# Lithuanian translation for gnome-shell. # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Žygimantas Beručka , 2010, 2011, 2012. # Algimantas Margevičius , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-30 17:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-05 15:14+0300\n" "Last-Translator: Žygimantas Beručka \n" "Language-Team: Lithuanian\n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%" "100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Langų valdymas ir programų paleidimas" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 #: ../js/extensionPrefs/main.js:153 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "GNOME Shell plėtinių nustatymai" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Konfigūruoti GNOME Shell plėtinius" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Įjungti vidinius, Alt-F2 klavišų pagalba pasiekiamus įrankius, naudingus " "programuotojams ir bandytojams" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Suteikia prieigą prie vidinio derinimo ir stebėjimo įrankių, naudojant Alt-" "F2 dialogą." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "Uuids of extensions to enable" msgstr "Įjungtinų plėtinių UUID." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "GNOME Shell plėtiniai turi uuid savybę; šiame rakte išvardinti plėtiniai, " "kurie turėtų būti įkelti. Bet kuris plėtinys, kuris nori būti įkeltas, turi " "būti šiame sąraše. Šį sąrašą taip pat galima keisti naudojant org.gnome." "Shell DBus metodus EnableExtension ir DisableExtension." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "Ar rinkti statistinę informaciją apie programų naudojimą" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The shell normally monitors active applications in order to present the most " "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " "want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't " "remove already saved data." msgstr "" "Apvalkalas paprastai stebi aktyvias programas siekiant pateikti dažniausiai " "naudojamas (pvz., leistukuose). Nors šie duomenys konfidencialiai saugomi, " "jei norite, saugumo sumetimais galite šią funkciją išjungti. Atminkite, kad " "tai padarius jau įrašyti duomenys jau nebus įrašyti." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Mėgstamų programų darbastalio failų ID sąrašas" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Programos, atitinkančios šiuos identifikatorius, bus rodomos mėgstamų " "srityje." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "disabled OpenSearch providers" msgstr "išjungti OpenSearch tiekėjai" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Komandų (Alt-F2) dialogo retrospektyva" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Didinamojo stiklo dialogo retrospektyva" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. " "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." msgstr "" "Naudojama viduje paskutinei naudotojo nustatytai pranešimų būsenai saugoti. " "Vertė yra iš TpConnectionPresenceType išvardinimo." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Internally used to store the last session presence status for the user. The " "value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." msgstr "" "Naudojama viduje paskutines sesijos naudotojo būvimo būsenai saugoti. Vertė " "yra iš GsmPresenceStatus išvardinimo." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Rodyti savaitės dienas kalendoriuje" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Jeigu reikšmė teigiama, kalendoriuje rodyti ISO savaičių datą." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Klavišų susiejimas, kuriuo atveriamas programų meniu" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Klavišų susiejimas, kuriuo atveriamas programų meniu." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Kurią klaviatūrą naudoti" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "Naudotinas klaviatūros tipas." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "Show time with seconds" msgstr "Rodyti laiką su sekundėmis" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "Jeigu reikšmė teigiama, rodyti laike sekundes." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "Show date in clock" msgstr "Rodyti datą laikrodyje" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Jei reikšmė teigiama, laikrodyje šalia laiko rodyti ir datą." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "Kadrų dažnis, naudojamas norint įrašyti ekrano vaizdo įrašą." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." msgstr "" "GNOME Shell ekranų įrašymo programa sukurto ekrano įrašo kadrų dažnis " "kadrais per sekundę." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "Gstreamer konvejeris, naudojamas užkoduojant ekrano vaizdo įrašą." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28 #, no-c-format msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " "the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source " "pad; output from that pad will be written into the output file. However the " "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send " "the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set " "to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently " "'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM " "using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal " "thread count on the system." msgstr "" "Nurodo GStreamer konvejerį, naudojamą įrašams koduoti. Jame naudojama gst-" "launch sintaksė. Konvejeryje turėtų būti neprijungtas išvesties pagrindo " "elementas, kuriame įrašomas vaizdo įrašas. Paprastai jame yra neprijungtas " "šaltinio elementas; išvestis iš to elemento bus įrašyta į išvesties failą. " "Tačiau konvejeris taip pat gali pasirūpinti savo paties išvestimi – tai gali " "būti panaudota norint perduoti išvestį icecast serveriui per shout2send ar " "pan. elementą. Kai reikšmė nenustatyta ar nustatyta tuščia reikšmė, " "naudojamas numatytasis konvejeris. Šiuo metu tai yra „vp8enc quality=8 " "speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux“ ir įrašo į WEBM naudojant VP8 kodeką. %" "T yra naudojamas kaip žymeklis optimalaus gijų skaičiaus sistemoje spėjimui." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:29 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "Failų plėtinys, naudojamas įrašyti ekrano vaizdo įrašą" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " "a different container format." msgstr "" "Įrašytų ekrano vaizdo įrašų failų vardas bus unikalus, sudaromas " "atsižvelgiant į dabartinę datą ir naudojantis šį plėtinį. Rašant į kitą " "konteinerio formatą jį reikėtų pakeisti." #: ../js/extensionPrefs/main.js:125 #, c-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "Kilo klaida įkeliant %s nustatymų dialogą:" #: ../js/extensionPrefs/main.js:165 msgid "Extension" msgstr "Plėtinys" #: ../js/extensionPrefs/main.js:189 msgid "Select an extension to configure using the combobox above." msgstr "Išskleidžiamajame sąraše pasirinkite konfigūruotiną plėtinį." #: ../js/gdm/loginDialog.js:624 msgid "Session..." msgstr "Seansas..." #: ../js/gdm/loginDialog.js:786 msgctxt "title" msgid "Sign In" msgstr "Prisijungti" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead #: ../js/gdm/loginDialog.js:831 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(arba perbraukite pirštu)" #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. #: ../js/gdm/loginDialog.js:852 msgid "Not listed?" msgstr "Nėra sąraše?" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1020 ../js/ui/endSessionDialog.js:401 #: ../js/ui/extensionSystem.js:399 ../js/ui/networkAgent.js:153 #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 ../js/ui/status/bluetooth.js:462 msgid "Cancel" msgstr "Atšaukti" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1025 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Prisijungti" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1377 msgid "Login Window" msgstr "Prisijungimo langas" #: ../js/gdm/powerMenu.js:155 ../js/ui/userMenu.js:597 #: ../js/ui/userMenu.js:599 ../js/ui/userMenu.js:668 msgid "Suspend" msgstr "Užmigdyti" #: ../js/gdm/powerMenu.js:160 msgid "Restart" msgstr "Paleisti iš naujo" #: ../js/gdm/powerMenu.js:165 msgid "Power Off" msgstr "Išjungti" #: ../js/misc/util.js:92 msgid "Command not found" msgstr "Komanda nerasta" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:119 msgid "Could not parse command:" msgstr "Nepavyko perskaityti komandos:" #: ../js/misc/util.js:127 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "Nepavyko paleisti „%s“:" #. Translators: Filter to display all applications #: ../js/ui/appDisplay.js:255 msgid "All" msgstr "Visi" #: ../js/ui/appDisplay.js:314 msgid "APPLICATIONS" msgstr "PROGRAMOS" #: ../js/ui/appDisplay.js:375 msgid "SETTINGS" msgstr "NUSTATYMAI" #: ../js/ui/appDisplay.js:680 msgid "New Window" msgstr "Naujas langas" #: ../js/ui/appDisplay.js:683 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Pašalinti iš mėgstamų" #: ../js/ui/appDisplay.js:684 msgid "Add to Favorites" msgstr "Pridėti prie mėgstamų" #: ../js/ui/appFavorites.js:87 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s pridėta prie jūsų mėgstamų." #: ../js/ui/appFavorites.js:118 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s pašalinta iš jūsų mėgstamų." #: ../js/ui/autorunManager.js:265 msgid "Removable Devices" msgstr "Išimami įrenginiai" #: ../js/ui/autorunManager.js:560 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Atverti su %s" #: ../js/ui/autorunManager.js:586 msgid "Eject" msgstr "Išimti" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:62 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Visa diena" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format #: ../js/ui/calendar.js:67 msgctxt "event list time" msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format #: ../js/ui/calendar.js:74 msgctxt "event list time" msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:114 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "S" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:116 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "P" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:118 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "A" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:120 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "T" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:122 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "K" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:124 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "P" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:126 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "Š" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. #: ../js/ui/calendar.js:139 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "Sk" #. Translators: Event list abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:141 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "Pr" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:143 