# German gnome-shell translation. # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # # workspace - Arbeitsfläche # # Hendrik Brandt , 2009. # Hendrik Richter , 2009, 2010, 2011. # Mario Blättermann , 2009-2011. # Mario Klug , 2010. # Jakob Kramer , 2010. # Paul Seyfert , 2010, 2011. # Christian Kirbach , 2009, 2010, 2011, 2012. # Wolfgang Stöggl , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-04-13 19:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-14 16:04+0200\n" "Last-Translator: Wolfgang Stoeggl \n" "Language-Team: Deutsch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: \n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: German\n" "X-Poedit-Country: GERMANY\n" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME-Shell" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Fenster verwalten und Anwendungen starten" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 #: ../js/extensionPrefs/main.js:153 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "Einstellungen für Erweiterungen der GNOME-Shell" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Erweiterungen der GNOME-Shell einrichten" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "Interne Werkzeuge für Entwickler und Tester mit Alt+F2 aktivieren" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "Erlaubt Zugriff auf interne Fehlerdiagnose- und Überwachungswerkzeuge" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "Uuids of extensions to enable" msgstr "UUIDs der zu aktivierenden Erweiterungen" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "Die Erweiterungen der GNOME-Shell besitzen eine UUID-Eigenschaft. Dieser " "Schlüssel listet Erweiterungen auf, welche geladen werden sollen. Jede zu " "ladende Erweiterung muss in dieser Liste erscheinen. Sie können diese Liste " "auch mit den D-Bus-Methoden EnableExtension und DisableExtension in org." "gnome.Shell bearbeiten." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "Legt fest, ob Statistiken über Anwendungsnutzung erfasst werden sollen" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The shell normally monitors active applications in order to present the most " "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " "want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't " "remove already saved data." msgstr "" "Die Shell überwacht normalerweise aktive Anwendungen, wobei die " "meistgenutzten zuerst erfasst werden (z.B. in Anwendungsstartern). Zwar " "werden diese Daten privat gespeichert, doch möglicherweise wollen Sie dies " "deaktivieren, um Ihre Privatsphäre zu schützen. Bitte beachten Sie, dass " "bereits gespeicherte Daten hiervon nicht beeinflusst werden." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Liste der Kennungen der Desktop-Dateien für bevorzugte Anwendungen" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Programme, welche auf diese Bezeichner zutreffen, werden im Favoriten-" "Bereich angezeigt." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "disabled OpenSearch providers" msgstr "deaktivierte OpenSearch-Provider" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Verlauf des Befehlsdialogs (Alt+F2)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Chronik des Dialogs »looking glass«" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. " "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." msgstr "" "Wird intern zur Speicherung des letzten Sofortnachrichtenstatus verwendet, " "der explizit vom Benutzer gesetzt wurde. Der hier verwendete Wert wird der " "TpConnectionPresenceType-Aufzählung entnommen." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Internally used to store the last session presence status for the user. The " "value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." msgstr "" "Wird intern zur Speicherung des letzten Sofortnachrichtenstatus des " "Benutzers verwendet. Der hier verwendete Wert wird der GsmPresenceStatus-" "Aufzählung entnommen." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Wochentag im Kalender anzeigen" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "" "Wenn dieser Wert gesetzt ist, wird der ISO-Wochentag im Kalender angezeigt." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Tastenkombination zum Öffnen des Anwendungsmenüs" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Tastenkombination zum Öffnen des Anwendungsmenüs." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Zu verwendende Tastatur" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "Der Typ der zu verwendenden Tastatur" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "Show time with seconds" msgstr "Zeit sekundengenau anzeigen" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "Legt fest, ob in der Uhrzeit Sekunden angezeigt werden." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "Show date in clock" msgstr "Datum in der Uhr anzeigen" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Legt fest, ob das Datum zusätzlich zur Uhrzeit angezeigt wird." