# Japanese translation of gnome-shell package. # Copyright (C) 2009-2011 the gnome-shell copyright holder. # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Nishio Futoshi , 2010. # Kiyotaka NISHIBORI , 2011. # Jiro Matsuzawa , 2011. # Takayuki KUSANO , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-09-25 08:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-26 00:51+0900\n" "Last-Translator: Jiro Matsuzawa \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ja\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "ウィンドウ管理とアプリケーションの起動" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Alt-F2 ダイアログを利用した内部のデバッグツールとモニターツールへのアクセスを" "許可します。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "Alt-F2 から開発・テスト用の内部ツールを利用可能にする" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "ファイルに保存するスクリーンキャストのファイル拡張子" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "スクリーンキャスト録画のフレームレート" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for extensions " "that appear in both lists." msgstr "" "GNOME Shell の拡張機能には UUID プロパティがあり、このキーは、ロードしたい拡" "張機能の UUID のリストです。disabled-extensions にも同じ値があれば、disabled-" "extensions の方が効果を持ちます。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "コマンド (Alt-F2) ダイアログの履歴" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "looking glass ダイアログの履歴" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "日付と時刻を表示します。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "時刻を秒まで表示します。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "ISO 8601 方式の暦週日付を表示します。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "お気に入りのアプリケーションの .desktop ファイル ID の一覧" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13 #, no-c-format msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " "the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source " "pad; output from that pad will be written into the output file. However the " "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send " "the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set " "to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently " "'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and " "records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess " "at the optimal thread count on the system." msgstr "" "録画用エンコードの Gstreamer パイプラインを設定します。構文は gst-launch のも" "のに準拠します。パイプラインは未接続の録画用 sink pad を持つようにしてくださ" "い。パイプラインは通常未接続の source pad を持ち、ファイルへ出力データを書き" "込みますが、出力方法については独自に定義することもできます。shout2send プラグ" "インやその類似プラグインを経由して icecast サーバーへ出力データを送信するとき" "は、この方法をとります。値が設定されていないまたは空の場合は、既定のパイプラ" "イン 'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' が" "使用され、VP8 コーデックを使用した WebM 形式で録画します。 '%T' はシステムの" "最適スレッド数の推量値を示すプレースホルダーです。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "Show date in clock" msgstr "日付を表示" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "暦週日付を表示" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "Show time with seconds" msgstr "秒を表示" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "これらの ID で示されるアプリケーションは「お気に入り」に表示されます。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " "a different container format." msgstr "" "録画したスクリーンキャストをファイルに保存する際は、日付を基にした固有の名前" "とこの拡張子をファイル名として使用します。異なる形式で録画するときは拡張子を" "変更する必要があります。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." msgstr "" "GNOME Shell のスクリーンキャスト・レコーダーで録画するスクリーンキャストの 1" "秒あたりのフレーム数です。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "スクリーンキャストのエンコードに使用する Gstreamer パイプライン" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "The shell normally monitors active applications in order to present the most " "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " "want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't " "remove already saved data." msgstr "" "通常、「お気に入り」を把握するためにアプリケーションの使用状況が監視されてい" "ます。この情報が外部へ送信されることはありませんが、不安を感じるならば監視を" "無効にすることができます。なお既に収集された情報は消去できません。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "使いたいキーボードの種類です。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "Uuids of extensions to enable" msgstr "有効にする拡張機能の UUID" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "アプリケーション使用状況の 有効/無効" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25 msgid "Which keyboard to use" msgstr "使いたいキーボードの種類" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26 msgid "disabled OpenSearch providers" msgstr "OpenSearch プロバイダーを無効にする" #: ../js/gdm/loginDialog.js:617 msgid "Session..." msgstr "セッション..." #: ../js/gdm/loginDialog.js:785 msgctxt "title" msgid "Sign In" msgstr "サインイン" #. translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead #: ../js/gdm/loginDialog.js:830 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(あるいは指でスワイプする)" #: ../js/gdm/loginDialog.js:848 msgid "Not listed?" msgstr "アカウントが見つかりませんか?" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1004 ../js/ui/endSessionDialog.js:426 #: ../js/ui/extensionSystem.js:477 ../js/ui/networkAgent.js:165 #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:171 ../js/ui/status/bluetooth.js:480 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1009 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "サインイン" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1358 msgid "Login Window" msgstr "ログインウィンドウ" #: ../js/gdm/powerMenu.js:116 ../js/ui/userMenu.js:514 #: ../js/ui/userMenu.js:516 ../js/ui/userMenu.js:585 msgid "Suspend" msgstr "サスペンド" #: ../js/gdm/powerMenu.js:121 ../js/ui/endSessionDialog.js:89 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:97 ../js/ui/endSessionDialog.js:106 msgid "Restart" msgstr "再起動" #: ../js/gdm/powerMenu.js:126 ../js/ui/endSessionDialog.js:80 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:91 msgid "Power Off" msgstr "電源オフ" #: ../js/misc/util.js:92 msgid "Command not found" msgstr "コマンドが見つかりません" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:119 msgid "Could not parse command:" msgstr "次のコマンドは解析できません:" #: ../js/misc/util.js:127 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "'%s'の実行に失敗しました:" #. Translators: Filter to display all applications #: ../js/ui/appDisplay.js:255 msgid "All" msgstr "すべて" #: ../js/ui/appDisplay.js:319 msgid "APPLICATIONS" msgstr "アプリケーション" #: ../js/ui/appDisplay.js:377 msgid "SETTINGS" msgstr "設定" #: ../js/ui/appDisplay.js:684 msgid "New Window" msgstr "新しいウィンドウで開く" #: ../js/ui/appDisplay.js:687 msgid "Remove from Favorites" msgstr "お気に入りから削除" #: ../js/ui/appDisplay.js:688 msgid "Add to Favorites" msgstr "お気に入りに追加" #: ../js/ui/appFavorites.js:89 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s をお気に入りに追加しました。" #: ../js/ui/appFavorites.js:120 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s をお気に入りから削除しました。" #: ../js/ui/autorunManager.js:280 msgid "Removable Devices" msgstr "リムーバブルデバイス" #: ../js/ui/autorunManager.js:590 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "%s で開く" #: ../js/ui/autorunManager.js:616 msgid "Eject" msgstr "取り出し" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:63 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "終日" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format #: ../js/ui/calendar.js:68 msgctxt "event list time" msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format #: ../js/ui/calendar.js:75 msgctxt "event list time" msgid "%l:%M %p" msgstr "%p%l:%M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:115 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "日" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:117 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "月" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:119 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "火" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:121 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "水" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:123 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "木" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:125 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "金" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:127 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "土" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. #: ../js/ui/calendar.js:140 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "日" #. Translators: Event list abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:142 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "月" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:144 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "火" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:146 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "水" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:148 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "木" #. Translators: Event list abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:150 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "金" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:152 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "土" #. Translators: Text to show if there are no events #: ../js/ui/calendar.js:687 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "予定がありません" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: ../js/ui/calendar.js:703 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%B%e日 (%a)" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: ../js/ui/calendar.js:706 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%Y年%B%e日 (%a)" #: ../js/ui/calendar.js:716 msgid "Today" msgstr "今日" #: ../js/ui/calendar.js:720 msgid "Tomorrow" msgstr "明日" #: ../js/ui/calendar.js:729 msgid "This week" msgstr "今週" #: ../js/ui/calendar.js:737 msgid "Next week" msgstr "来週" #: ../js/ui/contactDisplay.js:59 ../js/ui/notificationDaemon.js:444 #: ../js/ui/status/power.js:223 ../src/shell-app.c:355 msgid "Unknown" msgstr "不明なデバイス" #: ../js/ui/contactDisplay.js:80 ../js/ui/userMenu.js:139 msgid "Available" msgstr "在席中" #: ../js/ui/contactDisplay.js:85 ../js/ui/userMenu.js:148 msgid "Away" msgstr "離席中" #: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:142 msgid "Busy" msgstr "取り込み中" #: ../js/ui/contactDisplay.js:93 msgid "Offline" msgstr "オフライン" #: ../js/ui/contactDisplay.js:140 msgid "CONTACTS" msgstr "連絡先" #: ../js/ui/dash.js:172 ../js/ui/messageTray.js:1204 msgid "Remove" msgstr "削除" #: ../js/ui/dateMenu.js:99 msgid "Date and Time Settings" msgstr "日時の設定" #: ../js/ui/dateMenu.js:125 msgid "Open Calendar" msgstr "カレンダーを開く" #. Translators: This is the time format with date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:183 msgid "%a %b %e, %R:%S" msgstr "%m/%d (%a) %R:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:184 msgid "%a %b %e, %R" msgstr "%m/%d (%a) %R" #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:188 msgid "%a %R:%S" msgstr "%A %R:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:189 msgid "%a %R" msgstr "%A %R" #. Translators: This is a time format with date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:196 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%B%e日 (%a) %p%l:%M:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:197 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%B%e日 (%a) %p%l:%M" #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:201 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%A %p%l:%M:%S " #: ../js/ui/dateMenu.js:202 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%A %p%l:%M" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:213 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%Y年%B%e日 (%a)" #: ../js/ui/docDisplay.js:16 msgid "RECENT ITEMS" msgstr "最近使用した項目" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:60 #, c-format msgid "Log Out %s" msgstr "%s のログアウト" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 ../js/ui/endSessionDialog.js:75 msgid "Log Out" msgstr "ログアウト" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:62 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "" "ログアウトをクリックすると、起動中のアプリケーションを終了しシステムからログ" "アウトします。" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s は %d 秒後に自動的にログアウトします。" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:69 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%d 秒後に自動的にログアウトします。" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:73 msgid "Logging out of the system." msgstr "システムからログアウトします。" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:81 msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." msgstr "" "電源オフをクリックすると、起動中のアプリケーションを終了しシステムの電源を切" "ります。" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:83 #, c-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "%d 秒後に自動的にシステムの電源を切ります。" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:87 msgid "Powering off the system." msgstr "システムの電源を切ります。" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:98 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgstr "" "再起動をクリックすると、起動中のアプリケーションを終了しシステムを再起動しま" "す。" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:100 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "%d 秒後にシステムを再起動します。" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:104 msgid "Restarting the system." msgstr "システムを再起動します。" #: ../js/ui/extensionSystem.js:481 msgid "Install" msgstr "インストール" #: ../js/ui/extensionSystem.js:485 #, c-format msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgstr "extensions.gnome.org から '%s' をダウンロードし、インストールしますか?" #: ../js/ui/keyboard.js:517 ../js/ui/status/power.js:211 msgid "Keyboard" msgstr "キーボード" #: ../js/ui/lookingGlass.js:645 msgid "No extensions installed" msgstr "機能拡張はインストールされていません" #: ../js/ui/lookingGlass.js:691 msgid "Enabled" msgstr "利用可能にする" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:693 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093 msgid "Disabled" msgstr "利用不可能にする" #: ../js/ui/lookingGlass.js:695 msgid "Error" msgstr "エラー" #: ../js/ui/lookingGlass.js:697 msgid "Out of date" msgstr "最新ではありません" #: ../js/ui/lookingGlass.js:699 msgid "Downloading" msgstr "ダウンロード中" #: ../js/ui/lookingGlass.js:724 msgid "View Source" msgstr "ソースの表示" #: ../js/ui/lookingGlass.js:730 msgid "Web Page" msgstr "ウェブページ" #: ../js/ui/messageTray.js:1197 msgid "Open" msgstr "開く" #: ../js/ui/messageTray.js:2405 msgid "System Information" msgstr "システム情報" #: ../js/ui/networkAgent.js:145 msgid "Show password" msgstr "パスワードを表示する" #: ../js/ui/networkAgent.js:160 msgid "Connect" msgstr "接続" #. Cisco LEAP #: ../js/ui/networkAgent.js:255 ../js/ui/networkAgent.js:267 #: ../js/ui/networkAgent.js:294 ../js/ui/networkAgent.js:314 #: ../js/ui/networkAgent.js:324 msgid "Password: " msgstr "パスワード: " #. static WEP #: ../js/ui/networkAgent.js:260 msgid "Key: " msgstr "キー: " #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: ../js/ui/networkAgent.js:292 ../js/ui/networkAgent.js:310 msgid "Username: " msgstr "ユーザー名: " #: ../js/ui/networkAgent.js:298 msgid "Identity: " msgstr "識別子: " #: ../js/ui/networkAgent.js:300 msgid "Private key password: " msgstr "プライベートキーパスワード: " #: ../js/ui/networkAgent.js:312 msgid "Service: " msgstr "サービス: " #: ../js/ui/networkAgent.js:341 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "無線ネットワークでは認証が要求されます" #: ../js/ui/networkAgent.js:342 #, c-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%" "s'." msgstr "" "無線ネットワーク '%s' にアクセスするにはパスワードか、または暗号化キーが必要" "です。" #: ../js/ui/networkAgent.js:346 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "有線 802.1X の認証" #: ../js/ui/networkAgent.js:348 msgid "Network name: " msgstr "ネットワーク名: " #: ../js/ui/networkAgent.js:353 msgid "DSL authentication" msgstr "DSL 認証" #: ../js/ui/networkAgent.js:360 msgid "PIN code required" msgstr "PIN コードが必要です" #: ../js/ui/networkAgent.js:361 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "モバイルブロードバンドデバイスには PIN コードが必要です" #: ../js/ui/networkAgent.js:362 msgid "PIN: " msgstr "PIN 番号: " #: ../js/ui/networkAgent.js:368 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "モバイルブロードバンドネットワークのパスワード" #: ../js/ui/networkAgent.js:369 #, c-format msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "'%s' への接続にパスワードが必要です。" #: ../js/ui/overview.js:91 msgid "Undo" msgstr "元に戻す" #: ../js/ui/overview.js:205 msgid "Windows" msgstr "ウィンドウ" #: ../js/ui/overview.js:208 msgid "Applications" msgstr "アプリケーション" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: ../js/ui/overview.js:230 msgid "Dash" msgstr "ダッシュボード" #. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet #: ../js/ui/panel.js:539 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "%s を終了" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:575 msgid "Activities" msgstr "アクティビティ" #: ../js/ui/panel.js:967 msgid "Top Bar" msgstr "トップバー" #: ../js/ui/placeDisplay.js:120 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s'" msgstr "'%s'のアンマウントに失敗しました" #: ../js/ui/placeDisplay.js:123 msgid "Retry" msgstr "再試行" #: ../js/ui/placeDisplay.js:163 msgid "Connect to..." msgstr "サーバーへ接続..." #: ../js/ui/placeDisplay.js:375 msgid "PLACES & DEVICES" msgstr "場所とデバイス" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:72 msgid "Authentication Required" msgstr "認証が要求されました" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:106 msgid "Administrator" msgstr "アドミニストレーター" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 msgid "Authenticate" msgstr "認証" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:256 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "申し訳ありません、認証できませんでした。再試行してください。" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:268 msgid "Password:" msgstr "パスワード:" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:731 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-us" #: ../js/ui/runDialog.js:208 msgid "Please enter a command:" msgstr "コマンド:" #: ../js/ui/searchDisplay.js:340 msgid "Searching..." msgstr "検索しています..." #: ../js/ui/searchDisplay.js:363 msgid "No matching results." msgstr "一致するものがありません。" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:285 msgid "Wrong password, please try again" msgstr "パスワードが間違っています、再度試してください" #: ../js/ui/status/accessibility.js:60 msgid "Zoom" msgstr "ズーム" #. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA, #. 'screen-reader-enabled'); #. this.menu.addMenuItem(screenReader); #: ../js/ui/status/accessibility.js:71 msgid "Screen Keyboard" msgstr "スクリーンキーボード" #: ../js/ui/status/accessibility.js:75 msgid "Visual Alerts" msgstr "視覚警告" #: ../js/ui/status/accessibility.js:78 msgid "Sticky Keys" msgstr "固定キー" #: ../js/ui/status/accessibility.js:81 msgid "Slow Keys" msgstr "スローキー" #: ../js/ui/status/accessibility.js:84 msgid "Bounce Keys" msgstr "バウンスキー" #: ../js/ui/status/accessibility.js:87 msgid "Mouse Keys" msgstr "マウスキー" #: ../js/ui/status/accessibility.js:91 msgid "Universal Access Settings" msgstr "ユニバーサルアクセスの設定" #: ../js/ui/status/accessibility.js:141 msgid "High Contrast" msgstr "ハイコントラスト" #: ../js/ui/status/accessibility.js:178 msgid "Large Text" msgstr "大きな文字" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:39 ../js/ui/status/bluetooth.js:261 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:347 ../js/ui/status/bluetooth.js:381 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:421 ../js/ui/status/bluetooth.js:454 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:52 msgid "Visibility" msgstr "検出可能かどうか" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:66 msgid "Send Files to Device..." msgstr "デバイスにファイルを送る..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:67 msgid "Set up a New Device..." msgstr "新しいデバイスを設定..