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "An" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:145 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "Tr" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:147 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "Kt" #. Translators: Event list abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:149 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "Pn" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:151 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "Št" #. Translators: Text to show if there are no events #: ../js/ui/calendar.js:681 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "Nieko nesuplanuota" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: ../js/ui/calendar.js:697 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %B %d d." #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: ../js/ui/calendar.js:700 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %Y m. %B %d d." #: ../js/ui/calendar.js:710 msgid "Today" msgstr "Šiandien" #: ../js/ui/calendar.js:714 msgid "Tomorrow" msgstr "Rytoj" #: ../js/ui/calendar.js:723 msgid "This week" msgstr "Šią savaitę" #: ../js/ui/calendar.js:731 msgid "Next week" msgstr "Kitą savaitę" #: ../js/ui/contactDisplay.js:66 ../js/ui/notificationDaemon.js:486 #: ../js/ui/status/power.js:215 ../src/shell-app.c:374 msgid "Unknown" msgstr "Nežinoma" #: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:129 msgid "Available" msgstr "Esu" #: ../js/ui/contactDisplay.js:94 ../js/ui/userMenu.js:138 msgid "Away" msgstr "Išėjęs (-usi)" #: ../js/ui/contactDisplay.js:98 ../js/ui/userMenu.js:132 msgid "Busy" msgstr "Užsiėmęs (-usi)" #: ../js/ui/contactDisplay.js:102 msgid "Offline" msgstr "Atsijungęs (-usi)" #: ../js/ui/contactDisplay.js:153 msgid "CONTACTS" msgstr "ADRESATAI" #: ../js/ui/dash.js:229 ../js/ui/messageTray.js:1207 msgid "Remove" msgstr "Pašalinti" #: ../js/ui/dateMenu.js:103 msgid "Date and Time Settings" msgstr "Datos ir laiko nustatymai" #: ../js/ui/dateMenu.js:129 msgid "Open Calendar" msgstr "Atverti kalendorių" #. Translators: This is the time format with date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:187 msgid "%a %b %e, %R:%S" msgstr "%a %b %e, %R:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:188 msgid "%a %b %e, %R" msgstr "%a %b %e, %R" #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:192 msgid "%a %R:%S" msgstr "%a %R:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:193 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #. Translators: This is a time format with date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:200 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #: ../js/ui/dateMenu.js:201 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%a %b %e, %l:%M %p" #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:205 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a %l:%M:%S %p" #: ../js/ui/dateMenu.js:206 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:217 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A, %Y m. %B %d d." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 #, c-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Atjungti naudotoją %s" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:62 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Atsijungti" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "" "Spustelėkite „Išeiti“, jei norite užverti šias programas ir atsijungti nuo " "sistemos." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s bus automatiškai atjungta (-s) už %d sekundės." msgstr[1] "%s bus automatiškai atjungta (-s) už %d sekundžių." msgstr[2] "%s bus automatiškai atjungta (-s) už %d sekundžių." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:70 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Jūs būsite automatiškai atjungti už %d sekundės." msgstr[1] "Jūs būsite automatiškai atjungti už %d sekundžių." msgstr[2] "Jūs būsite automatiškai atjungti už %d sekundžių." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 msgid "Logging out of the system." msgstr "Atsijungiama nuo sistemos." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:76 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Atsijungti" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:81 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Išjungti" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:82 msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." msgstr "" "Spustelėkite „Išjungti“, jei norite užverti šias programas ir išjungti " "sistemą." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 #, c-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "Sistema automatiškai išsijungs po %d sekundės." msgstr[1] "Sistema automatiškai išsijungs po %d sekundžių." msgstr[2] "Sistema automatiškai išsijungs po %d sekundžių." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 msgid "Powering off the system." msgstr "Sistema išjungiama." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Paleisti iš naujo" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Išjungti" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:98 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Paleisti iš naujo" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:99 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgstr "" "Spustelėkite „Paleisti iš naujo“, jei norite užverti šias programas ir " "paleisti sistemą iš naujo." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:101 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Sistema bus paleista iš naujo po %d sekundės." msgstr[1] "Sistema bus paleista iš naujo po %d sekundžių." msgstr[2] "Sistema bus paleista iš naujo po %d sekundžių." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:105 msgid "Restarting the system." msgstr "Sistema paleidžiama iš naujo." #: ../js/ui/extensionSystem.js:403 msgid "Install" msgstr "Įdiegti" #: ../js/ui/extensionSystem.js:407 #, c-format msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgstr "Atsiųsti ir įdiegti „%s“ iš extensions.gnome.org?" #: ../js/ui/keyboard.js:327 msgid "tray" msgstr "dėklas" #: ../js/ui/keyboard.js:544 ../js/ui/status/power.js:203 msgid "Keyboard" msgstr "Klaviatūra" #: ../js/ui/keyringPrompt.js:85 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:272 msgid "Password:" msgstr "Slaptažodis:" #: ../js/ui/keyringPrompt.js:101 msgid "Type again:" msgstr "Įveskite dar kartą:" #: ../js/ui/lookingGlass.js:732 msgid "No extensions installed" msgstr "Nėra įdiegtų plėtinių" #. Translators: argument is an extension UUID. #: ../js/ui/lookingGlass.js:786 #, c-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s nepranešė apie jokias klaidas." #: ../js/ui/lookingGlass.js:792 msgid "Hide Errors" msgstr "Slėpti klaidas" #: ../js/ui/lookingGlass.js:796 ../js/ui/lookingGlass.js:847 msgid "Show Errors" msgstr "Rodyti klaidas" #: ../js/ui/lookingGlass.js:805 msgid "Enabled" msgstr "Įjungta" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:808 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093 msgid "Disabled" msgstr "Išjungta" #: ../js/ui/lookingGlass.js:810 msgid "Error" msgstr "Klaida" #: ../js/ui/lookingGlass.js:812 msgid "Out of date" msgstr "Pasenęs" #: ../js/ui/lookingGlass.js:814 msgid "Downloading" msgstr "Atsiunčiama" #: ../js/ui/lookingGlass.js:835 msgid "View Source" msgstr "Žiūrėti šaltinį" #: ../js/ui/lookingGlass.js:841 msgid "Web Page" msgstr "Tinklalapis" #. Translators: this is a filename used for screencast recording #: ../js/ui/main.js:118 #, no-c-format msgid "Screencast from %d %t" msgstr "Ekrano vaizdo įrašas iš %d %t" #: ../js/ui/messageTray.js:1200 msgid "Open" msgstr "Atverti" #: ../js/ui/messageTray.js:1217 msgid "Unmute" msgstr "Įjungti garsą" #: ../js/ui/messageTray.js:1217 msgid "Mute" msgstr "Nutildyti" #: ../js/ui/messageTray.js:2490 msgid "System Information" msgstr "Sistemos informacija" #: ../js/ui/networkAgent.js:148 msgid "Connect" msgstr "Prisijungti" #. Cisco LEAP #: ../js/ui/networkAgent.js:243 ../js/ui/networkAgent.js:255 #: ../js/ui/networkAgent.js:282 ../js/ui/networkAgent.js:302 #: ../js/ui/networkAgent.js:312 msgid "Password: " msgstr "Slaptažodis: " #. static WEP #: ../js/ui/networkAgent.js:248 msgid "Key: " msgstr "Raktas: " #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: ../js/ui/networkAgent.js:280 ../js/ui/networkAgent.js:298 msgid "Username: " msgstr "Naudotojo vardas: " #: ../js/ui/networkAgent.js:286 msgid "Identity: " msgstr "Tapatybė: " #: ../js/ui/networkAgent.js:288 msgid "Private key password: " msgstr "Privataus rakto slaptažodis: " #: ../js/ui/networkAgent.js:300 msgid "Service: " msgstr "Tarnyba: " #: ../js/ui/networkAgent.js:329 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "Belaidžiam tinklui reikia patvirtinti tapatybę" #: ../js/ui/networkAgent.js:330 #, c-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%" "s'." msgstr "" "Slaptažodžiai arba šifravimo raktai yra būtini priėjimui prie belaidžio " "tinklo „%s“." #: ../js/ui/networkAgent.js:334 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Laidinis 802.1X tapatybės patvirtinimas" #: ../js/ui/networkAgent.js:336 msgid "Network name: " msgstr "Tinklo vardas: " #: ../js/ui/networkAgent.js:341 msgid "DSL authentication" msgstr "DSL tapatybės patvirtinimas" #: ../js/ui/networkAgent.js:348 msgid "PIN code required" msgstr "Reikalingas PIN kodas" #: ../js/ui/networkAgent.js:349 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "Reikalingas PIN kodas mobiliajam plačiajuosčiam įrenginiui" #: ../js/ui/networkAgent.js:350 msgid "PIN: " msgstr "PIN: " #: ../js/ui/networkAgent.js:356 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Mobiliojo plačiajuosčio tinklo slaptažodis" #: ../js/ui/networkAgent.js:357 #, c-format msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "Būtinas slaptažodis norint prisijungti prie „%s“" #: ../js/ui/overview.js:90 msgid "Undo" msgstr "Atšaukti" #: ../js/ui/overview.js:132 msgid "Overview" msgstr "Apžvalga" #: ../js/ui/overview.js:202 msgid "Windows" msgstr "Langai" #: ../js/ui/overview.js:205 msgid "Applications" msgstr "Programos" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: ../js/ui/overview.js:231 msgid "Dash" msgstr "Paleidimo sritis" #: ../js/ui/panel.js:592 msgid "Quit" msgstr "Užverti" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:624 msgid "Activities" msgstr "Apžvalga" #: ../js/ui/panel.js:999 msgid "Top Bar" msgstr "Viršutinė juosta" #: ../js/ui/placeDisplay.js:115 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s'" msgstr "Nepavyko atjungti „%s“" #: ../js/ui/placeDisplay.js:118 msgid "Retry" msgstr "Bandyti dar kartą" #: ../js/ui/placeDisplay.js:156 msgid "Connect to..." msgstr "Prisijungti prie..." #: ../js/ui/placeDisplay.js:367 msgid "PLACES & DEVICES" msgstr "VIETOS IR ĮRENGINIAI" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:71 msgid "Authentication Required" msgstr "Reikia patvirtinti tapatybę" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:109 msgid "Administrator" msgstr "Administratorius" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:179 