# Uyghur translation for gnome-shell. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Gheyret Kenji,2010. # Sahran , 2010. # Zeper , 2010. # Bakhtiyar, 2011 # Oghlan Temkin ,2011 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-12-21 18:33+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-27 11:38+0600\n" "Last-Translator: Sahran \n" "Language-Team: Uyghur Computer Science Association \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1 #| msgid "Screen position" msgid "Screenshots" msgstr "ئېكران كۆرۈنۈشى" #: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:2 msgid "Record a screencast" msgstr "ئېكراننى سۈرەتكە ئېلىش" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1 #| msgid "File System" msgid "System" msgstr "سىستېما" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2 #| msgid "Show the _date" msgid "Show the message tray" msgstr "ئۇچۇر قوندىقىنى كۆرسىتىش" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3 msgid "Focus the active notification" msgstr "ئاكتىپ ئۇقتۇرۇشقا فوكۇسلىنىش" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4 #| msgid "No such application" msgid "Show all applications" msgstr "بارلىق پروگراممىنى كۆرسىتىش" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5 #| msgid "No such application" msgid "Open the application menu" msgstr "پروگرامما تىزىملىكىنى كۆرسىتىش" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "گىنوم Shell" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "كۆزنەك باشقۇرۇش ۋە پروگرامما ئىجرا قىلىش پروگراممىسى" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 #: ../js/extensionPrefs/main.js:152 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "گىنوم Shell كېڭەيتمىسىنىڭ مايىللىقى" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "گىنوم Shell كېڭەيتمىسىنى سەپلەش" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "ئىچكى قورال قوزغىتىلسا ئىجادكارلار ۋە سىنىغۇچىلارنىڭ Alt-F2 ئارقىلىق كىرىشىگە قۇلايلىق" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "ئىچكى سازلاش ۋە كۆزىتىش قورالىنى زىيارەت قىلىشتا Alt-F2 ئىشلىتىشكە ئىجازەت." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 #| msgid "Uuids of extensions to disable" msgid "Uuids of extensions to enable" msgstr "ئىناۋەتلىك قىلىدىغان كېڭەيتىلمىنىڭ Uuids سى" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell." msgstr "گىنوم Shell كېڭەيتىلمىسىنىڭ uuid خاسلىقى بولىدۇ. بۇ ئاچقۇچتا ئىناۋەتلىك قىلىنىدىغان كېڭەيتىلمىلەرنىڭ تىزىمى بار. ئوقۇلىدىغان كېڭەيتىلمىلەر چوقۇم مۇشۇ تىزىمدا بولۇشى كېرەك. بۇ تىزىمنى org.gnome.Shell دىكى DBus نىڭ EnableExtension ۋە DisableExtension دېگەن فۇنكسىيىلىرى(methods) ئارقىلىق باشقۇرغىلى بولىدۇ." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "پروگراممىنىڭ ئىشلىتىلىشى ھەققىدىكى ستاتىستىكىنى توپلامدۇ يوق" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The shell normally monitors active applications in order to present the most " "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " "want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't " "remove already saved data." msgstr "چاپان (shell) ئادەتتىكى ئەھۋالدا كۆپ ئىشلىتىلىدىغان ئاكتىپ پروگراممىلار(مەسىلەن، ئىجرا قىلىنىۋاتقان)نى كۆزىتىدۇ. گەرچە بۇ سانلىق مەلۇماتلار مەخپىي ساقلانسىمۇ، شەخسىي سىر سەۋەبىدىن بۇنى چەكلىشىڭىز مۇمكىن. دىققەت بۇنداق قىلغاندا ئاللىبۇرۇن ساقلانغان سانلىق مەلۇماتلار چىقىرىۋېتىلمەيدۇ." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "ئامراق پروگراممىلارنىڭ ئۈستەلئۈستى ھۆججەت ID تىزىمى" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "مۇناسىپ پروگرامما بەلگىسى يىغقۇچ رايونىدا كۆرسىتىلىدۇ." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "بۇيرۇق (Alt-F2) سۆزلەشكۈنىڭ تارىخى" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "looking glass سۆزلەشكۈنىڭ تارىخى" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "" "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. " "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Internally used to store the last session presence status for the user. The " "value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu." msgstr "ئىشلەتكۈچى تىزىملىكىدە ھەمىشە ‹چىق› تىزىملىكىنى كۆرسىتىدۇ." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-" "user, single-session situations." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Show full name in the user menu" msgstr "ئىشلەتكۈچى تىزىملىكىدە تولۇق ئاتىنى كۆرسەتسۇن" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not." msgstr "ئىشلەتكۈچى تىزىملىكىدە تولۇق ئاتىنى كۆرسىتەمدۇ يوق بەلگىلەيدۇ." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "يىلنامىدە ھەپتىنى كۆرسەتسۇن" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "ئەگەر راست(true) بولسا يىلنامىدىكى ISO ھەپتە چېسلانى كۆرسىتىدۇ." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "پروگرامما تىزىملىكىنى ئاچىدىغان كۇنۇپكا بىرىكمىسى" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "پروگرامما تىزىملىكىنى ئاچىدىغان كۇنۇپكا بىرىكمىسى." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" msgstr "«پروگراممىلارنى كۆرسەت» كۆرۈنۈشىنى ئاچىدىغان كۇنۇپكا بىرىكمىسى" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "" "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview." msgstr "پائالىيەتلەر كۆرۈنۈشىدە «پروگراممىلارنى كۆرسەت» كۆرۈنۈشىنى ئاچىدىغان كۇنۇپكا بىرىكمىسى." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray" msgstr "ئۇچۇر قوندىقىنى كۆرسىتىش-كۆرسەتمەسلىكنى ئالماشتۇرىدىغان كۇنۇپكا بىرىكمىسى" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray." msgstr "ئۇچۇر قوندىقىنى كۆرسىتىش-كۆرسەتمەسلىكنى ئالماشتۇرىدىغان كۇنۇپكا بىرىكمىسى." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "ئاكتىپ ئۇقتۇرۇشنى كۆرسىتىدىغان كۇنۇپكا بىرىكمىسى" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "ئاكتىپ ئۇقتۇرۇشنى كۆرسىتىدىغان كۇنۇپكا بىرىكمىسى." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" msgstr "ئېكراننى سۈرەتكە ئالغۇنى باشلايدىغان/توختىتىدىغان كۇنۇپكا بىرىكمىسى" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." msgstr "سىڭدۈرۈۋېتىلگەن ئېكراننى سۈرەتكە ئالغۇنى باشلايدىغان/توختىتىدىغان كۇنۇپكا بىرىكمىسى." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Which keyboard to use" msgstr "ئىشلەتمەكچى بولغان كۇنۇپكا تاختىسى" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "ئىشلەتمەكچى بولغان كۇنۇپكا تاختىسى." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "ئېكران كۆرۈنۈشى (screencasts) خاتىرىلەشتە ئىشلىتىلىدىغان كاندۇك تېزلىكى." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." msgstr "گىنوم Shell ئېكران خاتىرىلىگۈچ ھەر سېكۇنتتا خاتىرىلەيدىغان ئېكران كۆرۈنۈشى كاندۇك سۈرىتى(ھەر سېكۇنتتىكى كاندۇك سانى)." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "ئېكران كۆرۈنۈشىنى كودلاشتا ئىشلىتىلىدىغان gstreamer ئاقما لىنىيىسى" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37 #, no-c-format #| msgid "" #| "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the " #| "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink " #| "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a " #| "unconnected source pad; output from that pad will be written into the " #| "output file. However the pipeline can also take care of its own output - " #| "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send " #| "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline " #| "will be used. This is currently 'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 " #| "threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T " #| "is used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the " #| "system." msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " "the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source " "pad; output from that pad will be written into the output file. However the " "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send " "the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set " "to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently " "'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 " "threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is " "used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "ئېكران كۆرۈنۈشى (screencasts) ساقلاشتا ئىشلىتىلىدىغان ھۆججەتنىڭ كېڭەيتىلگەن ئاتى" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " "a different container format." msgstr "خاتىرىلەنگەن ئېكراننىڭ ھۆججەت ئاتى نۆۋەتتىكى چېسلا ئاساسىدا بىردىنبىر بولۇپ بۇ كېڭەيتىلگەن ئاتىنى ئىشلىتىدۇ. ئۇ ئۆزگەرسە ئوخشاش بولمىغان قاچا فورماتىدا خاتىرىلەيدۇ." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "The application icon mode." msgstr "پروگرامما سىنبەلگە ھالىتى." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-" "only' (shows only the application icon) or 'both'." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "ماۋزۇ بالدىقىدىكى توپچىلارنىڭ ئورۇنلاشتۇرۇلۇشى" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running " "GNOME Shell." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:47 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:48 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "" #: ../js/extensionPrefs/main.js:124 #, c-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "%s نىڭ خاسلىق سۆزلەشكۈسىنى ئوقۇشتا خاتالىق كۆرۈلدى:" #: ../js/extensionPrefs/main.js:164 msgid "Extension" msgstr "كېڭەيتىلمە" #: ../js/extensionPrefs/main.js:188 msgid "Select an extension to configure using the combobox above." msgstr "يۇقىرىدىكى combobox دىن سەپلەيدىغان كېڭەيتىلمىنى تاللاڭ." #: ../js/gdm/loginDialog.js:565 msgid "Session..." msgstr "ئەڭگىمە…" #: ../js/gdm/loginDialog.js:722 msgctxt "title" msgid "Sign In" msgstr "كىر" #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. #: ../js/gdm/loginDialog.js:786 msgid "Not listed?" msgstr "تىزىمدا يوقمۇ؟" #: ../js/gdm/loginDialog.js:962 ../js/ui/components/networkAgent.js:137 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:373 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:413 ../js/ui/unlockDialog.js:178 msgid "Cancel" msgstr "ئەمەلدىن قالدۇر" #: ../js/gdm/loginDialog.js:978 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "كىر" #: ../js/gdm/loginDialog.js:978 #| msgid "Next week" msgid "Next" msgstr "كېيىنكى" #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: ../js/gdm/loginDialog.js:1086 ../js/ui/components/networkAgent.js:260 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:278 msgid "Username: " msgstr "ئىشلەتكۈچى ئاتى: " #: ../js/gdm/loginDialog.js:1382 #| msgid "New Window" msgid "Login Window" msgstr "كىرىش كۆزنىكى" #. Translators: accessible name of the power menu in the login screen #: ../js/gdm/powerMenu.js:36 #| msgid "Power Off" msgid "Power" msgstr "توك مەنبە" #: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:675 ../js/ui/userMenu.js:679 #: ../js/ui/userMenu.js:790 msgid "Suspend" msgstr "توڭلات" #: ../js/gdm/powerMenu.js:98 msgid "Restart" msgstr "قايتا قوزغات" #: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:677 #: ../js/ui/userMenu.js:679 ../js/ui/userMenu.js:789 msgid "Power Off" msgstr "توكنى ئۈز" #: ../js/gdm/util.js:152 #| msgid "Authentication Required" msgid "Authentication error" msgstr "سالاھىيەت دەلىللەش خاتالىقى" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead #: ../js/gdm/util.js:269 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(ياكى بارمىقىڭىزنى سىيرىڭ)" #: ../js/gdm/util.js:294 #, c-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(مەسىلەن، ئىشلەتكۈچى ياكى %s)" #: ../js/misc/util.js:92 msgid "Command not found" msgstr "بۇيرۇق تېپىلمىدى" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:125 msgid "Could not parse command:" msgstr "بۇيرۇقنى تەھلىل قىلالمىدى:" #: ../js/misc/util.js:133 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "‹%s› ئىجرا قىلىش مەغلۇپ بولدى:" #. Translators: Filter to display all applications #: ../js/ui/appDisplay.js:258 msgid "All" msgstr "ھەممىسى" #: ../js/ui/appDisplay.js:666 msgid "New Window" msgstr "يېڭى كۆزنەك" #: ../js/ui/appDisplay.js:669 ../js/ui/dash.js:289 msgid "Remove from Favorites" msgstr "يىغقۇچتىن چىقىرىۋەت" #: ../js/ui/appDisplay.js:670 msgid "Add to Favorites" msgstr "يىغقۇچقا قوش" #: ../js/ui/appFavorites.js:87 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "‏%s يىغقۇچىڭىزغا قوشۇلدى." #: ../js/ui/appFavorites.js:121 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "‏%s يىغقۇچىڭىزدىن چىقىرىۋېتىلىدۇ." #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:61 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "كۈن بويى" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format #: ../js/ui/calendar.js:66 msgctxt "event list time" msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format #: ../js/ui/calendar.js:73 msgctxt "event list time" msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:104 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "S" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:106 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:108 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "T" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:110 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "W" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:112 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "T" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:114 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "F" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:116 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "S" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. #: ../js/ui/calendar.js:129 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "ي" #. Translators: Event list abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:131 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "M" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:133 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "T" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:135 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "W" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:137 