# Ukrainian translation for gnome-shell. # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Maxim V. Dziumanenko , 2010. # Korostil Daniel , 2011, 2012. # Re. , 2012. # Daniel Korostil , 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-09 22:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-09 23:08+0300\n" "Last-Translator: Daniel Korostil \n" "Language-Team: linux.org.ua\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "Система" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2 msgid "Show the message tray" msgstr "Показати лоток повідомлень" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3 msgid "Focus the active notification" msgstr "Перейти до активних сповіщень" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4 msgid "Show the overview" msgstr "Показати огляд" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5 msgid "Show all applications" msgstr "Показати всі програми" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6 msgid "Open the application menu" msgstr "Відкрити меню програм" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 #: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Керування вікнами та запуск програм" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 #: ../js/extensionPrefs/main.js:155 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "Параметри розширень GNOME Shell" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Налаштувати розширення GNOME Shell" #: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell (wayland compositor)" msgstr "Оболонка GNOME (поверх wayland)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Увімкнути внутрішні засоби, які будуть корисними для розробників і " "випробування при натисненні Alt-F2" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Надає доступ до внутрішніх засобів зневаджування та спостереження через Alt-" "F2." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "UUIDs of extensions to enable" msgstr "Увімкнути розширення UUID" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "Розширення GNOME Shell мають властивості «UUID»; цей ключ перелічує " "розширення, які потрібно завантажувати. Вимкнення розширень ігноруватиме ці " "налаштування для розширень, які з'являються в обох переліках. Також можете " "орудувати цим переліком через способи EnableExtension і DisableExtension " "DBus DisableExtension DBus на org.gnome.Shell." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Перелічити ідентифікатори файла стільниці для улюблених програм" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Програми, які відповідають цьому ідентифікатору, буде показано в ділянці " "улюбленого." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Історія для команд (Alt-F2)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Історія для пошуку дзеркальних діалогів" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu." msgstr "Завжди показувати пункт меню «Вийти» у меню користувача." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-" "user, single-session situations." msgstr "" "Цей ключ нехтує автоматичним хованням пункту меню «Вийти» за умови, що " "користувач єдиний або сеанс тільки один. " #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "Чи запам'ятовувати пароль для монтування шифрованих або віддалених файлових " "систем" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" "Середовище вимагає пароль, коли шифрований пристрій або віддалену файлову " "систему змонтовано." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Показати дні тижня в календарі" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Якщо це так, буде показано дні тижня у календарі згідно з ISO." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Комбінація клавіш, щоб відкрити меню програм" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Комбінація клавіш, щоб відкрити меню програм." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" msgstr "Комбінація клавіш, щоб «Показати програми»" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview." msgstr "Комбінація клавіш, щоб «Показати програми» огляду діяльності." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "Комбінація клавіш, щоб відкрити огляд" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "Комбінація клавіш, щоб відкрити огляд діяльності." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray" msgstr "Комбінація клавіш, щоб змінювати видимість лотку повідомлень" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray." msgstr "Комбінація клавіш, щоб змінювати видимість лотку повідомлень." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Комбінація клавіш, щоб перейти до активних сповіщень" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Комбінація клавіш, щоб перейти до активних сповіщень." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Яку клавіатуру використовувати" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "Тип клавіатури." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "The application icon mode." msgstr "Режим піктограм для програм." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-" "only' (shows only the application icon) or 'both'." msgstr "" "Налаштовує яким способом вікна показуються в перемикачі. Допустимі значення: " "«thumbnail-only» (показує мініатюру вікна), «app-icon-only» (показує тільки " "піктограми програм) або «both» (обидва)." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "Приєднати модальне вікно до батьківського вікна" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "Цей ключ нехтує ключем у org.gnome.mutter, коли запущено GNOME Shell." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Коригування кнопок на заголовку " #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running " "GNOME Shell." msgstr "" "Цей ключ нехтує ключем у org.gnome.desktop.wm.preferences, коли запущено " "GNOME Shell." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "Увімкнути розбиття країв, коли кладуться вікна на краї екрана" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Робочі простори організовуються динамічно" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "Робочий простір лише на основному моніторі" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" msgstr "Затримувати зміни фокусу миші, поки вказівник не перестане рухатись" #: ../js/extensionPrefs/main.js:127 #, javascript-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "Помилка завантаження вікна параметрів для %s:" #: ../js/extensionPrefs/main.js:167 msgid "Extension" msgstr "Розширення" #: ../js/extensionPrefs/main.js:191 msgid "Select an extension to configure using the combobox above." msgstr "Вибрати розширення для налаштування через список вище." #: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:136 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:357 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399 #: ../js/ui/status/network.js:857 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:217 msgid "Next" msgstr "Далі" #: ../js/gdm/authPrompt.js:213 ../js/ui/shellMountOperation.js:403 #: ../js/ui/unlockDialog.js:59 msgid "Unlock" msgstr "Розблокувати" #: ../js/gdm/authPrompt.js:215 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Увійти" #: ../js/gdm/loginDialog.js:270 msgid "Choose Session" msgstr "Виберіть сеанс" #: ../js/gdm/loginDialog.js:430 msgid "Not listed?" msgstr "Немає в переліку?" #: ../js/gdm/loginDialog.js:598 #, javascript-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(наприклад, користувач або %s)" #: ../js/gdm/loginDialog.js:603 ../js/ui/components/networkAgent.js:262 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:280 