# Italian translations for gnome-shell package. # Copyright (C) 2009, 2010 the gnome-shell copyright holder # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # # Milo Casagrande , 2009, 2010. # Luca Ferretti , 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-01-15 01:10+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-15 01:19+0100\n" "Last-Translator: Luca Ferretti \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: it\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Gestisce finestre e avvia applicazioni" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Consente l'accesso agli strumenti interni di debug e monitoraggio " "utilizzando il dialogo Alt-F2." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Abilita gli strumenti interni utili a sviluppatori e beta-tester attraverso " "Alt-F2" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "Estensione del file utilizzato per salvare lo screencast" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "Framerate per la registrazione di screencast." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should not be loaded." msgstr "" "Le estensioni per la GNOME Shell dispongono di una proprietà UUID: questa " "chiave elenca le estensioni che non dovrebbero essere caricate." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Cronologia per il dialogo dei comandi (Alt-F2)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Se VERO, mostra nell'orologio la data, oltre all'orario." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "Se VERO, mostra i secondi nell'orario." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Se VERO, mostra il giorno della settimana ISO nel calendario." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Elenco di ID di file desktop per le applicazioni preferite" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " "the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source " "pad; output from that pad will be written into the output file. However the " "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send " "the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set " "to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently " "'videorate ! theoraenc ! oggmux' and records to Ogg Theora." msgstr "" "Imposta la pipeline di GStreamer utilizzata per codificare le registrazioni, " "seguendo la sintassi di gst-launch. La pipeline dovrebbe disporre di un sink " "pad scollegato dove il video viene effettivamente registrato. Dispone " "normalmente di un pad sorgente scollegato: l'output da quel pad viene " "scritto nel file di uscita. La pipeline può comunque gestire autonomamente " "il proprio output: questo può essere utile per inviare l'output verso un " "server icecast attraverso shout2send o simili. Quando non impostata o senza " "alcun valore, viene usata la pipeline predefinita il cui valore è " "\"videorate ! theoraenc ! oggmux\" e che registra nel formato Ogg Theora." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12 msgid "Show date in clock" msgstr "Mostra la data nell'orologio" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Mostra il giorno della settimana nel calendario" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "Show time with seconds" msgstr "Mostra l'ora con i secondi" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Le applicazioni che corrispondono a questi identificatori vengono " "visualizzate nell'area dei preferiti." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " "a different container format." msgstr "" "Il nome del file degli screencast registrati è un nome unico basato sulla " "data corrente e utilizza questa estensione. Dovrebbe essere modificato " "quando si registra utilizzando un diverso formato contenitore." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." msgstr "" "Il framerate in fotogrammi al secondo dello screencast registrato attraverso " "il registratore della GNOME Shell." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "La pipeline di gstreamer utilizzata per codificare lo screencast" # (ndt) quel "in launchers" non mi convince... #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "The shell normally monitors active applications in order to present the most " "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " "want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't " "remove already saved data." msgstr "" "La shell controlla le applicazioni attive per poter mostrare le più usate " "(come nei lanciatori). Anche se i dati raccolti restano privati, è possibile " "disabilitare questa funzionalità per motivi di privacy. I dati già salvati " "non verranno comunque rimossi." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "Uuids of extensions to disable" msgstr "UUID delle estensioni da disabilitare" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "" "Indica se raccogliere statistiche riguardo l'utilizzo delle applicazioni" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:1 msgid "Clip the crosshairs at the center" msgstr "" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:2 msgid "Color of the crosshairs" msgstr "" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:3 msgid "" "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up the " "crosshairs." msgstr "" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified " "view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: no " "mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center of " "the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and " "the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; - " "proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is " "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - " "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the " "contents are scrolled into view." msgstr "" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully " "transparent." msgstr "" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or " "are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround " "the mouse image." msgstr "" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:7 msgid "Enable lens mode" msgstr "" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse " "sprite." msgstr "" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge " "of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the " "screen edge moves into the magnified view." msgstr "" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:10 msgid "Length of the crosshairs" msgstr "" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:11 msgid "Magnification factor" msgstr "" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:12 msgid "Mouse Tracking Mode" msgstr "" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:13 msgid "Opacity of the crosshairs" msgstr "" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:14 msgid "Screen position" msgstr "" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:15 msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop" msgstr "" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:16 msgid "Show or hide crosshairs" msgstr "" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:17 msgid "Show or hide the magnifier" msgstr "" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:18 msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions." msgstr "" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the " "crosshairs." msgstr "" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, " "bottom-half, left-half, or right-half of the screen." msgstr "" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A " "value of 2.0 doubles the size." msgstr "" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:22 msgid "Thickness of the crosshairs" msgstr "" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "Whether the magnified view should be centered over the location of the " "system mouse and move with it." msgstr "" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:24 msgid "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs." msgstr "" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:108 msgid "Could not parse command:" msgstr "Impossibile analizzare il comando:" #: ../js/misc/util.js:130 msgid "No such application" msgstr "Applicazione inesistente" #: ../js/misc/util.js:143 ../js/ui/runDialog.js:364 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "Esecuzione di «%s» non riuscita:" #. Translators: Filter to display all applications #: ../js/ui/appDisplay.js:155 msgid "All" msgstr "Tutte" #: ../js/ui/appDisplay.js:236 msgid "APPLICATIONS" msgstr "APPLICAZIONI" #: ../js/ui/appDisplay.js:266 msgid "PREFERENCES" msgstr "PREFERENZE" #: ../js/ui/appDisplay.js:563 msgid "New Window" msgstr "Nuova finestra" #: ../js/ui/appDisplay.js:567 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Rimuovi dai preferiti" #: ../js/ui/appDisplay.js:568 msgid "Add to Favorites" msgstr "Aggiungi ai preferiti" # (ndt) e usare: # L'elemento %s è stato rimosso... ? #: ../js/ui/appFavorites.js:91 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s è stato aggiunto ai preferiti." #: ../js/ui/appFavorites.js:122 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s è stato rimosso dai preferiti." #: ../js/ui/dash.js:27 msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: ../js/ui/docDisplay.js:18 msgid "RECENT ITEMS" msgstr "Elementi recenti" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 #, c-format msgid "Log Out %s" msgstr "Termina sessione di %s" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 ../js/ui/endSessionDialog.js:69 msgid "Log Out" msgstr "Termina sessione" # oddio... abbandonare il sistema sembra la nave che affonda... (LF) #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "Fare clic su «Termina sessione» per chiudere queste applicazioni e abbandonare il sistema." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:66 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr "La sessione di %s verrà terminata automaticamente tra %d secondi." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:67 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr "La sessione verrà terminata automaticamente tra %d secondi." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:68 msgid "Logging out of the system." msgstr "Chiusura della sessione." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 ../js/ui/endSessionDialog.js:78 msgid "Shut Down" msgstr "Arresta" # usato un termine diverso, magari si capisce meglio (LF) #: ../js/ui/endSessionDialog.js:75 msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system." msgstr "Fare clic su «Arresta» per chiudere queste applicazioni e spegnere il sistema." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:76 #, c-format msgid "The system will shut down automatically in %d seconds." msgstr "Il sistema verrà arrestato automaticamente tra %d secondi." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:77 msgid "Shutting down the system." msgstr "Arresto del sistema." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 ../js/ui/endSessionDialog.js:88 msgid "Restart" msgstr "Riavvia" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:85 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgstr "Fare clic su «Riavvia» per chiudere queste applicazioni e riavviare il sistema." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:86 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr "Il sistema verrà riavviato automaticamente tra %d secondi." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:87 msgid "Restarting the system." msgstr "Riavvio del sistema." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:395 msgid "Confirm" msgstr "Conferma" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:400 ../js/ui/status/bluetooth.js:469 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: ../js/ui/lookingGlass.js:556 msgid "No extensions installed" msgstr "Nessuna estensione installata" # (ndt) o abilitata? #: ../js/ui/lookingGlass.js:593 msgid "Enabled" msgstr "Abilitato" # (ndt) o disabilitata? #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:595 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1087 msgid "Disabled" msgstr "Disabilitato" #: ../js/ui/lookingGlass.js:597 msgid "Error" msgstr "Errore" #: ../js/ui/lookingGlass.js:599 msgid "Out of date" msgstr "Non aggiornato" #: ../js/ui/lookingGlass.js:624 msgid "View Source" msgstr "Visualizza sorgente" #: ../js/ui/lookingGlass.js:630 msgid "Web Page" msgstr "Pagina web" #: ../js/ui/messageTray.js:1748 msgid "System Information" msgstr "Informazione di sistema" #: ../js/ui/overview.js:75 msgid "Undo" msgstr "Annulla" #: ../js/ui/overview.js:140 msgid "Windows" msgstr "Finestre" #: ../js/ui/overview.js:143 msgid "Applications" msgstr "Applicazioni" #. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet #: ../js/ui/panel.js:479 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Chiudi %s" #. Translators: This is the time format with date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/panel.js:564 msgid "%a %b %e, %R:%S" msgstr "%a %e %b, %k.%M.%S" # (ndt) proviamo col k, se non funge, sappiamo il perché... #: ../js/ui/panel.js:565 msgid "%a %b %e, %R" msgstr "%a %e %b, %k.%M" #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/panel.js:569 msgid "%a %R:%S" msgstr "%a %k.%M.%S" #: ../js/ui/panel.js:570 msgid "%a %R" msgstr "%a %k.%M" #. Translators: This is a time format with date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/panel.js:577 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%a %e %b, %l.%M.%S %P" #: ../js/ui/panel.js:578 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%a %e %b, %l.%M %P" #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/panel.js:582 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a %l.%M.%S %P" #: ../js/ui/panel.js:583 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l.%M %P" #. Button on the left side of the panel. #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:728 msgid "Activities" msgstr "Attività" # (ndt) libera, ma unmount non si può proprio vedere... #: ../js/ui/placeDisplay.js:112 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s'" msgstr "Impossibile scollegare «%s»" #: ../js/ui/placeDisplay.js:115 msgid "Retry" msgstr "Riprova" #: ../js/ui/placeDisplay.js:160 msgid "Connect to..." msgstr "Connetti a..." #: ../js/ui/placeDisplay.js:559 msgid "PLACES & DEVICES" msgstr "Risorse e dispositivi" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:33 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: ../js/ui/runDialog.js:222 msgid "Please enter a command:" msgstr "Inserire un comando:" #: ../js/ui/statusMenu.js:102 msgid "Available" msgstr "Disponibile" #: ../js/ui/statusMenu.js:107 msgid "Busy" msgstr "Non disponibile" #: ../js/ui/statusMenu.js:115 msgid "My Account" msgstr "Account personale" #: ../js/ui/statusMenu.js:119 msgid "System Settings" msgstr "Impostazioni di sistema" #: ../js/ui/statusMenu.js:126 msgid "Lock Screen" msgstr "Blocca schermo" #: ../js/ui/statusMenu.js:130 msgid "Switch User" msgstr "Cambia utente" #: ../js/ui/statusMenu.js:135 msgid "Log Out..." msgstr "Termina sessione..." #: ../js/ui/statusMenu.js:142 msgid "Suspend..." msgstr "Sospendi..." #: ../js/ui/statusMenu.js:146 msgid "Shut Down..." msgstr "Arresta..." #: ../js/ui/status/accessibility.js:83 msgid "Zoom" msgstr "Ingrandimento" #: ../js/ui/status/accessibility.js:89 msgid "Screen Reader" msgstr "Lettore schermo" #: ../js/ui/status/accessibility.js:92 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Tastiera a schermo" #: ../js/ui/status/accessibility.js:95 msgid "Visual Alerts" msgstr "Allerte visive" #: ../js/ui/status/accessibility.js:98 msgid "Sticky Keys" msgstr "Permanenza tasti" #: ../js/ui/status/accessibility.js:101 msgid "Slow Keys" msgstr "Rallentamento tasti" #: ../js/ui/status/accessibility.js:104 msgid "Bounce Keys" msgstr "Pressione ravvicinata tasti" #: ../js/ui/status/accessibility.js:107 msgid "Mouse Keys" msgstr "Mouse da tastiera" #: ../js/ui/status/accessibility.js:111 msgid "Universal Access Settings" msgstr "Impostazioni accesso universale" #: ../js/ui/status/accessibility.js:163 msgid "High Contrast" msgstr "Contrasto elevato" #: ../js/ui/status/accessibility.js:205 msgid "Large Text" msgstr "Caratteri grandi" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:42 ../js/ui/status/bluetooth.js:240 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" # as on Android :P #: ../js/ui/status/bluetooth.js:55 msgid "Visibility" msgstr "Rilevabile" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:69 msgid "Send Files to Device..." msgstr "Invia file al dispositivo..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:70 msgid "Setup a New Device..." msgstr "Imposta un nuovo dispositivo..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:94 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Impostazioni Bluetooth" # indica lo stato del device BT, per esempio gli auricolari # credo sia meglio l'aggettivo che il sostantivo #: ../js/ui/status/bluetooth.js:191 msgid "Connection" msgstr "Collegato" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:227 msgid "Send Files..." msgstr "Invia file..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:232 msgid "Browse Files..." msgstr "Esplora file..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:241 msgid "Error browsing device" msgstr "Errore nell'esplorare il dispositivo" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:242 #, c-format msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" msgstr "Non è possibile esplorare il dispositivo richiesto, l'errore è «%s»" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:250 ../js/ui/status/keyboard.js:78 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Impostazioni tastiera" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:255 msgid "Mouse Settings" msgstr "Impostazioni mouse" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:262 ../js/ui/status/volume.js:63 msgid "Sound Settings" msgstr "Impostazioni audio" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:336 ../js/ui/status/bluetooth.js:370 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:410 ../js/ui/status/bluetooth.js:443 msgid "Bluetooth Agent" msgstr "" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:371 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "Richesta autorizzazione da %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:377 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "Il dispositivo %s vuole accedere al servizio «%s»" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:379 msgid "Always grant access" msgstr "Consenti sempre accesso" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:380 msgid "Grant this time only" msgstr "Consenti solo stavolta" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:381 msgid "Reject" msgstr "Rifiuta" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:411 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "Conferma associazione per %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:417 ../js/ui/status/bluetooth.js:451 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "Il dispositivo %s vuole associarsi con questo computer" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:418 #, c-format msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device." msgstr "Confermare la corrispondenza del PIN «%s» con quello sul dispositivo." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:420 msgid "Matches" msgstr "Corrisponde" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:421 msgid "Does not match" msgstr "Non corrisponde" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:444 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "Richiesta associazione per %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:452 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "Inserire il PIN indicato sul dispositivo." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:468 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../js/ui/status/power.js:85 msgid "Power Settings" msgstr "Impostazioni alimentazione" #: ../js/ui/status/power.js:112 #, c-format msgid "%d hour remaining" msgid_plural "%d hours remaining" msgstr[0] "%d ora rimanente" msgstr[1] "%d ore rimanenti" #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" #: ../js/ui/status/power.js:115 #, c-format msgid "%d %s %d %s remaining" msgstr "%d %s e %d %s rimanenti" #: ../js/ui/status/power.js:117 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "ora" msgstr[1] "ore" #: ../js/ui/status/power.js:117 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minuti" #: ../js/ui/status/power.js:120 #, c-format msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" msgstr[0] "%d minuto rimanente" msgstr[1] "%d minuti rimanenti" #: ../js/ui/status/power.js:235 msgid "AC adapter" msgstr "Alimentatore di corrente" #: ../js/ui/status/power.js:237 msgid "Laptop battery" msgstr "Batteria del portatile" #: ../js/ui/status/power.js:239 msgid "UPS" msgstr "UPS" #: ../js/ui/status/power.js:241 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../js/ui/status/power.js:243 msgid "Mouse" msgstr "Mouse" #: ../js/ui/status/power.js:245 msgid "Keyboard" msgstr "Tastiera" #: ../js/ui/status/power.js:247 msgid "PDA" msgstr "PDS" # c'era una discussione su tp... #: ../js/ui/status/power.js:249 msgid "Cell phone" msgstr "Cellulare" #: ../js/ui/status/power.js:251 msgid "Media player" msgstr "Lettore multimediale" #: ../js/ui/status/power.js:253 msgid "Tablet" msgstr "Tablet" #: ../js/ui/status/power.js:255 msgid "Computer" msgstr "Computer" #: ../js/ui/status/power.js:257 ../src/shell-app-system.c:1012 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: ../js/ui/status/volume.js:42 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: ../js/ui/status/volume.js:55 msgid "Microphone" msgstr "Microfono" #: ../js/ui/telepathyClient.js:561 #, c-format msgid "%s is online." msgstr "%s è disponibile." #: ../js/ui/telepathyClient.js:566 #, c-format msgid "%s is offline." msgstr "%s è fuori rete." #: ../js/ui/telepathyClient.js:569 #, c-format msgid "%s is away." msgstr "%s è assente." #: ../js/ui/telepathyClient.js:572 #, c-format msgid "%s is busy." msgstr "%s non è disponibile." #. Translators: this is a time format string followed by a date. #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. locale, without seconds. #: ../js/ui/telepathyClient.js:666 #, no-c-format msgid "Sent at %X on %A" msgstr "Inviato alle %-H.%M.%S di %A" # FIXME ma ha senso in inglese??? #: ../js/ui/viewSelector.js:26 msgid "Search your computer" msgstr "Cerca nel computer" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:43 #, c-format msgid "%s has finished starting" msgstr "Avvio di %s completato" # (ndt) dovrebbe essere il nome dell'applicazione #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:45 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "«%s» è pronto" # (ndt) un po' liberetta... #: ../js/ui/workspacesView.js:244 msgid "" "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been reached." msgstr "" "Impossibile aggiungere un nuovo spazio di lavoro: raggiunto il limite " "massimo consentito." #: ../js/ui/workspacesView.js:260 msgid "Can't remove the first workspace." msgstr "Impossibile rimuovere il primo spazio di lavoro." #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1094 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u uscita" msgstr[1] "%u uscite" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1104 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u ingresso" msgstr[1] "%u ingressi" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1402 msgid "System Sounds" msgstr "Audio di sistema" #: ../src/shell-global.c:1233 msgid "Less than a minute ago" msgstr "Meno di un minuto fa" #: ../src/shell-global.c:1237 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d minuto fa" msgstr[1] "%d minuti fa" #: ../src/shell-global.c:1242 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d ora fa" msgstr[1] "%d ore fa" #: ../src/shell-global.c:1247 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d giorno fa" msgstr[1] "%d giorni fa" #: ../src/shell-global.c:1252 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d settimana fa" msgstr[1] "%d settimane fa" #: ../src/shell-util.c:89 msgid "Home Folder" msgstr "Cartella home" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../src/shell-util.c:104 msgid "File System" msgstr "File system" #: ../src/shell-util.c:250 msgid "Search" msgstr "Cerca" # (ndt) valutare... #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. #: ../src/shell-util.c:300 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s"