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "پ" #. Translators: Event list abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:139 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "F" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:141 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "S" #. Translators: Text to show if there are no events #: ../js/ui/calendar.js:674 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "ھېچنېمە پىلانلانمىدى" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: ../js/ui/calendar.js:690 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A، %B %d" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: ../js/ui/calendar.js:693 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A، %B %d، %Y" #: ../js/ui/calendar.js:703 msgid "Today" msgstr "بۈگۈن" #: ../js/ui/calendar.js:707 msgid "Tomorrow" msgstr "ئەتە" #: ../js/ui/calendar.js:718 msgid "This week" msgstr "بۇ ھەپتە" #: ../js/ui/calendar.js:726 msgid "Next week" msgstr "كېيىنكى ھەپتە" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:295 msgid "Removable Devices" msgstr "چىقىرىۋېتىشكە بولىدىغان ئۈسكۈنىلەر" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:591 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "%s دا ئاچ" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:617 #| msgid "Reject" msgid "Eject" msgstr "چىقار" #: ../js/ui/components/keyring.js:86 ../js/ui/components/polkitAgent.js:260 msgid "Password:" msgstr "ئىم:" #: ../js/ui/components/keyring.js:105 msgid "Type again:" msgstr "قايتا كىرگۈزۈڭ:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:132 #| msgid "Connection" msgid "Connect" msgstr "باغلان" #. Cisco LEAP #: ../js/ui/components/networkAgent.js:223 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:235 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:262 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:282 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:292 #| msgid "Password:" msgid "Password: " msgstr "ئىم: " #. static WEP #: ../js/ui/components/networkAgent.js:228 msgid "Key: " msgstr "شىفىرلىق ئاچقۇچ: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:266 msgid "Identity: " msgstr "كىملىك: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:268 msgid "Private key password: " msgstr "شەخسىي ئاچقۇچ ئىمى: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:280 msgid "Service: " msgstr "مۇلازىمەت: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:309 #| msgid "authentication required" msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "سىمسىز تور كىملىك تەكشۈرۈشكە ئېھتىياجلىق" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:310 #, c-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "'%s'." msgstr "سىمسىز تور ‹%s› نى زىيارەت قىلماق ئۈچۈن ئىم ياكى شىفىرلاش ئاچقۇچلىرى كېرەكلىك." #: ../js/ui/components/networkAgent.js:314 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "سىملىق 802.1X گۇۋاھنامە" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:316 #| msgid "Network Manager" msgid "Network name: " msgstr "تور ئاتى: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:321 #| msgid "authentication required" msgid "DSL authentication" msgstr "DSL دەلىللەش" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:328 msgid "PIN code required" msgstr "PIN كودى ئېھتىياجلىق" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:329 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "كۆچمە كەڭ بەلۋاغ ئۈسكۈنىسى ئۈچۈن PIN كودى كېرەك" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:330 msgid "PIN: " msgstr "PIN: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:336 #| msgid "Mobile broadband" msgid "Mobile broadband network password" msgstr "كۆچمە كەڭ بەلۋاغ تور ئىمى" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:337 #, c-format #| msgid "You're now connected to '%s'" msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "‹%s› كە باغلىنىش ئۈچۈن بىر ئىمغا ئېھتىياجلىق." #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:55 msgid "Authentication Required" msgstr "سالاھىيەت دەلىللەش زۆرۈر" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:93 msgid "Administrator" msgstr "باشقۇرغۇچى" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 msgid "Authenticate" msgstr "كىملىك دەلىللەش" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:248 ../js/ui/shellMountOperation.js:383 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "كەچۈرۈڭ، خىزمەت قىلالمايدۇ. قايتا سىناڭ." #. Translators: this is a filename used for screencast recording #: ../js/ui/components/recorder.js:48 #, no-c-format msgid "Screencast from %d %t" msgstr "بۇ %d %t نىڭ ئېكران كۆرۈنۈشى" #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use #. system-users for now as Empathy does. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:237 msgid "Invitation" msgstr "تەكلىپ" #. We got the TpContact #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:297 msgid "Call" msgstr "چاقىر" #. We got the TpContact #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:313 msgid "File Transfer" msgstr "ھۆججەت يوللاش" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:417 msgid "Chat" msgstr "سۆھبەت" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:477 msgid "Unmute" msgstr "ئاۋازلىق" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:477 msgid "Mute" msgstr "ئۈنسىز" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:931 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H:%M" msgstr "تۈنۈگۈن، %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:937 #, no-c-format msgid "%A, %H:%M" msgstr "%A، %H:%M" #. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942 #, no-c-format msgid "%B %d, %H:%M" msgstr "%B %d، %H:%M" #. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:946 #, no-c-format msgid "%B %d %Y, %H:%M " msgstr "%B %d %Y، %H:%M " #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:974 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s نى ھازىر %s دەپ قارايدۇ" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1073 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "%s غا تەكلىپ" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1081 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s سىزنى %s غا قاتنىشىشنى تەكلىپ قىلىۋاتىدۇ" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1083 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1122 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1162 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1225 msgid "Decline" msgstr "قوشۇلما" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1084 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1163 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1226 msgid "Accept" msgstr "قوشۇل" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1114 #, c-format msgid "Video call from %s" msgstr "%s دىن كەلگەن سىن چاقىرىقى" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1117 