# Kurdish translations for l package. # Copyright (C) 2011 THE l'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the l package. # Erdal <reimar.heider@gmail.com>, 2011. # Erdal Ronahî <erdal dot ronahi at gmail dot com>, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: l 10n-gnome\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-10-17 08:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-10-17 13:36+0200\n" "Last-Translator: Erdal Ronahî <erdal dot ronahi at gmail dot com>\n" "Language-Team: Kurdish Team http://pckurd.net\n" "Language: ku\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for extensions " "that appear in both lists." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13 #, no-c-format msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " "the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source " "pad; output from that pad will be written into the output file. However the " "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send " "the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set " "to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently " "'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and " "records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess " "at the optimal thread count on the system." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "Show date in clock" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "Show time with seconds" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " "a different container format." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "The shell normally monitors active applications in order to present the most " "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " "want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't " "remove already saved data." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "Uuids of extensions to enable" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25 msgid "Which keyboard to use" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26 msgid "disabled OpenSearch providers" msgstr "" #: ../js/gdm/loginDialog.js:617 msgid "Session..." msgstr "Danişîn..." #: ../js/gdm/loginDialog.js:788 msgctxt "title" msgid "Sign In" msgstr "Têkeve" #. translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead #: ../js/gdm/loginDialog.js:833 msgid "(or swipe finger)" msgstr "" #: ../js/gdm/loginDialog.js:851 msgid "Not listed?" msgstr "Di listê de tune?" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1019 ../js/ui/endSessionDialog.js:426 #: ../js/ui/extensionSystem.js:477 ../js/ui/networkAgent.js:165 #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:171 ../js/ui/status/bluetooth.js:480 msgid "Cancel" msgstr "Betal" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1024 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Têkeve" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1373 msgid "Login Window" msgstr "Paceya têketinê" #: ../js/gdm/powerMenu.js:116 ../js/ui/userMenu.js:549 #: ../js/ui/userMenu.js:551 ../js/ui/userMenu.js:620 msgid "Suspend" msgstr "Xew" #: ../js/gdm/powerMenu.js:121 ../js/ui/endSessionDialog.js:89 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:97 ../js/ui/endSessionDialog.js:106 msgid "Restart" msgstr "Dîsdestpêkirin" #: ../js/gdm/powerMenu.js:126 ../js/ui/endSessionDialog.js:80 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:91 msgid "Power Off" msgstr "Girtin" #: ../js/misc/util.js:92 msgid "Command not found" msgstr "Ferman nehate dîtin" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:119 msgid "Could not parse command:" msgstr "" #: ../js/misc/util.js:127 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "" #. Translators: Filter to display all applications #: ../js/ui/appDisplay.js:255 msgid "All" msgstr "Hemû" #: ../js/ui/appDisplay.js:319 msgid "APPLICATIONS" msgstr "SEPAN" #: ../js/ui/appDisplay.js:377 msgid "SETTINGS" msgstr "MÎHENG" #: ../js/ui/appDisplay.js:684 msgid "New Window" msgstr "Paceya nû" #: ../js/ui/appDisplay.js:687 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Ji bijareyan rake" #: ../js/ui/appDisplay.js:688 msgid "Add to Favorites" msgstr "Li bijareyan zêde bike" #: ../js/ui/appFavorites.js:89 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s li bijareyên te de zêde bû." #: ../js/ui/appFavorites.js:120 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s li bijareyên te de hate rakirin." #: ../js/ui/autorunManager.js:280 msgid "Removable Devices" msgstr "" #: ../js/ui/autorunManager.js:590 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Bi %s veke" #: ../js/ui/autorunManager.js:616 msgid "Eject" msgstr "Avêtin" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:63 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Hemû roj" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format #: ../js/ui/calendar.js:68 msgctxt "event list time" msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format #: ../js/ui/calendar.js:75 msgctxt "event list time" msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:115 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "Y" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:117 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "D" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:119 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "S" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:121 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "Ç" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:123 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "P" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:125 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "Î" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:127 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "Ş" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. #: ../js/ui/calendar.js:140 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "Yş" #. Translators: Event list abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:142 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "D" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:144 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "S" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:146 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "Ç" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:148 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "Pş" #. Translators: Event list abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:150 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "Î" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:152 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "Ş" #. Translators: Text to show if there are no events #: ../js/ui/calendar.js:687 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: ../js/ui/calendar.js:703 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: ../js/ui/calendar.js:706 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "" #: ../js/ui/calendar.js:716 msgid "Today" msgstr "" #: ../js/ui/calendar.js:720 msgid "Tomorrow" msgstr "" #: ../js/ui/calendar.js:729 msgid "This week" msgstr "" #: ../js/ui/calendar.js:737 msgid "Next week" msgstr "" #: ../js/ui/contactDisplay.js:65 ../js/ui/notificationDaemon.js:444 #: ../js/ui/status/power.js:223 ../src/shell-app.c:353 msgid "Unknown" msgstr "" #: ../js/ui/contactDisplay.js:86 ../js/ui/userMenu.js:139 msgid "Available" msgstr "" #: ../js/ui/contactDisplay.js:91 ../js/ui/userMenu.js:148 msgid "Away" msgstr "" #: ../js/ui/contactDisplay.js:95 ../js/ui/userMenu.js:142 msgid "Busy" msgstr "" #: ../js/ui/contactDisplay.js:99 msgid "Offline" msgstr "" #: ../js/ui/contactDisplay.js:146 msgid "CONTACTS" msgstr "TEKILÎ" #: ../js/ui/dash.js:172 ../js/ui/messageTray.js:1204 msgid "Remove" msgstr "Rakirin" #: ../js/ui/dateMenu.js:99 msgid "Date and Time Settings" msgstr "" #: ../js/ui/dateMenu.js:125 msgid "Open Calendar" msgstr "" #. Translators: This is the time format with date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:183 msgid "%a %b %e, %R:%S" msgstr "" #: ../js/ui/dateMenu.js:184 msgid "%a %b %e, %R" msgstr "" #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:188 msgid "%a %R:%S" msgstr "" #: ../js/ui/dateMenu.js:189 msgid "%a %R" msgstr "" #. Translators: This is a time format with date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:196 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "" #: ../js/ui/dateMenu.js:197 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "" #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:201 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "" #: ../js/ui/dateMenu.js:202 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:213 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "" #: ../js/ui/docDisplay.js:16 msgid "RECENT ITEMS" msgstr "" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:60 #, c-format msgid "Log Out %s" msgstr "" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 ../js/ui/endSessionDialog.js:75 msgid "Log Out" msgstr "" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:62 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:69 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:73 msgid "Logging out of the system." msgstr "" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:81 msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." msgstr "" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:83 #, c-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:87 msgid "Powering off the system." msgstr "" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:98 