msgid "Username: " msgstr "Користувач:" #: ../js/gdm/loginDialog.js:868 msgid "Login Window" msgstr "Вікно входу" #: ../js/gdm/util.js:322 msgid "Authentication error" msgstr "Помилка розпізнавання" #: ../js/gdm/util.js:452 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(або проведіть пальцем)" #: ../js/misc/util.js:115 msgid "Command not found" msgstr "Команди не знайдено" #: ../js/misc/util.js:148 msgid "Could not parse command:" msgstr "Неможливо розібрати команду:" #: ../js/misc/util.js:156 #, javascript-format msgid "Execution of “%s” failed:" msgstr "Не вдалось виконати «%s»:" #: ../js/ui/appDisplay.js:633 msgid "Frequently used applications will appear here" msgstr "Часто використовувані програми будуть з'являтись тут" #: ../js/ui/appDisplay.js:744 msgid "Frequent" msgstr "Частовживане" #: ../js/ui/appDisplay.js:751 msgid "All" msgstr "Усе" #: ../js/ui/appDisplay.js:1558 msgid "New Window" msgstr "Нове вікно" #: ../js/ui/appDisplay.js:1580 ../js/ui/dash.js:285 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Вилучити з улюбленого" #: ../js/ui/appDisplay.js:1586 msgid "Add to Favorites" msgstr "Додати до улюбленого" #: ../js/ui/appFavorites.js:87 #, javascript-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s додано до улюбленого." #: ../js/ui/appFavorites.js:121 #, javascript-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s вилучено з улюбленого." #: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:809 #: ../js/ui/status/system.js:334 msgid "Settings" msgstr "Параметри" #: ../js/ui/backgroundMenu.js:21 msgid "Change Background…" msgstr "Змінити тло…" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. */ #: ../js/ui/calendar.js:64 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Увесь день" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format, #. \u2236 is a ratio character, similar to : */ #: ../js/ui/calendar.js:70 msgctxt "event list time" msgid "%H∶%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format, #. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is #. a thin space */ #: ../js/ui/calendar.js:79 msgctxt "event list time" msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l∶%M %p" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. */ #: ../js/ui/calendar.js:110 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "Н" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */ #: ../js/ui/calendar.js:112 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "П" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */ #: ../js/ui/calendar.js:114 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "В" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */ #: ../js/ui/calendar.js:116 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "С" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */ #: ../js/ui/calendar.js:118 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "Ч" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */ #: ../js/ui/calendar.js:120 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "П" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */ #: ../js/ui/calendar.js:122 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "С" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. */ #: ../js/ui/calendar.js:135 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "Нд" #. Translators: Event list abbreviation for Monday */ #: ../js/ui/calendar.js:137 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "Пн" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday */ #: ../js/ui/calendar.js:139 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "Вт" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday */ #: ../js/ui/calendar.js:141 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "Ср" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday */ #: ../js/ui/calendar.js:143 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "Чт" #. Translators: Event list abbreviation for Friday */ #: ../js/ui/calendar.js:145 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "Пт" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday */ #: ../js/ui/calendar.js:147 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "Сб" #: ../js/ui/calendar.js:390 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #: ../js/ui/calendar.js:446 msgid "Previous month" msgstr "Попередній місяць" #: ../js/ui/calendar.js:456 msgid "Next month" msgstr "Наступний місяць" #. Translators: Text to show if there are no events */ #: ../js/ui/calendar.js:762 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "Нічого не заплановано" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year */ #: ../js/ui/calendar.js:780 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %B %d" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year */ #: ../js/ui/calendar.js:783 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %B %d, %Y" #: ../js/ui/calendar.js:794 msgid "Today" msgstr "Сьогодні" #: ../js/ui/calendar.js:798 msgid "Tomorrow" msgstr "Завтра" #: ../js/ui/calendar.js:809 msgid "This week" msgstr "Цей тиждень" #: ../js/ui/calendar.js:817 msgid "Next week" msgstr "Наступний тиждень" #: ../js/ui/components/automountManager.js:90 msgid "External drive connected" msgstr "Зовнішній пристрій під'єднано" #: ../js/ui/components/automountManager.js:101 msgid "External drive disconnected" msgstr "Зовнішній пристрій від'єднано" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:296 msgid "Removable Devices" msgstr "Змінні носії" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:596 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "Відкрити через %s" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:622 msgid "Eject" msgstr "Витягнути" #: ../js/ui/components/keyring.js:91 ../js/ui/components/polkitAgent.js:285 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: ../js/ui/components/keyring.js:110 msgid "Type again:" msgstr "Введіть знову:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:131 ../js/ui/status/network.js:227 #: ../js/ui/status/network.js:300 ../js/ui/status/network.js:860 msgid "Connect" msgstr "З'єднатись" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:224 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:236 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:264 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:284 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:294 msgid "Password: " msgstr "Пароль:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:229 msgid "Key: " msgstr "Ключ:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:268 msgid "Identity: " msgstr "Тотожність" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:270 msgid "Private key password: " msgstr "Пароль закритого ключа:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:282 msgid "Service: " msgstr "Служба:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:311 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "Потрібна аутентифікація для радіомережі" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:312 #, javascript-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "“%s”." msgstr "Потрібно паролі або зашифровані ключі для доступу до радіомережі «%s»." #: ../js/ui/components/networkAgent.js:316 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Дротова аутентифікація 802.1X" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:318 msgid "Network name: " msgstr "Назва мережні: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:323 msgid "DSL authentication" msgstr "Аутентифікація DSL" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:330 msgid "PIN code