msgid "Authenticate" msgstr "Patvirtinti tapatybę" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:260 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Atsiprašome, tai nesuveikė. Bandykite dar kartą." #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:724 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: ../js/ui/runDialog.js:205 msgid "Please enter a command:" msgstr "Įveskite komandą:" #: ../js/ui/searchDisplay.js:332 msgid "Searching..." msgstr "Ieškoma..." #: ../js/ui/searchDisplay.js:414 msgid "No matching results." msgstr "Nerasta atitikmenų." #: ../js/ui/shellEntry.js:26 msgid "Copy" msgstr "Kopijuoti" #: ../js/ui/shellEntry.js:31 msgid "Paste" msgstr "Įdėti" #: ../js/ui/shellEntry.js:77 msgid "Show Text" msgstr "Rodyti tekstą" #: ../js/ui/shellEntry.js:79 msgid "Hide Text" msgstr "Slėpti tekstą" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:271 msgid "Wrong password, please try again" msgstr "Neteisingas slaptažodis, badykite dar kartą" #: ../js/ui/status/accessibility.js:47 msgid "Accessibility" msgstr "Universali prieiga" #: ../js/ui/status/accessibility.js:52 msgid "Zoom" msgstr "Priartinimas" #. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA, #. 'screen-reader-enabled'); #. this.menu.addMenuItem(screenReader); #: ../js/ui/status/accessibility.js:63 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Klaviatūra ekrane" #: ../js/ui/status/accessibility.js:67 msgid "Visual Alerts" msgstr "Vaizdo įspėjimai" #: ../js/ui/status/accessibility.js:70 msgid "Sticky Keys" msgstr "Kibieji klavišai" #: ../js/ui/status/accessibility.js:73 msgid "Slow Keys" msgstr "Lėtieji klavišai" #: ../js/ui/status/accessibility.js:76 msgid "Bounce Keys" msgstr "Pasikartojantieji klavišai" #: ../js/ui/status/accessibility.js:79 msgid "Mouse Keys" msgstr "Pelės mygtukai" #: ../js/ui/status/accessibility.js:83 msgid "Universal Access Settings" msgstr "Universaliosios prieigos nustatymai" #: ../js/ui/status/accessibility.js:117 msgid "High Contrast" msgstr "Didelis kontrastas" #: ../js/ui/status/accessibility.js:154 msgid "Large Text" msgstr "Didelis tekstas" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:31 ../js/ui/status/bluetooth.js:35 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:258 ../js/ui/status/bluetooth.js:341 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:371 ../js/ui/status/bluetooth.js:407 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:436 ../js/ui/status/network.js:893 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:48 msgid "Visibility" msgstr "Matomumas" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:62 msgid "Send Files to Device..." msgstr "Siųsti failus į įrenginį..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:63 msgid "Set up a New Device..." msgstr "Nustatyti naują įrenginį..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:87 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Bluetooth nustatymai" #. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill #: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 ../js/ui/status/network.js:256 msgid "hardware disabled" msgstr "įrenginys išjungtas" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:203 msgid "Connection" msgstr "Ryšys" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:214 ../js/ui/status/network.js:491 msgid "disconnecting..." msgstr "atsijungiama..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:227 ../js/ui/status/network.js:497 msgid "connecting..." msgstr "jungiamasi..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:245 msgid "Send Files..." msgstr "Siųsti failus..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:250 msgid "Browse Files..." msgstr "Naršyti failus..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:259 msgid "Error browsing device" msgstr "Klaida naršant įrenginį" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:260 #, c-format msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" msgstr "Pageidaujamas įrenginys negali būti naršomas, klaidos pranešimas „%s“" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:268 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Klaviatūros nustatymai" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:271 msgid "Mouse Settings" msgstr "Pelės nustatymai" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:276 ../js/ui/status/volume.js:59 msgid "Sound Settings" msgstr "Garso nustatymai" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:372 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "Tapatybės patvirtinimo užklausa iš %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:378 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "Įrenginys %s pageidauja prieiti prie tarnybos „%s“" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:380 msgid "Always grant access" msgstr "Visada leisti prieigą" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:381 msgid "Grant this time only" msgstr "Leisti tik šį kartą" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/telepathyClient.js:1091 msgid "Reject" msgstr "Atmesti" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:408 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "Suporavimo patvirtinimas įrenginiui %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 ../js/ui/status/bluetooth.js:444 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "Įrenginys %s pageidauja būti suporuotas su šiuo kompiuteriu" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 #, c-format msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device." msgstr "Patvirtinkite, kad PIN „%s“ sutampa su įrenginio PIN." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:417 msgid "Matches" msgstr "Sutampa" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:418 msgid "Does not match" msgstr "Nesutampa" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:437 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "Suporavimo užklausa %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:445 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "Įveskite PIN, nurodytą įrenginyje." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:461 msgid "OK" msgstr "Gerai" #: ../js/ui/status/keyboard.js:68 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Rodyti klaviatūros išdėstymą" #: ../js/ui/status/keyboard.js:73 msgid "Region and Language Settings" msgstr "Regiono ir kalbos nustatymai" #: ../js/ui/status/network.js:96 msgid "" msgstr "" #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch #: ../js/ui/status/network.js:278 msgid "disabled" msgstr "išjungta" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) #: ../js/ui/status/network.js:489 msgid "unmanaged" msgstr "nevaldomas" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: ../js/ui/status/network.js:500 msgid "authentication required" msgstr "reikia patvirtinti tapatybę" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing #: ../js/ui/status/network.js:510 msgid "firmware missing" msgstr "Trūksta integruotos programinės įrangos (firmware)" #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected #: ../js/ui/status/network.js:517 msgid "cable unplugged" msgstr "kabelis neįjungtas" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage #: ../js/ui/status/network.js:522 msgid "unavailable" msgstr "nepasiekiamas" #: ../js/ui/status/network.js:524 msgid "connection failed" msgstr "nepavyko prisijungti" #: ../js/ui/status/network.js:585 ../js/ui/status/network.js:1505 msgid "More..." msgstr "Daugiau..." #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. and we cannot access its settings (including the name) #: ../js/ui/status/network.js:621 ../js/ui/status/network.js:1440 msgid "Connected (private)" msgstr "Prisijungta (privatus)" #: ../js/ui/status/network.js:696 msgid "Auto Ethernet" msgstr "Automatinis vietinis" #: ../js/ui/status/network.js:757 msgid "Auto broadband" msgstr "Automatinis plačiajuostis" #: ../js/ui/status/network.js:760 msgid "Auto dial-up" msgstr "Automatinis telefoninis" #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) #: ../js/ui/status/network.js:879 ../js/ui/status/network.js:1452 #, c-format msgid "Auto %s" msgstr "Automatinis %s" #: ../js/ui/status/network.js:881 msgid "Auto bluetooth" msgstr "Automatinis bluetooth" #: ../js/ui/status/network.js:1454 msgid "Auto wireless" msgstr "Automatinis belaidis" #: ../js/ui/status/network.js:1541 msgid "Network" msgstr "Tinklas" #: ../js/ui/status/network.js:1548 msgid "Enable networking" msgstr "Įjungti tinklą" #: ../js/ui/status/network.js:1560 msgid "Wired" msgstr "Laidinis" #: ../js/ui/status/network.js:1571 msgid "Wireless" msgstr "Belaidis" #: ../js/ui/status/network.js:1581 msgid "Mobile broadband" msgstr "Mobilus plačiajuostis" #: ../js/ui/status/network.js:1591 msgid "VPN Connections" msgstr "VPN ryšiai" #: ../js/ui/status/network.js:1602 msgid "Network Settings" msgstr "Tinklo nustatymai" #: ../js/ui/status/network.js:1739 msgid "Connection failed" msgstr "Nepavyko prisijungti" #: ../js/ui/status/network.js:1740 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Tinklo ryšio nepavyko aktyvuoti" #: ../js/ui/status/network.js:1993 msgid "Networking is disabled" msgstr "Tinklas išjungtas" #: ../js/ui/status/network.js:2117 msgid "Network Manager" msgstr "Tinklo valdymas" #: ../js/ui/status/power.js:59 msgid "Battery" msgstr "Baterija" #: ../js/ui/status/power.js:76 msgid "Power Settings" msgstr "Energijos valdymo nustatymai" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: ../js/ui/status/power.js:98 msgid "Estimating..." msgstr "Įvertinama..." #: ../js/ui/status/power.js:105 #, c-format msgid "%d hour remaining" msgid_plural "%d hours remaining" msgstr[0] "liko %d valanda" msgstr[1] "liko %d valandos" msgstr[2] "liko %d valandų" #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" #: ../js/ui/status/power.js:108 #, c-format msgid "%d %s %d %s remaining" msgstr "liko %d %s %d %s" #: ../js/ui/status/power.js:110 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "valanda" msgstr[1] "valandos" msgstr[2] "valandų" #: ../js/ui/status/power.js:110 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minutė" msgstr[1] "minutės" msgstr[2] "minučių" #: ../js/ui/status/power.js:113 #, c-format msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" msgstr[0] "liko %d minutė" msgstr[1] "liko %d minutės" msgstr[2] "liko %d minučių" #: ../js/ui/status/power.js:116 ../js/ui/status/power.js:186 #, c-format msgctxt "percent of battery remaining" msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: ../js/ui/status/power.js:193 msgid "AC adapter" msgstr "AC adapteris" #: ../js/ui/status/power.js:195 msgid "Laptop battery" msgstr "Nešiojamojo kompiuterio akumuliatorius" #: ../js/ui/status/power.js:197 msgid "UPS" msgstr "Nenutrūkstamo maitinimo šaltinis" #: ../js/ui/status/power.js:199 msgid "Monitor" msgstr "Vaizduoklis" #: ../js/ui/status/power.js:201 msgid "Mouse" msgstr "Pelė" #: ../js/ui/status/power.js:205 msgid "PDA" msgstr "Delninukas" #: ../js/ui/status/power.js:207 msgid "Cell phone" msgstr "Mobilusis telefonas" #: ../js/ui/status/power.js:209 msgid "Media player" msgstr "Daugialypės terpės grotuvas" #: ../js/ui/status/power.js:211 msgid "Tablet" msgstr "Planšetinis kompiuteris" #: ../js/ui/status/power.js:213 msgid "Computer" msgstr "Kompiuteris" #. Translators: This is the label for audio volume #: ../js/ui/status/volume.js:25 ../js/ui/status/volume.js:39 msgid "Volume" msgstr "Garsumas" #: ../js/ui/status/volume.js:51 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofonas" #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use #. system-users for now as Empathy does. #: ../js/ui/telepathyClient.js:220 msgid "Invitation" msgstr "Kvietimas" #. We got the TpContact #: ../js/ui/telepathyClient.js:271 msgid "Call" msgstr "Skambutis" #. We got the TpContact #: ../js/ui/telepathyClient.js:287 msgid "File Transfer" msgstr "Failo perdavimas" #: ../js/ui/telepathyClient.js:369 msgid "Subscription request" msgstr "Registracijos užklausa" #: ../js/ui/telepathyClient.js:405 msgid "Connection error" msgstr "Ryšio klaida" #: ../js/ui/telepathyClient.js:663 #, c-format msgid "%s is online." msgstr "%s yra prisijungęs (-usi)." #: ../js/ui/telepathyClient.js:667 #, c-format msgid "%s is offline." msgstr "%s yra atsijungęs (-usi)." #: ../js/ui/telepathyClient.js:671 #, c-format msgid "%s is away." msgstr "%s yra nepasiekiamas (-a)." #: ../js/ui/telepathyClient.js:674 #, c-format msgid "%s is busy." msgstr "%s yra užsiėmęs (-usi)." #. Translators: this is a time format string followed by a date. #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. locale, without seconds. #: ../js/ui/telepathyClient.js:887 #, no-c-format msgid "Sent at %X on %A" msgstr "Išsiųsta %X %A" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25", #. shown when you get a chat message in the same year. #: ../js/ui/telepathyClient.js:893 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d" msgstr "Išsiųsta %B %d, %A" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012", #. shown when you get a chat message in a different year. #: ../js/ui/telepathyClient.js:898 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d, %Y" msgstr "Išsiųsta %Y %B %d, %A" #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: ../js/ui/telepathyClient.js:940 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s nuo šiol vadinasi %s" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1042 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "Kvietimas į %s" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1050 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s jus kviečia prisijungti prie %s" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1052 ../js/ui/telepathyClient.js:1131 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1229 msgid "Decline" msgstr "Atmesti" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1053 ../js/ui/telepathyClient.js:1132 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1230 msgid "Accept" msgstr "Priimti" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1083 #, c-format msgid "Video call from %s" msgstr "Vaizdo skambutis nuo %s" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1086 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Skambutis nuo %s" #. translators: this is a button label (verb), not a noun #: ../js/ui/telepathyClient.js:1093 msgid "Answer" msgstr "Atsiliepti" #. To translators: The first parameter is #. * the contact's alias and the second one is the #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1125 #, c-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s jums siunčia %s" #. To translators: The parameter is the contact's alias #: ../js/ui/telepathyClient.js:1194 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s pageidauja matyti, kai esate prisijungę prie interneto" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1287 msgid "Network error" msgstr "Tinklo klaida" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1289 msgid "Authentication failed" msgstr "Nepavyko patvirtinti tapatybės" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1291 msgid "Encryption error" msgstr "Šifravimo klaida" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1293 msgid "Certificate not provided" msgstr "Liudijimas nepateiktas" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1295 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Liudijimas nepatikimas" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1297 msgid "Certificate expired" msgstr "Liudijimo galiojimas pasibaigęs" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1299 msgid "Certificate not activated" msgstr "Liudijimas neaktyvuotas" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1301 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Liudijimo serverio vardo nesutapimas" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1303 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Liudijimo piršto atspaudo nesutapimas" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1305 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Liudijimas pačių pasirašytas" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1307 msgid "Status is set to offline" msgstr "Nustatyta atsijungimo būsena" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1309 msgid "Encryption is not available" msgstr "Šifravimas negalimas" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1311 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Liudijimas netinkamas" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1313 msgid "Connection