# Portuguese translations for gnome-shell package. # Copyright (C) 2009 THE gnome-shell'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Og Maciel , 2009. # Rodrigo Flores , 2009. # Felipe Borges , 2010. # Henrique P. Machado , 2010. # Jonh Wendell , 2010. # Rodrigo Padula , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-03-24 18:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-24 14:11-0300\n" "Last-Translator: Rodrigo Padula de Oliveira \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pt_BR\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Gerenciamento de janelas e lançador de aplicativos" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Permite acesso a ferramentas internas de depuração e monitoramento usando o " "diálogo Alt-F2." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Habilitar ferramentas internas úteis para desenvolvedores e testadores a " "partir do Alt-F2" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "Extensão de arquivo usada para armazenagem do screencast" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "Taxa de quadros usada para gravar screencasts." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should not be loaded." msgstr "" "As extensões do GNOME Shell tem uma propriedade uuid; esta chave lista as " "extensões que não devem ser carregadas." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Histórico do diálogo comandos (Alt-F2)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Histórico do diálogo comandos" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Se verdadeiro, exibe data no relógio, em adição à hora." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "Se verdadeiro, exibe segundos na hora." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Se verdadeiro, exibe o número da semana no calendário." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "" "Lista dos IDs de arquivo de área de trabalho para os aplicativos favoritos" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13 #, no-c-format msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " "the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source " "pad; output from that pad will be written into the output file. However the " "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send " "the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set " "to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently " "'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and " "records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess " "at the optimal thread count on the system." msgstr "" "Configura a fila de processamento GStreamer usada para codificar gravações. " "Ela segue a sintaxe usada para gst-launch. A fila de processamento deve " "ter um sink pad onde o vídeo gravado é escrito. Ele normalmente terá um " "source pad desconectado; saídas deste pad serão gravadas no arquivo de " "saída. Porém, a fila de processamento pode também tomar conta de sua própria " "saída - isto poderia ser usado para enviar a saída para um servidor icecast " "via shout2send oiu similar. Quando não definido ou definido para um valor " "vazio, o fluxo de processamento padrão será usado. Atualmente é \"videorate ! " "vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux\" e grave para WEBM " "usando o codec VP8. %T é usado como espaço reservado para um convidado na " "lista para uma ótima contagem de threads no sistema." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "Show date in clock" msgstr "Mostrar data no relógio" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Mostrar o número da semana no calendário" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "Show time with seconds" msgstr "Mostrar horário com segundos" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Os aplicativos correspondentes a estes identificadores serão exibidos na " "área de favoritos." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " "a different container format." msgstr "" "O nome de arquivo para screencasts gravados será um nome de arquivo único " "baseado na data atual e usará esta extensão. Ele deve ser alterado ao gravar " "para um contêiner de formato diferente." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." msgstr "" "A taxa de quadros do screencast resultante gravado pelo gravador de " "screencasts do GNOME Shell em quadros por segundo." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "A fila de processamento gstreamer usada para codificar o screencast" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "The shell normally monitors active applications in order to present the most " "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " "want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't " "remove already saved data." msgstr "" "O shell normalmente monitora os aplicativos em execução para apresentar os " "mais usados (ex: em lançadores). Embora estes dados serão mantidos em em " "segurança, você pode querer desabilitá-los por razões de privacidade. Por " "favor, note que que ao fazer isso não removerá os dado já salvos." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "Uuids of extensions to disable" msgstr "Uuids das extensões a desabilitar" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "Quando coletar dados sobre uso de aplicativos" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 msgid "disabled OpenSearch providers" msgstr "desabilitar provedores OpenSearch" #: ../js/misc/util.js:71 msgid "Command not found" msgstr "Comando não encontrado" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:98 msgid "Could not parse command:" msgstr "Não foi possível analisar comando:" #: ../js/misc/util.js:106 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "A execução de \"%s\" falhou:" #. Translators: Filter to display all applications #: ../js/ui/appDisplay.js:230 msgid "All" msgstr "Todos" #: ../js/ui/appDisplay.js:328 msgid "APPLICATIONS" msgstr "APLICATIVOS" #: ../js/ui/appDisplay.js:354 msgid "SETTINGS" msgstr "CONFIGURAÇÕES" #: ../js/ui/appDisplay.js:625 msgid "New Window" msgstr "Nova janela" #: ../js/ui/appDisplay.js:628 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Remover dos favoritos" #: ../js/ui/appDisplay.js:629 msgid "Add to Favorites" msgstr "Adicionar aos favoritos" #: ../js/ui/appFavorites.js:91 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s foi adicionado aos seus favoritos." #: ../js/ui/appFavorites.js:122 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s foi removido dos seus favoritos." #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:66 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Dia todo" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format #: ../js/ui/calendar.js:71 msgctxt "event list time" msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format #: ../js/ui/calendar.js:78 msgctxt "event list time" msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:118 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "D" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:120 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "S" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:122 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "T" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:124 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "Q" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:126 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "Q" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:128 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "S" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:130 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "S" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. #: ../js/ui/calendar.js:143 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "Dom" #. Translators: Event list abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:145 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "Seg" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:147 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "Ter" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:149 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "Qua" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:151 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "Qui" #. Translators: Event list abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:153 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "Sex" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:155 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "Sab" #. Translators: Text to show if there are no events #: ../js/ui/calendar.js:704 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "Nada agendado" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: ../js/ui/calendar.js:720 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %B %d" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: ../js/ui/calendar.js:723 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %B %d, %Y" #: ../js/ui/calendar.js:733 msgid "Today" msgstr "Hoje" #: ../js/ui/calendar.js:737 msgid "Tomorrow" msgstr "Amanhã" #: ../js/ui/calendar.js:746 msgid "This week" msgstr "Esta semana" #: ../js/ui/calendar.js:754 msgid "Next week" msgstr "Próxima semana" #: ../js/ui/dash.js:174 ../js/ui/messageTray.js:994 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: ../js/ui/dateMenu.js:91 msgid "Date and Time Settings" msgstr "Configurações de data e hora" #: ../js/ui/dateMenu.js:111 msgid "Open Calendar" msgstr "Abrir calendário" #. Translators: This is the time format with date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:164 msgid "%a %b %e, %R:%S" msgstr "%a %b %e, %R:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:165 msgid "%a %b %e, %R" msgstr "%a %b %e, %R" #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:169 msgid "%a %R:%S" msgstr "%a %R:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:170 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #. Translators: This is a time format with date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:177 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%a %e de %b, %H:%M:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:178 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%a %e de %b, %H:%M" #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:182 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a %H:%M:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:183 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %H:%M" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:194 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A %B %e, %Y" #: ../js/ui/docDisplay.js:19 msgid "RECENT ITEMS" msgstr "DOCUMENTOS RECENTES" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 #, c-format msgid "Log Out %s" msgstr "Encerrar sessão %s" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 ../js/ui/endSessionDialog.js:70 msgid "Log Out" msgstr "Encerrar sessão" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "" "Clique em Encerrar sessão para finalizar estes aplicativos e sair " "do sistema." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:66 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr "%s encerrará a sessão automaticamente em %d segundos." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:67 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr "Sua sessão será encerrada automaticamente em %d segundos." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:68 msgid "Logging out of the system." msgstr "Encerrando sessão do sistema." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:75 ../js/ui/endSessionDialog.js:82 msgid "Power Off" msgstr "Desligar" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:76 msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." msgstr "Clique em Desligar para fechar os aplicativos e desligar o sistema." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:77 #, c-format msgid "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr "O sistema será desligado automaticamente em %d segundos." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:78 msgid "Powering off the system." msgstr "Desligando o sistema." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:80 ../js/ui/endSessionDialog.js:88 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:93 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:89 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgstr "Clique em Reiniciar para fechar os aplicativos e reiniciar o sistema." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr "O sistema será reiniciado automaticamente em %d segundos." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:91 msgid "Restarting the system." msgstr "Reiniciando o sistema." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:415 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:172 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:466 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../js/ui/lookingGlass.js:588 msgid "No extensions installed" msgstr "Nenhuma extensão instalada" #: ../js/ui/lookingGlass.js:625 msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:627 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1091 msgid "Disabled" msgstr "Desabilitado" #: ../js/ui/lookingGlass.js:629 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../js/ui/lookingGlass.js:631 msgid "Out of date" msgstr "Expirado" #: ../js/ui/lookingGlass.js:656 msgid "View Source" msgstr "Ver fonte" #: ../js/ui/lookingGlass.js:662 msgid "Web Page" msgstr "Página Web" #: ../js/ui/messageTray.js:987 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../js/ui/messageTray.js:2145 msgid "System Information" msgstr "Informação do sistema" #: ../js/ui/overview.js:91 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: ../js/ui/overview.js:186 msgid "Windows" msgstr "Janelas" #: ../js/ui/overview.js:189 msgid "Applications" msgstr "Aplicativos" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: ../js/ui/overview.js:205 msgid "Dash" msgstr "Dash" #. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet #: ../js/ui/panel.js:515 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Sair de %s" #. Button on the left side of the panel. #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:878 msgid "Activities" msgstr "Atividades" #: ../js/ui/panel.js:979 msgid "Top Bar" msgstr "Barra superior" #: ../js/ui/placeDisplay.js:122 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s'" msgstr "Erro ao desmontar \"%s\"" #: ../js/ui/placeDisplay.js:125 msgid "Retry" msgstr "Tentar novamente" #: ../js/ui/placeDisplay.js:165 msgid "Connect to..." msgstr "Conectar ao..." #: ../js/ui/placeDisplay.js:380 msgid "PLACES & DEVICES" msgstr "LOCAIS & DISPOSITIVOS" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:74 #| msgid "authentication required" msgid "Authentication Required" msgstr "Autenticação necessária" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:108 msgid "Administrator" msgstr "Administrador" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:176 #| msgid "authentication required" msgid "Authenticate" msgstr "Autenticação" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:260 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Desculpe, isto não funcionou. Por favor, tente novamente." #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:272 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:679 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-us" #: ../js/ui/runDialog.js:205 msgid "Please enter a command:" msgstr "Por favor digite um comando:" #: ../js/ui/searchDisplay.js:310 msgid "Searching..." msgstr "Pesquisando..." #: ../js/ui/searchDisplay.js:324 msgid "No matching results." msgstr "Nenhum resultado encontrado." #: ../js/ui/statusMenu.js:161 ../js/ui/statusMenu.js:163 #: ../js/ui/statusMenu.js:228 msgid "Power Off..." msgstr "Desligar..." #: ../js/ui/statusMenu.js:163 ../js/ui/statusMenu.js:227 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: ../js/ui/statusMenu.js:184 msgid "Available" msgstr "Disponível" #: ../js/ui/statusMenu.js:189 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: ../js/ui/statusMenu.js:197 msgid "My Account" msgstr "Minha conta" #: ../js/ui/statusMenu.js:201 msgid "System Settings" msgstr "Configurações do sistema" #: ../js/ui/statusMenu.js:208 msgid "Lock Screen" msgstr "Bloquear a tela" #: ../js/ui/statusMenu.js:213 msgid "Switch User" msgstr "Alternar usuário" #: ../js/ui/statusMenu.js:218 msgid "Log Out..." msgstr "Encerrar sessão..." #: ../js/ui/status/accessibility.js:62 msgid "Zoom" msgstr "Ampliador" #. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA, #. 'screen-reader-enabled'); #. this.menu.addMenuItem(screenReader); #. let screenKeyboard = this._buildItem(_("Screen Keyboard"), APPLICATIONS_SCHEMA, #. 'screen-keyboard-enabled'); #. this.menu.addMenuItem(screenKeyboard); #: ../js/ui/status/accessibility.js:77 msgid "Visual Alerts" msgstr "Alertas visuais" #: ../js/ui/status/accessibility.js:80 msgid "Sticky Keys" msgstr "Teclas de aderência" #: ../js/ui/status/accessibility.js:83 msgid "Slow Keys" msgstr "Teclas lentas" #: ../js/ui/status/accessibility.js:86 msgid "Bounce Keys" msgstr "Teclas de repercussão" #: ../js/ui/status/accessibility.js:89 msgid "Mouse Keys" msgstr "Teclas do mouse" #: ../js/ui/status/accessibility.js:93 msgid "Universal Access Settings" msgstr "Configurações de acesso universal" #: ../js/ui/status/accessibility.js:146 msgid "High Contrast" msgstr "Alto contraste" #: ../js/ui/status/accessibility.js:183 msgid "Large Text" msgstr "Texto grande" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:42 ../js/ui/status/bluetooth.js:237 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:333 ../js/ui/status/bluetooth.js:367 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:407 ../js/ui/status/bluetooth.js:440 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:55 msgid "Visibility" msgstr "Visibilidade" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:69 msgid "Send Files to Device..." msgstr "Enviar arquivos para o dispositivo..