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgstr "" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:100 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:104 msgid "Restarting the system." msgstr "" #: ../js/ui/extensionSystem.js:481 msgid "Install" msgstr "" #: ../js/ui/extensionSystem.js:485 #, c-format msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgstr "" #: ../js/ui/keyboard.js:309 msgid "tray" msgstr "" #: ../js/ui/keyboard.js:531 ../js/ui/status/power.js:211 msgid "Keyboard" msgstr "" #: ../js/ui/lookingGlass.js:645 msgid "No extensions installed" msgstr "" #: ../js/ui/lookingGlass.js:691 msgid "Enabled" msgstr "" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:693 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093 msgid "Disabled" msgstr "" #: ../js/ui/lookingGlass.js:695 msgid "Error" msgstr "" #: ../js/ui/lookingGlass.js:697 msgid "Out of date" msgstr "" #: ../js/ui/lookingGlass.js:699 msgid "Downloading" msgstr "" #: ../js/ui/lookingGlass.js:720 msgid "View Source" msgstr "" #: ../js/ui/lookingGlass.js:726 msgid "Web Page" msgstr "" #: ../js/ui/messageTray.js:1197 msgid "Open" msgstr "" #: ../js/ui/messageTray.js:2406 msgid "System Information" msgstr "" #: ../js/ui/networkAgent.js:145 msgid "Show password" msgstr "" #: ../js/ui/networkAgent.js:160 msgid "Connect" msgstr "" #. Cisco LEAP #: ../js/ui/networkAgent.js:255 ../js/ui/networkAgent.js:267 #: ../js/ui/networkAgent.js:294 ../js/ui/networkAgent.js:314 #: ../js/ui/networkAgent.js:324 msgid "Password: " msgstr "" #. static WEP #: ../js/ui/networkAgent.js:260 msgid "Key: " msgstr "" #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: ../js/ui/networkAgent.js:292 ../js/ui/networkAgent.js:310 msgid "Username: " msgstr "" #: ../js/ui/networkAgent.js:298 msgid "Identity: " msgstr "" #: ../js/ui/networkAgent.js:300 msgid "Private key password: " msgstr "" #: ../js/ui/networkAgent.js:312 msgid "Service: " msgstr "" #: ../js/ui/networkAgent.js:341 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "" #: ../js/ui/networkAgent.js:342 #, c-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "'%s'." msgstr "" #: ../js/ui/networkAgent.js:346 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "" #: ../js/ui/networkAgent.js:348 msgid "Network name: " msgstr "" #: ../js/ui/networkAgent.js:353 msgid "DSL authentication" msgstr "" #: ../js/ui/networkAgent.js:360 msgid "PIN code required" msgstr "" #: ../js/ui/networkAgent.js:361 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "" #: ../js/ui/networkAgent.js:362 msgid "PIN: " msgstr "" #: ../js/ui/networkAgent.js:368 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "" #: ../js/ui/networkAgent.js:369 #, c-format msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "" #: ../js/ui/overview.js:91 msgid "Undo" msgstr "" #: ../js/ui/overview.js:205 msgid "Windows" msgstr "" #: ../js/ui/overview.js:208 msgid "Applications" msgstr "" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: ../js/ui/overview.js:230 msgid "Dash" msgstr "" #. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet #: ../js/ui/panel.js:539 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:575 msgid "Activities" msgstr "" #: ../js/ui/panel.js:967 msgid "Top Bar" msgstr "" #: ../js/ui/placeDisplay.js:120 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s'" msgstr "" #: ../js/ui/placeDisplay.js:123 msgid "Retry" msgstr "" #: ../js/ui/placeDisplay.js:163 msgid "Connect to..." msgstr "" #: ../js/ui/placeDisplay.js:375 msgid "PLACES & DEVICES" msgstr "" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:72 msgid "Authentication Required" msgstr "" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:106 msgid "Administrator" msgstr "" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 msgid "Authenticate" msgstr "" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:256 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:268 msgid "Password:" msgstr "" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:731 msgid "toggle-switch-us" msgstr "" #: ../js/ui/runDialog.js:208 msgid "Please enter a command:" msgstr "" #: ../js/ui/searchDisplay.js:340 msgid "Searching..." msgstr "" #: ../js/ui/searchDisplay.js:363 msgid "No matching results." msgstr "" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:285 msgid "Wrong password, please try again" msgstr "" #: ../js/ui/status/accessibility.js:60 msgid "Zoom" msgstr "" #. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA, #. 