has been refused" msgstr "Ryšys atmestas" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1315 msgid "Connection can't be established" msgstr "Nepavyko užmegzti ryšio" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1317 msgid "Connection has been lost" msgstr "Ryšys nutrūko" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1319 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "Ši paskyra jau prijungta prie serverio" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1321 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "Ryšys pakeistas nauju ryšiu naudojant tą patį išteklių" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1323 msgid "The account already exists on the server" msgstr "Tokia paskyra serveryje jau yra" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1325 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "Šiuo metu serveris per daug užimtas šiai užklausai apdoroti" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1327 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Liudijimas atšauktas" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1329 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "Liudijimui naudojamas nesaugus šifravimo algoritmas arba jis kriptografiškai " "silpnas" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1331 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "Serverio liudijimo ilgis arba liudijimų eilės dydis viršija kriptografijos " "bibliotekos apribojimus" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1333 msgid "Internal error" msgstr "Vidinė klaida" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1343 #, c-format msgid "Connection to %s failed" msgstr "Nepavyko prisijungti prie %s" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1352 msgid "Reconnect" msgstr "Prisijungti iš naujo" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1353 msgid "Edit account" msgstr "Taisyti paskyrą" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1399 msgid "Unknown reason" msgstr "Nežinoma priežastis" #: ../js/ui/userMenu.js:135 msgid "Hidden" msgstr "Paslėptas" #: ../js/ui/userMenu.js:141 msgid "Idle" msgstr "Neužimtas" #: ../js/ui/userMenu.js:144 msgid "Unavailable" msgstr "Nepasiekiamas" #: ../js/ui/userMenu.js:595 ../js/ui/userMenu.js:599 ../js/ui/userMenu.js:669 msgid "Power Off..." msgstr "Išjungti..." #: ../js/ui/userMenu.js:631 msgid "Notifications" msgstr "Pranešimai" #: ../js/ui/userMenu.js:639 msgid "Online Accounts" msgstr "Tinklo paskyros" #: ../js/ui/userMenu.js:643 msgid "System Settings" msgstr "Sistemos nustatymai" #: ../js/ui/userMenu.js:650 msgid "Lock Screen" msgstr "Užrakinti ekraną" #: ../js/ui/userMenu.js:655 msgid "Switch User" msgstr "Keisti naudotoją" #: ../js/ui/userMenu.js:660 msgid "Log Out..." msgstr "Atsijungti..." #: ../js/ui/userMenu.js:688 msgid "Your chat status will be set to busy" msgstr "Jūsų pokalbio būsena bus nustatyta į užimta" #: ../js/ui/userMenu.js:689 msgid "" "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status " "has been adjusted to let others know that you might not see their messages." msgstr "" "Pranešimai šiuo metu yra išjungti, įskaitant pokalbių pranešimus. Jūsų " "būsena internete atitinkamai pakoreguota, kad kiti galėtų žinoti, jog jūs " "galite nepamatyti jų pranešimų." #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: ../js/ui/viewSelector.js:113 msgid "Type to search..." msgstr "Ieškoti..." #: ../js/ui/viewSelector.js:131 ../src/shell-util.c:252 msgid "Search" msgstr "Ieškoti" #: ../js/ui/wanda.js:124 #, c-format msgid "" "Sorry, no wisdom for you today:\n" "%s" msgstr "" "Atleiskite, šiandien išminties nebus:\n" "%s" #: ../js/ui/wanda.js:128 #, c-format msgid "%s the Oracle says" msgstr "Orakulė sako %s" #: ../js/ui/wanda.js:168 msgid "Your favorite Easter Egg" msgstr "Jūsų mėgstamiausias vėlykinis kiaušinis" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "„%s“ yra pasirengusi" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u išvestis" msgstr[1] "%u išvestys" msgstr[2] "%u išvestys" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u įvestis" msgstr[1] "%u įvestys" msgstr[2] "%u įvestys" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408 msgid "System Sounds" msgstr "Sistemos garsai" #: ../src/main.c:255 msgid "Print version" msgstr "Išvesti versijos numerį" #: ../src/main.c:261 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Veiksena, naudojama GDM prisijungimo ekrane" #: ../src/shell-app.c:619 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "Nepavyko paleisti „%s“" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:708 msgid "Passwords do not match." msgstr "Slaptažodžiai nesutampa." #: ../src/shell-keyring-prompt.c:716 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Slaptažodis negali būti tuščias" #: ../src/shell-mobile-providers.c:80 msgid "United Kingdom" msgstr "Jungtinė Karalystė" #: ../src/shell-mobile-providers.c:526 msgid "Default" msgstr "Numatytasis" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:339 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Naudotojas užvėrė tapatybės patvirtinimo dialogą" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../src/shell-util.c:97 msgid "Home" msgstr "Namai" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../src/shell-util.c:106 msgid "File System" msgstr "Failų sistema" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. #: ../src/shell-util.c:302 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #~ msgid "RECENT ITEMS" #~ msgstr "PASKUTINIEJI ELEMENTAI"