# Bengali (India) translation for gnome-shell. # Copyright (C) 2011 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # # Runa Bhattacharjee , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-10-31 16:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-10 18:23+0530\n" "Last-Translator: Runa Bhattacharjee \n" "Language-Team: Bengali (India) \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" #: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1 msgid "Screenshots" msgstr "স্ক্রিন-শট" #: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:2 msgid "Record a screencast" msgstr "একটি স্ক্রিন-কাস্ট রেকর্ড করুন" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1 #| msgid "File System" msgid "System" msgstr "সিস্টেম" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2 msgid "Show the message tray" msgstr "বার্তার ট্রে প্রদর্শন করা হবে" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "উইন্ডো পরিচালনা ও অ্যাপ্লিকেশন প্রারম্ভ" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 #: ../js/extensionPrefs/main.js:152 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "GNOME Shell এক্সটেনশন সম্পর্কিত পছন্দ" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "GNOME Shell এক্সটেনশন কনফিগার করুন" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Alt-F2-র সাহায্যে ডিভেলর ও পরীক্ষকদের ব্যবহারযোগ্য সামগ্রী ব্যবহারের সুবিধা " "উপলব্ধ " "করা হবে" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Alt-F2 ডায়লগের মাধ্যমে ডিবাগিং ও নিরীক্ষণের জন্য ব্যবহৃত অভ্যন্তরীণ সরঞ্জাম " "ব্যবহারের " "সুবিধা উপলব্ধ করা হবে।" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 #| msgid "Uuids of extensions to disable" msgid "Uuids of extensions to enable" msgstr "সক্রিয় করার জন্য চিহ্নিত এক্সটেনশনের Uuid" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "GNOME Shell এক্সটেনশনে uuid বৈশিষ্ট্য উপস্থিত থাকে; যে সকল এক্সটেনশন লোড করা " "হবে তা এই কি দ্বারা চিহ্নিত করা হয়। কোনো এক্সটেনশন লোড করতে হলে তা এই তালিকায় " "অন্তর্ভুক্ত করা আবশ্যক। org.gnome.Shell-র মধ্যে EnableExtension ও " "DisableExtension DBus মেথডের সাহায্যেও এই তালিকা পরিবর্তন করা যাবে।" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "অ্যাপ্লিকেশনের ব্যবহার সম্পর্কিত পরিসংখ্যান সংগ্রহ করা হবে কি না" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The shell normally monitors active applications in order to present the most " "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " "want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't " "remove already saved data." msgstr "" "সর্বাধিক ব্যবহৃত অ্যাপ্লিকেশনের তালিকা প্রদর্শনের জন্য shell দ্বারা সক্রিয় " "অ্যাপ্লিকেশনের নিরীক্ষণ করা হয় (উদাহরণস্বরূপ, লঞ্চারের মধ্যে)। এই তথ্য গোপন " "রাখা " "হলেও, অতিরিক্ত গোপনীয়তার জন্য এই বৈশিষ্ট্য নিষ্ক্রিয় করা যেতে পারে। উল্লেখ্য, " "নিষ্ক্রিয় করার ফলে পূর্বে সংরক্ষিত তথ্য মুছে ফেলা হবে না।" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "পছন্দসই অ্যাপ্লিকেশনগুলির জন্য ব্যবহৃত ডেস্কটপ ফাইলের ID" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "এই আইডেন্টিফায়ার দ্বারা চিহ্নিত অ্যাপ্লিকেশনগুলি, পছন্দসই অ্যাপ্লিকেশনের অংশে " "প্রদর্শন " "করা হবে।" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "কমান্ড (Alt-F2) ডায়লগের পূর্ববর্তী তথ্য" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "লুকিং-গ্লাস ডায়লগের পূর্ববর্তী তথ্য" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "" "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. " "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." msgstr "" "ব্যবহারকারী দ্বারা সর্বশেষ নির্ধারিত IM উপস্থিতির মান অভ্যন্তরীণ রূপ " "সংরক্ষণের জন্য ব্যবহার করা হয়। " "TpConnectionPresenceType এনুমারেশন থেকে এই মান প্রাপ্ত করা হয়।" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Internally used to store the last session presence status for the user. The " "value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." msgstr "" "ব্যবহারকারী দ্বারা সর্বশেষ নির্ধারিত session উপস্থিতির মান অভ্যন্তরীণ রূপ " "সংরক্ষণের জন্য ব্যবহার করা হয়। " "GsmPresenceStatus এনুমারেশন থেকে এই মান প্রাপ্ত করা হয়।" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu." msgstr "" "ব্যবহারকারীর মেনুর মধ্যে সর্বদা 'লগ-আউট' শীর্ষক মেনুটি প্রদর্শন করা হবে।" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-" "user, single-session situations." msgstr "" "একক ব্যবহারকারীর, একক সেশানের পরিস্থিতিতে স্বয়ংক্রিয় ভাবে 'প্রস্থান করুন' " "মেনু আড়াল করার মান, এই কি দ্বারা উপেক্ষা করা হয়।" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "বর্ষপঞ্জির মধ্যে সপ্তাহের তারিখ প্রদর্শন করা হবে" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "" "মান true(সত্য) হলে, বর্ষপঞ্জির মধ্যে ISO সপ্তাহের তারিখ প্রদর্শন করা হবে।" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "অ্যাপ্লিকেশন মেনু খোলার জন্য ব্যবহারযোগ্য কি-বাইন্ডিং" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "অ্যাপ্লিকেশন মেনু খোলার জন্য ব্যবহারযোগ্য কি-বাইন্ডিং।" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray" msgstr "বার্তার ট্রের প্রদর্শন চালু বন্ধ করার জন্য ব্যবহারযোগ্য কি-বাইন্ডিং" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray." msgstr "বার্তার ট্রের প্রদর্শন চালু বন্ধ করার জন্য ব্যবহারযোগ্য কি-বাইন্ডিং।" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" msgstr "স্ক্রিন রেকর্ডার চালু বন্ধ করার জন্য ব্যবহারযোগ্য কি-বাইন্ডিং" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." msgstr "" "অভ্যন্তরীণ স্ক্রিন রেকর্ডার চালু/বন্ধ করার জন্য ব্যবহারযোগ্য কি-বাইন্ডিং।" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Which keyboard to use" msgstr "ব্যবহারযোগ্য কি-বোর্ড" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "ব্যবহারযোগ্য কি-বোর্ডের ধরন।" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "স্ক্রিন-কাস্ট রেকর্ড করার জন্য ব্যবহৃত ফ্রেমের হার" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." msgstr "" "GNOME Shell-র স্ক্রিন-কাস্ট রেকর্ডার সহযোগে রেকর্ড করার স্ক্রিন-কাস্টের " "ফ্রেমের হার, " "ফ্রেম/সেকেন্ড হিসাবে।" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "স্ক্রিন-কাস্ট এনকোড করার জন্য ব্যবহৃত gstreamer পাইল-লাইন" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 #, no-c-format #| msgid "" #| "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the " #| "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink " #| "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a " #| "unconnected source pad; output from that pad will be written into the " #| "output file. However the pipeline can also take care of its own output - " #| "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send " #| "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline " #| "will be used. This is currently 'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 " #| "threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T " #| "is used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the " #| "system." msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " "the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source " "pad; output from that pad will be written into the output file. However the " "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send " "the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set " "to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently " "'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 " "threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is " "used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system." msgstr "" "রেকর্ডিং এনকোড করার জন্য ব্যবহারযোগ্য GStreamer পাইপ-লাইন নির্ধারণ করা হয়। " "gst-" "launch-এ ব্যবহৃত সিন্টেক্স ব্যবহার করা হয়। রেকর্ড করা ভিডিওটি রেকর্ড করার " "জন্য পাইপ-" "লাইনের মধ্যে একটি বিচ্ছিন্ন সিংক-প্যাড উপস্থিত থাকা আবশ্যক। সাধারণত একটি " "বিচ্ছিন্ন " "সোর্স প্যাড উপস্থিত থাকবে; এই প্যাড থেকে প্রাপ্ত আউটপুটটি আউটপুট ফাইলের মধ্যে " "লেখা " "হবে। পাইপ-লাইন দ্বারা নিজের আউটপুট ব্যবস্থাপনা করা হয় - এই বৈশিষ্ট্যের " "সাহায্যে " "আউটপুটটি shout2send অথবা সমতূল্য ব্যবস্থার মাধ্যমে icecast সার্ভারে পাঠানো " "যাবে। ফাঁকা মান " "নির্ধারিত হলে অথবা পুনরায় নির্ধারিত হলে ডিফল্ট পাইপ-লাইন ব্যবহার করা হবে। " "বর্তমানে " "এটি 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 " "threads=%T ! queue ! webmmux'' ও VP8 " "কোডেক সহ WEBM-এ রেকর্ড করা হয়। সিস্টেমের সর্বোত্তম অনুমিত থ্রেড সংখ্যা ধারণের " "জন্য " "%T প্রয়োগ করা হয়।" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "স্ক্রিন-কাস্ট সংরক্ষণের জন্য ব্যবহৃত ফাইল এক্সটেশন" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " "a different container format." msgstr "" "রেকর্ড করার স্ক্রিন-কাস্টের ক্ষেত্রে ব্যবহারযোগ্য একটি স্বতন্ত্র ফাইলের নাম " "গঠন করা হবে " "বর্তমান তারিখ প্রয়োগ করে ও এর সাথে এই এক্সটেনশন প্রয়োগ করুন। ভিন্ন কনটেইনার " "বিন্যাসে রেকর্ড করার সময় এই এক্সটেনশন পরিবর্তন করা আবশ্যক।" #: ../js/extensionPrefs/main.js:124 #, c-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "%s-র পছন্দের বৈশিষ্ট্য সংক্রান্ত ডায়লগ লোড করতে ত্রুটি দেখা দিয়েছে:" #: ../js/extensionPrefs/main.js:164 msgid "Extension" msgstr "এক্সটেনশন" #: ../js/extensionPrefs/main.js:188 msgid "Select an extension to configure using the combobox above." msgstr "" "উপরোক্ত combobox ব্যবহার করে কনফিগার করার যোগ্য একটি এক্সটেনশন নির্বাচন করুন।" #: ../js/gdm/loginDialog.js:529 msgid "Session..." msgstr "সেশান..." #: ../js/gdm/loginDialog.js:677 msgctxt "title" msgid "Sign In" msgstr "লগ-ইন" #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. #: ../js/gdm/loginDialog.js:736 msgid "Not listed?" msgstr "তালিকাভুক্ত নয় কি?" #: ../js/gdm/loginDialog.js:889 ../js/ui/components/networkAgent.js:137 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:373 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:396 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:427 ../js/ui/unlockDialog.js:167 msgid "Cancel" msgstr "বাতিল" #: ../js/gdm/loginDialog.js:894 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "লগ-ইন" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1215 #| msgid "New Window" msgid "Login Window" msgstr "লগ-ইন উইন্ডো" #. Translators: accessible name of the power menu in the login screen #: ../js/gdm/powerMenu.js:35 #| msgid "Power Off" msgid "Power" msgstr "বিদ্যুৎ" #: ../js/gdm/powerMenu.js:89 ../js/ui/userMenu.js:664 ../js/ui/userMenu.js:668 #: ../js/ui/userMenu.js:779 msgid "Suspend" msgstr "স্থগিত করুন" #: ../js/gdm/powerMenu.js:94 msgid "Restart" msgstr "পুনরারম্ভ" #: ../js/gdm/powerMenu.js:99 ../js/ui/userMenu.js:666 ../js/ui/userMenu.js:668 #: ../js/ui/userMenu.js:778 msgid "Power Off" msgstr "বন্ধ করুন" #: ../js/gdm/util.js:148 #| msgid "authentication required" msgid "Authentication error" msgstr "অনুমোদন সংক্রান্ত ত্রুটি" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead #: ../js/gdm/util.js:265 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(অথবা অঙ্গুল সোয়াইপ করুন)" #: ../js/gdm/util.js:290 #, c-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(উদাহরণস্বরূপ, ব্যবহারকারী অথবা %s)" #: ../js/misc/util.js:92 msgid "Command not found" msgstr "কমান্ড পাওয়া যায়নি" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:125 msgid "Could not parse command:" msgstr "কমান্ড পার্স করতে ব্যর্থ" #: ../js/misc/util.js:133 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "'%s' সঞ্চালন করতে ব্যর্থ:" #. Translators: Filter to display all applications #: ../js/ui/appDisplay.js:252 msgid "All" msgstr "সকল" #: ../js/ui/appDisplay.js:310 msgid "APPLICATIONS" msgstr "APPLICATIONS" #: ../js/ui/appDisplay.js:370 msgid "SETTINGS" msgstr "SETTINGS" #: ../js/ui/appDisplay.js:675 msgid "New Window" msgstr "নতুন উইন্ডো" #: ../js/ui/appDisplay.js:678 ../js/ui/dash.js:290 msgid "Remove from Favorites" msgstr "পছন্দের তালিকা থেকে সরিয়ে ফেলুন" #: ../js/ui/appDisplay.js:679 msgid "Add to Favorites" msgstr "পছন্দের তালিকায় যোগ করুন" #: ../js/ui/appFavorites.js:87 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "আপনার পছন্দের তালিকার মধ্যে %s-কে যোগ করা হয়েছে" #: ../js/ui/appFavorites.js:118 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "আপনার পছন্দের তালিকা থেকে %s-কে সরিয়ে ফেলা হয়েছে।" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:62 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "সারাদিন" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format #: ../js/ui/calendar.js:67 msgctxt "event list time" msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format #: ../js/ui/calendar.js:74 msgctxt "event list time" msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:114 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "র" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:116 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "সো" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:118 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "ম" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:120 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "বু" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:122 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "বৃ" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:124 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "শু" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:126 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "শ" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. #: ../js/ui/calendar.js:139 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "রবি" #. Translators: Event list abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:141 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "সো" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:143 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "ম" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:145 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "বু" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:147 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "বৃহ" #. Translators: Event list abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:149 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "শু" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:151 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "শ" #. Translators: Text to show if there are no events #: ../js/ui/calendar.js:699 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "কিছুই নির্ধারিত হয়নি" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: ../js/ui/calendar.js:715 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %B %d" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: ../js/ui/calendar.js:718 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %B %d, %Y" #: ../js/ui/calendar.js:728 msgid "Today" msgstr "আজ" #: ../js/ui/calendar.js:732 msgid "Tomorrow" msgstr "আগামীকাল" #: ../js/ui/calendar.js:743 msgid "This week" msgstr "এই সপ্তাহ" #: ../js/ui/calendar.js:751 msgid "Next week" msgstr "পরবর্তী সপ্তাহ" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:297 msgid "Removable Devices" msgstr "অপসারণযোগ্য ডিভাইস" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:594 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "%s সহযোগে খুলুন" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:620 #| msgid "Reject" msgid "Eject" msgstr "বের করে নিন" #: ../js/ui/components/keyring.js:86 ../js/ui/components/polkitAgent.js:260 msgid "Password:" msgstr "পাসওয়ার্ড:" #: ../js/ui/components/keyring.js:105 msgid "Type again:" msgstr "পুনরায় লিখুন:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:132 #| msgid "Connection" msgid "Connect" msgstr "সংযোগ করুন" #. Cisco LEAP #: ../js/ui/components/networkAgent.js:223 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:235 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:262 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:282 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:292 msgid "Password: " msgstr "পাসওয়ার্ড: " #. static WEP #: ../js/ui/components/networkAgent.js:228 msgid "Key: " msgstr "কি: " #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: ../js/ui/components/networkAgent.js:260 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:278 msgid "Username: " msgstr "ব্যবহারকারীর নাম: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:266 msgid "Identity: " msgstr "পরিচয়: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:268 msgid "Private key password: " msgstr "ব্যক্তিগত কি-র পাসওয়ার্ড: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:280 msgid "Service: " msgstr "পরিসেবা: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:309 #| msgid "authentication required" msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "বেতার নেটওয়ার্ক দ্বারা অনুমোদন প্রয়োজন" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:310 #, c-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "'%s'." msgstr "" "বেতার নেটওয়ার্ড '%s' ব্যবহার করার জন্য পাসওয়ার্ড অথবা এনক্রিপশন-কি আবশ্যক।" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:314 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Wired 802.1X অনুমোদন" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:316 #| msgid "Network Manager" msgid "Network name: " msgstr "নেটওয়ার্কের নাম: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:321 #| msgid "authentication required" msgid "DSL authentication" msgstr "DSL অনুমোদন" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:328 msgid "PIN code required" msgstr "PIN-কোড আবশ্যক" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:329 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "মোবাইল ব্রড-ব্যান্ড ডিভাইসের জন্য PIN-কোড আবশ্যক" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:330 msgid "PIN: " msgstr "PIN: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:336 #| msgid "Mobile broadband" msgid "Mobile broadband network password" msgstr "মোবাইল ব্রড-ব্যান্ড নেটওয়ার্কের পাসওয়ার্ড" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:337 #, c-format #| msgid "You're now connected to '%s'" msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "'%s'-র সাথে সংযোগ স্থাপন করার জন্য একটি পাসওয়ার্ড আবশ্যক।" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:55 #| msgid "authentication required" msgid "Authentication Required" msgstr "অনুমোদন আবশ্যক" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:93 msgid "Administrator" msgstr "অ্যাডমিনিস্ট্রেটর" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 #| msgid "authentication required" msgid "Authenticate" msgstr "অনুমোদন" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:248 ../js/ui/shellMountOperation.js:381 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "দুঃখিত, এটি সঞ্চালিত হয়নি। অনুগ্রহ করে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন।" #. Translators: this is a filename used for screencast recording #: ../js/ui/components/recorder.js:44 #, no-c-format msgid "Screencast from %d %t" msgstr "%d %t থেকে প্রাপ্ত স্ক্রিন-কাস্ট" #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use #. system-users for now as Empathy does. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:237 msgid "Invitation" msgstr "আমন্ত্রণ" #. We got the TpContact #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:297 msgid "Call" msgstr "কল" #. We got the TpContact #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:313 msgid "File Transfer" msgstr "ফাইল বিনিময়" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:394 #| msgid "Authorization request from %s" msgid "Subscription request" msgstr "সাবস্ক্রিপশনের অনুমতি" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:430 #| msgid "Connection" msgid "Connection error" msgstr "সংযোগের ত্রুটি" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:491 msgid "Unmute" msgstr "শব্দ চালু" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:491 msgid "Mute" msgstr "নিঃশব্দ" #. Translators: this is a time format string followed by a date. #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. locale, without seconds. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:950 #, no-c-format #| msgid "Sent at %X on %A" msgid "Sent at %X on %A" msgstr "%X-এ %A-র মধ্যে পাঠানো হয়েছে" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25", #. shown when you get a chat message in the same year. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:956 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d" msgstr "%A, %B %d-এ পাঠানো হয়েছে" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012", #. shown when you get a chat message in a different year. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:961 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %B %d, %Y-এ পাঠানো হয়েছে" #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:990 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s বর্তমানে %s রূপে পরিচিত" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1090 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "%s-কে আমন্ত্রণ" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s আপনাকে %s-এ যোগ দিতে আমন্ত্রণ করেছেন" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1100 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1179 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1242 msgid "Decline" msgstr "প্রত্যাখ্যান করা হবে" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1101 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1180 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1243 msgid "Accept" msgstr "গ্রহণ করা হবে" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1131 #, c-format msgid "Video call from %s" msgstr "%s থেকে প্রাপ্ত ভিডিও কল" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1134 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "%s থেকে প্রাপ্ত কল" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:346 msgid "Reject" msgstr "প্রত্যাখ্যান করুন" #. translators: this is a button label (verb), not a noun #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1141 msgid "Answer" msgstr "উত্তর" #. To translators: The first parameter is #. * the contact's alias and the second one is the #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1173 #, c-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s আপনাকে %s পাঠাচ্ছেন" #. To translators: The parameter is the contact's alias #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1208 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "" "আপনার অন-লাইন উপস্থিত থাকার তথ্য জানার জন্য %s অনুমতি প্রাপ্ত করতে ইচ্ছুক" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300 #| msgid "Network Manager" msgid "Network error" msgstr "নেটওয়ার্কের ত্রুটি" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302 #| msgid "authentication required" msgid "Authentication failed" msgstr "অনুমোদন বিফল" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304 msgid "Encryption error" msgstr "এনক্রিপশনের ত্রুটি" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306 msgid "Certificate not provided" msgstr "সার্টিফিকেট উপলব্ধ করা হয়নি" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308 msgid "Certificate untrusted" msgstr "অবিশ্বস্ত সার্টিফিকেট" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310 msgid "Certificate expired" msgstr "মেয়াদ উত্তীর্ণ সার্টিফিকেট" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312 msgid "Certificate not activated" msgstr "সার্টিফিকেট সক্রিয় করা হয়নি" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "সার্টিফিকেটের হোস্টের-নামে গরমিল" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "সার্টিফিকেটর ফিংগারপ্রিন্টে গরমিল" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318 msgid "Certificate self-signed" msgstr "স্বয়ং স্বাক্ষরিত সার্টিফিকেট" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320 #| msgid "%s is offline." msgid "Status is set to offline" msgstr "বর্তমানে অফ-লাইন অবস্থা নির্ধারিত রয়েছে" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322 msgid "Encryption is not available" msgstr "এনক্রিপশন ব্যবস্থা উপলব্ধ নয়" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324 msgid "Certificate is invalid" msgstr "সার্টিফিকেট বৈধ নয়" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326 #| msgid "Connection established" msgid "Connection has been refused" msgstr "সংযোগ প্রত্যাখ্যান করা হয়েছে" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328 #| msgid "Connection established" msgid "Connection can't be established" msgstr "সংযোগ স্থাপন করা সম্ভব নয়" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330 #| msgid "Connection established" msgid "Connection has been lost" msgstr "সংযোগ হারিয়ে গেছে" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "এই অ্যাকাউন্টটি সার্ভারের সাথে বর্তমানে সংযুক্ত রয়েছে" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "" "উপস্থিত সংযোগটির পরিবর্তে একই রিসোর্স প্রয়োগকারী একটি নতুন সংযোগ স্থাপন করা " "হয়েছে" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336 msgid "The account already exists on the server" msgstr "সার্ভারের মধ্যে অ্যাকাউন্ট বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "সংযোগ পরিচালনার করার উদ্দেশ্যে সার্ভারটি বর্তমানে মুক্ত নয়" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "সার্টফিকেট নাকচ করা হয়েছে" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "সার্টিফিকেটের জন্য ব্যবহৃত অ্যালগোরিদম নিরাপদ নয় অথবা এটিতে ব্যবহৃত " "ক্রিপ্টোগ্রাফি সুদৃঢ় নয়।" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "সার্ভার সার্টিফিকেটের দৈর্ঘ্য, অথবা সার্ভার সার্টিফিকেটের ধাপের পরিধি, " "ক্রিপ্টোগ্রাফি লাইব্রেরির সীমা অতিক্রান্ত করে।" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1346 msgid "Internal error" msgstr "অভ্যন্তরীণ ত্রুটি" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1356 #, c-format #| msgid "connection failed" msgid "Connection to %s failed" msgstr "%s-র সাথে সংযোগ বিফল" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1365 #| msgid "connecting..." msgid "Reconnect" msgstr "পুনরায় সংযোগ স্থাপন" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1366 #| msgid "My Account" msgid "Edit account" msgstr "অ্যাকাউন্টের তথ্য সম্পাদনা" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1411 #| msgid "Unknown" msgid "Unknown reason" msgstr "অজানা কারণ" #: ../js/ui/dash.js:253 ../js/ui/dash.js:292 #| msgid "Applications" msgid "Show Applications" msgstr "অ্যাপ্লিকেশন প্রদর্শন করা হয়" #: ../js/ui/dateMenu.js:86 msgid "Date and Time Settings" msgstr "তারিখ ও সময় সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য" #: ../js/ui/dateMenu.js:111 msgid "Open Calendar" msgstr "বর্ষপঞ্জি খুলুন" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:201 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A %B %e, %Y" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 #, c-format #| msgid "Log Out %s" msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "%s লগ আউট করুন" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:62 #| msgid "Log Out" msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "প্রস্থান করুন" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "" "এই অ্যাপ্লিকেশনগুলি বন্ধ করে সিস্টেম থেকে লগ-আউট করার জন্য 'প্রস্থান করুন' " "ক্লিক করুন।" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 #, c-format #| msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s-কে %d সেকেন্ডের পরে স্বয়ংক্রিয়ভাবে লগ-আউট করা হবে।" msgstr[1] "%s-কে %d সেকেন্ডের পরে স্বয়ংক্রিয়ভাবে লগ-আউট করা হবে।" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:70 #, c-format #| msgid "You will be logged out automatically in %d seconds." msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%d সেকেন্ডের পরে স্বয়ংক্রিয়ভাবে আপনাকে লগ-আউট করা হবে।" msgstr[1] "%d সেকেন্ডের পরে স্বয়ংক্রিয়ভাবে আপনাকে লগ-আউট করা হবে।" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 msgid "Logging out of the system." msgstr "সিস্টেম থেকে লগ-আউট করা হচ্ছে।" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:76 #| msgid "Log Out" msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "প্রস্থান করুন" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:81 #| msgid "Power Off" msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "বন্ধ করুন" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:82 msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." msgstr "" "এই অ্যাপ্লিকেশনগুলি থেকে প্রস্থান করে সিস্টেম বন্ধ করার জন্য 'বন্ধ করুন' " "ক্লিক করুন।" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 #, c-format #| msgid "The system will power off automatically in %d seconds." msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "%d সেকেন্ডের পরে স্বয়ংক্রিয়ভাবে সিস্টেমটি বন্ধ করা হবে।" msgstr[1] "%d সেকেন্ডের পরে স্বয়ংক্রিয়ভাবে সিস্টেমটি বন্ধ করা হবে।" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 msgid "Powering off the system." msgstr "সিস্টেম বন্ধ করা হচ্ছে।" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107 #| msgid "Restart" msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "পুনরারম্ভ" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 #| msgid "Power Off" msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "বন্ধ করুন" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:98 #| msgid "Restart" msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "পুনরারম্ভ" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:99 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgstr "" "এই অ্যাপ্লিকেশনগুলি থেকে প্রস্থান করে সিস্টেম পুনরায় আরম্ভ করার জন্য " "'পুনরারম্ভ' ক্লিক " "করুন।" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:101 #, c-format #| msgid "The system will restart automatically in %d seconds." msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "%d সেকেন্ডের পরে স্বয়ংক্রিয়ভাবে সিস্টেমটি পুনরায় আরম্ভ করা হবে।" msgstr[1] "%d সেকেন্ডের পরে স্বয়ংক্রিয়ভাবে সিস্টেমটি পুনরায় আরম্ভ করা হবে।" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:105 msgid "Restarting the system." msgstr "সিস্টেম পুনরায় আরম্ভ করা হচ্ছে।" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:199 msgid "Install" msgstr "ইনস্টল করুন" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:204 #, c-format msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgstr "extensions.gnome.org থেকে '%s' ডাউনলোড ও ইনস্টল করা হবে কি?" #: ../js/ui/keyboard.js:337 msgid "tray" msgstr "ট্রে" #: ../js/ui/keyboard.js:584 ../js/ui/status/keyboard.js:195 #: ../js/ui/status/power.js:205 msgid "Keyboard" msgstr "কি-বোর্ড" #: ../js/ui/lookingGlass.js:691 msgid "No extensions installed" msgstr "কোনো এক্সটেনশন ইনস্টল করা হয়নি" #. Translators: argument is an extension UUID. #: ../js/ui/lookingGlass.js:745 #, c-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s দ্বারা কোনো ত্রুটি উৎপন্ন হয়নি।" #: ../js/ui/lookingGlass.js:751 #| msgid "Error" msgid "Hide Errors" msgstr "ত্রুটি আড়াল করা হবে" #: ../js/ui/lookingGlass.js:755 ../js/ui/lookingGlass.js:815 #| msgid "Error" msgid "Show Errors" msgstr "ত্রুটি প্রদর্শন করা হবে" #: ../js/ui/lookingGlass.js:764 msgid "Enabled" msgstr "সক্রিয়" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:767 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1082 msgid "Disabled" msgstr "নিষ্ক্রিয়" #: ../js/ui/lookingGlass.js:769 msgid "Error" msgstr "ত্রুটি" #: ../js/ui/lookingGlass.js:771 msgid "Out of date" msgstr "মেয়াদ উত্তীর্ণ" #: ../js/ui/lookingGlass.js:773 msgid "Downloading" msgstr "ডাউনলোড করা হচ্ছে" #: ../js/ui/lookingGlass.js:797 msgid "View Source" msgstr "উৎস প্রদর্শন" #: ../js/ui/lookingGlass.js:806 msgid "Web Page" msgstr "ওয়েব পেজ" #: ../js/ui/messageTray.js:1084 msgid "Open" msgstr "খুলুন" #: ../js/ui/messageTray.js:1091 msgid "Remove" msgstr "সরিয়ে ফেলুন" #: ../js/ui/messageTray.js:1543 msgid "Message Tray" msgstr "বার্তার ট্রে" #: ../js/ui/messageTray.js:2549 msgid "System Information" msgstr "সিস্টেম সংক্রান্ত তথ্য" #: ../js/ui/notificationDaemon.js:506 ../src/shell-app.c:374 #| msgid "Unknown" msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "অজানা" #: ../js/ui/overview.js:82 msgid "Undo" msgstr "পূর্বাবস্থা" #: ../js/ui/overview.js:127 msgid "Overview" msgstr "সারসংক্ষেপ" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: ../js/ui/overview.js:201 msgid "Type to search..." msgstr "অনুসন্ধান করার জন্য লিখুন..." #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: ../js/ui/overview.js:222 msgid "Dash" msgstr "ড্যাশ" #: ../js/ui/panel.js:567 #| msgid "Quit %s" msgid "Quit" msgstr "প্রস্থান করুন" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:599 msgid "Activities" msgstr "কর্ম" #: ../js/ui/panel.js:965 msgid "Top Bar" msgstr "উপরের বার" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:731 