay.js:84 ../js/ui/userMenu.js:127 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:136 msgid "Away" msgstr "Absent" #: ../js/ui/contactDisplay.js:93 ../js/ui/userMenu.js:130 msgid "Busy" msgstr "Occupé" #: ../js/ui/contactDisplay.js:97 msgid "Offline" msgstr "Déconnecté" #: ../js/ui/contactDisplay.js:148 msgid "CONTACTS" msgstr "CONTACTS" #: ../js/ui/dash.js:229 ../js/ui/messageTray.js:1206 msgid "Remove" msgstr "Enlever" #: ../js/ui/dateMenu.js:97 msgid "Date and Time Settings" msgstr "Paramètres de date et heure" #: ../js/ui/dateMenu.js:123 msgid "Open Calendar" msgstr "Ouvrir le calendrier" #. Translators: This is the time format with date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:181 msgid "%a %b %e, %R:%S" msgstr "%a %e %b, %R:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:182 msgid "%a %b %e, %R" msgstr "%a %e %b, %R" #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:186 msgid "%a %R:%S" msgstr "%a %R:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:187 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #. Translators: This is a time format with date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:194 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%a %e %b, %l:%M:%S %p" #: ../js/ui/dateMenu.js:195 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%a %e %b, %l:%M %p" #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:199 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a %l:%M:%S %p" #: ../js/ui/dateMenu.js:200 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" # luc: FIXME: how to have a capitalized weekday (start of sentence)? # %a (abbreviated) %A (full weekday) %^A (full weekday all uppercase) # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658686 # # luc: TODO: to test, this possibly explodes on dimanche 25 septembre 2011 # L M M J V S D #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:211 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A %e %B %Y" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 #, c-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Fermer la session de %s" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:62 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Fermer la session" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "" "Cliquez sur « Fermer la session » pour quitter ces applications et fermer la " "session." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s sera déconnecté automatiquement dans %d seconde." msgstr[1] "%s sera déconnecté automatiquement dans %d secondes." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:70 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Vous allez être déconnecté automatiquement dans %d seconde." msgstr[1] "Vous allez être déconnecté automatiquement dans %d secondes." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 msgid "Logging out of the system." msgstr "Déconnexion du système." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:76 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Fermer la session" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:81 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Éteindre" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:82 msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." msgstr "" "Cliquez sur « Éteindre » pour quitter ces applications et éteindre " "l'ordinateur." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 #, c-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "Cet ordinateur s'éteindra automatiquement dans %d seconde." msgstr[1] "Cet ordinateur s'éteindra automatiquement dans %d secondes." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 msgid "Powering off the system." msgstr "Extinction du système." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Redémarrer" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Éteindre" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:98 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Redémarrer" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:99 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgstr "" "Cliquez sur « Redémarrer » pour quitter ces applications et redémarrer " "l'ordinateur." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:101 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Cet ordinateur redémarrera automatiquement dans %d seconde." msgstr[1] "Cet ordinateur redémarrera automatiquement dans %d secondes." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:105 msgid "Restarting the system." msgstr "Redémarrage du système." #: ../js/ui/extensionSystem.js:403 msgid "Install" msgstr "Installer" #: ../js/ui/extensionSystem.js:407 #, c-format msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgstr "Télécharger et installer « %s » à partir de extensions.gnome.org ?" #: ../js/ui/keyboard.js:322 msgid "tray" msgstr "zone de notification" #: ../js/ui/keyboard.js:539 ../js/ui/status/power.js:203 msgid "Keyboard" msgstr "Clavier" #: ../js/ui/keyringPrompt.js:85 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:272 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: ../js/ui/keyringPrompt.js:101 msgid "Type again:" msgstr "Saisissez à nouveau :" #: ../js/ui/lookingGlass.js:725 msgid "No extensions installed" msgstr "Aucune extension installée" #. Translators: argument is an extension UUID. #: ../js/ui/lookingGlass.js:779 #, c-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s n'a émis aucune erreur." #: ../js/ui/lookingGlass.js:785 msgid "Hide Errors" msgstr "Masquer les erreurs" #: ../js/ui/lookingGlass.js:789 ../js/ui/lookingGlass.js:840 msgid "Show Errors" msgstr "Afficher les erreurs" #: ../js/ui/lookingGlass.js:798 msgid "Enabled" msgstr "Activé" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:801 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093 msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #: ../js/ui/lookingGlass.js:803 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: ../js/ui/lookingGlass.js:805 msgid "Out of date" msgstr "Périmé" #: ../js/ui/lookingGlass.js:807 msgid "Downloading" msgstr "Téléchargement" #: ../js/ui/lookingGlass.js:828 msgid "View Source" msgstr "Afficher la source" #: ../js/ui/lookingGlass.js:834 msgid "Web Page" msgstr "Page Web" #. Translators: this is a filename used for screencast recording #: ../js/ui/main.js:116 #, no-c-format msgid "Screencast from %d %t" msgstr "Animation d'écran %d %t" #: ../js/ui/messageTray.js:1199 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: ../js/ui/messageTray.js:1216 msgid "Unmute" msgstr "Non muet" #: ../js/ui/messageTray.js:1216 msgid "Mute" msgstr "Muet" #: ../js/ui/messageTray.js:2449 msgid "System Information" msgstr "Informations du système" #: ../js/ui/networkAgent.js:148 msgid "Connect" msgstr "Se connecter" #. Cisco LEAP #: ../js/ui/networkAgent.js:243 ../js/ui/networkAgent.js:255 #: ../js/ui/networkAgent.js:282 ../js/ui/networkAgent.js:302 #: ../js/ui/networkAgent.js:312 msgid "Password: " msgstr "Mot de passe : " #. static WEP #: ../js/ui/networkAgent.js:248 msgid "Key: " msgstr "Clé : " #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: ../js/ui/networkAgent.js:280 ../js/ui/networkAgent.js:298 msgid "Username: " msgstr "Nom d'utilisateur : " #: ../js/ui/networkAgent.js:286 msgid "Identity: " msgstr "Identité : " #: ../js/ui/networkAgent.js:288 msgid "Private key password: " msgstr "Mot de passe de la clé privée : " #: ../js/ui/networkAgent.js:300 msgid "Service: " msgstr "Service : " #: ../js/ui/networkAgent.js:329 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "L'authentification est requise par le réseau sans fil" #: ../js/ui/networkAgent.js:330 #, c-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%" "s'." msgstr "" "Il faut un mot de passe ou une clé de chiffrement pour accéder au réseau " "sans fil « %s »" #: ../js/ui/networkAgent.js:334 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Authentification filaire 802.1X" #: ../js/ui/networkAgent.js:336 msgid "Network name: " msgstr "Nom du réseau : " #: ../js/ui/networkAgent.js:341 msgid "DSL authentication" msgstr "Authentification DSL" #: ../js/ui/networkAgent.js:348 msgid "PIN code required" msgstr "Code PIN requis" #: ../js/ui/networkAgent.js:349 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "Un code PIN est nécessaire pour les téléphones mobiles à large bande" #: ../js/ui/networkAgent.js:350 msgid "PIN: " msgstr "PIN : " #: ../js/ui/networkAgent.js:356 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Mot de passe du téléphone mobile à large bande" #: ../js/ui/networkAgent.js:357 #, c-format msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "Un mot de passe est requis pour se connecter à « %s »." #: ../js/ui/overview.js:90 msgid "Undo" msgstr "Annuler" #: ../js/ui/overview.js:199 msgid "Windows" msgstr "Fenêtres" #: ../js/ui/overview.js:202 msgid "Applications" msgstr "Applications" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: ../js/ui/overview.js:228 msgid "Dash" msgstr "Dash" #: ../js/ui/panel.js:583 msgid "Quit" msgstr "Quitter" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:614 msgid "Activities" msgstr "Activités" #: ../js/ui/panel.js:987 msgid "Top Bar" msgstr "Barre supérieure" #: ../js/ui/placeDisplay.js:115 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s'" msgstr "Impossible de monter « %s »" #: ../js/ui/placeDisplay.js:118 msgid "Retry" msgstr "Réessayer" #: ../js/ui/placeDisplay.js:156 msgid "Connect to..." msgstr "Connexion à..." #: ../js/ui/placeDisplay.js:367 msgid "PLACES & DEVICES" msgstr "RACCOURCIS et PÉRIPHÉRIQUES" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:71 msgid "Authentication Required" msgstr "Authentification nécessaire" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:109 msgid "Administrator" msgstr "Administrateur" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:179 msgid "Authenticate" msgstr "S'authentifier" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:260 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Échec de l'authentification. Essayez à nouveau." #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:720 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: ../js/ui/runDialog.js:205 msgid "Please enter a command:" msgstr "Veuillez saisir une commande :" #: ../js/ui/searchDisplay.js:349 msgid "Searching..." msgstr "Recherche en cours..." #: ../js/ui/searchDisplay.js:417 msgid "No matching results." msgstr "Aucun résultat correspondant." #: ../js/ui/shellEntry.js:26 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: ../js/ui/shellEntry.js:31 msgid "Paste" msgstr "Coller" #: ../js/ui/shellEntry.js:77 msgid "Show Text" msgstr "Afficher le texte" #: ../js/ui/shellEntry.js:79 msgid "Hide Text" msgstr "Masquer le texte" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:271 msgid "Wrong password, please try again" msgstr "Mot de passe incorrect, réessayez" #: ../js/ui/status/accessibility.js:47 msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilité" #: ../js/ui/status/accessibility.js:52 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA, #. 