'screen-reader-enabled'); #. this.menu.addMenuItem(screenReader); #: ../js/ui/status/accessibility.js:71 msgid "Screen Keyboard" msgstr "" #: ../js/ui/status/accessibility.js:75 msgid "Visual Alerts" msgstr "" #: ../js/ui/status/accessibility.js:78 msgid "Sticky Keys" msgstr "" #: ../js/ui/status/accessibility.js:81 msgid "Slow Keys" msgstr "" #: ../js/ui/status/accessibility.js:84 msgid "Bounce Keys" msgstr "" #: ../js/ui/status/accessibility.js:87 msgid "Mouse Keys" msgstr "" #: ../js/ui/status/accessibility.js:91 msgid "Universal Access Settings" msgstr "" #: ../js/ui/status/accessibility.js:141 msgid "High Contrast" msgstr "" #: ../js/ui/status/accessibility.js:178 msgid "Large Text" msgstr "" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:39 ../js/ui/status/bluetooth.js:261 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:347 ../js/ui/status/bluetooth.js:381 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:421 ../js/ui/status/bluetooth.js:454 msgid "Bluetooth" msgstr "" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:52 msgid "Visibility" msgstr "" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:66 msgid "Send Files to Device..." msgstr "" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:67 msgid "Set up a New Device..." msgstr "" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:91 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "" #. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill #: ../js/ui/status/bluetooth.js:111 msgid "hardware disabled" msgstr "" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:208 msgid "Connection" msgstr "" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:217 ../js/ui/status/network.js:486 msgid "disconnecting..." msgstr "" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:230 ../js/ui/status/network.js:492 msgid "connecting..." msgstr "" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:248 msgid "Send Files..." msgstr "" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:253 msgid "Browse Files..." msgstr "" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:262 msgid "Error browsing device" msgstr "" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:263 #, c-format msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" msgstr "" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:271 msgid "Keyboard Settings" msgstr "" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:274 msgid "Mouse Settings" msgstr "" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:279 ../js/ui/status/volume.js:62 msgid "Sound Settings" msgstr "" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:388 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:390 msgid "Always grant access" msgstr "" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:391 msgid "Grant this time only" msgstr "" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:392 ../js/ui/telepathyClient.js:1204 msgid "Reject" msgstr "" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:422 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:428 ../js/ui/status/bluetooth.js:462 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:429 #, c-format msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device." msgstr "" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:431 msgid "Matches" msgstr "" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:432 msgid "Does not match" msgstr "" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:455 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:463 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:479 msgid "OK" msgstr "" #: ../js/ui/status/keyboard.js:73 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "" #: ../js/ui/status/keyboard.js:78 msgid "Region and Language Settings" msgstr "" #: ../js/ui/status/network.js:97 msgid "<unknown>" msgstr "" #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch #: ../js/ui/status/network.js:285 msgid "disabled" msgstr "" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) #: ../js/ui/status/network.js:484 msgid "unmanaged" msgstr "" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: ../js/ui/status/network.js:495 msgid "authentication required" msgstr "" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing #: ../js/ui/status/network.js:505 msgid "firmware missing" msgstr "" #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected #: ../js/ui/status/network.js:512 msgid "cable unplugged" msgstr "" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage #: ../js/ui/status/network.js:517 msgid "unavailable" msgstr "" #: ../js/ui/status/network.js:519 msgid "connection failed" msgstr "" #: ../js/ui/status/network.js:575 ../js/ui/status/network.js:1523 msgid "More..." msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. and we cannot access its settings (including the name) #: ../js/ui/status/network.js:611 ../js/ui/status/network.js:1458 msgid "Connected (private)" msgstr "" #: ../js/ui/status/network.js:689 msgid "Auto Ethernet" msgstr "" #: ../js/ui/status/network.js:753 msgid "Auto broadband" msgstr "" #: ../js/ui/status/network.js:756 msgid "Auto dial-up" msgstr "" #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) #: ../js/ui/status/network.js:878 ../js/ui/status/network.js:1470 #, c-format msgid "Auto %s" msgstr "" #: ../js/ui/status/network.js:880 msgid "Auto bluetooth" msgstr "" #: ../js/ui/status/network.js:1472 msgid "Auto wireless" msgstr "" #: ../js/ui/status/network.js:1566 msgid "Enable networking" msgstr "" #: ../js/ui/status/network.js:1578 msgid "Wired" msgstr "" #: ../js/ui/status/network.js:1589 msgid "Wireless" msgstr "" #: ../js/ui/status/network.js:1599 msgid "Mobile broadband" msgstr "" #: ../js/ui/status/network.js:1609 msgid "VPN Connections" msgstr "" #: ../js/ui/status/network.js:1620 msgid "Network Settings" msgstr "" #: ../js/ui/status/network.js:1757 msgid "Connection failed" msgstr "" #: ../js/ui/status/network.js:1758 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "" #: ../js/ui/status/network.js:2008 msgid "Networking is disabled" msgstr "" #: ../js/ui/status/network.js:2133 msgid "Network Manager" msgstr "" #: ../js/ui/status/power.js:82 msgid "Power Settings" msgstr "" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: ../js/ui/status/power.js:103 msgid "Estimating..." msgstr "" #: ../js/ui/status/power.js:110 #, c-format msgid "%d hour remaining" msgid_plural "%d hours remaining" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" #: ../js/ui/status/power.js:113 #, c-format msgid "%d %s %d %s remaining" msgstr "" #: ../js/ui/status/power.js:115 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../js/ui/status/power.js:115 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../js/ui/status/power.js:118 #, c-format msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../js/ui/status/power.js:121 ../js/ui/status/power.js:194 #, c-format msgctxt "percent of battery remaining" msgid "%d%%" msgstr "" #: ../js/ui/status/power.js:201 msgid "AC adapter" msgstr "" #: ../js/ui/status/power.js:203 msgid "Laptop battery" msgstr "" #: ../js/ui/status/power.js:205 msgid "UPS" msgstr "" #: ../js/ui/status/power.js:207 msgid "Monitor" msgstr "" #: ../js/ui/status/power.js:209 msgid "Mouse" msgstr "" #: ../js/ui/status/power.js:213 msgid "PDA" msgstr "" #: ../js/ui/status/power.js:215 msgid "Cell phone" msgstr "" #: ../js/ui/status/power.js:217 msgid "Media player" msgstr "" #: ../js/ui/status/power.js:219 msgid "Tablet" msgstr "" #: ../js/ui/status/power.js:221 msgid "Computer" msgstr "" #: ../js/ui/status/volume.js:42 msgid "Volume" msgstr "" #: ../js/ui/status/volume.js:54 msgid "Microphone" msgstr "" #. We got the TpContact #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use #. system-users for now as Empathy does. #: ../js/ui/telepathyClient.js:259 msgid "Invitation" msgstr "" #. We got the TpContact #: ../js/ui/telepathyClient.js:327 msgid "Call" msgstr "" #. We got the TpContact #: ../js/ui/telepathyClient.js:357 msgid "File Transfer" msgstr "" #: ../js/ui/telepathyClient.js:438 msgid "Subscription request" msgstr "" #: ../js/ui/telepathyClient.js:474 msgid "Connection error" msgstr "" #: ../js/ui/telepathyClient.js:741 #, c-format msgid "%s is online." msgstr "" #: ../js/ui/telepathyClient.js:746 #, c-format msgid "%s is offline." msgstr "" #: ../js/ui/telepathyClient.js:749 #, c-format msgid "%s is away." msgstr "" #: ../js/ui/telepathyClient.js:752 #, c-format msgid "%s is busy." msgstr "" #. Translators: this is a time format string followed by a date. #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. locale, without seconds. #: ../js/ui/telepathyClient.js:986 #, no-c-format msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>" msgstr "" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25", #. shown when you get a chat message in the same year. #: ../js/ui/telepathyClient.js:992 #, no-c-format msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>" msgstr "" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012", #. shown when you get a chat message in a different year. #: ../js/ui/telepathyClient.js:997 #, no-c-format msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y" msgstr "" #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1039 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1148 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1156 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1158 ../js/ui/telepathyClient.js:1248 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1352 msgid "Decline" msgstr "" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1159 ../js/ui/telepathyClient.js:1249 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1353 msgid "Accept" msgstr "" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1192 #, c-format msgid "Video call from %s" msgstr "" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1195 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "" #. translators: this is a button label (verb), not a noun #: ../js/ui/telepathyClient.js:1206 msgid "Answer" msgstr "" #. To translators: The first parameter is #. * the contact's alias and the second one is the #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1242 #, c-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "" #. To translators: The parameter is the contact's alias #: ../js/ui/telepathyClient.js:1317 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1415 msgid "Network error" msgstr "" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1417 msgid "Authentication failed" msgstr "" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1419 msgid "Encryption error" msgstr "" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1421 msgid "Certificate not provided" msgstr "" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1423 msgid "Certificate untrusted" msgstr "" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1425 msgid "Certificate expired" msgstr "" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1427 msgid "Certificate not activated" msgstr "" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1429 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1431 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1433 msgid "Certificate self-signed" msgstr "" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1435 msgid "Status is set to offline" msgstr "" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1437 msgid "Encryption is not available" msgstr "" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1439 msgid "Certificate is invalid" msgstr "" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1441 msgid "Connection has been refused" msgstr "" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1443 msgid "Connection can't be established" msgstr "" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1445 msgid "Connection has been lost" msgstr "" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1447 msgid "This resource is already connected to the server" msgstr "" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1449 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1451 msgid "The account already exists on the server" msgstr "" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1453 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1455 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1457 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1459 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1468 #, c-format msgid "Connection to %s failed" msgstr "" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1477 msgid "Reconnect" msgstr "" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1478 msgid "Edit account" msgstr "" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1524 msgid "Unknown reason" msgstr "" #: ../js/ui/userMenu.js:145 msgid "Hidden" msgstr "" #: ../js/ui/userMenu.js:151 msgid "Idle" msgstr "" #: ../js/ui/userMenu.js:154 msgid "Unavailable" msgstr "" #: ../js/ui/userMenu.js:547 ../js/ui/userMenu.js:551 ../js/ui/userMenu.js:621 msgid "Power Off..." msgstr "" #: ../js/ui/userMenu.js:583 msgid "Notifications" msgstr "" #: ../js/ui/userMenu.js:591 msgid "Online Accounts" msgstr "" #: ../js/ui/userMenu.js:595 msgid "System Settings" msgstr "" #: ../js/ui/userMenu.js:602 msgid "Lock Screen" msgstr "" #: ../js/ui/userMenu.js:607 msgid "Switch User" msgstr "" #: ../js/ui/userMenu.js:612 msgid "Log Out..." msgstr "" #: ../js/ui/userMenu.js:640 msgid "Your chat status will be set to busy" msgstr "" #: ../js/ui/userMenu.js:641 msgid "" "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status " "has been adjusted to let others know that you might not see their messages." msgstr "" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: ../js/ui/viewSelector.js:120 msgid "Type to search..." msgstr "" #: ../js/ui/viewSelector.js:140 ../src/shell-util.c:261 msgid "Search" msgstr "" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:35 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408 msgid "System Sounds" msgstr "" #: ../src/main.c:480 msgid "Print version" msgstr "" #: ../src/main.c:486 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "" #: ../src/shell-app.c:579 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "" #: ../src/shell-mobile-providers.c:80 msgid "United Kingdom" msgstr "" #: ../src/shell-mobile-providers.c:526 msgid "Default" msgstr "" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "" #: ../src/shell-util.c:100 msgid "Home Folder" msgstr "Peldanka mal" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../src/shell-util.c:115 msgid "File System" msgstr "Pergala pelan" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. #: ../src/shell-util.c:311 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s"