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:91 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Bluetooth の設定" #. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill #: ../js/ui/status/bluetooth.js:111 msgid "hardware disabled" msgstr "ハードウェア無効" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:208 msgid "Connection" msgstr "接続" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:217 ../js/ui/status/network.js:486 msgid "disconnecting..." msgstr "切断中..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:230 ../js/ui/status/network.js:492 msgid "connecting..." msgstr "接続中..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:248 msgid "Send Files..." msgstr "ファイルを送信..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:253 msgid "Browse Files..." msgstr "ファイルを検索..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:262 msgid "Error browsing device" msgstr "デバイスの通信エラー" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:263 #, c-format msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" msgstr "要求されたデバイスと通信できません。エラー内容: %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:271 msgid "Keyboard Settings" msgstr "キーボードの設定" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:274 msgid "Mouse Settings" msgstr "マウスの設定" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:279 ../js/ui/status/volume.js:62 msgid "Sound Settings" msgstr "サウンドの設定" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "%s からアクセス許可の要求" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:388 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "デバイス '%s' が サービス '%s' へのアクセスを要求しています" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:390 msgid "Always grant access" msgstr "許可" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:391 msgid "Grant this time only" msgstr "今回のみ許可" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:392 ../js/ui/telepathyClient.js:1196 msgid "Reject" msgstr "拒否" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:422 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "%s からペアリングの確認" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:428 ../js/ui/status/bluetooth.js:462 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "デバイス %s がこのコンピューターとのペアリングを要求しています" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:429 #, c-format msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device." msgstr "'%s' がデバイスの PIN コードと一致しているか確認してください。" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:431 msgid "Matches" msgstr "一致" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:432 msgid "Does not match" msgstr "不一致" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:455 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "%s からペアリングの要求" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:463 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "デバイスの PIN コードを入力してください。" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:479 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../js/ui/status/keyboard.js:73 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "キーボードレイアウトの表示" #: ../js/ui/status/keyboard.js:78 msgid "Region and Language Settings" msgstr "地域と言語の設定" #: ../js/ui/status/network.js:97 msgid "" msgstr "< 不明 >" #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch #: ../js/ui/status/network.js:285 msgid "disabled" msgstr "利用不可" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) #: ../js/ui/status/network.js:484 msgid "unmanaged" msgstr "管理対象外" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: ../js/ui/status/network.js:495 msgid "authentication required" msgstr "認証要求" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing #: ../js/ui/status/network.js:505 msgid "firmware missing" msgstr "ファームウェア無し" #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected #: ../js/ui/status/network.js:512 msgid "cable unplugged" msgstr "ケーブル抜け" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage #: ../js/ui/status/network.js:517 msgid "unavailable" msgstr "利用不可" #: ../js/ui/status/network.js:519 msgid "connection failed" msgstr "接続失敗" #: ../js/ui/status/network.js:575 ../js/ui/status/network.js:1523 msgid "More..." msgstr "その他..." #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. and we cannot access its settings (including the name) #: ../js/ui/status/network.js:611 ../js/ui/status/network.js:1458 msgid "Connected (private)" msgstr "接続 (制限付)" #: ../js/ui/status/network.js:689 msgid "Auto Ethernet" msgstr "自動イーサネット接続" #: ../js/ui/status/network.js:753 msgid "Auto broadband" msgstr "自動ブロードバンド接続" #: ../js/ui/status/network.js:756 msgid "Auto dial-up" msgstr "自動ダイヤルアップ" #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) #: ../js/ui/status/network.js:878 ../js/ui/status/network.js:1470 #, c-format msgid "Auto %s" msgstr "自動 %s" #: ../js/ui/status/network.js:880 msgid "Auto bluetooth" msgstr "自動 Bluetooth 接続" #: ../js/ui/status/network.js:1472 