'screen-reader-enabled'); #. this.menu.addMenuItem(screenReader); #: ../js/ui/status/accessibility.js:63 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Clavier visuel" #: ../js/ui/status/accessibility.js:67 msgid "Visual Alerts" msgstr "Alertes visuelles" #: ../js/ui/status/accessibility.js:70 msgid "Sticky Keys" msgstr "Touches rémanentes" #: ../js/ui/status/accessibility.js:73 msgid "Slow Keys" msgstr "Touches lentes" #: ../js/ui/status/accessibility.js:76 msgid "Bounce Keys" msgstr "Rebonds de touches" #: ../js/ui/status/accessibility.js:79 msgid "Mouse Keys" msgstr "Touches de la souris" #: ../js/ui/status/accessibility.js:83 msgid "Universal Access Settings" msgstr "Paramètres de l'accès universel" #: ../js/ui/status/accessibility.js:117 msgid "High Contrast" msgstr "Contraste élevé" #: ../js/ui/status/accessibility.js:154 msgid "Large Text" msgstr "Grand texte" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:31 ../js/ui/status/bluetooth.js:35 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:258 ../js/ui/status/bluetooth.js:341 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:371 ../js/ui/status/bluetooth.js:407 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:436 ../js/ui/status/network.js:893 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:48 msgid "Visibility" msgstr "Visibilité" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:62 msgid "Send Files to Device..." msgstr "Envoyer les fichiers au périphérique..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:63 msgid "Set up a New Device..." msgstr "Configurer un nouveau périphérique..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:87 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Paramètres Bluetooth" #. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill #: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 ../js/ui/status/network.js:256 msgid "hardware disabled" msgstr "équipement désactivé" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:203 msgid "Connection" msgstr "Connexion" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:214 ../js/ui/status/network.js:491 msgid "disconnecting..." msgstr "déconnexion..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:227 ../js/ui/status/network.js:497 msgid "connecting..." msgstr "connexion..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:245 msgid "Send Files..." msgstr "Envoyer des fichiers..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:250 msgid "Browse Files..." msgstr "Parcourir les fichiers..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:259 msgid "Error browsing device" msgstr "Erreur en parcourant le périphérique" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:260 #, c-format msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" msgstr "Le périphérique demandé ne peut pas être parcouru, l'erreur est « %s »" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:268 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Paramètres du clavier" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:271 msgid "Mouse Settings" msgstr "Paramètres de la souris" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:276 ../js/ui/status/volume.js:59 msgid "Sound Settings" msgstr "Paramètres du son" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:372 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "Demande d'autorisation de « %s »" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:378 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "Le périphérique %s souhaite accéder au service « %s »" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:380 msgid "Always grant access" msgstr "Toujours accorder l'accès" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:381 msgid "Grant this time only" msgstr "Accorder l'accès cette fois uniquement" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/telepathyClient.js:1091 msgid "Reject" msgstr "Refuser" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:408 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "Confirmation de la demande de liaison pour « %s »" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 ../js/ui/status/bluetooth.js:444 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "Le périphérique « %s » souhaite se connecter à cet ordinateur" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 #, c-format msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device." msgstr "" "Veuillez confirmer que le numéro d'identification personnel (PIN) « %s » " "correspond à celui du périphérique." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:417 msgid "Matches" msgstr "Correspond" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:418 msgid "Does not match" msgstr "Ne correspond pas" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:437 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "Demande de liaison pour « %s »" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:445 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "" "Veuillez saisir le numéro d'identification personnel (PIN) mentionné sur le " "périphérique." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:461 msgid "OK" msgstr "Valider" #: ../js/ui/status/keyboard.js:68 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Afficher la disposition du clavier" #: ../js/ui/status/keyboard.js:73 msgid "Region and Language Settings" msgstr "Paramètres de région et de langue" #: ../js/ui/status/network.js:96 msgid "" msgstr "" #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch #: ../js/ui/status/network.js:278 msgid "disabled" msgstr "désactivé" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) #: ../js/ui/status/network.js:489 msgid "unmanaged" msgstr "non géré" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: ../js/ui/status/network.js:500 msgid "authentication required" msgstr "authentification nécessaire" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing #: ../js/ui/status/network.js:510 msgid "firmware missing" msgstr "micrologiciel absent" #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected #: ../js/ui/status/network.js:517 msgid "cable unplugged" msgstr "câble débranché" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage #: ../js/ui/status/network.js:522 msgid "unavailable" msgstr "non disponible" #: ../js/ui/status/network.js:524 msgid "connection failed" msgstr "échec de connexion" #: ../js/ui/status/network.js:585 ../js/ui/status/network.js:1505 msgid "More..." msgstr "Plus..." #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. and we cannot access its settings (including the name) #: ../js/ui/status/network.js:621 ../js/ui/status/network.js:1440 msgid "Connected (private)" msgstr "Connecté (privé)" #: ../js/ui/status/network.js:696 msgid "Auto Ethernet" msgstr "Ethernet automatique" #: ../js/ui/status/network.js:757 msgid "Auto broadband" msgstr "Connexion large bande automatique" #: ../js/ui/status/network.js:760 msgid "Auto dial-up" msgstr "Connexion par téléphone automatique" #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) #: ../js/ui/status/network.js:879 ../js/ui/status/network.js:1452 #, c-format msgid "Auto %s" msgstr "Auto %s" #: ../js/ui/status/network.js:881 msgid "Auto bluetooth" msgstr "Bluetooth automatique" #: ../js/ui/status/network.js:1454 msgid "Auto wireless" msgstr "Sans fil automatique" #: ../js/ui/status/network.js:1541 msgid "Network" msgstr "Réseau" #: ../js/ui/status/network.js:1548 msgid "Enable networking" msgstr "Activer le réseau" #: ../js/ui/status/network.js:1560 msgid "Wired" msgstr "Filaire" #: ../js/ui/status/network.js:1571 msgid "Wireless" msgstr "Sans fil" #: ../js/ui/status/network.js:1581 msgid "Mobile broadband" msgstr "Téléphone mobile à large bande" #: ../js/ui/status/network.js:1591 msgid "VPN Connections" msgstr "Connexions par VPN" #: ../js/ui/status/network.js:1602 msgid "Network Settings" msgstr "Paramètres du réseau" #: ../js/ui/status/network.js:1739 msgid "Connection failed" msgstr "Échec de connexion" #: ../js/ui/status/network.js:1740 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "L'activation de la connexion réseau a échoué" #: ../js/ui/status/network.js:1993 msgid "Networking is disabled" msgstr "Le réseau est désactivé" #: ../js/ui/status/network.js:2117 msgid "Network Manager" msgstr "Gestionnaire de réseau" #: ../js/ui/status/power.js:59 msgid "Battery" msgstr "Batterie" #: ../js/ui/status/power.js:76 msgid "Power Settings" msgstr "Paramètres de gestion de l'énergie" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: ../js/ui/status/power.js:98 msgid "Estimating..." msgstr "En cours d'estimation..." #: ../js/ui/status/power.js:105 #, c-format msgid "%d hour remaining" msgid_plural "%d hours remaining" msgstr[0] "%d heure restante" msgstr[1] "%d heures restantes" #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" #: ../js/ui/status/power.js:108 #, c-format msgid "%d %s %d %s remaining" msgstr "%d %s %d %s restantes" #: ../js/ui/status/power.js:110 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "heure" msgstr[1] "heures" #: ../js/ui/status/power.js:110 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minute" msgstr[1] "minutes" #: ../js/ui/status/power.js:113 #, c-format msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" msgstr[0] "%d minute restante" msgstr[1] "%d minutes restantes" #: ../js/ui/status/power.js:116 ../js/ui/status/power.js:186 #, c-format msgctxt "percent of battery remaining" msgid "%d%%" msgstr "%d %%" #: ../js/ui/status/power.js:193 msgid "AC adapter" msgstr "Adaptateur secteur" #: ../js/ui/status/power.js:195 msgid "Laptop battery" msgstr "Batterie de l'ordinateur" #: ../js/ui/status/power.js:197 msgid "UPS" msgstr "UPS" #: ../js/ui/status/power.js:199 msgid "Monitor" msgstr "Écran" #: ../js/ui/status/power.js:201 msgid "Mouse" msgstr "Souris" #: ../js/ui/status/power.js:205 msgid "PDA" msgstr "Assistant personnel" #: ../js/ui/status/power.js:207 msgid "Cell phone" msgstr "Téléphone portable" #: ../js/ui/status/power.js:209 msgid "Media player" msgstr "Lecteur multimédia" #: ../js/ui/status/power.js:211 msgid "Tablet" msgstr "Tablette" #: ../js/ui/status/power.js:213 msgid "Computer" msgstr "Ordinateur" #. Translators: This is the label for audio volume #: ../js/ui/status/volume.js:25 ../js/ui/status/volume.js:39 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: ../js/ui/status/volume.js:51 msgid "Microphone" msgstr "Microphone" #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use #. system-users for now as Empathy does. #: ../js/ui/telepathyClient.js:220 msgid "Invitation" msgstr "Invitation" #. We got the TpContact #: ../js/ui/telepathyClient.js:271 msgid "Call" msgstr "Appel" #. We got the TpContact #: ../js/ui/telepathyClient.js:287 msgid "File Transfer" msgstr "Transfert de fichiers" #: ../js/ui/telepathyClient.js:369 msgid "Subscription request" msgstr "Demande d'abonnement" #: ../js/ui/telepathyClient.js:405 msgid "Connection error" msgstr "Erreur de connexion" #: ../js/ui/telepathyClient.js:663 #, c-format msgid "%s is online." msgstr "%s est en ligne." # # luc: note: Empathy utilise « déconnecté » #: ../js/ui/telepathyClient.js:667 #, c-format msgid "%s is offline." msgstr "%s est hors ligne." #: ../js/ui/telepathyClient.js:671 #, c-format msgid "%s is away." msgstr "%s est absent." #: ../js/ui/telepathyClient.js:674 #, c-format msgid "%s is busy." msgstr "%s est occupé." # # luc: TODO: double check with source code. %A is weekday « Envoyé lundi à 8:23» #. Translators: this is a time format string followed by a date. #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. locale, without seconds. #: ../js/ui/telepathyClient.js:887 #, no-c-format msgid "Sent at %X on %A" msgstr "Envoyé %A à %X" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25", #. shown when you get a chat message in the same year. #: ../js/ui/telepathyClient.js:893 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d" msgstr "Envoyé le %A %-d %B" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012", #. shown when you get a chat message in a different year. #: ../js/ui/telepathyClient.js:898 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d, %Y" msgstr "Envoyé le %A %-d %B %Y" #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: ../js/ui/telepathyClient.js:940 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s est maintenant connu sous le nom de %s" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1042 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "Invitation vers %s" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1050 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s vous invite à rejoindre %s" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1052 ../js/ui/telepathyClient.js:1131 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1229 msgid "Decline" msgstr "Refuser" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1053 ../js/ui/telepathyClient.js:1132 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1230 msgid "Accept" msgstr "Accepter" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1083 #, c-format msgid "Video call from %s" msgstr "Appel vidéo de %s" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1086 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Appel provenant de %s" #. translators: this is a button label (verb), not a noun #: ../js/ui/telepathyClient.js:1093 msgid "Answer" msgstr "Répondre" #. To translators: The first parameter is #. * the contact's alias and the second one is the #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1125 #, c-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s vous envoie %s" #. To translators: The parameter is the contact's alias #: ../js/ui/telepathyClient.js:1194 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s aimerait être autorisé à savoir lorsque vous êtes en ligne" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1287 msgid "Network error" msgstr "Erreur réseau" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1289 msgid "Authentication failed" msgstr "L'authentification a échoué" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1291 msgid "Encryption error" msgstr "Erreur de chiffrement" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1293 msgid "Certificate not provided" msgstr "Certificat non fourni" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1295 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Certificat non validé" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1297 msgid "Certificate expired" msgstr "Certificat expiré" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1299 msgid "Certificate not activated" msgstr "Certificat non activé" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1301 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Le nom de l'hôte du certificat ne correspond pas" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1303 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "L'empreinte du certificat ne correspond pas" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1305 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Certificat auto-signé" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1307 msgid "Status is set to offline" msgstr "Le statut est hors ligne" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1309 msgid "Encryption is not available" msgstr "Chiffrement non disponible" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1311 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Certificat non valide" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1313 msgid "Connection has been refused" msgstr "La connexion a été refusée" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1315 msgid "Connection can't be established" msgstr "La connexion ne peut pas être établie" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1317 