required" msgstr "Потрібен код PIN" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:331 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "Потрібен код PIN для мобільних широкосмугових пристроїв" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:332 msgid "PIN: " msgstr "PIN: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:338 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "пароль до мобільної широкосмугової радіомережі" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:339 #, javascript-format msgid "A password is required to connect to “%s”." msgstr "Пароль потрібен для з'єднання з «%s»." #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54 msgid "Authentication Required" msgstr "Потрібна автентифікація" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:96 msgid "Administrator" msgstr "Адміністратор" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:175 msgid "Authenticate" msgstr "Аутентифікація" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. */ #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:271 ../js/ui/shellMountOperation.js:383 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Вибачте, це не працює. Спробуйте ще." #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:237 msgid "Invitation" msgstr "Запрошення" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:297 msgid "Call" msgstr "Виклик" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:313 msgid "File Transfer" msgstr "Пересилання файла" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:417 msgid "Chat" msgstr "Балачка" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480 msgid "Unmute" msgstr "Озвучити" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480 msgid "Mute" msgstr "Приглушити" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"*/ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:952 msgid "Yesterday, %H:%M" msgstr "Учора, %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30*/ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:958 msgid "%A, %H:%M" msgstr "%A, %H:%M" #. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"*/ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:963 msgid "%B %d, %H:%M" msgstr "%B %d, %H:%M" #. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"*/ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:967 msgid "%B %d %Y, %H:%M " msgstr "%B %d %Y, %H:%M " #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:998 #, javascript-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s тепер відомий як %s" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1101 #, javascript-format msgid "Invitation to %s" msgstr "Запрошення на %s" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1109 #, javascript-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s запрошує долучитись до %s" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1111 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1146 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1180 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1237 msgid "Decline" msgstr "Відмовити" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1117 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1186 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1242 msgid "Accept" msgstr "Прийняти" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1136 #, javascript-format msgid "Video call from %s" msgstr "Відеовиклик від %s" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139 #, javascript-format msgid "Call from %s" msgstr "Виклик від %s" #. translators: this is a button label (verb), not a noun */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1153 msgid "Answer" msgstr "Відповісти" #. To translators: The first parameter is #. * the contact's alias and the second one is the #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1174 #, javascript-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s надсилає %s" #. To translators: The parameter is the contact's alias */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1203 #, javascript-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s бажає дозволу бачити, коли ви у мережі" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1288 msgid "Network error" msgstr "Помилка мережі" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1290 msgid "Authentication failed" msgstr "Помилка автентифікації" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1292 msgid "Encryption error" msgstr "Помилка шифрування" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1294 msgid "Certificate not provided" msgstr "Сертифікат не надано" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1296 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Сертифікат ненадійний" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298 msgid "Certificate expired" msgstr "Сертифікат застарів" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300 msgid "Certificate not activated" msgstr "Сертифікат не активовано" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Сертифікат не збігається з назвою вузла" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Сертифікат не збігається з відбитком" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Сертифікат самопідписано" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308 msgid "Status is set to offline" msgstr "Стан змінено на «поза мережею»" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310 msgid "Encryption is not available" msgstr "Шифрування недоступне" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Сертифікат недійсний" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314 msgid "Connection has been refused" msgstr "З'єднання відкинуто" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316 msgid "Connection can't be established" msgstr "З'єднання неможливо встановити" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318 msgid "Connection has been lost" msgstr "З'єднання втрачено" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "Цей обліковий запис уже з'єднано із сервером" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "З'єднання заміщено новим через той самий ресурс" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324 msgid "The account already exists on the server" msgstr "Обліковий запис уже існує на сервері" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "Сервер надто зайнятий, щоб обробити з'єднання" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Сертифікат відкликано" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "Сертифікат використовує небезпечні алгоритми шифрування або криптографічно " "заслабкий" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "Тривалість сертифіката сервера, або глибина його ланцюга, перевищує " "обмеження, які накладає бібліотека криптографії" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334 msgid "Internal error" msgstr "Внутрішня помилка" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344 #, javascript-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "Неможливо під'єднатись до %s" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1349 msgid "View account" msgstr "Переглянути обліковий запис" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1381 msgid "Unknown reason" msgstr "Невідома причина" #: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:96 msgid "Windows" msgstr "Вікна" #: ../js/ui/dash.js:249 ../js/ui/dash.js:287 msgid "Show Applications" msgstr "Показати програми" #: ../js/ui/dash.js:443 msgid "Dash" msgstr "Риска" #: ../js/ui/dateMenu.js:86 msgid "Open Calendar" msgstr "Відкрити календар" #: ../js/ui/dateMenu.js:90 msgid "Open Clocks" msgstr "Відкрити годинники" #: ../js/ui/dateMenu.js:97 msgid "Date & Time Settings" msgstr "Параметри дати та часу" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. */ #: ../js/ui/dateMenu.js:187 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A %B %e, %Y" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:62 #, javascript-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Завершити сеанс %s" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Завершити сеанс" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 #, javascript-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s вийде автоматично через %d секунду." msgstr[1] "%s вийде автоматично через %d секунди." msgstr[2] "%s вийде автоматично через %d секунд." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:70 #, javascript-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Вихід автоматично через %d секунду." msgstr[1] "Вихід автоматично через %d секунди." msgstr[2] "Вихід автоматично через %d секунд." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:75 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Вийти" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:81 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Вимкнути" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:83 #, javascript-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "Система автоматично вимкнеться через %d секунду." msgstr[1] "Система автоматично вимкнеться через %d секунди." msgstr[2] "Система автоматично вимкнеться через %d секунд." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 ../js/ui/endSessionDialog.js:104 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Перезапустити" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Вимкнути" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:97 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Перезапустити" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:99 #, javascript-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Система автоматично перезапуститься через %d секунду." msgstr[1] "Система автоматично перезапуститься через %d секунди." msgstr[2] "Система автоматично перезапуститься через %d секунд." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:112 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "Перезапустити і встановити оновлення" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:114 #, javascript-format msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "" "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." msgstr[0] "" "Система автоматично перезапуститься та встановить оновлення через %d секунду." msgstr[1] "" "Система автоматично перезапуститься та встановить оновлення через %d секунди." msgstr[2] "" "Система автоматично перезапуститься та встановить оновлення через %d секунд." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:119 msgctxt "button" msgid "Restart & Install" msgstr "Перезапустити та встановити" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:275 msgid "Some applications are busy or have unsaved work." msgstr "Деякі програми зайняті або мають незбережені дані." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:282 msgid "Other users are logged in." msgstr "Інші користувачі є в сеансі." #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */ #: ../js/ui/endSessionDialog.js:486 #, javascript-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (віддалено)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */ #: ../js/ui/endSessionDialog.js:489 #, javascript-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (консоль)" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:199 msgid "Install" msgstr "Встановити" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:204 #, javascript-format msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgstr "Звантажити і встановити «%s» з extensions.gnome.org?" #: ../js/ui/keyboard.js:641 ../js/ui/status/keyboard.js:335 msgid "Keyboard" msgstr "Клавіатура" #: ../js/ui/lookingGlass.js:641 msgid "No extensions installed" msgstr "Не встановлено розширення" #. Translators: argument is an extension UUID. */ #: ../js/ui/lookingGlass.js:695 #, javascript-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s не випустила жодної помилки. " #: ../js/ui/lookingGlass.js:701 msgid "Hide Errors" msgstr "Сховати помилки" #: ../js/ui/lookingGlass.js:705 ../js/ui/lookingGlass.js:765 msgid "Show Errors" msgstr "Показати помилки" #: ../js/ui/lookingGlass.js:714 msgid "Enabled" msgstr "Увімкнено" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated #. because it's disabled by rfkill (airplane mode) */ #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:717 ../js/ui/status/network.js:523 #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 msgid "Disabled" msgstr "Вимкнено" #: ../js/ui/lookingGlass.js:719 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: ../js/ui/lookingGlass.js:721 msgid "Out of date" msgstr "Застаріло" #: ../js/ui/lookingGlass.js:723 msgid "Downloading" msgstr "Звантаження" #: ../js/ui/lookingGlass.js:747 msgid "View Source" msgstr "Переглянути джерело" #: ../js/ui/lookingGlass.js:756 msgid "Web Page" msgstr "Веб-сторінка" #: ../js/ui/messageTray.js:1312 msgid "Open" msgstr "Відкрити" #: ../js/ui/messageTray.js:1319 msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #: ../js/ui/messageTray.js:1616 msgid "Notifications" msgstr "Сповіщення" #: ../js/ui/messageTray.js:1623 msgid "Clear Messages" msgstr "Очистити повідомлення" #: ../js/ui/messageTray.js:1642 msgid "Notification Settings" msgstr "Параметри сповіщення" #: ../js/ui/messageTray.js:1695 msgid "Tray Menu" msgstr "Меню лотка" #: ../js/ui/messageTray.js:1912 msgid "No Messages" msgstr "Немає повідомлень" #: ../js/ui/messageTray.js:1950 msgid "Message Tray" msgstr "Лоток повідомлень" #: ../js/ui/messageTray.js:2934 msgid "System Information" msgstr "Інформація про систему" #: ../js/ui/notificationDaemon.js:515 ../src/shell-app.c:399 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: ../js/ui/overviewControls.js:483 ../js/ui/screenShield.js:151 #, javascript-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d нове повідомлення" msgstr[1] "%d нових повідомлення" msgstr[2] "%d нових повідомлень" #: ../js/ui/overview.js:83 msgid "Undo" msgstr "Повернути" #: ../js/ui/overview.js:123 msgid "Overview" msgstr "Огляд" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. */ #: ../js/ui/overview.js:257 msgid "Type to search…" msgstr "Введіть для пошуку…" #: ../js/ui/panel.js:516 msgid "Quit" msgstr "Вийти" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". */ #: ../js/ui/panel.js:568 msgid "Activities" msgstr "Діяльність" #: ../js/ui/panel.js:905 msgid "Top Bar" msgstr "Верхня панель" #: ../js/ui/popupMenu.js:260 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: ../js/ui/runDialog.js:74 msgid "Enter a Command" msgstr "Введіть команду" #: ../js/ui/runDialog.js:114 msgid "Close" msgstr "Закрити" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format */ #: ../js/ui/screenShield.js:88 msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %B %d" #: ../js/ui/screenShield.js:153 #, javascript-format msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "%d нове сповіщення" msgstr[1] "%d нових сповіщення" msgstr[2] "%d нових сповіщень" #: ../js/ui/screenShield.js:473 ../js/ui/status/system.js:342 msgid "Lock" msgstr "Заблокувати" #: ../js/ui/screenShield.js:707 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "GNOME потребує заблокувати екран" #: ../js/ui/screenShield.js:834 ../js/ui/screenShield.js:1301 msgid "Unable to