msgid "Auto wireless" msgstr "自動無線接続" #: ../js/ui/status/network.js:1566 msgid "Enable networking" msgstr "ネットワークを利用可能にする" #: ../js/ui/status/network.js:1578 msgid "Wired" msgstr "有線接続" #: ../js/ui/status/network.js:1589 msgid "Wireless" msgstr "無線接続" #: ../js/ui/status/network.js:1599 msgid "Mobile broadband" msgstr "モバイルブロードバンド" #: ../js/ui/status/network.js:1609 msgid "VPN Connections" msgstr "VPN 接続" #: ../js/ui/status/network.js:1620 msgid "Network Settings" msgstr "ネットワークの設定" #: ../js/ui/status/network.js:1757 msgid "Connection failed" msgstr "接続失敗" #: ../js/ui/status/network.js:1758 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "ネットワーク接続を有効にできません" #: ../js/ui/status/network.js:2008 msgid "Networking is disabled" msgstr "ネットワークを利用できません" #: ../js/ui/status/network.js:2133 msgid "Network Manager" msgstr "ネットワークマネージャー" #: ../js/ui/status/power.js:82 msgid "Power Settings" msgstr "電源設定" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: ../js/ui/status/power.js:103 msgid "Estimating..." msgstr "推計しています..." #: ../js/ui/status/power.js:110 #, c-format msgid "%d hour remaining" msgid_plural "%d hours remaining" msgstr[0] "残り %d時間" #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" #: ../js/ui/status/power.js:113 #, c-format msgid "%d %s %d %s remaining" msgstr "残り %d%s %d%s" #: ../js/ui/status/power.js:115 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "時間" #: ../js/ui/status/power.js:115 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "分" #: ../js/ui/status/power.js:118 #, c-format msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" msgstr[0] "残り %d分" #: ../js/ui/status/power.js:121 ../js/ui/status/power.js:194 #, c-format msgctxt "percent of battery remaining" msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: ../js/ui/status/power.js:201 msgid "AC adapter" msgstr "AC アダプター" #: ../js/ui/status/power.js:203 msgid "Laptop battery" msgstr "バッテリー" #: ../js/ui/status/power.js:205 msgid "UPS" msgstr "無停電電源装置" #: ../js/ui/status/power.js:207 msgid "Monitor" msgstr "モニター" #: ../js/ui/status/power.js:209 msgid "Mouse" msgstr "マウス" #: ../js/ui/status/power.js:213 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: ../js/ui/status/power.js:215 msgid "Cell phone" msgstr "携帯電話" #: ../js/ui/status/power.js:217 msgid "Media player" msgstr "メディアプレイヤー" #: ../js/ui/status/power.js:219 msgid "Tablet" msgstr "タブレット端末" #: ../js/ui/status/power.js:221 msgid "Computer" msgstr "コンピューター" #: ../js/ui/status/volume.js:42 msgid "Volume" msgstr "音量" #: ../js/ui/status/volume.js:54 msgid "Microphone" msgstr "マイク" #. We got the TpContact #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use #. system-users for now as Empathy does. #: ../js/ui/telepathyClient.js:259 msgid "Invitation" msgstr "招待" #. We got the TpContact #: ../js/ui/telepathyClient.js:325 msgid "Call" msgstr "会話" #. We got the TpContact #: ../js/ui/telepathyClient.js:353 msgid "File Transfer" msgstr "ファイル転送" #: ../js/ui/telepathyClient.js:434 msgid "Subscription request" msgstr "登録のリクエスト" #: ../js/ui/telepathyClient.js:470 msgid "Connection error" msgstr "接続エラー" #: ../js/ui/telepathyClient.js:733 #, c-format msgid "%s is online." msgstr "%s はオンラインです。" #: ../js/ui/telepathyClient.js:738 #, c-format msgid "%s is offline." msgstr "%s はオフラインです。" #: ../js/ui/telepathyClient.js:741 #, c-format msgid "%s is away." msgstr "'%s' は外出中です。" #: ../js/ui/telepathyClient.js:744 #, c-format msgid "%s is busy." msgstr "%s は取り込み中です。" #. Translators: this is a time format string followed by a date. #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. locale, without seconds. #: ../js/ui/telepathyClient.js:978 #, no-c-format msgid "Sent at %X on %A" msgstr "%A%Xに送信" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25", #. shown when you get a chat message in the same year. #: ../js/ui/telepathyClient.js:984 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d" msgstr "%b%e日 %Aに送信" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012", #. shown when you get a chat message in a different year. #: ../js/ui/telepathyClient.js:989 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d, %Y" msgstr "%Y年%b%e日 %Aに送信" #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1031 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s は %s になりました" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1140 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "%s への招待" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1148 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s さんがあなたを %s に招待しています" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1150 ../js/ui/telepathyClient.js:1239 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1343 msgid "Decline" msgstr "拒否する" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1151 ../js/ui/telepathyClient.js:1240 