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "Bildwiederholungsrate zur Aufnahme von Screencasts" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." msgstr "" "Die Bildwiederholrate des Screencasts, der durch den Screencast-Aufzeichner " "der GNOME-Shell aufgezeichnet werden soll, in Einzelbildern pro Sekunde." # hmm Enkodieren oder Kodieren? #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "Die GStreamer-Weiterleitung zur Enkodierung des Screencasts" # Hier blicke ich überhaupt nicht durch. #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28 #, no-c-format msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " "the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source " "pad; output from that pad will be written into the output file. However the " "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send " "the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set " "to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently " "'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM " "using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal " "thread count on the system." msgstr "" "Gibt die GStreamer-Weiterleitung zur Enkodierung von Aufzeichnungen an. Hier " "wird die Syntax von gst-launch verwendet. Die Weiterleitung sollte über eine " "nicht verbundene Ziel-Auffüllung verfügen, wo das aufgenommene Video " "aufgezeichnet wird. Normalerweise wird es eine nicht verbundene Quell-" "Auffüllung haben; die Ausgabe dieser Auffüllung wird in die Ausgabedatei " "geschrieben. Die Weiterleitung kann auch mit ihrer eigenen Ausgabe umgehen. " "Das kann zum Senden der Ausgabe über shout2send an einen Icecast-Server oder " "Ähnliches verwendet werden. Falls nicht (oder auf einen leeren Wert) " "gesetzt, so wird die vorgegebene Weiterleitung verwendet, welche derzeit " "»vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux« lautet und nach WEBM " "mittels des VP8-Codecs aufzeichnet. %T wird als Platzhalter für die " "vermutete optimale Thread-Anzahl auf dem System verwendet." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:29 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "Die Dateiendung zum Speichern des Screencast" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " "a different container format." msgstr "" "Die aufgenommenen Screencasts erhalten einen eindeutigen Dateinamen mit " "dieser Dateiendung erhalten, basierend auf dem aktuellen Datum. Dieser " "Dateiname sollte geändert werden, wenn Sie in einem anderen Containerformat " "aufnehmen." #: ../js/extensionPrefs/main.js:125 #, c-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "Beim Laden des Einstellungsdialogs für %s ist ein Fehler aufgetreten:" #: ../js/extensionPrefs/main.js:165 msgid "Extension" msgstr "Erweiterung" #: ../js/extensionPrefs/main.js:189 msgid "Select an extension to configure using the combobox above." msgstr "Wählen Sie oben eine Erweiterung aus, die Sie konfigurieren wollen." #: ../js/gdm/loginDialog.js:627 msgid "Session..." msgstr "Sitzung …" #: ../js/gdm/loginDialog.js:789 msgctxt "title" msgid "Sign In" msgstr "Anmelden" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead #: ../js/gdm/loginDialog.js:834 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(oder benutzen Sie den Fingerabdruckleser)" #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. #: ../js/gdm/loginDialog.js:855 msgid "Not listed?" msgstr "Nicht aufgeführt?" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1023 ../js/ui/endSessionDialog.js:401 #: ../js/ui/extensionSystem.js:400 ../js/ui/networkAgent.js:153 #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 ../js/ui/status/bluetooth.js:462 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1028 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Anmelden" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1380 msgid "Login Window" msgstr "Anmeldefenster" #: ../js/gdm/powerMenu.js:155 ../js/ui/userMenu.js:597 #: ../js/ui/userMenu.js:599 ../js/ui/userMenu.js:668 msgid "Suspend" msgstr "Bereitschaft" #: ../js/gdm/powerMenu.js:160 msgid "Restart" msgstr "Neu starten" #: ../js/gdm/powerMenu.js:165 msgid "Power Off" msgstr "Ausschalten" #: ../js/misc/util.js:92 msgid "Command not found" msgstr "Befehl nicht gefunden" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:119 msgid "Could not parse command:" msgstr "Befehl konnte nicht verarbeitet werden:" #: ../js/misc/util.js:127 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "Ausführung von »%s« ist gescheitert:" #. Translators: Filter to display all applications #: ../js/ui/appDisplay.js:255 msgid "All" msgstr "Alle" #: ../js/ui/appDisplay.js:314 msgid "APPLICATIONS" msgstr "ANWENDUNGEN" #: ../js/ui/appDisplay.js:375 msgid "SETTINGS" msgstr "EINSTELLUNGEN" #: ../js/ui/appDisplay.js:680 msgid "New Window" msgstr "Neues Fenster" #: ../js/ui/appDisplay.js:683 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Aus Favoriten entfernen" #: ../js/ui/appDisplay.js:684 msgid "Add to Favorites" msgstr "Zu Favoriten hinzufügen" #: ../js/ui/appFavorites.js:87 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s wurde zu Ihren Favoriten hinzugefügt" #: ../js/ui/appFavorites.js:118 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s wurde aus Ihren Favoriten entfernt" #: ../js/ui/autorunManager.js:265 msgid "Removable Devices" msgstr "Wechseldatenträger" #: ../js/ui/autorunManager.js:560 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Öffnen mit %s" #: ../js/ui/autorunManager.js:586 msgid "Eject" msgstr "Auswerfen" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:62 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Ganztägig" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format #: ../js/ui/calendar.js:67 msgctxt "event list time" msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" # # Da wir keine AM/PM-Suffixe haben, die Zeit von Terminen aber eindeutig # angezeigt werden soll, wird im Kalender stets das 24h-Format verwendet. # #. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format #: ../js/ui/calendar.js:74 msgctxt "event list time" msgid "%l:%M %p" msgstr "%H:%M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:114 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "S" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:116 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:118 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "D" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:120 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:122 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "D" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:124 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "F" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:126 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "S" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. #: ../js/ui/calendar.js:139 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "So" #. Translators: Event list abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:141 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "Mo" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:143 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "Di" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:145 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "Mi" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:147 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "Do" #. Translators: Event list abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:149 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "Fr" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:151 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "Sa" #. Translators: Text to show if there are no events #: ../js/ui/calendar.js:681 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "Nichts geplant" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: ../js/ui/calendar.js:697 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %d. %B" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: ../js/ui/calendar.js:700 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%a, %d. %B %Y" #: ../js/ui/calendar.js:710 msgid "Today" msgstr "Heute" #: ../js/ui/calendar.js:714 msgid "Tomorrow" msgstr "Morgen" #: ../js/ui/calendar.js:723 msgid "This week" msgstr "Diese Woche" #: ../js/ui/calendar.js:731 msgid "Next week" msgstr "Nächste Woche" #: ../js/ui/contactDisplay.js:66 ../js/ui/notificationDaemon.js:486 #: ../js/ui/status/power.js:215 ../src/shell-app.c:374 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:129 msgid "Available" msgstr "Verfügbar" #: ../js/ui/contactDisplay.js:94 ../js/ui/userMenu.js:138 msgid "Away" msgstr "Abwesend" #: ../js/ui/contactDisplay.js:98 ../js/ui/userMenu.js:132 msgid "Busy" msgstr "Beschäftigt" #: ../js/ui/contactDisplay.js:102 msgid "Offline" msgstr "Abgemeldet" #: ../js/ui/contactDisplay.js:153 msgid "CONTACTS" msgstr "KONTAKTE" #: ../js/ui/dash.js:229 ../js/ui/messageTray.js:1207 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: ../js/ui/dateMenu.js:103 msgid "Date and Time Settings" msgstr "Einstellungen für Datum und Uhrzeit" #: ../js/ui/dateMenu.js:129 msgid "Open Calendar" msgstr "Kalender öffnen" #. Translators: This is the time format with date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:187 msgid "%a %b %e, %R:%S" msgstr "%a, %e. %b, %R:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:188 msgid "%a %b %e, %R" msgstr "%a, %e. %b, %R" #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:192 msgid "%a %R:%S" msgstr "%a %R:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:193 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #. Translators: This is a time format with date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:200 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%a, %e. %b, %l:%M:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:201 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%a, %e. %b, %l:%M" #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:205 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a %l:%M:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:206 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:217 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A, %e. %B %Y" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 #, c-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "%s abmelden" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:62 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Abmelden" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "" "Klicken Sie auf »Abmelden«, um diese Anwendungen zu beenden und sich vom " "System abzumelden." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s wird automatisch in %d Sekunde abgemeldet." msgstr[1] "%s wird automatisch in %d Sekunden abgemeldet." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:70 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Sie werden automatisch in %d Sekunde abgemeldet." msgstr[1] "Sie werden automatisch in %d Sekunden abgemeldet." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 msgid "Logging out of the system." msgstr "Abmeldung vom System." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:76 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Abmelden" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:81 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Ausschalten" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:82 msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." msgstr "" "Klicken Sie auf »Ausschalten«, um diese Anwendungen zu beenden und das System " "auszuschalten." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 #, c-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "Das System wird automatisch in %d Sekunde ausgeschaltet." msgstr[1] "Das System wird automatisch in %d Sekunden ausgeschaltet." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 msgid "Powering off the system." msgstr "Das System wird ausgeschaltet." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Neu starten" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Ausschalten" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:98 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Neu starten" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:99 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgstr "" "Klicken Sie auf »Neu starten«, um diese Anwendungen zu beenden und das System " "neu zu starten." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:101 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Das System wird automatisch in %d Sekunde neu gestartet." msgstr[1] "Das System wird automatisch in %d Sekunden neu gestartet." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:105 msgid "Restarting the system." msgstr "Neustart des Systems." #: ../js/ui/extensionSystem.js:404 msgid "Install" msgstr "Installieren" #: ../js/ui/extensionSystem.js:408 #, c-format msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgstr "»%s« von extensions.gnome.org herunterladen und installieren?" #: ../js/ui/keyboard.js:327 msgid "tray" msgstr "Benachrichtigungsfeld" #: ../js/ui/keyboard.js:544 ../js/ui/status/keyboard.js:44 #: ../js/ui/status/power.js:203 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: ../js/ui/keyringPrompt.js:85 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:272 msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: ../js/ui/keyringPrompt.js:101 msgid "Type again:" msgstr "Erneut eingeben:" #: ../js/ui/lookingGlass.js:732 msgid "No extensions installed" msgstr "Keine Erweiterungen installiert" #. Translators: argument is an extension UUID. #: ../js/ui/lookingGlass.js:786 #, c-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s hat keine Fehler ausgegeben." #: ../js/ui/lookingGlass.js:792 msgid "Hide Errors" msgstr "Fehler verbergen" #: ../js/ui/lookingGlass.js:796 ../js/ui/lookingGlass.js:847 msgid "Show Errors" msgstr "Fehler anzeigen" #: ../js/ui/lookingGlass.js:805 msgid "Enabled" msgstr "Aktiviert" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:808 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1082 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #: ../js/ui/lookingGlass.js:810 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: ../js/ui/lookingGlass.js:812 msgid "Out of date" msgstr "Veraltet" #: ../js/ui/lookingGlass.js:814 msgid "Downloading" msgstr "Herunterladen" #: ../js/ui/lookingGlass.js:835 msgid "View Source" msgstr "Quelle zeigen" #: ../js/ui/lookingGlass.js:841 msgid "Web Page" msgstr "Webseite" #. Translators: this is a filename used for screencast recording #: ../js/ui/main.js:118 #, no-c-format msgid "Screencast from %d %t" msgstr "Bildschirmaufzeichnung von %d %t" #: ../js/ui/messageTray.js:1200 msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: ../js/ui/messageTray.js:1217 msgid "Unmute" msgstr "Ton an" #: ../js/ui/messageTray.js:1217 msgid "Mute" msgstr "Stumm" #: ../js/ui/messageTray.js:2490 msgid "System Information" msgstr "Systeminformationen" #: ../js/ui/networkAgent.js:148 msgid "Connect" msgstr "Verbinden" #. Cisco LEAP #: ../js/ui/networkAgent.js:243 ../js/ui/networkAgent.js:255 #: ../js/ui/networkAgent.js:282 ../js/ui/networkAgent.js:302 #: ../js/ui/networkAgent.js:312 msgid "Password: " msgstr "Passwort:" #. static WEP #: ../js/ui/networkAgent.js:248 msgid "Key: " msgstr "Schlüssel:" #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: ../js/ui/networkAgent.js:280 ../js/ui/networkAgent.js:298 msgid "Username: " msgstr "Benutzername:" #: ../js/ui/networkAgent.js:286 msgid "Identity: " msgstr "Identität:" #: ../js/ui/networkAgent.js:288 msgid "Private key password: " msgstr "Passwort für geheimen Schlüssel:" #: ../js/ui/networkAgent.js:300 msgid "Service: " msgstr "Dienst:" #: ../js/ui/networkAgent.js:329 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "Legitimierung für Funknetzwerk wird benötigt" #: ../js/ui/networkAgent.js:330 #, c-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%" "s'." msgstr "" "Passwörter oder Schlüssel sind erforderlich, um auf das Funknetzwerk »%s« " "zuzugreifen." #: ../js/ui/networkAgent.js:334 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Kabelgebundene 802.1X-Legitimierung" #: ../js/ui/networkAgent.js:336 msgid "Network name: " msgstr "Netzwerkname:" #: ../js/ui/networkAgent.js:341 msgid "DSL authentication" msgstr "DSL-Legitimierung" #: ../js/ui/networkAgent.js:348 msgid "PIN code required" msgstr "PIN-Code ist erforderlich" #: ../js/ui/networkAgent.js:349 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "Für das mobile Breitbandgerät wird ein PIN-Code benötigt." #: ../js/ui/networkAgent.js:350 msgid "PIN: " msgstr "PIN: " #: ../js/ui/networkAgent.js:356 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Passwort der mobilen Breitbandverbindung" #: ../js/ui/networkAgent.js:357 #, c-format msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "Es wird ein Passwort benötigt, um sich mit »%s« zu verbinden." #: ../js/ui/overview.js:90 msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #: ../js/ui/overview.js:132 msgid "Overview" msgstr "Übersicht" #: ../js/ui/overview.js:202 msgid "Windows" msgstr "Fenster" #: ../js/ui/overview.js:205 msgid "Applications" msgstr "Anwendungen" # Würde ich so übernehmen, oder evtl. »Dock«. #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: ../js/ui/overview.js:231 msgid "Dash" msgstr "Dash" #: ../js/ui/panel.js:592 msgid "Quit" msgstr "Beenden" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:624 msgid "Activities" msgstr "Aktivitäten" #: ../js/ui/panel.js:999 msgid "Top Bar" msgstr "Obere Leiste" #: ../js/ui/placeDisplay.js:115 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s'" msgstr "»%s« konnte nicht ausgehängt werden" #: ../js/ui/placeDisplay.js:118 msgid "Retry" msgstr "Erneut versuchen" #: ../js/ui/placeDisplay.js:156 msgid "Connect to..." msgstr "Verbinden mit …" #: ../js/ui/placeDisplay.js:367 msgid "PLACES & DEVICES" msgstr "ORTE UND GERÄTE" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:71 msgid "Authentication Required" msgstr "Legitimierung erforderlich" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:109 msgid "Administrator" msgstr "Systemverwalter" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:179 msgid "Authenticate" msgstr "Legitimieren" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:260 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Entschuldigung, das hat nicht geklappt. Bitte versuchen Sie es erneut." #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:724 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: ../js/ui/runDialog.js:205 msgid "Please enter a command:" msgstr "Bitte geben Sie einen Befehl ein:" #: ../js/ui/searchDisplay.js:332 msgid "Searching..." msgstr "Suche läuft …" #: ../js/ui/searchDisplay.js:415 msgid "No matching results." msgstr "Keine passenden Ergebnisse." #: ../js/ui/shellEntry.js:26 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: ../js/ui/shellEntry.js:31 msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: ../js/ui/shellEntry.js:77 msgid "Show Text" msgstr "Text anzeigen" #: ../js/ui/shellEntry.js:79 msgid "Hide Text" msgstr "Text verbergen" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:271 msgid "Wrong password, please try again" msgstr "Falsches Passwort, bitte versuchen Sie es erneut" #: ../js/ui/status/accessibility.js:47 msgid "Accessibility" msgstr "Barrierefreiheit" #: ../js/ui/status/accessibility.js:52 msgid "Zoom" msgstr "Vergrößern" #. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA, #. 'screen-reader-enabled'); #. this.menu.addMenuItem(screenReader); #: ../js/ui/status/accessibility.js:63 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Bildschirmtastatur" #: ../js/ui/status/accessibility.js:67 msgid "Visual Alerts" msgstr "Visuelle Warnungen" #: ../js/ui/status/accessibility.js:70 msgid "Sticky Keys" msgstr "Klebrige Tasten" #: ../js/ui/status/accessibility.js:73 msgid "Slow Keys" msgstr "Tastenverzögerung" #: ../js/ui/status/accessibility.js:76 msgid "Bounce Keys" msgstr "Springende Tasten" #: ../js/ui/status/accessibility.js:79 msgid "Mouse Keys" msgstr "Tastaturmaus" #: ../js/ui/status/accessibility.js:83 msgid "Universal Access Settings" msgstr "Einstellungen zur Barrierefreiheit" #: ../js/ui/status/accessibility.js:117 msgid "High Contrast" msgstr "Hoher Kontrast" #: ../js/ui/status/accessibility.js:154 msgid "Large Text" msgstr "Große Schrift" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:31 ../js/ui/status/bluetooth.js:35 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:258 ../js/ui/status/bluetooth.js:341 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:371 ../js/ui/status/bluetooth.js:407 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:436 ../js/ui/status/network.js:893 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:48 msgid "Visibility" msgstr "Sichtbarkeit" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:62 msgid "Send Files to Device..." msgstr "Dateien an Gerät senden …" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:63 msgid "Set up a New Device..." msgstr "Ein neues Gerät einrichten …" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:87 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Bluetooth-Einstellungen" #. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill #: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 ../js/ui/status/network.js:256 msgid "hardware disabled" msgstr "Hardware deaktiviert" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:203 msgid "Connection" msgstr "Verbindung" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:214 ../js/ui/status/network.js:491 msgid "disconnecting..." msgstr "Verbindungsabbau …" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:227 ../js/ui/status/network.js:497 msgid "connecting..." msgstr "Verbindungsaufbau …" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:245 msgid "Send Files..." msgstr "Dateien senden …" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:250 msgid "Browse Files..." msgstr "Dateien durchsuchen …" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:259 msgid "Error browsing device" msgstr "Fehler beim Durchsuchen des Geräts" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:260 #, c-format msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" msgstr "" "Das angesprochene Gerät kann nicht durchsucht werden. Der Fehler lautet »%s«" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:268 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Tastatureinstellungen" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:271 msgid "Mouse Settings" msgstr "Maus-Einstellungen" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:276 ../js/ui/status/volume.js:59 msgid "Sound Settings" msgstr "Klangeinstellungen" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:372 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "Legitimierungsanfrage von %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:378 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "Gerät »%s« bittet um Zugriff auf den Dienst »%s«" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:380 msgid "Always grant access" msgstr "Immer Zugriff gewähren" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:381 msgid "Grant this time only" msgstr "Nur dieses Mal gewähren" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/telepathyClient.js:1091 msgid "Reject" msgstr "Abweisen" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:408 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "Koppelungsbestätigung für %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 ../js/ui/status/bluetooth.js:444 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "Gerät »%s« möchte mit diesem Rechner gekoppelt werden" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 #, c-format msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device." msgstr "" "Bitte bestätigen Sie, ob die PIN »%s« mit der des Gerätes übereinstimmt." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:417 msgid "Matches" msgstr "Stimmt überein" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:418 msgid "Does not match" msgstr "Stimmt nicht überein" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:437 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "Koppelungsanfrage für %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:445 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "Bitte geben Sie die auf dem Gerät angezeigte PIN ein." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:461 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../js/ui/status/keyboard.js:68 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Tastaturbelegung zeigen" #: ../js/ui/status/keyboard.js:73 msgid "Region and Language Settings" msgstr "Einstellungen für Region und Sprache" #: ../js/ui/status/network.js:96 msgid "" msgstr "" #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch #: ../js/ui/status/network.js:278 msgid "disabled" msgstr "Deaktiviert" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) #: ../js/ui/status/network.js:489 msgid "unmanaged" msgstr "nicht verwaltet" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: ../js/ui/status/network.js:500 msgid "authentication required" msgstr "Legitimierung erforderlich" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing #: ../js/ui/status/network.js:510 msgid "firmware missing" msgstr "Firmware fehlt" #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected #: ../js/ui/status/network.js:517 msgid "cable unplugged" msgstr "Kabel nicht angeschlossen" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage #: ../js/ui/status/network.js:522 msgid "unavailable" msgstr "nicht verfügbar" #: ../js/ui/status/network.js:524 msgid "connection failed" msgstr "Verbindung gescheitert" #: ../js/ui/status/network.js:585 ../js/ui/status/network.js:1505 msgid "More..." msgstr "Mehr …" #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. and we cannot access its settings (including the name) #: ../js/ui/status/network.js:621 ../js/ui/status/network.js:1440 msgid "Connected (private)" msgstr "Verbunden (privat)" #: ../js/ui/status/network.js:696 msgid "Auto Ethernet" msgstr "Ethernet (automatisch)" #: ../js/ui/status/network.js:757 msgid "Auto broadband" msgstr "Mobiles Breitband (automatisch)" #: ../js/ui/status/network.js:760 msgid "Auto dial-up" msgstr "Einwählverbindung (automatisch)" #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) #: ../js/ui/status/network.js:879 ../js/ui/status/network.js:1452 #, c-format msgid "Auto %s" msgstr "%s (automatisch)" #: ../js/ui/status/network.js:881 msgid "Auto bluetooth" msgstr "Bluetooth (automatisch)" #: ../js/ui/status/network.js:1454 msgid "Auto wireless" msgstr "Drahtlos (automatisch)" #: ../js/ui/status/network.js:1541 msgid "Network" msgstr "Netzwerk" #: ../js/ui/status/network.js:1548 msgid "Enable networking" msgstr "Netzwerk aktivieren" #: ../js/ui/status/network.js:1560 msgid "Wired" msgstr "Kabelgebunden" #: ../js/ui/status/network.js:1571 msgid "Wireless" msgstr "Drahtlos" #: ../js/ui/status/network.js:1581 msgid "Mobile broadband" msgstr "Mobiles Breitband" #: ../js/ui/status/network.js:1591 msgid "VPN Connections" msgstr "VPN-Verbindungen" #: ../js/ui/status/network.js:1602 msgid "Network Settings" msgstr "Netzwerkeinstellungen" #: ../js/ui/status/network.js:1739 msgid "Connection failed" msgstr "Verbindung gescheitert" #: ../js/ui/status/network.js:1740 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Aktivierung der Netzwerkverbindung ist gescheitert" #: ../js/ui/status/network.js:1993 msgid "Networking is disabled" msgstr "Netzwerk ist deaktiviert" #: ../js/ui/status/network.js:2117 msgid "Network Manager" msgstr "Netzwerk-Verwaltung" #: ../js/ui/status/power.js:59 msgid "Battery" msgstr "Akku" #: ../js/ui/status/power.js:76 msgid "Power Settings" msgstr "Energieeinstellungen" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: ../js/ui/status/power.js:98 msgid "Estimating..." msgstr "Schätzung …" #: ../js/ui/status/power.js:105 #, c-format msgid "%d hour remaining" msgid_plural "%d hours remaining" msgstr[0] "%d Stunde verbleibend" msgstr[1] "%d Stunden verbleibend" #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" #: ../js/ui/status/power.js:108 #, c-format msgid "%d %s %d %s remaining" msgstr "%d %s %d %s verbleibend" #: ../js/ui/status/power.js:110 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "Stunde" msgstr[1] "Stunden" #: ../js/ui/status/power.js:110 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "Minute" msgstr[1] "Minuten" #: ../js/ui/status/power.js:113 #, c-format msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" msgstr[0] "%d Minute verbleibend" msgstr[1] "%d Minuten verbleibend" #: ../js/ui/status/power.js:116 ../js/ui/status/power.js:186 #, c-format msgctxt "percent of battery remaining" msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: ../js/ui/status/power.js:193 msgid "AC adapter" msgstr "Netzteil" #: ../js/ui/status/power.js:195 msgid "Laptop battery" msgstr "Laptop-Akku" #: ../js/ui/status/power.js:197 msgid "UPS" msgstr "Notstromversorgung" #: ../js/ui/status/power.js:199 msgid "Monitor" msgstr "Bildschirm" #: ../js/ui/status/power.js:201 msgid "Mouse" msgstr "Maus" #: ../js/ui/status/power.js:205 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: ../js/ui/status/power.js:207 msgid "Cell phone" msgstr "Mobiltelefon" #: ../js/ui/status/power.js:209 msgid "Media player" msgstr "Medienwiedergabegerät" #: ../js/ui/status/power.js:211 msgid "Tablet" msgstr "Tablet" #: ../js/ui/status/power.js:213 msgid "Computer" msgstr "Rechner" #. Translators: This is the label for audio volume #: ../js/ui/status/volume.js:25 ../js/ui/status/volume.js:39 msgid "Volume" msgstr "Lautstärke" #: ../js/ui/status/volume.js:51 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use #. system-users for now as