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-us" #: ../js/ui/runDialog.js:205 msgid "Please enter a command:" msgstr "অনুগ্রহ করে একটি কমান্ড লিখুন:" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: ../js/ui/screenShield.js:80 #| msgctxt "calendar heading" #| msgid "%A, %B %d" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %B %d" #: ../js/ui/screenShield.js:144 #, c-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d-টি নতুন বার্তা" msgstr[1] "%d-টি নতুন বার্তা" #: ../js/ui/screenShield.js:146 #, c-format msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "%d-টি নতুন সূচনাবার্তা " msgstr[1] "%d-টি নতুন সূচনাবার্তা" #: ../js/ui/searchDisplay.js:275 msgid "Searching..." msgstr "অনুসন্ধান করা হচ্ছে..." #: ../js/ui/searchDisplay.js:323 #| msgid "No matching results." msgid "No results." msgstr "কোনো ফলাফল পাওয়া যায়নি।" #: ../js/ui/shellEntry.js:26 msgid "Copy" msgstr "কপি করুন" #: ../js/ui/shellEntry.js:31 msgid "Paste" msgstr "পেস্ট করুন" #: ../js/ui/shellEntry.js:102 msgid "Show Text" msgstr "লেখা প্রদর্শিত হবে" #: ../js/ui/shellEntry.js:104 #| msgid "Large Text" msgid "Hide Text" msgstr "লেখা আড়াল করা হবে" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:368 msgid "Password" msgstr "পাসওয়ার্ড" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:389 msgid "Remember Password" msgstr "পাসওয়ার্ড মনে রাখা হবে" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:400 ../js/ui/unlockDialog.js:170 msgid "Unlock" msgstr "আন-লক করুন" #: ../js/ui/status/accessibility.js:39 #| msgid "Visibility" msgid "Accessibility" msgstr "বিশেষ ব্যবহারের ব্যবস্থা" #: ../js/ui/status/accessibility.js:44 msgid "Zoom" msgstr "বড় মাপে প্রদর্শন" #: ../js/ui/status/accessibility.js:51 msgid "Screen Reader" msgstr "স্ক্রিন-রিডার" #: ../js/ui/status/accessibility.js:55 #| msgid "Keyboard" msgid "Screen Keyboard" msgstr "পর্দার কি-বোর্ড" #: ../js/ui/status/accessibility.js:59 msgid "Visual Alerts" msgstr "দৃশ্যমান সূচনা" #: ../js/ui/status/accessibility.js:62 msgid "Sticky Keys" msgstr "স্টিকি-কি" #: ../js/ui/status/accessibility.js:65 msgid "Slow Keys" msgstr "ধীর-কি" #: ../js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Bounce Keys" msgstr "বাউন্স-কি" #: ../js/ui/status/accessibility.js:71 msgid "Mouse Keys" msgstr "মাউস-কি" #: ../js/ui/status/accessibility.js:75 msgid "Universal Access Settings" msgstr "সার্বজনীন ব্যবহারের বৈশিষ্ট্য" #: ../js/ui/status/accessibility.js:109 msgid "High Contrast" msgstr "উচ্চ মাত্রার বৈপরিত্য" #: ../js/ui/status/accessibility.js:146 msgid "Large Text" msgstr "বড় মাপের হরফ" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:27 ../js/ui/status/bluetooth.js:31 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:251 ../js/ui/status/bluetooth.js:304 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:335 ../js/ui/status/bluetooth.js:371 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:400 ../js/ui/status/network.js:867 msgid "Bluetooth" msgstr "ব্লু-টুথ" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:44 msgid "Visibility" msgstr "দৃশ্যমান" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:58 msgid "Send Files to Device..." msgstr "ডিভাইসের মধ্যে ফাইল পাঠান..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:59 #| msgid "Setup a New Device..." msgid "Set up a New Device..." msgstr "নতুন ডিভাইস প্রস্তুত করুন..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:83 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "ব্লু-টুথ সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য" #. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill #: ../js/ui/status/bluetooth.js:103 ../js/ui/status/network.js:208 #| msgid "disabled" msgid "hardware disabled" msgstr "হার্ডওয়্যার নিষ্ক্রিয় রয়েছে" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:196 msgid "Connection" msgstr "সংযোগ" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:207 ../js/ui/status/network.js:458 #| msgid "connecting..." msgid "disconnecting..." msgstr "সংযোগ বিচ্ছিন্ন করা হচ্ছে..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:220 ../js/ui/status/network.js:464 #: ../js/ui/status/network.js:934 msgid "connecting..." msgstr "সংযোগ করা হচ্ছে..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:238 msgid "Send Files..." msgstr "ফাইল পাঠিয়ে দিন..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:243 msgid "Browse Files..." msgstr "ফাইল ব্রাউজ করুন..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:252 msgid "Error browsing device" msgstr "ডিভাইস ব্রাউজ করতে ত্রুটি" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:253 #, c-format msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" msgstr "অনুরোধ করা ডিভাইসটি ব্রাউজ করা যায়নি, '%s' ত্রুটি দেখা দিয়েছে" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:261 msgid "Keyboard Settings" msgstr "কি-বোর্ড সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:264 msgid "Mouse Settings" msgstr "মাউস সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:269 ../js/ui/status/volume.js:234 msgid "Sound Settings" msgstr "শব্দ সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:336 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "%s থেকে প্রাপ্র অনুমোদনের অনুরোধ" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:342 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "%s ডিভাইস দ্বারা '%s' পরিসেবা ব্যবহারের অনুরোধ করা হচ্ছে" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:344 msgid "Always grant access" msgstr "সর্বদা অনুমতি প্রদান করা হবে" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:345 msgid "Grant this time only" msgstr "শুধুমাত্র এইবার প্রদান করা হবে" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:372 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "%s-র জন্য জুটি নির্মাণের নিশ্চিতি" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:378 ../js/ui/status/bluetooth.js:408 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "%s ডিভাইসটি এই কম্পিউটারের সাথে " #: ../js/ui/status/bluetooth.js:379 #, c-format #| msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device." msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device." msgstr "" "'%06d' PIN-টি এই ডিভাইসের সাথে মিলছে কি না তা অনুগ্রহ করে নিশ্চিত করুন।" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:381 msgid "Matches" msgstr "মিল পাওয়া গিয়েছে" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 msgid "Does not match" msgstr "মিল পাওয়া যায়নি" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:401 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "%s-র জন্য জুটি তৈরির অনুরোধ" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:409 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "অনুগ্রহ করে ডিভাইসে উল্লিখি PIN লিখুন।" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:426 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../js/ui/status/keyboard.js:228 #| msgid "Show Keyboard Layout..." msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "কি-বোর্ড প্রদর্শন করা হবে..." #: ../js/ui/status/keyboard.js:233 #| msgid "Date and Time Settings" msgid "Region and Language Settings" msgstr "অঞ্চল ও ভাষা সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য" #: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:18 msgid "Volume, network, battery" msgstr "ভলিউম, নেটওয়ার্ক, ব্যাটারি" #: ../js/ui/status/network.js:94 msgid "" msgstr "" #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch #: ../js/ui/status/network.js:230 msgid "disabled" msgstr "নিষ্ক্রিয়" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) #: ../js/ui/status/network.js:456 msgid "unmanaged" msgstr "পরিচালিত নয়" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: ../js/ui/status/network.js:467 ../js/ui/status/network.js:937 msgid "authentication required" msgstr "অনুমোদন প্রয়োজন" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing #: ../js/ui/status/network.js:477 msgid "firmware missing" msgstr "ফার্মওয়্যার অনুপস্থিত" #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected #: ../js/ui/status/network.js:484 msgid "cable unplugged" msgstr "কেবল বিচ্ছিন্ন করা হয়েছে" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage #: ../js/ui/status/network.js:489 msgid "unavailable" msgstr "উপলব্ধ নয়" #: ../js/ui/status/network.js:491 ../js/ui/status/network.js:939 msgid "connection failed" msgstr "সংযোগ বিফল" #: ../js/ui/status/network.js:552 ../js/ui/status/network.js:1529 msgid "More..." msgstr "অতিরিক্ত..." #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. and we cannot access its settings (including the name) #: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1459 msgid "Connected (private)" msgstr "সংযুক্ত (ব্যক্তিগত)" #: ../js/ui/status/network.js:663 msgid "Auto Ethernet" msgstr "স্বয়ংক্রিয় ইথারনেট" #: ../js/ui/status/network.js:721 msgid "Auto broadband" msgstr "স্বয়ংক্রিয় ব্রডব্যান্ড" #: ../js/ui/status/network.js:724 msgid "Auto dial-up" msgstr "স্বয়ংক্রিয় ডায়াল-আপ" #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) #: ../js/ui/status/network.js:853 ../js/ui/status/network.js:1476 #, c-format msgid "Auto %s" msgstr "স্বয়ংক্রিয় %s" #: ../js/ui/status/network.js:855 msgid "Auto bluetooth" msgstr "স্বয়ংক্রিয় ব্লু-টুথ" #: ../js/ui/status/network.js:1478 msgid "Auto wireless" msgstr "স্বয়ংক্রিয় বেতার" #: ../js/ui/status/network.js:1575 msgid "Enable networking" msgstr "নেটওয়ার্ক সক্রিয় করুন" #: ../js/ui/status/network.js:1597 msgid "Wired" msgstr "তারযুক্ত" #: ../js/ui/status/network.js:1608 msgid "Wireless" msgstr "বেতার" #: ../js/ui/status/network.js:1618 msgid "Mobile broadband" msgstr "মোবাইল ব্রড-ব্যান্ড" #: ../js/ui/status/network.js:1628 msgid "VPN Connections" msgstr "VPN সংযোগ" #: ../js/ui/status/network.js:1635 msgid "Network Settings" msgstr "নেটওয়ার্ক সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য" #: ../js/ui/status/network.js:1679 msgid "Network Manager" msgstr "Network Manager" #: ../js/ui/status/network.js:1769 #| msgid "connection failed" msgid "Connection failed" msgstr "সংযোগ বিফল" #: ../js/ui/status/network.js:1770 #| msgid "connection failed" msgid "Activation of network connection failed" msgstr "নেটওয়ার্ক সংযোগ সক্রিয় করতে ব্যর্থ" #: ../js/ui/status/network.js:2065 msgid "Networking is disabled" msgstr "নেটওয়ার্ক নিষ্ক্রিয় রয়েছে" #: ../js/ui/status/power.js:55 msgid "Battery" msgstr "ব্যাটারি" #: ../js/ui/status/power.js:72 msgid "Power Settings" msgstr "বিদ্যুৎ পরিচালনা সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: ../js/ui/status/power.js:94 msgid "Estimating..." msgstr "গণনা করা হচ্ছে..." #: ../js/ui/status/power.js:101 #, c-format msgid "%d hour remaining" msgid_plural "%d hours remaining" msgstr[0] "%d ঘন্টা অবশিষ্ট" msgstr[1] "%d ঘন্টা অবশিষ্ট" #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" #: ../js/ui/status/power.js:104 #, c-format msgid "%d %s %d %s remaining" msgstr "%d %s %d %s অবশিষ্ট" #: ../js/ui/status/power.js:106 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "ঘন্টা" msgstr[1] "ঘন্টা" #: ../js/ui/status/power.js:106 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "মিনিট" msgstr[1] "মিনিট" #: ../js/ui/status/power.js:109 #, c-format msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" msgstr[0] "%d মিনিট অবশিষ্ট" msgstr[1] "%d মিনিট অবশিষ্ট" #: ../js/ui/status/power.js:112 ../js/ui/status/power.js:186 #, c-format msgctxt "percent of battery remaining" msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: ../js/ui/status/power.js:195 msgid "AC adapter" msgstr "AC অ্যাডাপ্টার" #: ../js/ui/status/power.js:197 msgid "Laptop battery" msgstr "ল্যাপটপ ব্যাটারি" #: ../js/ui/status/power.js:199 msgid "UPS" msgstr "UPS" #: ../js/ui/status/power.js:201 msgid "Monitor" msgstr "মনিটর" #: ../js/ui/status/power.js:203 msgid "Mouse" msgstr "মাউস" #: ../js/ui/status/power.js:207 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: ../js/ui/status/power.js:209 msgid "Cell phone" msgstr "সেল ফোন" #: ../js/ui/status/power.js:211 msgid "Media player" msgstr "মিডিয়া প্লেয়ার" #: ../js/ui/status/power.js:213 msgid "Tablet" msgstr "ট্যাবলেট" #: ../js/ui/status/power.js:215 msgid "Computer" msgstr "কম্পিউটার" #: ../js/ui/status/power.js:217 #| msgid "Unknown" msgctxt "device" msgid "Unknown" msgstr "অজানা" #. Translators: This is the label for audio volume #: ../js/ui/status/volume.js:47 ../js/ui/status/volume.js:221 msgid "Volume" msgstr "ভলিউম" #: ../js/ui/status/volume.js:59 msgid "Microphone" msgstr "মাইক্রোফোন" #: ../js/ui/unlockDialog.js:177 msgid "Log in as another user" msgstr "ভিন্ন ব্যবহারকারী রূপে লগ-ইন করুন" #: ../js/ui/userMenu.js:181 msgid "Available" msgstr "উপলব্ধ" #: ../js/ui/userMenu.js:184 msgid "Busy" msgstr "ব্যস্ত" #: ../js/ui/userMenu.js:187 msgid "Invisible" msgstr "অদৃশ্য" #: ../js/ui/userMenu.js:190 msgid "Away" msgstr "অনুপস্থিত" #: ../js/ui/userMenu.js:193 msgid "Idle" msgstr "কর্মবিহীন অবস্থা" #: ../js/ui/userMenu.js:196 #| msgid "unavailable" msgid "Unavailable" msgstr "উপলব্ধ নয়" #: ../js/ui/userMenu.js:744 #| msgid "Applications" msgid "Notifications" msgstr "সূচনাবার্তা" #: ../js/ui/userMenu.js:752 msgid "System Settings" msgstr "সিস্টেমের বৈশিষ্ট্য" #: ../js/ui/userMenu.js:760 msgid "Switch User" msgstr "ব্যবহারকারী পরিবর্তন" #: ../js/ui/userMenu.js:765 msgid "Log Out" msgstr "প্রস্থান করুন" #: ../js/ui/userMenu.js:770 msgid "Lock" msgstr "লক করুন" #: ../js/ui/userMenu.js:785 msgid "Install Updates & Restart" msgstr "আপডেট ইনস্টল করে পুনরায় আরম্ভ করুন" #: ../js/ui/userMenu.js:803 msgid "Your chat status will be set to busy" msgstr "আলাপনের ক্ষেত্রে আপনার অবস্থা 'ব্যস্ত' রূপে ধার্য করা হবে" #: ../js/ui/userMenu.js:804 msgid "" "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status " "has been adjusted to let others know that you might not see their messages." msgstr "" "আলাপনের বার্তা ইত্যাদি সর্বধরনের সূচনাবার্তা বর্তমানে নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে। " "আপনার অন-লাইন অবস্থার বার্তার মাধ্যমে অন্যান্য ব্যবহারকারীদের জানিয়ে দেওয়া " "হয়েছে যে আপনি তাদের বার্তাগুলি নাও পেতে পারেন।" #: ../js/ui/viewSelector.js:85 msgid "Windows" msgstr "উইন্ডো" #: ../js/ui/viewSelector.js:89 msgid "Applications" msgstr "অ্যাপ্লিকেশন" #: ../js/ui/viewSelector.js:93 msgid "Search" msgstr "অনুসন্ধান করুন" #: ../js/ui/wanda.js:117 #, c-format msgid "" "Sorry, no wisdom for you today:\n" "%s" msgstr "" "দুঃখিত, আজকে কোনো বাণী নেই:\n" "%s" #: ../js/ui/wanda.js:121 #, c-format msgid "%s the Oracle says" msgstr "%s ভবিষ্যতবক্তার কথায়" #: ../js/ui/wanda.js:162 msgid "Your favorite Easter Egg" msgstr "আপনার পছন্দের ইস্টার এগ" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "'%s' প্রস্তুত" #: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1 #| msgid "Open Calendar" msgid "Evolution Calendar" msgstr "Evolution বর্ষপঞ্জি" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1089 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u আউটপুট" msgstr[1] "%u আউটপুট" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1099 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u ইনপুট" msgstr[1] "%u ইনপুট" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1397 msgid "System Sounds" msgstr "সিস্টেমের শব্দ" #: ../src/main.c:332 msgid "Print version" msgstr "সংস্করণ প্রদর্শন করা হবে" #: ../src/main.c:338 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "লগ-ইন পর্দার জন্য GDM দ্বারা ব্যবহৃত মোড" #: ../src/main.c:344 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" msgstr "একটি বিশেষ মোড ব্যবহার করুন, উদাহরণস্বরূপ, লগ-ইন পর্দার জন্য \"gdm\"" #: ../src/main.c:350 msgid "List possible modes" msgstr "সম্ভাব্য মোডের তালিকা প্রদর্শন করা হবে" #: ../src/shell-app.c:622 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "'%s' আরম্ভ করতে ব্যর্থ" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:708 #| msgid "Does not match" msgid "Passwords do not match." msgstr "পাসওয়ার্ডে গরমিল।" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:716 msgid "Password cannot be blank" msgstr "ফাঁকা পাসওয়ার্ড ব্যবহার করা যাবে না" #: ../src/shell-mobile-providers.c:80 msgid "United Kingdom" msgstr "যুক্তরাজ্য" #: ../src/shell-mobile-providers.c:526 msgid "Default" msgstr "ডিফল্ট" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "ব্যবহারকারী দ্বারা অনুমোদনের ডায়লগ বাতিল করা হয়েছে" #~ msgid "" #~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions " #~ "which should not be loaded." #~ msgstr "" #~ "GNOME Shell এক্সটেনশনের ক্ষেত্রে uuid বৈশিষ্ট্য উপস্থিত রয়েছে; যে সমস্ত এক্সটেনশন " #~ "লোড করা হবে না সেগুলি এই কি দ্বারা চিহ্নিত হবে।" #~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." #~ msgstr "মান true(সত্য) হলে, ঘড়ির মধ্যে সময়ের সাথে তারিখ প্রদর্শন করা হবে।" #~ msgid "If true, display seconds in time." #~ msgstr "মান true(সত্য) হলে, সময়ের ক্ষেত্রে সেকেন্ড প্রদর্শন করা হয়।" #~ msgid "Show date in clock" #~ msgstr "ঘড়ির মধ্যে তারিখ প্রদর্শন করা হবে" #~ msgid "Show time with seconds" #~ msgstr "সেকেন্ড সহ সময় প্রদর্শন করা হবে" #~ msgid "disabled OpenSearch providers" #~ msgstr "নিষ্ক্রিয় OpenSearch উপলব্ধকারী" #~ msgid "%a %b %e, %R:%S" #~ msgstr "%a %b %e, %R:%S" #~ msgid "%a %b %e, %R" #~ msgstr "%a %b %e, %R" #~ msgid "%a %R:%S" #~ msgstr "%a %R:%S" #~ msgid "%a %R" #~ msgstr "%a %R" #~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p" #~ msgstr "%a %b %e, %l:%M %p" #~ msgid "%a %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a %l:%M:%S %p" #~ msgid "%a %l:%M %p" #~ msgstr "%a %l:%M %p" #~ msgid "RECENT ITEMS" #~ msgstr "RECENT ITEMS" #~ msgid "Failed to unmount '%s'" #~ msgstr "'%s' আন-মাউন্ট করতে ব্যর্থ" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "পুনঃপ্রচেষ্টা" #~ msgid "Connect to..." #~ msgstr "চিহ্নিত বস্তুর সাথে সংযোগ স্থাপন করুন..." #~ msgid "PLACES & DEVICES" #~ msgstr "PLACES & DEVICES" #~ msgid "Power Off..." #~ msgstr "বন্ধ করুন..." #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "পর্দা লক করুন" #~ msgid "Log Out..." #~ msgstr "প্রস্থান..." #~ msgid "Localization Settings" #~ msgstr "স্থানীয়করণ সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য" #~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'" #~ msgstr "মোবাইল ব্রড-ব্যান্ড সংযোগ '%s' বর্তমানে সক্রিয়" #~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'" #~ msgstr "বেতার নেটওয়ার্ক সংযোগ '%s' বর্তমানে সক্রিয়" #~ msgid "You're now connected to wired network '%s'" #~ msgstr "তারযুক্ত নেটওয়ার্ক সংযোগ '%s' বর্তমানে সক্রিয়" #~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'" #~ msgstr "VPN নেটওয়ার্ক সংযোগ '%s' বর্তমানে সক্রিয়" #~ msgid "%s is online." #~ msgstr "%s বর্তমানে অন-লাইন।" #~ msgid "%s is away." #~ msgstr "%s বর্তমানে অনুপস্থিত।" #~ msgid "%s is busy." #~ msgstr "%s বর্তমানে ব্যস্ত।" #~ msgid "%s has finished starting" #~ msgstr "%s আরম্ভ হয়েছে" #~ msgid "Less than a minute ago" #~ msgstr "এক মিনিটের কম সময় পূর্বে" #~ msgid "%d minute ago" #~ msgid_plural "%d minutes ago" #~ msgstr[0] "%d মিনিট পূর্বে" #~ msgstr[1] "%d মিনিট পূর্বে" #~ msgid "%d hour ago" #~ msgid_plural "%d hours ago" #~ msgstr[0] "%d ঘন্টা পূর্বে" #~ msgstr[1] "%d ঘন্টা পূর্বে" #~ msgid "%d day ago" #~ msgid_plural "%d days ago" #~ msgstr[0] "%d দিন পূর্বে" #~ msgstr[1] "%d দিন পূর্বে" #~ msgid "%d week ago" #~ msgid_plural "%d weeks ago" #~ msgstr[0] "%d সপ্তাহ পূর্বে" #~ msgstr[1] "%d সপ্তাহ পূর্বে" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "ব্যক্তিগত ফোল্ডার" #~ msgid "%1$s: %2$s" #~ msgstr "%1$s: %2$s"