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1344 msgid "Accept" msgstr "受け入れる" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1184 #, c-format msgid "Video call from %s" msgstr "%s さんから映像での呼び出し" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1187 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "%s さんからの呼び出し" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1197 msgid "Answer" msgstr "応答" #. To translators: The first parameter is #. * the contact's alias and the second one is the #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1233 #, c-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s さんがあなたに %s を送信しようとしています" #. To translators: The parameter is the contact's alias #: ../js/ui/telepathyClient.js:1308 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "" "%s さんが、あなたがオンライン状態になったことを知る許可を欲しいと思っています" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1406 msgid "Network error" msgstr "ネットワークエラー" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1408 msgid "Authentication failed" msgstr "認証失敗" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1410 msgid "Encryption error" msgstr "暗号化のエラーです" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1412 msgid "Certificate not provided" msgstr "証明書がありません" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1414 msgid "Certificate untrusted" msgstr "信用のない証明書です" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1416 msgid "Certificate expired" msgstr "証明書の有効期限が切れています" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1418 msgid "Certificate not activated" msgstr "証明書は利用できません" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1420 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "証明書のホスト名が一致しません" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1422 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "証明書の指紋が一致しません" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1424 msgid "Certificate self-signed" msgstr "証明書自身の署名です" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1426 msgid "Status is set to offline" msgstr "状態はオフラインに設定されています" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1428 msgid "Encryption is not available" msgstr "暗号が利用できません" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1430 msgid "Certificate is invalid" msgstr "証明書が正しくありません" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1432 msgid "Connection has been refused" msgstr "接続が拒否されました" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1434 msgid "Connection can't be established" msgstr "接続を確立できませんでした" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1436 msgid "Connection has been lost" msgstr "接続が失われました" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1438 msgid "This resource is already connected to the server" msgstr "このリソースはすでにサーバーに接続済みです" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1440 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "接続は同じリソースを使って新しい接続で置き換わりました" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1442 msgid "The account already exists on the server" msgstr "アカウントがサーバーに既に存在しています" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1444 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "サーバーがビジー状態にあるため、この接続を処理できません" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1446 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "証明書が無効化されました" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1448 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "証明書が安全でない暗号のアルゴリズムを使っているか、暗号的に弱いです" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1450 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "サーバー証明書の長さや、サーバー証明書のチェインの深さが暗号ライブラリで規定" "されている長さを越えています" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1459 #, c-format msgid "Connection to %s failed" msgstr "%s に接続できません" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1468 msgid "Reconnect" msgstr "再接続" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1469 msgid "Edit account" msgstr "アカウントの編集" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1515 msgid "Unknown reason" msgstr "原因不明" #: ../js/ui/userMenu.js:145 msgid "Hidden" msgstr "ステータスを隠す" #: ../js/ui/userMenu.js:151 msgid "Idle" msgstr "待機中" #: ../js/ui/userMenu.js:154 msgid "Unavailable" msgstr "オフライン" #: ../js/ui/userMenu.js:512 ../js/ui/userMenu.js:516 ../js/ui/userMenu.js:586 msgid "Power Off..." msgstr "電源オフ..." #: ../js/ui/userMenu.js:548 msgid "Notifications" msgstr "メッセージ通知" #: ../js/ui/userMenu.js:556 msgid "Online Accounts" msgstr "オンラインアカウント" #: ../js/ui/userMenu.js:560 msgid "System Settings" msgstr "システム設定" #: ../js/ui/userMenu.js:567 msgid "Lock Screen" msgstr "画面のロック" #: ../js/ui/userMenu.js:572 msgid "Switch User" msgstr "ユーザーの切り替え" #: ../js/ui/userMenu.js:577 msgid "Log Out..." msgstr "ログアウト..." #: ../js/ui/userMenu.js:605 msgid "Your chat status will be set to busy" msgstr "取り込み中に設定されます" #: ../js/ui/userMenu.js:606 msgid "" "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status " "has been adjusted to let others know that you might not see their messages." msgstr "" "チャットなどの通知メッセージが表示されなくなります。