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "«%s» دىن كەلگەن تېلېفون" #. translators: this is a button label (verb), not a noun #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1124 msgid "Answer" msgstr "جاۋاب" #. To translators: The first parameter is #. * the contact's alias and the second one is the #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1156 #, c-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s سىزگە %s نى ئەۋەتتى" #. To translators: The parameter is the contact's alias #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1191 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s سىزنى توردا بار چېغىڭىزدا كۆرۈشكە ئىجازەت سوراۋاتىدۇ" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1283 #| msgid "Network Manager" msgid "Network error" msgstr "تور خاتالىقى" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1285 #| msgid "Authentication Required" msgid "Authentication failed" msgstr "سالاھىيەت دەلىللەش مەغلۇپ بولدى" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1287 msgid "Encryption error" msgstr "شىفىرلاش خاتالىقى" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1289 msgid "Certificate not provided" msgstr "ئىسپاتنامە تەمىنلەنمىگەن" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1291 msgid "Certificate untrusted" msgstr "ئىسپاتنامە ئىشەنچسىز" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1293 msgid "Certificate expired" msgstr "ئىسپاتنامىنىڭ ۋاقتى ئوتكەن" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1295 msgid "Certificate not activated" msgstr "ئىسپاتنامە ئاكتىپ ئەمەس" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1297 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "ئىسپاتنامە كومپيۇتېرىنىڭ ئاتى ماسلاشمىدى" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1299 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "ئىسپاتنامىنىڭ بارماق ئىزى ماسلاشمىدى" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1301 msgid "Certificate self-signed" msgstr "ئىسپاتنامىنىڭ ئۆزىنىڭ ئىمزاسى" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1303 #| msgid "%s is offline." msgid "Status is set to offline" msgstr "ھالەت توردا يوق قىلىپ بەلگىلەندى" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1305 msgid "Encryption is not available" msgstr "شىفىرلاشنى ئىشلەتكىلى بولمايدۇ" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1307 msgid "Certificate is invalid" msgstr "ئىسپاتنامە ئىناۋەتسىز" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1309 #| msgid "Connection established" msgid "Connection has been refused" msgstr "باغلىنىش رەت قىلىندى" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1311 #| msgid "Connection established" msgid "Connection can't be established" msgstr "باغلانغىلى بولمىدى" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1313 #| msgid "Connection established" msgid "Connection has been lost" msgstr "باغلىنىش ئۈزۈلدى" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1315 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "بۇ ھېسابات ئاللىقاچان مۇلازىمېتىرغا باغلانغان" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1317 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "ئوخشاش مەنبە ئىشلەتكەن باغلىنىش ئەسلىدىكىنىڭ ئورنىنى ئىگىلىدى" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1319 msgid "The account already exists on the server" msgstr "مۇلازىمېتىردا بۇ ھېسابات ئاللىقاچان بار" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "مۇلازىمېتىر بەكلا ئالدىراش بولغاچقا بۇ باغلىنىشنى بىر تەرەپ قىلالمايدۇ" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1323 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "ئىسپاتنامە ئىناۋەتسىز قىلىنغان" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1325 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "ئىسپاتنامە خەتەرلىك شىفىرلاش ئالگورىزىمىنى ئىشلەتكەن ياكى شىفىرلىنىشى ئاجىز" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1327 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "مۇلازىمېتىر ئىسپاتنامىسىنىڭ ئۇزۇنلۇقى ياكى مۇلازىمېتىر ئىسپاتنامىسىنىڭ زەنجىرىنىڭ چوڭقۇرلۇقى شىفىرلاش فۇنكسىيە ئامبىرىدا بەلگىلەنگەن ئۇزۇنلۇقتىن ئېشىپ كەتتى" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1329 msgid "Internal error" msgstr "ئىچكى خاتالىق" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339 #, c-format #| msgid "You're now connected to '%s'" msgid "Unable to connect to %s" msgstr "%s غا باغلانغىلى بولمىدى" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344 #| msgid "My Account" msgid "View account" msgstr "ھېساباتنى كۆرۈش" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1384 #| msgid "Unknown" msgid "Unknown reason" msgstr "نامەلۇم سەۋەب" #: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:81 msgid "Windows" msgstr "كۆزنەكلەر" #: ../js/ui/dash.js:253 ../js/ui/dash.js:291 #| msgid "Applications" msgid "Show Applications" msgstr "پروگراممىلارنى كۆرسىتىدۇ" #: ../js/ui/dateMenu.js:86 msgid "Date and Time Settings" msgstr "چېسلا ۋە ۋاقىت تەڭشىكى" #: ../js/ui/dateMenu.js:111 msgid "Open Calendar" msgstr "ئوچۇق يىلنامە" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:201 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A %B %e، %Y" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 #, c-format #| msgid "Log Out %s" msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "%s دىن چىقىش" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:62 #| msgid "Log Out" msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "تىزىمدىن چىقىش" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "تىزىمدىن چىقىش (Log Out) نى بېسىپ پروگراممىدىن چېكىنىش ۋە سىستېما تىزىمىدىن چىقىش." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 #, c-format #| msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "ئىشلەتكۈچى %s يەنە %d سېكۇنتتىن كېيىن ئاپتوماتىك چىقىپ كېتىدۇ." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:70 #, c-format #| msgid "You will be logged out automatically in %d seconds." msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "سىز يەنە %d سېكۇنتتىن كېيىن ئاپتوماتىك چىقىپ كېتىسىز." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 msgid "Logging out of the system." msgstr "سىستېما تىزىمدىن چىقىۋاتىدۇ" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:76 #| msgid "Log Out" msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "تىزىمدىن چىقىش" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:81 #| msgid "Power Off" msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "توكنى ئۈز" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:82 msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." msgstr "تۈكنى ئۈز چېكىلسە قوللىنىشچان پروگراممىلاردىن چېكىنىپ سىستېمىنى تاقايدۇ." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 #, c-format #| msgid "The system will power off automatically in %d seconds." msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "سىستېمىنىڭ توكى يەنە %d سېكۇنتتىن كېيىن ئاپتوماتىك ئۈزۈلىدۇ." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 msgid "Powering off the system." msgstr "سىستېمىنى تاقاۋاتىدۇ." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107 #| msgid "Restart" msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "قايتا قوزغات" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 #| msgid "Power Off" msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "توكنى ئۈز" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:98 #| msgid "Restart" msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "قايتا قوزغات" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:99 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgstr "قايتا قوزغات (restart) چېكىلسە پروگراممىدىن چېكىنىپ ۋە سىستېمىنى قايتا قوزغىتىدۇ." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:101 #, c-format #| msgid "The system will restart automatically in %d seconds." msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "سىستېما يەنە %d سېكۇنتتىن كېيىن ئاپتوماتىك قايتا قوزغىلىدۇ." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:105 msgid "Restarting the system." msgstr "سىستېما قايتا قوزغىلىۋاتىدۇ." #: ../js/ui/extensionDownloader.js:199 msgid "Install" msgstr "ئورنات" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:204 #, c-format msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgstr "مەنبە extensions.gnome.org دىن ‹%s› نى چۈشۈرۈپ ئورنىتامسىز؟" #: ../js/ui/keyboard.js:308 msgid "tray" msgstr "قونداق، پەغەز" #: ../js/ui/keyboard.js:555 ../js/ui/status/keyboard.js:309 #: ../js/ui/status/power.js:205 msgid "Keyboard" msgstr "ھەرپتاختا" #: ../js/ui/lookingGlass.js:691 msgid "No extensions installed" msgstr "ھېچقانداق كېڭەيتىلمە ئورنىتىلمىغان" #. Translators: argument is an extension UUID. #: ../js/ui/lookingGlass.js:745 #, c-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s نىڭدا ھېچقانداق خاتالىق يۈز بەرمىدى." #: ../js/ui/lookingGlass.js:751 #| msgid "Error" msgid "Hide Errors" msgstr "خاتالىقلارنى يوشۇر" #: ../js/ui/lookingGlass.js:755 ../js/ui/lookingGlass.js:815 #| msgid "Error" msgid "Show Errors" msgstr "خاتالىقلارنى كۆرسەت" #: ../js/ui/lookingGlass.js:764 msgid "Enabled" msgstr "ئىناۋەتلىك قىلىنغان" #: ../js/ui/lookingGlass.js:767 msgid "Disabled" msgstr "ئىناۋەتسىز قىلىنغان" #: ../js/ui/lookingGlass.js:769 msgid "Error" msgstr "خاتالىق" #: ../js/ui/lookingGlass.js:771 msgid "Out of date" msgstr "ۋاقتى ئۆتۈپ كەتكەن" #: ../js/ui/lookingGlass.js:773 msgid "Downloading" msgstr "چۈشۈرۈۋاتىدۇ" #: ../js/ui/lookingGlass.js:797 msgid "View Source" msgstr "مەنبەنى كۆرسەت" #: ../js/ui/lookingGlass.js:806 msgid "Web Page" msgstr "توربەت" #: ../js/ui/messageTray.js:1088 msgid "Open" msgstr "ئاچ" #: ../js/ui/messageTray.js:1095 msgid "Remove" msgstr "چىقىرىۋەت" #: ../js/ui/messageTray.js:1552 msgid "No Messages" msgstr "ئۇچۇر يوق" #: ../js/ui/messageTray.js:1570 msgid "Message Tray" msgstr "ئۇچۇر قوندىقى" #: ../js/ui/messageTray.js:2639 msgid "System Information" msgstr "سىستېما ئۇچۇرى" #: ../js/ui/notificationDaemon.js:504 ../src/shell-app.c:374 #| msgid "Unknown" msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "نامەلۇم" #: ../js/ui/overview.js:92 msgid "Undo" msgstr "يېنىۋال" #: ../js/ui/overview.js:139 msgid "Overview" msgstr "قىسقىچە بايان" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: ../js/ui/overview.js:218 msgid "Type to search..." msgstr "ئىزدەيدىغاننى كىرگۈزۈڭ…" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: ../js/ui/overview.js:236 msgid "Dash" msgstr "سىزىقچە" #: ../js/ui/panel.js:608 #| msgid "Quit %s" msgid "Quit" msgstr "ئاخىرلاشتۇر" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:637 msgid "Activities" msgstr "پائالىيەتلەر" #: ../js/ui/panel.js:980 msgid "Top Bar" msgstr "ئۈستى بالداق" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:725 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-us" #: ../js/ui/runDialog.js:205 #| msgid "Please enter a command:" msgid "Enter a Command" msgstr "بۇيرۇق كىرگۈزۈڭ" #: ../js/ui/runDialog.js:241 msgid "Close" msgstr "ياپ" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: ../js/ui/screenShield.js:112 #| msgctxt "calendar heading" #| msgid "%A, %B %d" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A، %B %d" #: ../js/ui/screenShield.js:176 #, c-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d دانە ئۇچۇر" #: ../js/ui/screenShield.js:178 #, c-format msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "%d دانە ئۇقتۇرۇش" #: ../js/ui/screenShield.js:402 ../js/ui/userMenu.js:781 msgid "Lock" msgstr "قۇلۇپلا" #: ../js/ui/searchDisplay.js:403 msgid "Searching..." msgstr "ئىزدەۋاتىدۇ…" #: ../js/ui/searchDisplay.js:451 #| msgid "No matching results." msgid "No results." msgstr "نەتىجە يوق." #: ../js/ui/shellEntry.js:26 msgid "Copy" msgstr "كۆچۈر" #: ../js/ui/shellEntry.js:31 msgid "Paste" msgstr "چاپلا" #: ../js/ui/shellEntry.js:102 #| msgid "Show the _date" msgid "Show Text" msgstr "تېكىست كۆرسەت" #: ../js/ui/shellEntry.js:104 #| msgid "Large Text" msgid "Hide Text" msgstr "تېكىستنى يوشۇر" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:370 #| msgid "Password:" msgid "Password" msgstr "ئىم" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:391 #| msgid "Password:" msgid "Remember Password" msgstr "ئىمنى ئەستە تۇتۇش" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:192 #| msgid "Clock" msgid "Unlock" msgstr "قۇلۇپسىزلا" #: ../js/ui/status/accessibility.js:40 #| msgid "Visibility" msgid "Accessibility" msgstr "ياردەم ئىقتىدارى" #: ../js/ui/status/accessibility.js:45 msgid "Zoom" msgstr "كېڭەيت-تارايت" #: ../js/ui/status/accessibility.js:52 msgid "Screen Reader" msgstr "ئېكران ئوقۇغۇچ" #: ../js/ui/status/accessibility.js:56 msgid "Screen Keyboard" msgstr "ئېكران ھەرپتاختىسى" #: ../js/ui/status/accessibility.js:60 msgid "Visual Alerts" msgstr "كۆرۈنمە ئاگاھلاندۇرۇش" #: ../js/ui/status/accessibility.js:63 msgid "Sticky Keys" msgstr "يېپىشقاق كۇنۇپكىلار" #: ../js/ui/status/accessibility.js:66 msgid "Slow Keys" msgstr "ئاستا كۇنۇپكىلار" #: ../js/ui/status/accessibility.js:69 msgid "Bounce Keys" msgstr "سەكرىمە كۇنۇپكىلار" #: ../js/ui/status/accessibility.js:72 msgid "Mouse Keys" msgstr "چاشقىنەك كۇنۇپكىلىرى" #: ../js/ui/status/accessibility.js:76 msgid "Universal Access Settings" msgstr "ئۇنىۋېرسال زىيارەت تەڭشىكى" #: ../js/ui/status/accessibility.js:112 msgid "High Contrast" msgstr "يۇقىرى ئاق-قارىلىقى" #: ../js/ui/status/accessibility.js:159 msgid "Large Text" msgstr "چوڭ تېكىست" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:27 ../js/ui/status/bluetooth.js:31 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:288 ../js/ui/status/bluetooth.js:319 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:355 ../js/ui/status/bluetooth.js:386 msgid "Bluetooth" msgstr "كۆكچىش" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:44 msgid "Visibility" msgstr "كۆرۈشچانلىقى" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:58 msgid "Send Files to Device..." msgstr "ئۈسكىنىگە ھۆججەت يوللاش..