Empathy does. #: ../js/ui/telepathyClient.js:220 msgid "Invitation" msgstr "Einladung" #. We got the TpContact #: ../js/ui/telepathyClient.js:271 msgid "Call" msgstr "Anruf" #. We got the TpContact #: ../js/ui/telepathyClient.js:287 msgid "File Transfer" msgstr "Dateiübertragung" #: ../js/ui/telepathyClient.js:369 msgid "Subscription request" msgstr "Abonnementanfrage" #: ../js/ui/telepathyClient.js:405 msgid "Connection error" msgstr "Verbindungsfehler" #: ../js/ui/telepathyClient.js:663 #, c-format msgid "%s is online." msgstr "%s ist angemeldet." #: ../js/ui/telepathyClient.js:667 #, c-format msgid "%s is offline." msgstr "%s ist abgemeldet." #: ../js/ui/telepathyClient.js:671 #, c-format msgid "%s is away." msgstr "»%s« ist abwesend." #: ../js/ui/telepathyClient.js:674 #, c-format msgid "%s is busy." msgstr "%s ist beschäftigt." #. Translators: this is a time format string followed by a date. #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. locale, without seconds. #: ../js/ui/telepathyClient.js:887 #, no-c-format msgid "Sent at %X on %A" msgstr "Gesendet am %A um %X " #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25", #. shown when you get a chat message in the same year. #: ../js/ui/telepathyClient.js:893 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d" msgstr "Gesendet am %A, %d. %B" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012", #. shown when you get a chat message in a different year. #: ../js/ui/telepathyClient.js:898 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d, %Y" msgstr "Gesendet am %A, %d. %B %Y" #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: ../js/ui/telepathyClient.js:940 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s heißt jetzt %s" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1042 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "Einladung zum Betreten von %s" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1050 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s lädt Sie ein, %s beizutreten" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1052 ../js/ui/telepathyClient.js:1131 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1229 msgid "Decline" msgstr "Ablehnen" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1053 ../js/ui/telepathyClient.js:1132 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1230 msgid "Accept" msgstr "Annehmen" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1083 #, c-format msgid "Video call from %s" msgstr "Video-Anruf von %s" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1086 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Anruf von %s" #. translators: this is a button label (verb), not a noun #: ../js/ui/telepathyClient.js:1093 msgid "Answer" msgstr "Antworten" #. To translators: The first parameter is #. * the contact's alias and the second one is the #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1125 #, c-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s sendet Ihnen %s" #. To translators: The parameter is the contact's alias #: ../js/ui/telepathyClient.js:1194 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s bittet um das Recht, Ihre Online-Verfügbarkeit sehen zu dürfen" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1287 msgid "Network error" msgstr "Netzwerkfehler" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1289 msgid "Authentication failed" msgstr "Legitimierung fehlgeschlagen" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1291 msgid "Encryption error" msgstr "Verschlüsselungsfehler" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1293 msgid "Certificate not provided" msgstr "Zertifikat wurde nicht bereitgestellt" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1295 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Zertifikat nicht vertrauenswürdig" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1297 msgid "Certificate expired" msgstr "Zertifikat abgelaufen" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1299 msgid "Certificate not activated" msgstr "Zertifikat nicht aktiviert" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1301 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Rechnername des Zertifikats stimmt nicht überein" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1303 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Fingerabdruck des Zertifikats stimmt nicht überein" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1305 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Selbstsigniertes Zertifikat" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1307 msgid "Status is set to offline" msgstr "Der Status ist auf »Abgemeldet« gesetzt" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1309 msgid "Encryption is not available" msgstr "Verschlüsselung ist nicht verfügbar" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1311 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Zertifikat ist ungültig" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1313 msgid "Connection has been refused" msgstr "Verbindungsaufbau wurde verweigert" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1315 msgid "Connection can't be established" msgstr "Verbindung kann nicht hergestellt werden" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1317 msgid "Connection has been lost" msgstr "Verbindung wurde unterbrochen" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1319 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "Dieses Konto ist bereits mit dem Server verbunden" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1321 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "" "Die Verbindung wurde durch eine neue Verbindung mit der gleichen Ressource " "ersetzt" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1323 msgid "The account already exists on the server" msgstr "Dieses Konto ist bereits auf dem Server vorhanden" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1325 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "" "Der Server ist derzeit überlastet und kann die Verbindung nicht annehmen" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1327 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Zertifikat wurde zurückgezogen" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1329 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "Das Zertifikat verwendet einen unsicheren Chiffrier-Algorithmus oder ist " "kryptografisch schwach" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1331 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "Die Länge des Server-Zertifikats oder die Tiefe der Server-Zertifikatskette " "überschreiten die durch die kryptografische Bibliothek gegebenen " "Beschränkungen" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1333 msgid "Internal error" msgstr "Interner Fehler" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1343 #, c-format msgid "Connection to %s failed" msgstr "Verbindung zu %s ist fehlgeschlagen" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1352 msgid "Reconnect" msgstr "Erneut verbinden" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1353 msgid "Edit account" msgstr "Konto bearbeiten" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1399 msgid "Unknown reason" msgstr "Unbekannter Grund" #: ../js/ui/userMenu.js:135 msgid "Hidden" msgstr "Verborgen" #: ../js/ui/userMenu.js:141 msgid "Idle" msgstr "Untätig" #: ../js/ui/userMenu.js:144 msgid "Unavailable" msgstr "Nicht verfügbar" #: ../js/ui/userMenu.js:595 ../js/ui/userMenu.js:599 ../js/ui/userMenu.js:669 msgid "Power Off..." msgstr "Ausschalten …" #: ../js/ui/userMenu.js:631 msgid "Notifications" msgstr "Benachrichtigungen" #: ../js/ui/userMenu.js:639 msgid "Online Accounts" msgstr "Online-Konten" #: ../js/ui/userMenu.js:643 msgid "System Settings" msgstr "Systemeinstellungen" #: ../js/ui/userMenu.js:650 msgid "Lock Screen" msgstr "Bildschirm sperren" #: ../js/ui/userMenu.js:655 msgid "Switch User" msgstr "Benutzer wechseln" #: ../js/ui/userMenu.js:660 msgid "Log Out..." msgstr "Abmelden …" #: ../js/ui/userMenu.js:688 msgid "Your chat status will be set to busy" msgstr "Ihr Anwesenheitsstatus wird auf »Beschäftigt« gesetzt" #: ../js/ui/userMenu.js:689 msgid "" "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status " "has been adjusted to let others know that you might not see their messages." msgstr "" "Benachrichtigungen sind nun deaktiviert, einschließlich Sofortnachrichten. " "Ihr Anwesenheitsstatus wurde nun dahingehend geändert, dass andere darüber " "informiert werden, dass Sie deren Nachrichten nicht sehen könnten." #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: ../js/ui/viewSelector.js:113 msgid "Type to search..." msgstr "Suchbegriff eingeben …" #: ../js/ui/viewSelector.js:131 ../src/shell-util.c:252 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: ../js/ui/wanda.js:124 #, c-format msgid "" "Sorry, no wisdom for you today:\n" "%s" msgstr "" "Leider steht für heute keine Weisheit zur Verfügung:\n" "%s" #: ../js/ui/wanda.js:128 #, c-format msgid "%s the Oracle says" msgstr "%s, das Orakel, sagt" #: ../js/ui/wanda.js:168 msgid "Your favorite Easter Egg" msgstr "Ihr Lieblings-Osterei" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "»%s« ist bereit" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1089 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u Ausgang" msgstr[1] "%u Ausgänge" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1099 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u Eingang" msgstr[1] "%u Eingänge" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1397 msgid "System Sounds" msgstr "Systemklänge" #: ../src/main.c:255 msgid "Print version" msgstr "Version ausgeben" #: ../src/main.c:261 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Der durch GDM im Anmeldefenster verwendete Modus" #: ../src/shell-app.c:619 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "»%s« konnte nicht gestartet werden" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:708 msgid "Passwords do not match." msgstr "Passwörter stimmen nicht überein." #: ../src/shell-keyring-prompt.c:716 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Das Passwort darf nicht leer sein" #: ../src/shell-mobile-providers.c:80 msgid "United Kingdom" msgstr "Großbritannien" #: ../src/shell-mobile-providers.c:526 msgid "Default" msgstr "Vorgabe" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:339 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Der Dialog zur Legitimierung wurde vom Benutzer geschlossen" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../src/shell-util.c:97 msgid "Home" msgstr "Persönlicher Ordner" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../src/shell-util.c:106 msgid "File System" msgstr "Dateisystem" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. #: ../src/shell-util.c:302 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #~ msgid "RECENT ITEMS" #~ msgstr "ZULETZT GEÖFFNETE DOKUMENTE" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Persönlicher Ordner" #~ msgid "Show password" #~ msgstr "Passwort anzeigen" #~ msgid "%s has finished starting" #~ msgstr "Start von %s ist abgeschlossen" #~ msgid "If true, display onscreen keyboard." #~ msgstr "Legt fest, ob eine Bildschirmtastatur angezeigt wird." #~ msgid "Show the onscreen keyboard" #~ msgstr "Die Bildschirmtastatur anzeigen" #~ msgid "Connectivity lost" #~ msgstr "Verbindung getrennt" #~ msgid "You're no longer connected to the network" #~ msgstr "Sie sind nicht mehr mit dem Netzwerk verbunden" #~ msgid "Do Not Disturb" #~ msgstr "Nicht stören" #~ msgid "calendar:week_start:0" #~ msgstr "calendar:week_start:0"