msgid "Connection has been lost" msgstr "La connexion a été perdue" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1319 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "Ce compte est déjà connectée au serveur" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1321 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "" "La connexion a été remplacée par une nouvelle connexion utilisant la même " "ressource" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1323 msgid "The account already exists on the server" msgstr "Ce compte existe déjà sur le serveur" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1325 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "Le serveur est actuellement trop chargé pour traiter la connexion" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1327 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Le certificat a été révoqué" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1329 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "Le certificat utilise un algorithme de chiffrement douteux, ou est faible " "cryptographiquement" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1331 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "La longueur du certificat du serveur, ou la taille de sa chaîne de " "certification, dépasse les limites de la bibliothèque de cryptographie" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1333 msgid "Internal error" msgstr "Erreur interne" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1343 #, c-format msgid "Connection to %s failed" msgstr "La connexion à %s a échoué" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1352 msgid "Reconnect" msgstr "Se reconnecter" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1353 msgid "Edit account" msgstr "Modifier le compte" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1399 msgid "Unknown reason" msgstr "Raison inconnue" #: ../js/ui/userMenu.js:133 msgid "Hidden" msgstr "Invisible" #: ../js/ui/userMenu.js:139 msgid "Idle" msgstr "Inactif" #: ../js/ui/userMenu.js:142 msgid "Unavailable" msgstr "Non disponible" #: ../js/ui/userMenu.js:589 ../js/ui/userMenu.js:593 ../js/ui/userMenu.js:663 msgid "Power Off..." msgstr "Éteindre..." #: ../js/ui/userMenu.js:625 msgid "Notifications" msgstr "Notifications" #: ../js/ui/userMenu.js:633 msgid "Online Accounts" msgstr "Comptes en ligne" #: ../js/ui/userMenu.js:637 msgid "System Settings" msgstr "Paramètres système" #: ../js/ui/userMenu.js:644 msgid "Lock Screen" msgstr "Verrouiller l'écran" #: ../js/ui/userMenu.js:649 msgid "Switch User" msgstr "Changer d'utilisateur" #: ../js/ui/userMenu.js:654 msgid "Log Out..." msgstr "Fermer la session..." #: ../js/ui/userMenu.js:682 msgid "Your chat status will be set to busy" msgstr "Votre statut pour les discussions sera défini à occupé" #: ../js/ui/userMenu.js:683 msgid "" "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status " "has been adjusted to let others know that you might not see their messages." msgstr "" "Les notifications sont maintenant désactivées, y compris les messages de " "discussion. Votre statut en ligne a été modifié afin que les autres sachent " "qu'il se peut que vous ne voyez pas leurs messages." #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: ../js/ui/viewSelector.js:113 msgid "Type to search..." msgstr "Rechercher..." #: ../js/ui/viewSelector.js:131 ../src/shell-util.c:252 msgid "Search" msgstr "Recherche" #: ../js/ui/wanda.js:124 #, c-format msgid "" "Sorry, no wisdom for you today:\n" "%s" msgstr "" "Désolé, aucune sagesse pour vous aujourd'hui :\n" "%s" #: ../js/ui/wanda.js:128 #, c-format msgid "%s the Oracle says" msgstr "L'Oracle %s déclare" #: ../js/ui/wanda.js:168 msgid "Your favorite Easter Egg" msgstr "Votre œuf de Pâques favori" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "« %s » est prêt" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u sortie" msgstr[1] "%u sorties" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u entrée" msgstr[1] "%u entrées" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408 msgid "System Sounds" msgstr "Sons système" #: ../src/main.c:253 msgid "Print version" msgstr "Affiche la version" #: ../src/main.c:259 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Mode utilisé par GDM pour l'écran de connexion" #: ../src/shell-app.c:617 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "Impossible de lancer « %s »" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:708 msgid "Passwords do not match." msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:716 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Le mot de passe ne peut pas être vide" #: ../src/shell-mobile-providers.c:80 msgid "United Kingdom" msgstr "Royaume-Uni" #: ../src/shell-mobile-providers.c:526 msgid "Default" msgstr "Défaut" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:339 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "La fenêtre d'authentification a été écartée par l'utilisateur" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../src/shell-util.c:97 msgid "Home" msgstr "Dossier personnel" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../src/shell-util.c:106 msgid "File System" msgstr "Système de fichiers" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. #: ../src/shell-util.c:302 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s : %2$s"