lock" msgstr "Неможливо заблокувати" #: ../js/ui/screenShield.js:835 ../js/ui/screenShield.js:1302 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "Блокування заборонено програмою" #: ../js/ui/search.js:589 msgid "Searching…" msgstr "Пошуки…" #: ../js/ui/search.js:632 msgid "No results." msgstr "Безрезультатно." #: ../js/ui/shellEntry.js:27 msgid "Copy" msgstr "Копіювати" #: ../js/ui/shellEntry.js:32 msgid "Paste" msgstr "Вставити" #: ../js/ui/shellEntry.js:99 msgid "Show Text" msgstr "Показати текст" #: ../js/ui/shellEntry.js:101 msgid "Hide Text" msgstr "Сховати текст" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:370 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:391 msgid "Remember Password" msgstr "Запам'ятати пароль" #: ../js/ui/status/accessibility.js:42 msgid "Accessibility" msgstr "Доступність" #: ../js/ui/status/accessibility.js:57 msgid "Zoom" msgstr "Масштаб" #: ../js/ui/status/accessibility.js:64 msgid "Screen Reader" msgstr "Читання з екрану" #: ../js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Екранна клавіатура" #: ../js/ui/status/accessibility.js:72 msgid "Visual Alerts" msgstr "Візуальні тривоги" #: ../js/ui/status/accessibility.js:75 msgid "Sticky Keys" msgstr "Липкі клавіші" #: ../js/ui/status/accessibility.js:78 msgid "Slow Keys" msgstr "Повільні клавіші" #: ../js/ui/status/accessibility.js:81 msgid "Bounce Keys" msgstr "Пружні клавіші" #: ../js/ui/status/accessibility.js:84 msgid "Mouse Keys" msgstr "Клавіші миші" #: ../js/ui/status/accessibility.js:143 msgid "High Contrast" msgstr "Висока контрастність" #: ../js/ui/status/accessibility.js:192 msgid "Large Text" msgstr "Більший текст" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:48 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:50 ../js/ui/status/network.js:134 #: ../js/ui/status/network.js:1209 ../js/ui/status/rfkill.js:85 #: ../js/ui/status/rfkill.js:105 msgid "Turn Off" msgstr "Вимкнути" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:53 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Параметри Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:100 #, javascript-format msgid "%d Connected Device" msgid_plural "%d Connected Devices" msgstr[0] "Під'єднано %d пристрій" msgstr[1] "Під'єднано %d пристрої" msgstr[2] "Під'єднано %d пристроїв" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:102 ../js/ui/status/network.js:1232 msgid "Not Connected" msgstr "Роз'єднано" #: ../js/ui/status/brightness.js:44 msgid "Brightness" msgstr "Яскравість" #: ../js/ui/status/keyboard.js:403 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Показати розкладку клавіатури" #: ../js/ui/status/network.js:73 msgid "" msgstr "<невідомо>" #: ../js/ui/status/network.js:223 ../js/ui/status/network.js:389 #: ../js/ui/status/network.js:1230 msgid "Off" msgstr "Вимкнено" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */ #: ../js/ui/status/network.js:395 msgid "unmanaged" msgstr "некерований" #: ../js/ui/status/network.js:397 msgid "disconnecting..." msgstr "від'єднання…" #: ../js/ui/status/network.js:403 ../js/ui/status/network.js:1284 msgid "connecting..." msgstr "з'єднання…" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */ #: ../js/ui/status/network.js:406 ../js/ui/status/network.js:1287 msgid "authentication required" msgstr "Потрібна аутентифікація" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing */ #: ../js/ui/status/network.js:414 msgid "firmware missing" msgstr "Бракує мікропрограми" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage */ #: ../js/ui/status/network.js:418 msgid "unavailable" msgstr "недоступний" #: ../js/ui/status/network.js:420 ../js/ui/status/network.js:1289 msgid "connection failed" msgstr "не вдалось з'єднатись" #: ../js/ui/status/network.js:436 msgid "Wired Settings" msgstr "Параметри радіомережі" #: ../js/ui/status/network.js:477 ../js/ui/status/network.js:563 msgid "Mobile Broadband Settings" msgstr "параметри мобільної радіомережі" #: ../js/ui/status/network.js:519 ../js/ui/status/network.js:1228 msgid "Hardware Disabled" msgstr "Пристрій вимкнено" #: ../js/ui/status/network.js:578 msgid "Use as Internet connection" msgstr "Використовувати як інтернетне з'єднання" #: ../js/ui/status/network.js:755 msgid "Airplane Mode is On" msgstr "Режим «у літаку» ввімкнено" #: ../js/ui/status/network.js:756 msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." msgstr "Wi-Fi вимкнено, коли режим «у літаку» ввімкнено." #: ../js/ui/status/network.js:757 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "Вимкнути режим «у літаку»" #: ../js/ui/status/network.js:766 msgid "Wi-Fi is Off" msgstr "Wi-Fi вимкнено" #: ../js/ui/status/network.js:767 msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." msgstr "Wi-Fi потрібно ввімкнути, щоб з'єднатись з мережею." #: ../js/ui/status/network.js:768 msgid "Turn On Wi-Fi" msgstr "Увімкнути Wi-Fi" #: ../js/ui/status/network.js:793 msgid "Wi-Fi Networks" msgstr "Мережі Wi-Fi" #: ../js/ui/status/network.js:795 msgid "Select a network" msgstr "Вибрати мережу" #: ../js/ui/status/network.js:824 msgid "No Networks" msgstr "Немає мереж" #: ../js/ui/status/network.js:845 ../js/ui/status/rfkill.js:103 msgid "Use hardware switch to turn off" msgstr "Натисніть апаратну кнопку, щоб вимкнути" #: ../js/ui/status/network.js:1115 msgid "Select Network" msgstr "Виберіть мережу" #: ../js/ui/status/network.js:1121 msgid "Wi-Fi Settings" msgstr "Параметри Wi-Fi" #: ../js/ui/status/network.js:1209 msgid "Turn On" msgstr "Увімкнути" #: ../js/ui/status/network.js:1352 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../js/ui/status/network.js:1495 msgid "Network Manager" msgstr "Керування мережею" #: ../js/ui/status/network.js:1534 msgid "Connection failed" msgstr "Не вдалось з'єднатись" #: ../js/ui/status/network.js:1535 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Не вдалось увімкнути мережеве з'єднання" #: ../js/ui/status/power.js:49 msgid "Power Settings" msgstr "Енергетичні параметри" #: ../js/ui/status/power.js:65 msgid "Fully Charged" msgstr "Повністю заряджено" #: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78 msgid "Estimating…" msgstr "Оцінювання…" #: ../js/ui/status/power.js:86 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Remaining (%d%%)" msgstr "Залишилось %d∶%02d (%d%%)" #: ../js/ui/status/power.js:91 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Until Full (%d%%)" msgstr "Зарядиться через %d∶%02d (%d%%)" #: ../js/ui/status/power.js:119 msgid "UPS" msgstr "UPS" #: ../js/ui/status/power.js:121 msgid "Battery" msgstr "Батарея" #: ../js/ui/status/rfkill.js:82 msgid "Airplane Mode" msgstr "У літаку" #: ../js/ui/status/rfkill.js:84 msgid "On" msgstr "Увімкнено" #: ../js/ui/status/rfkill.js:88 msgid "Network Settings" msgstr "Налаштування мережі" #: ../js/ui/status/system.js:314 msgid "Switch User" msgstr "Змінити користувача" #: ../js/ui/status/system.js:319 msgid "Log Out" msgstr "Вийти" #: ../js/ui/status/system.js:338 msgid "Orientation Lock" msgstr "Напрямлене блокування" #: ../js/ui/status/system.js:346 msgid "Suspend" msgstr "Призупинити" #: ../js/ui/status/system.js:349 msgid "Power Off" msgstr "Вимкнути" #: ../js/ui/status/volume.js:127 msgid "Volume changed" msgstr "Гучність змінено" #: ../js/ui/status/volume.js:162 msgid "Volume" msgstr "Гучність" #: ../js/ui/status/volume.js:213 msgid "Microphone" msgstr "Мікрофон" #: ../js/ui/unlockDialog.js:67 msgid "Log in as another user" msgstr "Увійти як інший користувач" #: ../js/ui/unlockDialog.js:84 msgid "Unlock Window" msgstr "Розблокувати вікно" #: ../js/ui/viewSelector.js:100 msgid "Applications" msgstr "Програми" #: ../js/ui/viewSelector.js:104 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19 #, javascript-format msgid "“%s” is ready" msgstr "«%s» готовий" #: ../js/ui/windowManager.js:56 msgid "Do you want to keep these display settings?" msgstr "Зберегти ці параметри екрана?" #. Translators: this and the following message should be limited in lenght, #. to avoid ellipsizing the labels. #. */ #: ../js/ui/windowManager.js:75 msgid "Revert Settings" msgstr "Повернути параметри" #: ../js/ui/windowManager.js:79 msgid "Keep Changes" msgstr "Зберегти зміни" #: ../js/ui/windowManager.js:97 #, javascript-format msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgstr[0] "Зміни параметрів буде повернуто через %d секунду" msgstr[1] "Зміни параметрів буде повернуто через %d секунди" msgstr[2] "Зміни параметрів буде повернуто через %d секунд" #: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Календар Evolution" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u вихід" msgstr[1] "%u виходи" msgstr[2] "%u виходів" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u вхід" msgstr[1] "%u входи" msgstr[2] "%u входів" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373 msgid "System Sounds" msgstr "Системні звуки" #: ../src/main.c:347 msgid "Print version" msgstr "Показати версію" #: ../src/main.c:353 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Використовуваний режим GDM для екрану входу" #: ../src/main.c:359 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" msgstr "Використовувати вказаний режим, приклад, «gdm» для вікна входу" #: ../src/main.c:365 msgid "List possible modes" msgstr "Перелік можливих режимів" #: ../src/shell-app.c:642 #, c-format msgid "Failed to launch “%s”" msgstr "Не вдалося запустити «%s»" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:714 msgid "Passwords do not match." msgstr "Пароль не збігається." #: ../src/shell-keyring-prompt.c:722 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Пароль не може бути порожнім" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Вікно авторизації відхилено користувачем" #~ msgid "List of categories that should be displayed as folders" #~ msgstr "Перелік категорій, які слід показувати як теки" #~ msgid "" #~ "Each category name in this list will be represented as folder in the " #~ "application view, rather than being displayed inline in the main view." #~ msgstr "" #~ "Кожну назву категорії в цьому переліку буде представлено як теку у " #~ "вигляді програми, а не показуватись у тексті головного екрана." #~ msgid "Authorization request from %s" #~ msgstr "Запит про авторизацію від %s" #~ msgid "Device %s wants to pair with this computer" #~ msgstr "Пристрій %s потребує прив'язання до цього комп'ютера" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Дозволити" #~ msgid "Deny" #~ msgstr "Заборонити" #~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'" #~ msgstr "Пристрій %s потребує доступ до служби «%s»" #~ msgid "Always grant access" #~ msgstr "Завжди надавати доступ" #~ msgid "Grant this time only" #~ msgstr "Надати лише цього разу" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Відмовити" #~ msgid "Pairing confirmation for %s" #~ msgstr "Сполучення підтвердження для %s" #~ msgid "" #~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device." #~ msgstr "Підвердьте, чи ключ «%06d» збігається з ключем на пристрої." #~ msgid "Matches" #~ msgstr "Збігається" #~ msgid "Does not match" #~ msgstr "Не збігається" #~ msgid "Pairing request for %s" #~ msgstr "Запит на сполучення для %s" #~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." #~ msgstr "Будь ласка, введіть PIN, згаданий на пристрої." #~ msgid "OK" #~ msgstr "Гаразд" #~ msgid "" #~ "Sorry, no wisdom for you today:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Вибачте, забракло розуму на сьогодні:\n" #~ "%s" #~ msgid "%s the Oracle says" #~ msgstr "%s каже Оракул" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H\\u2236%M" #~ msgstr "%H\\u2236%M" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p" #~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p" #~ msgid "Settings Menu" #~ msgstr "Меню параметрів" #~ msgid "Screenshots" #~ msgstr "Знімки" #~ msgid "Record a screencast" #~ msgstr "Зняти відеозапис екрана" #~ msgid "Whether to collect stats about applications usage" #~ msgstr "Чи потрібно збирати статистику про вживаність програм " #~ msgid "" #~ "The shell normally monitors active applications in order to present the " #~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, " #~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing " #~ "so won't remove already saved data." #~ msgstr "" #~ "Shell зазвичай показує активні програми, щоб продемонструвати " #~ "найуживаніші (наприклад, у пускачі). Поки ці дані будуть утримуватись " #~ "закритими, ви можете забажати вимкнути це через особисті мотиви. Будь " #~ "ласка, завважте, це не вилучить уже збережені дані." #~ msgid "" #~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. " #~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." #~ msgstr "" #~ "Внутрішнє використання для зберігання останніх явно присутніх у обміні " #~ "повідомленнями, встановлених користувачем. Це значення з нумерації " #~ "TpConnectionPresenceType." #~ msgid "" #~ "Internally used to store the last session presence status for the user. " #~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." #~ msgstr "" #~ "Внутрішнє використання для зберігання останніх станів присутностей у " #~ "сеансі для користувача. Це значення з нумерації GsmPresenceStatus." #~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" #~ msgstr "Комбінація клавіш, щоб керувати записуванням екрана" #~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." #~ msgstr "" #~ "Комбінація клавіш, щоб запускати/зупиняти вбудований записувач екрана." #~ msgid "Framerate used for recording screencasts." #~ msgstr "Частота кадрів для запису трансляцій з екрана." #~ msgid "" #~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " #~ "screencast recorder in frames-per-second." #~ msgstr "" #~ "Частота кадрів кінцевої трансляції з екрана записано в записувачі GNOME " #~ "Shell як «frames-per-second»." #~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" #~ msgstr "" #~ "Канал даних GStreamer використовується для кодування транcляції з екрана" #~ msgid "" #~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the " #~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink " #~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a " #~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the " #~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - " #~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send " #~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline " #~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 " #~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to " #~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the " #~ "optimal thread count on the system." #~ msgstr "" #~ "Вказує канал даних GStreamer для кодування запису. Звідси відповідний " #~ "синтаксис для gst-launch. Канал даних повинен мати нез'єднаний " #~ "приймальний буфер, де відео записано. Зазвичай воно має нез'єднане " #~ "джерело буфера; вивід з цього буфера буде записано в вихідний файл. Однак " #~ "канал даних також відповідати за власний вивід — це може бути використано " #~ "для відправлення виводу до сервера через протокол shout2send чи будь-який " #~ "інший. Коли не вказано або вказано порожнє значення, буде використано " #~ "типовий канал даних. Натепер це «vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 " #~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux» і записує у " #~ "WEBM, використовуючи кодек VP8. %T використовується як заповнювач для " #~ "гостей в оптимальній кількості потоків на систему." #~ msgid "File extension used for storing the screencast" #~ msgstr "Розширення файла для зберігання трансляції з екрана" #~ msgid "" #~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on " #~ "the current date, and use this extension. It should be changed when " #~ "recording to a different container format." #~ msgstr "" #~ "Назва файла для запису трансляції з екрана буде унікальною, яка основана " #~ "на даті, та буде використовувати це розширення. Слід змінити це, коли " #~ "записуєте в різні формати контейнера. " #~ msgid "Session…" #~ msgstr "Сеанс…" #~ msgid "Power" #~ msgstr "Вимкнути" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Перезапустити" #~ msgid "Screencast from %d %t" #~ msgstr "Трансляція з екрана від %d %t" #~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." #~ msgstr "Натисніть «Завершити сеанс», щоб вийти з усіх програм і системи." #~ msgid "Logging out of the system." #~ msgstr "Вихід із системи." #~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." #~ msgstr "Натисніть «Вимкнути», щоб вийти з усіх програм і системи." #~ msgid "Powering off the system." #~ msgstr "Вимкнення системи." #~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." #~ msgstr "" #~ "Натисніть «Перезапустити», щоб вийти з усіх програм і перезапустити " #~ "систему." #~ msgid "Restarting the system." #~ msgstr "Перезапуск системи." #~ msgid "Universal Access Settings" #~ msgstr "Параметри універсального доступу" #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "Видимість" #~ msgid "Send Files to Device…" #~ msgstr "Надіслати файли на пристрій…" #~ msgid "Set Up a New Device…" #~ msgstr "Налаштувати новий пристрій…" #~ msgid "Connection" #~ msgstr "З'єднання" #~ msgid "Send Files…" #~ msgstr "Надіслати файли…" #~ msgid "Keyboard Settings" #~ msgstr "Параметри клавіатури" #~ msgid "Mouse Settings" #~ msgstr "Параметри миші" #~ msgid "Sound Settings" #~ msgstr "Параметри звуку" #~ msgid "Region & Language Settings" #~ msgstr "Параметри регіону та мови" #~ msgid "Volume, network, battery" #~ msgstr "Гучність, мережа, батарея" #~ msgid "disabled" #~ msgstr "вимкнено" #~ msgid "cable unplugged" #~ msgstr "кабель від'єднано" #~ msgid "More…" #~ msgstr "Ще…" #~ msgid "Wired" #~ msgstr "Дротова" #~ msgid "Auto Ethernet" #~ msgstr "Автоматично Ethernet" #~ msgid "Auto broadband" #~ msgstr "Автоматично радіомережа" #~ msgid "Auto dial-up" #~ msgstr "Автоматично додзвін" #~ msgid "Auto %s" #~ msgstr "Автоматично %s" #~ msgid "Auto bluetooth" #~ msgstr "Автоматично Bluetooth" #~ msgid "Auto wireless" #~ msgstr "Автоматично бездротова мережа" #~ msgid "Wi-Fi" #~ msgstr "Wi-Fi" #~ msgid "Networking is disabled" #~ msgstr "Мережу вимкнено" #~ msgid "%d hour remaining" #~ msgid_plural "%d hours remaining" #~ msgstr[0] "Залишилось %d година" #~ msgstr[1] "Залишилось %d години" #~ msgstr[2] "Залишилось %d годин" #~ msgid "%d %s %d %s remaining" #~ msgstr "Залишилось %d %s %d %s" #~ msgid "hour" #~ msgid_plural "hours" #~ msgstr[0] "година" #~ msgstr[1] "години" #~ msgstr[2] "годин" #~ msgid "minute" #~ msgid_plural "minutes" #~ msgstr[0] "хвилина" #~ msgstr[1] "хвилини" #~ msgstr[2] "хвилин" #~ msgid "%d minute remaining" #~ msgid_plural "%d minutes remaining" #~ msgstr[0] "Залишилось %d хвилина" #~ msgstr[1] "Залишилось %d хвилини" #~ msgstr[2] "Залишилось %d хвилин" #~ msgctxt "percent of battery remaining" #~ msgid "%d%%" #~ msgstr "%d%%" #~ msgid "AC Adapter" #~ msgstr "Блок живлення" #~ msgid "Laptop Battery" #~ msgstr "Батарея ноутбука" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Монітор" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Миша" #~ msgid "PDA" #~ msgstr "КПК" #~ msgid "Cell Phone" #~ msgstr "Мобільний телефон" #~ msgid "Media Player" #~ msgstr "Програвач" #~ msgid "Tablet" #~ msgstr "Планшет" #~ msgid "Computer" #~ msgstr "Комп'ютер" #~ msgctxt "device" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Невідомо" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Доступний" #~ msgid "Busy" #~ msgstr "Зайнятий" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "Невидимий" #~ msgid "Away" #~ msgstr "Відійшов" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "Бездіяльний" #~ msgid "Your chat status will be set to busy" #~ msgstr "Ваш стан балачки буде змінено на «зайнятий»" #~ msgid "" #~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online " #~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "Сповіщення вимкнено, разом з повідомленнями балачки. Ваш стан у мережі " #~ "скореговано так, щоб інші знали, що ви можете не побачити їхніх " #~ "повідомлень." #~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work." #~ msgstr "Вимкнення може спричинити до втрати їхніх незбережених даних." #~ msgctxt "title" #~ msgid "Sign In" #~ msgstr "Увійти" #~ msgid "APPLICATIONS" #~ msgstr "ПРОГРАМИ" #~ msgid "SETTINGS" #~ msgstr "ПАРАМЕТРИ" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H:%M" #~ msgstr "%H:%M" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%l:%M %p" #~ msgid "Subscription request" #~ msgstr "Заявка на підписку" #~ msgid "Connection error" #~ msgstr "помилка з'єднання" #~ msgid "Sent at %X on %A" #~ msgstr "Надіслано о %X, %A" #~ msgid "Sent on %A, %B %d, %Y" #~ msgstr "Надіслано %A, %B %d, %Y" #~ msgid "Connection to %s failed" #~ msgstr "не вдалось з'єднатись з %s" #~ msgid "Reconnect" #~ msgstr "Перез'єднатись" #~ msgid "tray" #~ msgstr "лоток" #~ msgid "Browse Files..." #~ msgstr "Огляд файлів…" #~ msgid "Error browsing device" #~ msgstr "Помилка перегляду пристрою…" #~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" #~ msgstr "Потрібний пристрій неможливо переглянути, помилка — «%s»" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Більше…" #~ msgid "Wireless" #~ msgstr "Бездротова" #~ msgid "VPN Connections" #~ msgstr "З'єднання VPN" #~ msgid "Unavailable" #~ msgstr "Недоступний" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "Системні параметри" #~ msgid "Your favorite Easter Egg" #~ msgstr "Ваші улюблені пасхальні яйця" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "Великобританія" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Типово" #~ msgid "disabled OpenSearch providers" #~ msgstr "вимкнено постачальника OpenSearch" #~ msgid "Show time with seconds" #~ msgstr "Показати час з секундами" #~ msgid "If true, display seconds in time." #~ msgstr "Якщо це так, буде показано секунди в часі." #~ msgid "Show date in clock" #~ msgstr "Показати дату в годиннику" #~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." #~ msgstr "Якщо це так, дата буде показуватись у годиннику разом з часом." #~ msgid "CONTACTS" #~ msgstr "КОНТАКТИ" #~ msgid "%a %b %e, %R:%S" #~ msgstr "%a %b %e, %R:%S" #~ msgid "%a %b %e, %R" #~ msgstr "%a %b %e, %R" #~ msgid "%a %R:%S" #~ msgstr "%a %R:%S" #~ msgid "%a %R" #~ msgstr "%a %R" #~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p" #~ msgstr "%a %b %e, %l:%M %p" #~ msgid "%a %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a %l:%M:%S %p" #~ msgid "%a %l:%M %p" #~ msgstr "%a %l:%M %p" #~ msgid "Failed to unmount '%s'" #~ msgstr "Не вдалось демонтувати «%s»" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "Повторити" #~ msgid "Connect to..." #~ msgstr "З'єднатися з…" #~ msgid "PLACES & DEVICES" #~ msgstr "МІСЦЯ ТА ПРИСТРОЇ" #~ msgid "Wrong password, please try again" #~ msgstr "Неправильний пароль, спробуйте ще раз" #~ msgid "%s is online." #~ msgstr "%s в мережі." #~ msgid "%s is offline." #~ msgstr "%s поза мережею." #~ msgid "%s is away." #~ msgstr "%s відійшов." #~ msgid "%s is busy." #~ msgstr "%s зайнятий." #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Прихований" #~ msgid "Power Off..." #~ msgstr "Вимкнення живлення…" #~ msgid "Online Accounts" #~ msgstr "Мережевий обліковий запис" #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "Заблокувати екран" #~ msgid "Log Out..." #~ msgstr "Завершити сеанс…" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Домівка" #~ msgid "%1$s: %2$s" #~ msgstr "%1$s: %2$s" #~ msgid "RECENT ITEMS" #~ msgstr "ОСТАННІ ПУНКТИ" #~ msgid "Show password" #~ msgstr "Показати пароль" #~ msgid "%s has finished starting" #~ msgstr "%s завершив запуск" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Домашня тека" #~ msgid "Localization Settings" #~ msgstr "Параметри локалізації" #~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'" #~ msgstr "Зараз ви з'єднані через мобільну радіомережу «%s»" #~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'" #~ msgstr "Зараз ви з'єднані через бездротову мережу «%s»" #~ msgid "You're now connected to wired network '%s'" #~ msgstr "Зараз ви з'єднані через дротову мережу «%s»" #~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'" #~ msgstr "Зараз ви з'єднані через мережу VPN «%s»" #~ msgid "Less than a minute ago" #~ msgstr "Менше хвилини тому" #~ msgid "%d minute ago" #~ msgid_plural "%d minutes ago" #~ msgstr[0] "%d хвилина тому" #~ msgstr[1] "%d хвилини тому" #~ msgstr[2] "%d хвилин тому" #~ msgid "%d hour ago" #~ msgid_plural "%d hours ago" #~ msgstr[0] "%d година тому" #~ msgstr[1] "%d години тому" #~ msgstr[2] "%d годин тому" #~ msgid "%d day ago" #~ msgid_plural "%d days ago" #~ msgstr[0] "%d день тому" #~ msgstr[1] "%d дні тому" #~ msgstr[2] "%d днів тому" #~ msgid "%d week ago" #~ msgid_plural "%d weeks ago" #~ msgstr[0] "%d тиждень тому" #~ msgstr[1] "%d тижні тому" #~ msgstr[2] "%d тижнів тому" #~ msgid "Shut Down" #~ msgstr "Вимкнути" #~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system." #~ msgstr "Натисніть «Вимкнути», щоб вийти з усіх програм і вимкнути систему." #~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds." #~ msgstr "Систему буде вимкнено автоматично через %d секунд." #~ msgid "Shutting down the system." #~ msgstr "Вимкнення системи." #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Підтвердити" #~ msgid "Panel" #~ msgstr "Панель" #~ msgid "PREFERENCES" #~ msgstr "ПАРАМЕТРИ" #~ msgid "Clip the crosshairs at the center" #~ msgstr "Обрізати перехрестя в центрі" #~ msgid "Color of the crosshairs" #~ msgstr "Колір перехрестя" #~ msgid "" #~ "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up " #~ "the crosshairs." #~ msgstr "" #~ "Визначає довжину вертикальних і горизонтальних ліній, які складають " #~ "перехрестя." #~ msgid "" #~ "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified " #~ "view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: " #~ "no mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center " #~ "of the zoom region (which also represents the point under the system " #~ "mouse) and the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; " #~ "- proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is " #~ "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - " #~ "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, " #~ "the contents are scrolled into view." #~ msgstr "" #~ "Визначає позиції збільшеного зображення миші у збільшеному перегляді і як " #~ "це реагує на рух системної миші. Значення — none: без стеження за мишкою; " #~ "— centered: зображення миші показується в центрі області масштабу (який " #~ "також змальовує точку під системною мишею) і збільшений вміст " #~ "прокручується в міру руху системної миші; — proportional: позиція " #~ "збільшеної миші в області масштабу пропорційно однакова до позиції " #~ "системної миші на екрані; — push: коли збільшена миша перетинає межу " #~ "області масштабу, вміст прокручується в перегляд." #~ msgid "" #~ "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully " #~ "transparent." #~ msgstr "" #~ "Визначає прозорість перехрестя, від повністю непрозорого до абсолютно " #~ "прозорого." #~ msgid "" #~ "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, " #~ "or are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines " #~ "surround the mouse image." #~ msgstr "" #~ "Визначає, чи перехрестя перетинає спрайт збільшеної миші, або чи обрізано " #~ "так, що кінці горизонтальних і вертикальних ліній межують із зображенням " #~ "миші. " #~ msgid "Enable lens mode" #~ msgstr "Увімкнути режим лінзи" #~ msgid "" #~ "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse " #~ "sprite." #~ msgstr "" #~ "Вмикає/вимикає показ перехрестя зосередженого на спрайті збільшеної миші." #~ msgid "" #~ "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the " #~ "edge of the screen, the magnified contents continue to scroll such that " #~ "the screen edge moves into the magnified view." #~ msgstr "" #~ "Для зосередженого стеження за мишею, коли системний вказівник близько до " #~ "краю екрана, збільшений вміст і надалі гортається так, ніби краї екрана " #~ "переходять у збільшений перегляд." #~ msgid "Length of the crosshairs" #~ msgstr "Довжина перехрестя" #~ msgid "Magnification factor" #~ msgstr "Коефіцієнт збільшення" #~ msgid "Mouse Tracking Mode" #~ msgstr "Режим стеження за мишою" #~ msgid "Opacity of the crosshairs" #~ msgstr "Непрозорість перехрестя" #~ msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop" #~ msgstr "Гортати збільшений вміст за краями стільниці" #~ msgid "Show or hide crosshairs" #~ msgstr "Показати або сховати перехрестя" #~ msgid "Show or hide the magnifier" #~ msgstr "Показати або сховати лупу" #~ msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions." #~ msgstr "Показати або сховати лупу і всі її області масштабу." #~ msgid "" #~ "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the " #~ "crosshairs." #~ msgstr "" #~ "Колір вертикальних і горизонтальних ліній, які складають перехрестя." #~ msgid "" #~ "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-" #~ "half, bottom-half, left-half, or right-half of the screen." #~ msgstr "" #~ "Збільшений перегляд заповнює ввесь екран або займає верхню половину, " #~ "нижню половину, ліву половину чи праву половину на екрані." #~ msgid "" #~ "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A " #~ "value of 2.0 doubles the size." #~ msgstr "" #~ "Степінь збільшення. Значення 1.0 означає, що нема збільшення. Значення " #~ "2.0 — подвійний розмір." #~ msgid "Thickness of the crosshairs" #~ msgstr "Товщина перехрестя" #~ msgid "" #~ "Whether the magnified view should be centered over the location of the " #~ "system mouse and move with it." #~ msgstr "" #~ "Чи збільшений перегляд повинен зосередитись на адресі системної миші і " #~ "рухатись з нею." #~ msgid "" #~ "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs." #~ msgstr "" #~ "Ширина вертикальних і горизонтальних ліній, які складають перехрестя." #~ msgid "Shut Down..." #~ msgstr "Вимкнути…" #~ msgid "Search your computer" #~ msgstr "Пошук на комп'ютері" #~ msgid "Drag here to add favorites" #~ msgstr "Перетягніть сюди для додавання до улюбленого" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Знайти" #~ msgid "Sidebar" #~ msgstr "Бічна панель" #~ msgid "System Preferences..." #~ msgstr "Параметри системи..." #~ msgid "Recent Documents" #~ msgstr "Недавні документи"