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:70 msgid "Setup a New Device..." msgstr "Configurar um novo dispositivo..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:95 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Configurações de Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:188 msgid "Connection" msgstr "Conexão" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:224 msgid "Send Files..." msgstr "Enviar arquivos..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:229 msgid "Browse Files..." msgstr "Explorar arquivos..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:238 msgid "Error browsing device" msgstr "Erro ao navegar no dispositivo" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:239 #, c-format msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" msgstr "O dispositivo requerido não pode ser explorado, o erro é \"%s\"" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:247 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Configurações de teclado" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:252 msgid "Mouse Settings" msgstr "Configurações do mouse" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:259 ../js/ui/status/volume.js:66 msgid "Sound Settings" msgstr "Configurações de som" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:368 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "Autorização requerida de %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:374 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "O dispositivo %s deseja acessar o serviço \"%s\"" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:376 msgid "Always grant access" msgstr "Sempre permitir acesso" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:377 msgid "Grant this time only" msgstr "Permitir apenas desta vez" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:378 msgid "Reject" msgstr "Rejeitar" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:408 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "Confirmação de emparelhamento para %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 ../js/ui/status/bluetooth.js:448 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "O dispositivo %s deseja parear com este computador" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 #, c-format msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device." msgstr "Por favor confirme se o PIN \"%s\"' é o mesmo do dispositivo." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:417 msgid "Matches" msgstr "Corresponde" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:418 msgid "Does not match" msgstr "Não corresponde" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:441 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "Requisição de pareamento para %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:449 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "Por favor, informe o PIN mencionado no dispositivo." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:465 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../js/ui/status/keyboard.js:73 msgid "Show Keyboard Layout..." msgstr "Exibir Layout de teclado..." #: ../js/ui/status/keyboard.js:76 msgid "Localization Settings" msgstr "Configurações de localização" #: ../js/ui/status/network.js:102 ../js/ui/status/network.js:1393 msgid "" msgstr "" #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch #: ../js/ui/status/network.js:295 msgid "disabled" msgstr "desabilitado" #: ../js/ui/status/network.js:476 msgid "connecting..." msgstr "conectando..." #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: ../js/ui/status/network.js:479 msgid "authentication required" msgstr "autenticação necessária" #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected #: ../js/ui/status/network.js:485 msgid "cable unplugged" msgstr "cabo desconectado" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage #: ../js/ui/status/network.js:489 msgid "unavailable" msgstr "indisponível" #: ../js/ui/status/network.js:491 msgid "connection failed" msgstr "conexão falhou" #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. and we cannot access its settings (including the name) #: ../js/ui/status/network.js:571 ../js/ui/status/network.js:1341 msgid "Connected (private)" msgstr "Conectado (privado)" #: ../js/ui/status/network.js:636 msgid "Auto Ethernet" msgstr "Rede cabeada - automática" #: ../js/ui/status/network.js:697 msgid "Auto broadband" msgstr "Banda larga - automática" #: ../js/ui/status/network.js:700 msgid "Auto dial-up" msgstr "Conexão discada - automática" #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) #: ../js/ui/status/network.js:843 ../js/ui/status/network.js:1353 #, c-format msgid "Auto %s" msgstr "%s - automática" #: ../js/ui/status/network.js:845 msgid "Auto bluetooth" msgstr "Bluetooth automático" #: ../js/ui/status/network.js:1355 msgid "Auto wireless" msgstr "Rede sem fio automática" #: ../js/ui/status/network.js:1413 msgid "More..." msgstr "Mais..." #: ../js/ui/status/network.js:1436 msgid "Enable networking" msgstr "Habilitar rede" #: ../js/ui/status/network.js:1448 msgid "Wired" msgstr "Cabeada" #: ../js/ui/status/network.js:1459 msgid "Wireless" msgstr "Sem fio" #: ../js/ui/status/network.js:1469 msgid "Mobile broadband" msgstr "Banda larga móvel" #: ../js/ui/status/network.js:1479 msgid "VPN Connections" msgstr "Conexões VPN" #: ../js/ui/status/network.js:1488 