オンライン状態が変更さ" "れ、あなたがメッセージに目を通せない状態にあることを、他の人が知ることができ" "ます。" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: ../js/ui/viewSelector.js:120 msgid "Type to search..." msgstr "検索ワードを入力..." #: ../js/ui/viewSelector.js:140 ../src/shell-util.c:261 msgid "Search" msgstr "検索" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:39 #, c-format msgid "%s has finished starting" msgstr "%s の開始が完了しました" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:41 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "'%s' は準備完了です" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "出力数: %u" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "入力数: %u" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408 msgid "System Sounds" msgstr "システムのサウンド" #: ../src/main.c:480 msgid "Print version" msgstr "バージョンを表示" #: ../src/main.c:486 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "ログイン画面で GDM が使用するモード" #: ../src/shell-app.c:581 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "'%s'の起動に失敗しました" #: ../src/shell-mobile-providers.c:80 msgid "United Kingdom" msgstr "英国" #: ../src/shell-mobile-providers.c:526 msgid "Default" msgstr "既定" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "認証ダイアログはユーザーに拒否されました" #: ../src/shell-util.c:100 msgid "Home Folder" msgstr "ホームフォルダー" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../src/shell-util.c:115 msgid "File System" msgstr "ファイルシステム" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. #: ../src/shell-util.c:311 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #~ msgid "If true, display onscreen keyboard." #~ msgstr "true に設定した場合、オンスクリーンキーボードを表示します。" #~ msgid "Show the onscreen keyboard" #~ msgstr "オンスクリーンキーボードを表示します" #, fuzzy #~| msgid "Connection" #~ msgid "Connectivity lost" #~ msgstr "接続" #, fuzzy #~| msgid "You're now connected to wired network '%s'" #~ msgid "You're no longer connected to the network" #~ msgstr "有線ネットワーク '%s' に接続しました" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions " #~ "which should not be loaded. This setting overrides enabled-extensions for " #~ "extensions that appear in both lists." #~ msgstr "" #~ "GNOME Shell の拡張機能のうち読み込まれないものの UUID の一覧を表示します。" #~ msgid "Uuids of extensions to disable" #~ msgstr "無効にされた拡張機能の UUID" #~ msgid "Localization Settings" #~ msgstr "ローカライズ設定" #~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'" #~ msgstr "モバイルブロードバンド '%s' に接続しました" #~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'" #~ msgstr "無線ネットワーク '%s' に接続しました" #~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'" #~ msgstr "VPN ネットワーク '%s' に接続しました" #~ msgid "Less than a minute ago" #~ msgstr "1 分以内" #~ msgid "%d minute ago" #~ msgid_plural "%d minutes ago" #~ msgstr[0] "%d分前" #~ msgid "%d hour ago" #~ msgid_plural "%d hours ago" #~ msgstr[0] "%d時間前" #~ msgid "%d day ago" #~ msgid_plural "%d days ago" #~ msgstr[0] "%d日前" #~ msgid "%d week ago" #~ msgid_plural "%d weeks ago" #~ msgstr[0] "%d週間前" #~ msgid "Shut Down" #~ msgstr "シャットダウン" #~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system." #~ msgstr "起動中のアプリケーションを終了しシステムをシャットダウンします。" #~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds." #~ msgstr "%d 秒後にシステムをシャットダウンします。" #~ msgid "Shutting down the system." #~ msgstr "シャットダウンします。" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "確定" #~ msgid "Panel" #~ msgstr "パネル" #~ msgid "No such application" #~ msgstr "アプリケーションが見当たりません" #~ msgid "PREFERENCES" #~ msgstr "お気に入り" #~ msgid "Shut Down..." #~ msgstr "シャットダウン..." #~ msgid "Search your computer" #~ msgstr "コンピューター内を検索" #~ msgid "Clock" #~ msgstr "時計" #~ msgid "Customize the panel clock" #~ msgstr "パネルの時計をカスタマイズする" #, fuzzy #~ msgid "Custom format of the clock" #~ msgstr "パネルの時計をカスタマイズする" #, fuzzy #~ msgid "Hour format" #~ msgstr "12時間形式(_1)" #~ msgid "Clock Format" #~ msgstr "時計の表示形式" #~ msgid "Clock Preferences" #~ msgstr "時計の設定" #~ msgid "Panel Display" #~ msgstr "パネルディスプレイ" #~ msgid "Show seco_nds" #~ msgstr "秒の表示(_n)" #~ msgid "Show the _date" #~ msgstr "日付の表示(_d)" #~ msgid "_12 hour format" #~ msgstr "12時間形式(_1)" #~ msgid "_24 hour format" #~ msgstr "24時間形式(_2)" #~ msgid "Drag here to add favorites" #~ msgstr "お気に入りをここにドラッグしてください" #~ msgid "Find" #~ msgstr "検索" #, fuzzy #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "時計の設定" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "不可視" #~ msgid "System Preferences..." #~ msgstr "システム設定..." #~ msgid "" #~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "ワークスペースの最大値に達したので、新しいワークスペースを追加できません。" #~ msgid "Can't remove the first workspace." #~ msgstr "最初のワークスペースは削除できません。" #~ msgid "Sidebar" #~ msgstr "サイドバー" #~ msgid "Recent Documents" #~ msgstr "最近利用したドキュメント"