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:59 #| msgid "Setup a New Device..." msgid "Set up a New Device..." msgstr "يېڭى ئۈسكۈنە ئورنىتىش…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:83 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "كۆكچىش تەڭشىكى" #. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill #: ../js/ui/status/bluetooth.js:103 ../js/ui/status/network.js:169 #| msgid "disabled" msgid "hardware disabled" msgstr "قاتتىق دېتال ئىناۋەتسىز قىلىنغان" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:196 msgid "Connection" msgstr "باغلىنىش" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:207 ../js/ui/status/network.js:436 #| msgid "connecting..." msgid "disconnecting..." msgstr "ئۈزۈۋاتىدۇ…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:220 ../js/ui/status/network.js:442 #: ../js/ui/status/network.js:1464 msgid "connecting..." msgstr "باغلىنىۋاتىدۇ…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:238 msgid "Send Files..." msgstr "ھۆججەت يوللاۋاتىدۇ..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:245 msgid "Keyboard Settings" msgstr "ھەرپتاختا تەڭشەكلىرى‏" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:248 msgid "Mouse Settings" msgstr "چاشقىنەك تەڭشەكلىرى" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:253 ../js/ui/status/volume.js:314 msgid "Sound Settings" msgstr "ئاۋاز تەڭشەكلىرى‏" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:320 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "‹%s› تىن كەلگەن دەلىللەش ئىلتىماسى" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:326 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "ئۈسكۈنە %s مۇلازىمەت ‹%s› نى زىيارەت قىلماقچى" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:328 msgid "Always grant access" msgstr "ھەمىشە زىيارەتكە رۇخسەت" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:329 msgid "Grant this time only" msgstr "بۇ قېتىمغىلا رۇخسەت" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:330 msgid "Reject" msgstr "رەت قىل" #. Translators: argument is the device short name #: ../js/ui/status/bluetooth.js:357 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "‏%s نىڭ جەزملىشىنى جۈپلەشتۈرۈۋاتىدۇ" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:363 ../js/ui/status/bluetooth.js:394 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "ئۈسكۈنە‹%s› كومپيۇتېر بىلەن جۈپلەنمەكچى" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:364 #, c-format #| msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device." msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device." msgstr "ئۈسكۈنە ئۈستىدىكى بىلەن PIN ‹%06d› ماسلىشامدۇ جەزملەڭ." #. Translators: this is the verb, not the noun #: ../js/ui/status/bluetooth.js:367 msgid "Matches" msgstr "ماسلاشتى" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:368 msgid "Does not match" msgstr "ماسلاشمىدى" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:387 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "‏%s دىن كەلگەن جۈپلەش ئىلتىماسى" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:395 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "ئۈسكۈنىسىدە يوللىغان PIN نومۇرىنى كىرگۈزۈڭ." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:412 msgid "OK" msgstr "تامام" #: ../js/ui/status/keyboard.js:363 #| msgid "Show Keyboard Layout..." msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "ھەرپ تاختا ئورۇنلاشتۇرۇشىنى كۆرسىتىش" #: ../js/ui/status/keyboard.js:368 #| msgid "Date and Time Settings" msgid "Region and Language Settings" msgstr "رايون ۋە تىل تەڭشىكى" #: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:43 msgid "Volume, network, battery" msgstr "ئاۋاز مىقدارى، تور، توكدان" #: ../js/ui/status/network.js:95 msgid "" msgstr "<نامەلۇم>" #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch #: ../js/ui/status/network.js:191 msgid "disabled" msgstr "چەكلەنگەن" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) #: ../js/ui/status/network.js:434 msgid "unmanaged" msgstr "باشقۇرۇلمىغان" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: ../js/ui/status/network.js:445 ../js/ui/status/network.js:1467 msgid "authentication required" msgstr "سالاھىيەت دەلىللەش زۆرۈر" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing #: ../js/ui/status/network.js:455 msgid "firmware missing" msgstr "مۇقىم دېتال كەم" #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected #: ../js/ui/status/network.js:462 msgid "cable unplugged" msgstr "كابېل چېتىلمىدى" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage #: ../js/ui/status/network.js:467 msgid "unavailable" msgstr "ئىشلەتكىلى بولمايدۇ" #: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1469 msgid "connection failed" msgstr "باغلىنىش مەغلۇپ بولدى" #: ../js/ui/status/network.js:525 ../js/ui/status/network.js:1403 #: ../js/ui/status/network.js:1545 msgid "More..." msgstr "تېخىمۇ كۆپ…" #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. and we cannot access its settings (including the name) #: ../js/ui/status/network.js:561 ../js/ui/status/network.js:1333 msgid "Connected (private)" msgstr "باغلاندى (شەخسىي)" #: ../js/ui/status/network.js:641 msgid "Auto Ethernet" msgstr "ئاپتوماتىك Ethernet" #: ../js/ui/status/network.js:688 msgid "Auto broadband" msgstr "ئاپتوماتىك كۆچمە كەڭ بەلۋاغ" #: ../js/ui/status/network.js:691 msgid "Auto dial-up" msgstr "ئاپتوماتىك نومۇر بۇرا" #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) #: ../js/ui/status/network.js:820 ../js/ui/status/network.js:1350 #, c-format msgid "Auto %s" msgstr "ئاپتوماتىك %s" #: ../js/ui/status/network.js:822 msgid "Auto bluetooth" msgstr "ئاپتوماتىك كۆكچىش" #: ../js/ui/status/network.js:1352 msgid "Auto wireless" msgstr "ئاپتوماتىك سىمسىز تور" #: ../js/ui/status/network.js:1595 msgid "Enable networking" msgstr "تور ئۇلاشنى قوزغات" #: ../js/ui/status/network.js:1627 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: ../js/ui/status/network.js:1646 msgid "Network Settings" msgstr "تور تەڭشەكلىرى" #: ../js/ui/status/network.js:1692 msgid "Network Manager" msgstr "تور باشقۇرغۇچ" #: ../js/ui/status/network.js:1774 #| msgid "connection failed" msgid "Connection failed" msgstr "باغلىنىش مەغلۇپ بولدى" #: ../js/ui/status/network.js:1775 #| msgid "connection failed" msgid "Activation of network connection failed" msgstr "تور باغلىنىشىنى ئاكتىپلاش مەغلۇپ بولدى" #: ../js/ui/status/network.js:2092 msgid "Networking is disabled" msgstr "تورغا باغلىنىش چەكلەنگەن" #: ../js/ui/status/power.js:55 msgid "Battery" msgstr "توكدان" #: ../js/ui/status/power.js:72 msgid "Power Settings" msgstr "توك مەنبە تەڭشىكى" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: ../js/ui/status/power.js:94 msgid "Estimating..." msgstr "مۆلچەرلەۋاتىدۇ…" #: ../js/ui/status/power.js:101 #, c-format msgid "%d hour remaining" msgid_plural "%d hours remaining" msgstr[0] "%d سائەت