msgid "Network Settings" msgstr "Configurações de rede" #: ../js/ui/status/network.js:1783 #, c-format msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'" msgstr "Você está agora conectado à rede banda larga móvel \"%s\"" #: ../js/ui/status/network.js:1787 #, c-format msgid "You're now connected to wireless network '%s'" msgstr "Você está agora conectado à rede sem fios \"%s\"" #: ../js/ui/status/network.js:1791 #, c-format msgid "You're now connected to wired network '%s'" msgstr "Você está agora conectado à rede cabeada \"%s\"" #: ../js/ui/status/network.js:1795 #, c-format msgid "You're now connected to VPN network '%s'" msgstr "Você está agora conectado à rede VPN \"%s\"" #: ../js/ui/status/network.js:1800 #, c-format msgid "You're now connected to '%s'" msgstr "Você está agora conectado à \"%s\"" #: ../js/ui/status/network.js:1808 msgid "Connection established" msgstr "Conexão estabelecida" #: ../js/ui/status/network.js:1930 msgid "Networking is disabled" msgstr "Rede está desabilitada" #: ../js/ui/status/network.js:2055 msgid "Network Manager" msgstr "Gerenciador de rede" #: ../js/ui/status/power.js:85 msgid "Power Settings" msgstr "Gerenciamento de energia..." #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: ../js/ui/status/power.js:111 msgid "Estimating..." msgstr "Estimando..." #: ../js/ui/status/power.js:118 #, c-format msgid "%d hour remaining" msgid_plural "%d hours remaining" msgstr[0] "%d hora restante" msgstr[1] "%d horas restantes" #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" #: ../js/ui/status/power.js:121 #, c-format msgid "%d %s %d %s remaining" msgstr "%d %s e %d %s restantes" #: ../js/ui/status/power.js:123 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "horas" #: ../js/ui/status/power.js:123 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minutos" #: ../js/ui/status/power.js:126 #, c-format msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" msgstr[0] "%d minuto restante" msgstr[1] "%d minutos restantes" #: ../js/ui/status/power.js:228 msgid "AC adapter" msgstr "Tomada" #: ../js/ui/status/power.js:230 msgid "Laptop battery" msgstr "Bateria do laptop" #: ../js/ui/status/power.js:232 msgid "UPS" msgstr "No-break" #: ../js/ui/status/power.js:234 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../js/ui/status/power.js:236 msgid "Mouse" msgstr "Mouse" #: ../js/ui/status/power.js:238 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: ../js/ui/status/power.js:240 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: ../js/ui/status/power.js:242 msgid "Cell phone" msgstr "Telefone celular" #: ../js/ui/status/power.js:244 msgid "Media player" msgstr "Reprodutor de mídia" #: ../js/ui/status/power.js:246 msgid "Tablet" msgstr "Tablet" #: ../js/ui/status/power.js:248 msgid "Computer" msgstr "Computador" #: ../js/ui/status/power.js:250 ../src/shell-app-system.c:1088 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../js/ui/status/volume.js:45 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: ../js/ui/status/volume.js:58 msgid "Microphone" msgstr "Microfone" #: ../js/ui/telepathyClient.js:332 #, c-format msgid "%s is online." msgstr "%s está conectado." #: ../js/ui/telepathyClient.js:337 #, c-format msgid "%s is offline." msgstr "%s está desconectado." #: ../js/ui/telepathyClient.js:340 #, c-format msgid "%s is away." msgstr "%s está ausente." #: ../js/ui/telepathyClient.js:343 #, c-format msgid "%s is busy." msgstr "%s está ocupado." #. Translators: this is a time format string followed by a date. #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. locale, without seconds. #: ../js/ui/telepathyClient.js:474 #, no-c-format msgid "Sent at %X on %A" msgstr "Enviado para %X em %A" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: ../js/ui/viewSelector.js:122 msgid "Type to search..." msgstr "Digite para buscar..." #: ../js/ui/viewSelector.js:142 ../src/shell-util.c:250 msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:42 #, c-format msgid "%s has finished starting" msgstr "%s terminou sua inicialização" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:44 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "\"%s\" está pronto" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1098 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u saída" msgstr[1] "%u saídas" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1108 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u entrada" msgstr[1] "%u entradas" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1406 msgid "System Sounds" msgstr "Sons do sistema" #: ../src/main.c:446 msgid "Print version" msgstr "Versão de impressão" #: ../src/shell-app.c:454 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "Erro ao lançar \"%s\"" #: ../src/shell-global.c:1395 msgid "Less than a minute ago" msgstr "Há menos de um minuto" #: ../src/shell-global.c:1399 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "Há %d minuto" msgstr[1] "Há %d minutos" #: ../src/shell-global.c:1404 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "Há %d hora" msgstr[1] "Há %d horas" #: ../src/shell-global.c:1409 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Há %d dia" msgstr[1] "Há %d dias" #: ../src/shell-global.c:1414 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "Há %d semana" msgstr[1] "Há %d semanas" #: ../src/shell-mobile-providers.c:80 msgid "United Kingdom" msgstr "Reino unido" #: ../src/shell-mobile-providers.c:526 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "O diálogo de autenticação foi descartado pelo usuário" #: ../src/shell-util.c:89 msgid "Home Folder" msgstr "Pasta pessoal" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../src/shell-util.c:104 msgid "File System" msgstr "Sistema de arquivos" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. #: ../src/shell-util.c:300 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s"