قالدى" #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" #: ../js/ui/status/power.js:104 #, c-format msgid "%d %s %d %s remaining" msgstr "%d %s %d %s قالدى" #: ../js/ui/status/power.js:106 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "سائەت" #: ../js/ui/status/power.js:106 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "مىنۇت" #: ../js/ui/status/power.js:109 #, c-format msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" msgstr[0] "%d مىنۇت قالدى" #: ../js/ui/status/power.js:112 ../js/ui/status/power.js:186 #, c-format msgctxt "percent of battery remaining" msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: ../js/ui/status/power.js:195 msgid "AC adapter" msgstr "ئۆزگىرىشچان توك ماسلاشتۇرغۇچ" #: ../js/ui/status/power.js:197 msgid "Laptop battery" msgstr "يان كومپيۇتېر توكدانى" #: ../js/ui/status/power.js:199 msgid "UPS" msgstr "UPS" #: ../js/ui/status/power.js:201 msgid "Monitor" msgstr "ئېكران" #: ../js/ui/status/power.js:203 msgid "Mouse" msgstr "چاشقىنەك" #: ../js/ui/status/power.js:207 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: ../js/ui/status/power.js:209 msgid "Cell phone" msgstr "يانفون" #: ../js/ui/status/power.js:211 msgid "Media player" msgstr "ۋاسىتە قويغۇ" #: ../js/ui/status/power.js:213 msgid "Tablet" msgstr "سەزگۈر تاختا" #: ../js/ui/status/power.js:215 msgid "Computer" msgstr "كومپيۇتېر" #: ../js/ui/status/power.js:217 #| msgid "Unknown" msgctxt "device" msgid "Unknown" msgstr "نامەلۇم" #. Translators: This is the label for audio volume #: ../js/ui/status/volume.js:247 ../js/ui/status/volume.js:295 msgid "Volume" msgstr "ئاۋاز مىقدارى" #: ../js/ui/status/volume.js:256 msgid "Microphone" msgstr "مىكروفون" #: ../js/ui/unlockDialog.js:201 msgid "Log in as another user" msgstr "باشقا ئىشلەتكۈچى سۈپىتىدە كىر" #: ../js/ui/unlockDialog.js:224 #| msgid "New Window" msgid "Unlock Window" msgstr "كۆزنەكنى قۇلۇپلا" #: ../js/ui/userMenu.js:177 msgid "Available" msgstr "ئىشلەتكىلى بولىدۇ" #: ../js/ui/userMenu.js:180 msgid "Busy" msgstr "ئالدىراش" #: ../js/ui/userMenu.js:183 msgid "Invisible" msgstr "يوشۇرۇن" #: ../js/ui/userMenu.js:186 msgid "Away" msgstr "يوق" #: ../js/ui/userMenu.js:189 msgid "Idle" msgstr "بىكار" #: ../js/ui/userMenu.js:192 msgid "Offline" msgstr "توردا يوق" #: ../js/ui/userMenu.js:755 #| msgid "Applications" msgid "Notifications" msgstr "ئۇقتۇرۇشلار" #: ../js/ui/userMenu.js:763 #| msgid "Mouse Settings" msgid "Settings" msgstr "تەڭشەكلەر" #: ../js/ui/userMenu.js:771 msgid "Switch User" msgstr "ئىشلەتكۈچى ئالماشتۇرۇش" #: ../js/ui/userMenu.js:776 msgid "Log Out" msgstr "تىزىمدىن چىقىش" #: ../js/ui/userMenu.js:796 msgid "Install Updates & Restart" msgstr "يېڭىلانمىلارنى ئورنىتىپ قايتا قوزغات" #: ../js/ui/userMenu.js:814 msgid "Your chat status will be set to busy" msgstr "سىزنىڭ سۆھبەت ھالىتىڭىز ئالدىراش قىلىنىدۇ" #: ../js/ui/userMenu.js:815 msgid "" "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status " "has been adjusted to let others know that you might not see their messages." msgstr "" #: ../js/ui/viewSelector.js:85 msgid "Applications" msgstr "پروگراممىلار" #: ../js/ui/viewSelector.js:89 msgid "Search" msgstr "ئىزدە" #: ../js/ui/wanda.js:92 #, c-format msgid "" "Sorry, no wisdom for you today:\n" "%s" msgstr "" #: ../js/ui/wanda.js:96 #, c-format msgid "%s the Oracle says" msgstr "" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "‹%s› تەييار" #: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1 #| msgid "Open Calendar" msgid "Evolution Calendar" msgstr "Evolution يىلنامىسى" #: ../src/main.c:332 msgid "Print version" msgstr "نەشرىنى باس" #: ../src/main.c:338 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "كىرىش ئېكرانىدا GDM ئىشلىتىدىغان ئۇسۇل" #: ../src/main.c:344 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" msgstr "كۆرسىتىلگەن ئۇسۇلنى ئىشلەتسۇن، مەسىلەن: كىرىش ئېكرانى ئۈچۈن «gdm» دېگەندەك" #: ../src/main.c:350 msgid "List possible modes" msgstr "بارلىق ئۇسۇللارنى تىزىپ كۆرسەت" #: ../src/shell-app.c:622 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "‹%s› نى قوزغىتالمىدى" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:708 #| msgid "Does not match" msgid "Passwords do not match." msgstr "ئىم ماس كەلمىدى." #: ../src/shell-keyring-prompt.c:716 msgid "Password cannot be blank" msgstr "ئىم قۇرۇق بولسا بولمايدۇ" #: ../src/shell-mobile-providers.c:85 msgid "United Kingdom" msgstr "ئەنگلىيە پادىشاھلىقى" #: ../src/shell-mobile-providers.c:619 msgid "Default" msgstr "كۆڭۈلدىكى" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "كىملىك دەلىللەش سۆزلەشكۈنى ئىشلەتكۈچى تاقىدى" #~ msgid "" #~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions " #~ "which should not be loaded." #~ msgstr "" #~ "GNOME Shell كېڭەيتىلمىسىنىڭ uuid خاسلىقى بار؛ بۇ كۇنۇپكا يۈكلەنمەيدىغان " #~ "كېڭەيتىلمىلەر تىزىمىنى كۆرسىتىدۇ." #~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." #~ msgstr "true بولسا سائەتتە ۋاقىت كۆرسەتكەندىن تاشقىرى چېسلا كۆرسىتىدۇ." #~ msgid "If true, display seconds in time." #~ msgstr "true بولسا ۋاقىتتا سېكۇنتمۇ كۆرۈنىدۇ." #~ msgid "Show date in clock" #~ msgstr "سائەت ئىچىدە چېسلا كۆرسەت" #~ msgid "Show time with seconds" #~ msgstr "ۋاقىت ئىچىدە سېكۇنتنى بىللە كۆرسەت" #~ msgid "disabled OpenSearch providers" #~ msgstr "OpenSearch نىڭ تەمىنلىگۈچىلىرى چەكلەنگەن" #~ msgid "APPLICATIONS" #~ msgstr "پروگراممىلار" #~ msgid "SETTINGS" #~ msgstr "تەڭشەكلەر" #~ msgid "%a %b %e, %R:%S" #~ msgstr "%a %b %e، %R:%S" #~ msgid "%a %b %e, %R" #~ msgstr "%a %b %e، %R" #~ msgid "%a %R:%S" #~ msgstr "%a %R:%S" #~ msgid "%a %R" #~ msgstr "%a %R" #~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a %b %e، %l:%M:%S %p" #~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p" #~ msgstr "%a %b %e، %l:%M %p" #~ msgid "%a %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a %l:%M:%S %p" #~ msgid "%a %l:%M %p" #~ msgstr "%a %l:%M" #~ msgid "RECENT ITEMS" #~ msgstr "يېقىنقى تۈرلەر" #~ msgid "Failed to unmount '%s'" #~ msgstr "«%s» نى ئېگەرسىزلەش مەغلۇپ بولدى" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "قايتا سىنا" #~ msgid "Connect to..." #~ msgstr "باغلىنىش…" #~ msgid "PLACES & DEVICES" #~ msgstr "ئورۇن ۋە ئۈسكۈنىلەر" #~ msgid "Power Off..." #~ msgstr "توكنى ئۈز…" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "سىستېما تەڭشىكى" #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "ئېكراننى قۇلۇپلاش" #~ msgid "Log Out..." #~ msgstr "تىزىمدىن چىقىش…" #~ msgid "Browse Files..." #~ msgstr "ھۆججەتكە كۆز يۈگۈرت..." #~ msgid "Error browsing device" #~ msgstr "ئۈسكىنىگە كۆز يۈگۈرتكەندە خاتالىق كۆرۈلدى" #~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" #~ msgstr "ئىلتىماس قىلغان ئۈسكىنىگە كۆز يۈگۈرتەلمىدى، خاتالىق '%s'" #~ msgid "Localization Settings" #~ msgstr "يەرلىكلەشتۈرۈش تەڭشىكى" #~ msgid "Wired" #~ msgstr "سىملىق" #~ msgid "Wireless" #~ msgstr "سىمسىز" #~ msgid "VPN Connections" #~ msgstr "VPN باغلىنىشلىرى" #~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'" #~ msgstr "ھازىر كۆچمە كەڭ بەلۋاغ '%s' غا باغلاندىڭىز" #~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'" #~ msgstr "ھازىر سىمسىز تور '%s' غا باغلاندىڭىز" #~ msgid "You're now connected to wired network '%s'" #~ msgstr "ھازىر سىملىق تور '%s' غا باغلاندىڭىز" #~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'" #~ msgstr "ھازىر VPN تور '%s' غا باغلاندىڭىز" #~ msgid "%s is online." #~ msgstr "‏%s توردا." #~ msgid "%s is away." #~ msgstr "‏%s يوق." #~ msgid "%s is busy." #~ msgstr "‏%s ئالدىراش." #~ msgid "Sent at %X on %A" #~ msgstr "سائەت %X %A غا ئەۋەتتى" #~ msgid "%s has finished starting" #~ msgstr "‏%s باشلاشنى تاماملىدى" #~ msgid "%u Output" #~ msgid_plural "%u Outputs" #~ msgstr[0] "%u چىقىرىلما" #~ msgid "%u Input" #~ msgid_plural "%u Inputs" #~ msgstr[0] "%u كىرگۈزۈلمە" #~ msgid "System Sounds" #~ msgstr "سىستېما ئاۋازى" #~ msgid "Less than a minute ago" #~ msgstr "بىر مىنۇتتىنمۇ ئىلگىرى" #~ msgid "%d minute ago" #~ msgid_plural "%d minutes ago" #~ msgstr[0] "%d مىنۇت ئىلگىرى" #~ msgid "%d hour ago" #~ msgid_plural "%d hours ago" #~ msgstr[0] "%d سائەت ئىلگىرى" #~ msgid "%d day ago" #~ msgid_plural "%d days ago" #~ msgstr[0] "%d كۈن ئىلگىرى" #~ msgid "%d week ago" #~ msgid_plural "%d weeks ago" #~ msgstr[0] "%d ھەپتە ئىلگىرى" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "ماكان مۇندەرىجە" #~ msgid "%1$s: %2$s" #~ msgstr "%1$s: %2$s" #~ msgid "PREFERENCES" #~ msgstr "مايىللىق" #~ msgid "Shut Down" #~ msgstr "تاقا" #~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system." #~ msgstr "تاقاش (Shut Down) نى بېسىپ پروگراممىدىن چېكىنىش ۋە سىستېمىنى تاقاش." #~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds." #~ msgstr "بۇ سىستېما %d سېكۇنتتىن كېيىن ئۆزلۈكىدىن تاقىلىدۇ." #~ msgid "Shutting down the system." #~ msgstr "سىستېما تاقىلىۋاتىدۇ." #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "جەزملە" #~ msgid "Shut Down..." #~ msgstr "تاقا…" #~ msgid "Search your computer" #~ msgstr "كومپيۇتېر ئىزدەش" #~ msgid "Customize the panel clock" #~ msgstr "تاختا سائەتنى ئۆزلەشتۈرىدۇ" #~ msgid "Custom format of the clock" #~ msgstr "سائەتنىڭ ئىختىيارىي فورماتى" #~ msgid "Hour format" #~ msgstr "سائەت فورماتى" #~ msgid "" #~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds " #~ "in time." #~ msgstr "" #~ "ئەگەر راست (true) بولسا سائەتتە ۋاقىت فورماتىنى «12 سائەت» ياكى «24 " #~ "سائەت» كۆرسەتكەندىن سىرت سېكۇنتنىمۇ كۆرسىتىدۇ." #~ msgid "" #~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key " #~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " #~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for " #~ "more information." #~ msgstr "" #~ "format (فورمات) كۇنۇپكىسى \"custom\" (ئىختىيارى) قىلىپ تەڭشەلسە بۇ " #~ "كۇنۇپكا تاختا سائەت ئىشلىتىدىغان فورماتنى بەلگىلەيدۇ. سىز strftime()نىڭ " #~ "فورمات بەلگىسىنى ئىشلىتىپ بەلگىلەنگەن فورماتقا ئېرىشەلەيسىز. تەپسىلاتىنى " #~ "strftime() نىڭ قوللانمىسىدىن كۆرۈڭ." #~ msgid "" #~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible " #~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to " #~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. " #~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according " #~ "to the format specified in the custom_format key. Note that if set to " #~ "either \"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are " #~ "ignored." #~ msgstr "" #~ "بۇ كۇنۇپكا تاختا سائەت ئىشلەتكەن سائەت فورماتىنى بەلگىلىگەن. ئىشلەتكىلى " #~ "بولىدىغان قىممىتى \"12-hour\" يەنى (12 سائەت)، \"24-hour\" يەنى (24 " #~ "سائەت)، \"unix\" ۋە \"custom\" (ئىختىيارى). ئەگەر \"unix\" قىلىپ " #~ "تەڭشەلسە سائەت ئۆزلۈكىدىن يېڭى ئېرا (يەنى، 1970-01-01) دىن ئۆتكەن " #~ "سېكۇنتنى ئاساس قىلىدۇ. ئەگەر \"custom\" قىلىپ تەڭشەلسە سائەت " #~ "custom_format كۇنۇپكا قىممىتىگە ئاساسەن ۋاقىتنى كۆرسىتىدۇ. ئەگەر \"unix" #~ "\" ياكى \"custom\" قىلىپ تەڭشەلسە show_date ۋە show_seconds قىممىتىگە " #~ "پەرۋا قىلمايدۇ" #~ msgid "Clip the crosshairs at the center" #~ msgstr "نىشانلىغۇچنى ئوتتۇرىغا توغرىلا" #~ msgid "Color of the crosshairs" #~ msgstr "نىشانلىغۇچنىڭ رەڭگى" #~ msgid "" #~ "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up " #~ "the crosshairs." #~ msgstr "" #~ "نىشانلىغۇچنى ھاسىل قىلىدىغان توغرا ۋە بوي سىزىقنىڭ ئۇزۇنلۇقى بەلگىلىنىدۇ." #~ msgid "" #~ "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully " #~ "transparent." #~ msgstr "نىشانلىغۇچنىڭ سۈزۈكلۈكى تولۇق سۈزۈكتىن تولۇق تۇتۇققىچە بەلگىلىنىدۇ." #~ msgid "Enable lens mode" #~ msgstr "لېنزا ھالىتىنى قوزغات" #~ msgid "Length of the crosshairs" #~ msgstr "نىشانلىغۇچنىڭ ئېگىزلىكى" #~ msgid "Magnification factor" #~ msgstr "چوڭايتىش-كىچىكلىتىش نىسبىتى" #~ msgid "Mouse Tracking Mode" #~ msgstr "چاشقىنەك ئىزلاش ھالىتى" #~ msgid "Opacity of the crosshairs" #~ msgstr "نىشانلىغۇچنىڭ سۈزۈكلۈكى" #~ msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop" #~ msgstr "دومىلىما چوڭايتقۇچ ئۈستەل ئۈستى گىرۋەك مەزمۇنىدىن ھالقىپ كەتتى" #~ msgid "Show or hide crosshairs" #~ msgstr "نىشانلىغۇچنى كۆرسەت ياكى يوشۇر" #~ msgid "Show or hide the magnifier" #~ msgstr "لوپا ئەينەكنى كۆرسەت ياكى يوشۇر" #~ msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions." #~ msgstr "" #~ "لوپا ئەينەك ۋە ئۇنىڭ ھەممە چوڭايتىش دائىرىسىنى كۆرسەت ياكى يوشۇرىدۇ." #~ msgid "" #~ "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the " #~ "crosshairs." #~ msgstr "نىشانلىغۇچنى ھاسىل قىلىدىغان توغرا ۋە بوي سىزىقنىڭ رەڭگى." #~ msgid "" #~ "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A " #~ "value of 2.0 doubles the size." #~ msgstr "" #~ "چوڭايتىش كۈچى. 1.0 چوڭايتمايدۇ، 2.0 چوڭلۇقىنى ھەسسىلەيدۇ دېگەن مەنىدە." #~ msgid "Thickness of the crosshairs" #~ msgstr "نىشانلىغۇچنىڭ قېلىنلىقى" #~ msgid "" #~ "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs." #~ msgstr "نىشانلىغۇچنى ھاسىل قىلىدىغان توغرا ۋە بوي سىزىقنىڭ كەڭلىكى." #~ msgid "Clock Format" #~ msgstr "سائەت فورماتى" #~ msgid "Clock Preferences" #~ msgstr "سائەت مايىللىقى" #~ msgid "Panel Display" #~ msgstr "تاختا كۆرسىتىش" #~ msgid "Show seco_nds" #~ msgstr "سېكۇنتنى كۆرسەت(_N)" #~ msgid "_12 hour format" #~ msgstr "_12 سائەت فورماتى" #~ msgid "_24 hour format" #~ msgstr "_24 سائەت فورماتى" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "مايىللىق" #~ msgid "" #~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "يېڭى خىزمەت رايونى قوشالمايدۇ چۈنكى ئەڭ كۆپ خىزمەت رايون چېكىگە يەتتى." #~ msgid "Can't remove the first workspace." #~ msgstr "بىرىنچى خىزمەت رايونىنى چىقىرىۋەتكىلى بولمايدۇ." #~ msgid "Overview workspace view mode" #~ msgstr "خىزمەت رايون كۆرۈنۈش ھالىتى ھەققىدە قىسقىچە بايان" #~ msgid "" #~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are " #~ "\"single\" and \"grid\"." #~ msgstr "" #~ "قىسقىچە باياندىكى تاللانغان خىزمەت رايونىنىڭ كۆرۈنۈش ھالىتى. ئىشلىتىشكە " #~ "بولىدىغان قىممەتلەر «يەككە» ۋە «سېتكا»" #~ msgid "Drag here to add favorites" #~ msgstr "بۇ جايغا سۆرەپ يىغقۇچقا قوش" #~ msgid "Find" #~ msgstr "ئىزدە"