# translation of gnome-shell.po.master.po to Greek # Greek translation for gnome-shell. # Copyright (C) 2009 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # # Jennie Petoumenou , 2009. # Fotis Tsamis , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell.po.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-08-31 23:35+0300\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-31 23:29+0200\n" "Last-Translator: Michael Kotsarinis \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "Κέλυφος GNOME" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Διαχείριση παραθύρων και εκκίνηση εφαρμογών" #: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:1 msgid "Clock" msgstr "Ρολόι" #: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:2 msgid "Customize the panel clock" msgstr "Προσαρμογή του ρολογιού του πίνακα εφαρμογών" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Επιτρέπει την πρόσβαση σε εσωτερικά εργαλεία αποσφαλμάτωσης και " "παρακολούθησης με τη χρήση του διαλόγου Alt-F2." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "Custom format of the clock" msgstr "Προσαρμοσμένη μορφή του ρολογιού" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Ενεργοποίηση εσωτερικών εργαλείων χρήσιμων για τους προγραμματιστές και τους " "δοκιμαστές με το Alt-F2" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "" "Επέκταση αρχείου που θα χρησιμοποιηθεί για την αποθήκευση του στιγμιότπου " "οθόνης" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "" "Ο ρυθμός καρέ που θα χρησιμποιηθεί για την καταγραφή των στιγμιοτύπων οθόνης." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should not be loaded." msgstr "" "Οι επεκτάσεις του κελύφους του GNOME έχουν μια ιδιότητα uuid. Αυτό το κλειδί " "απαριθμεί ποιες επεκτάσεις δεν θα πρέπει να φορτωθούν." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Ιστορικό του διαλόγου εντολών (Alt-F2)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "Hour format" msgstr "Μορφή ώρας" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display date in the " "clock, in addition to time." msgstr "" "Αν αληθές και η μορφοποίηση είναι «12-ωρο» ή «24-ωρο», εμφανίζει τη ημερομηνία " "στο ρολόι επιπλέον της ώρας." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds in " "time." msgstr "" "Αν αληθές και η μορφοποίηση είναι «12-ωρο» ή «24-ωρο», εμφανίζει δευτερόλεπτα " "στην ώρα." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "" "Αν αληθές, εμφανίζει τον αριθμό εβδομάδας σύμφωνα με το ISO στο ημερολόγιο." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Λίστα ID αρχείων επιφάνειας εργασίας για προτιμώμενες εφαρμογές" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13 msgid "Overview workspace view mode" msgstr "Κατάσταση προβολής επισκόπησης του χώρου εργασίας" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " "the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source " "pad; output from that pad will be written into the output file. However the " "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send " "the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set " "to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently " "'videorate ! theoraenc ! oggmux' and records to Ogg Theora." msgstr "" "Ορίζει το δίαυλο του GStreamer που θα χρησιμοποιηθεί για την κωδικοποίηση " "των εγγραφών. Ακολουθεί το συντακτικό που χρησιμοποιείται για το gst-launch. " "Ο δίαυλος θα πρέπει να έχει έναν μη συνδεδεμένο απαγωγέα όπου θα εγγράφεται " "το καταγραφέν βίντεο. Φυσιολογικά θα έχει μια μη συνδεδεμένη πηγή. Η έξοδος " "της πηγής θα εγγράφεται στο αρχείο εξόδου. Όμως, ο δίαυλος μπορεί να " "επιληφθεί της δικής του εξόδου - αυτό μπορεί να χρησιμποιηθεί για την " "αποστολή της εξόσου σε έναν διακομιστή icecast μέσω του shout2send ή κάποιου " "παρόμοιου. Όταν δεν έχει ορισθεί ή έχει ορισθεί σε κενή τιμή, θα " "χρησιμοποιηθεί ο προεπιλεγμένος δίαυλος. Αυτός είναι αυτή τη στιγμή ο " "'videorate ! theoraenc ! oggmux' και εγγράφει σε Ogg Theora." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show date in clock" msgstr "Εμφάνιση ημερομηνίας στο ρολόι" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Εμφάνιση του αριθμού εβδομάδας στο ημερολόγιο" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "Show time with seconds" msgstr "Εμφάνιση ώρας με δευτερόλεπτα" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Οι εφαρμογές που αντιστοιχούν σε αυτούς τους ταυτοποιητές θα εμφανισθούν " "στην περιοχή αγαπημένων." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " "a different container format." msgstr "" "Το όνομα αρχείου για τα καταγεγραμμένα στιγμιότυπα οθόνης θα είναι μοναδικό, " "βασισμένο στην τρέχουσα ημερομηνία και θα χρησιμοποιεί αυτή την επέκταση. Θα " "πρέπει να αλλάζει όταν γίνεται εγγραφή σε διαφορετικό πρότυπο περιέκτη." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." msgstr "" "Ο ρυθμός καρέ του στιγμιοτύπου που παράγεται από τον εγγραφέα στιγμιοτύπων " "οθόνης του Κελύφους του GNOME σε καρέ ανά δευτερόλεπτο." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "" "Ο δίαυλος του gstreamer που χρησιμοποιήθηκε για την κωδικοποίηση του " "στιγμιοτύπου" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are " "\"single\" and \"grid\"." msgstr "" "Η επιλεγμένη κατάσταση προβολής του χώρου εργασίας. Υποστηριζόμενες τιμές " "είναι οι \"single\" και \"grid\"." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "The shell normally monitors active applications in order to present the most " "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " "want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't " "remove already saved data." msgstr "" "Το κέλυφος κανονικά παρακολουθεί τις ενεργές εφαρμογές για να παρουσιάσει " "τις πιο συχνά χρησιμοποιούμενες (π.χ. στους εκκινητές). Παρόλο που αυτά τα " "δεδομένα θα παραμείνουν ιδιωτικά, μπορεί να επιθυμείτε να απενεργοποιήσετε " "αυτή τη λειτουργία για λόγους ιδιωτικότητας. Παρακαλούμε έχετε υπ' όψιν ότι " "η απενεργοποίηση δεν θα αφιαρέσει τα ήδη αποθηκευμένα δεδομένα." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "This key specifies the format used by the panel clock when the format key is " "set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by strftime" "() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more " "information." msgstr "" "Αυτό το κλειδί καθορίζει τη μορφοποίηση που θα χρησιμοποιηθεί από το ρολόι " "όταν το κλειδί μορφοποίησης έχει ορισθεί σε \"custom\". Μπορεί να " "χρησιμοποιήσετε καθοριστές μετατροπής που γίνονται αντιληπτοί από την " "strftime() για να έχετε μια συγκεκριμένη μορφή. Δείτε το εγχειρίδιο της " "strftime() για περισσότερες πληροφορίες." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible values " "are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to \"unix\", " "the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set " "to \"custom\", the clock will display time according to the format specified " "in the custom_format key. Note that if set to either \"unix\" or \"custom\", " "the show_date and show_seconds keys are ignored." msgstr "" "Αυτό το κλειδί καθορίζει τη μορφή της ώρας του θα χρησιμοποιεί το ρολόι του " "πίνακα. Δυνατές τιμές είναι \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" και \"custom" "\". Αν ορισθεί σε \"unix\", το ρολόι θα εμφανίζει την ώρα σε δευτερόλεπτα " "από την ημερομηνία αναφοράς, δηλαδή την 01-01-1970. Αν ορισθεί σε \"custom" "\", το ρολόι θα εμφανίζει την ώρα σύμφωνα με τη μορφοποίηση που ορίζεται στο " "κλειδί custom_format. Σημειώστε ότι αν το κλειδί ορισθεί σε \"unix\" ή " "\"custom\", τα κλειδιά show_date και show_seconds αγνοούνται." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26 msgid "Uuids of extensions to disable" msgstr "Uuid των επεκτάσεων που θα απενεργοποιηθούν" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "Εάν θα συλλέγονται στατιστικά χρήσης των εφαρμογών" #: ../data/clock-preferences.ui.h:1 msgid "Clock Format" msgstr "Μορφή ρολογιού" #: ../data/clock-preferences.ui.h:2 msgid "Clock Preferences" msgstr "Προτιμήσεις ρολογιού" #: ../data/clock-preferences.ui.h:3 msgid "Panel Display" msgstr "Εμφάνιση πίνακα εφαρμογών" #: ../data/clock-preferences.ui.h:4 msgid "Show seco_nds" msgstr "Εμφάνιση _δευτερολέπτων" #: ../data/clock-preferences.ui.h:5 msgid "Show the _date" msgstr "Εμφάνιση της _ημερομηνίας" #: ../data/clock-preferences.ui.h:6 msgid "_12 hour format" msgstr "Μορφή _12 ωρών" #: ../data/clock-preferences.ui.h:7 msgid "_24 hour format" msgstr "Μορφή _24 ωρών" #. **** Applications **** #: ../js/ui/appDisplay.js:384 ../js/ui/dash.js:778 msgid "APPLICATIONS" msgstr "ΕΦΑΡΜΟΓΕΣ" #: ../js/ui/appDisplay.js:416 msgid "PREFERENCES" msgstr "ΠΡΟΤΙΜΗΣΕΙΣ" #: ../js/ui/appDisplay.js:721 msgid "New Window" msgstr "Νέο παράθυρο" #: ../js/ui/appDisplay.js:725 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Αφαίρεση από τα αγαπημένα" #: ../js/ui/appDisplay.js:726 msgid "Add to Favorites" msgstr "Προσθήκη στα αγαπημένα" #: ../js/ui/appDisplay.js:1033 msgid "Drag here to add favorites" msgstr "Σύρετε εδώ για να προσθέσετε αγαπημένα" #: ../js/ui/appFavorites.js:88 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s προστέθηκε στα αγαπημένα σας" #: ../js/ui/appFavorites.js:107 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s αφαιρέθηκε από τα αγαπημένα σας" #: ../js/ui/dash.js:142 msgid "Find" msgstr "Εύρεση" #: ../js/ui/dash.js:473 msgid "Searching..." msgstr "Αναζήτηση..." #: ../js/ui/dash.js:487 msgid "No matching results." msgstr "Δεν βρέθηκαν ταιριάσματα." #. **** Places **** #. Translators: This is in the sense of locations for documents, #. network locations, etc. #: ../js/ui/dash.js:797 ../js/ui/placeDisplay.js:554 msgid "PLACES & DEVICES" msgstr "ΤΟΠΟΘΕΣΙΕΣ $ ΣΥΣΚΕΥΕΣ" #. **** Documents **** #: ../js/ui/dash.js:804 ../js/ui/docDisplay.js:494 msgid "RECENT ITEMS" msgstr "ΠΡΟΣΦΑΤΑ ΑΝΤΙΚΕΙΜΕΝΑ" #: ../js/ui/lookingGlass.js:552 msgid "No extensions installed" msgstr "Δεν υπάρχουν εγκατεστημένες επεκτάσεις" #: ../js/ui/lookingGlass.js:589 msgid "Enabled" msgstr "Ενεργοποιημένο" #: ../js/ui/lookingGlass.js:591 msgid "Disabled" msgstr "Απενεργοποιημένο" #: ../js/ui/lookingGlass.js:593 msgid "Error" msgstr "Σφάλμα" #: ../js/ui/lookingGlass.js:595 msgid "Out of date" msgstr "Μη ενημερωμένο" #: ../js/ui/lookingGlass.js:620 msgid "View Source" msgstr "Προβολή πηγής" #: ../js/ui/lookingGlass.js:626 msgid "Web Page" msgstr "Ιστοσελίδα" #: ../js/ui/overview.js:160 msgid "Undo" msgstr "Αναίρεση" #. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet #: ../js/ui/panel.js:473 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Έξοδος %s" #: ../js/ui/panel.js:498 msgid "Preferences" msgstr "Προτιμήσεις" #. Translators: This is the time format with date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/panel.js:584 msgid "%a %b %e, %R:%S" msgstr "%a %e %b, %R:%S" #: ../js/ui/panel.js:585 msgid "%a %b %e, %R" msgstr "%a %e %b, %R" #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/panel.js:589 msgid "%a %R:%S" msgstr "%a %R%a %R:%S" #: ../js/ui/panel.js:590 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #. Translators: This is a time format with date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/panel.js:597 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%a %e %b, %l:%M:%S %p" #: ../js/ui/panel.js:598 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%a %e %b, %l:%M %p" #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/panel.js:602 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a %l:%M:%S %p" #: ../js/ui/panel.js:603 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. Button on the left side of the panel. #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:748 msgid "Activities" msgstr "Δραστηριότητες" #: ../js/ui/placeDisplay.js:111 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s'" msgstr "Αποτυχία αποπροσάρτησης '%s'" #: ../js/ui/placeDisplay.js:114 msgid "Retry" msgstr "Προσπάθεια ξανά" #: ../js/ui/placeDisplay.js:159 msgid "Connect to..." msgstr "Σύνδεση σε..." #. Translators: the "ON" and "OFF" strings are used in the #. toggle switches in the status area menus, and must be SHORT. #. If you don't have suitable short words, consider initials, #. "0"/"1", "⚪"/"⚫", etc. #: ../js/ui/popupMenu.js:30 ../js/ui/popupMenu.js:40 msgid "ON" msgstr "ON" #: ../js/ui/popupMenu.js:31 ../js/ui/popupMenu.js:45 msgid "OFF" msgstr "OFF" #: ../js/ui/runDialog.js:233 msgid "Please enter a command:" msgstr "Παρακαλώ εισάγετε μία εντολή:" #: ../js/ui/runDialog.js:378 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "Η εκτέλεση του '%s' απέτυχε:" #: ../js/ui/statusMenu.js:91 msgid "Available" msgstr "Διαθέσιμος" #: ../js/ui/statusMenu.js:95 msgid "Busy" msgstr "Απασχολημένος" #: ../js/ui/statusMenu.js:99 msgid "Invisible" msgstr "Αόρατος" #: ../js/ui/statusMenu.js:106 msgid "Account Information..." msgstr "Πληροφορίες λογαριασμού..." #: ../js/ui/statusMenu.js:110 msgid "System Preferences..." msgstr "Προστιμήσεις συστήματος..." #: ../js/ui/statusMenu.js:117 msgid "Lock Screen" msgstr "Κλείδωμα οθόνης" #: ../js/ui/statusMenu.js:121 msgid "Switch User" msgstr "Αλλαγή χρήστη" #: ../js/ui/statusMenu.js:126 msgid "Log Out..." msgstr "Αποσύνδεση..." #: ../js/ui/statusMenu.js:130 msgid "Shut Down..." msgstr "Τερματισμός..." #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:43 #, c-format msgid "%s has finished starting" msgstr "%s ολοκλήρωσε την εκκίνηση " #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:45 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "Το '%s' είναι έτοιμο" #: ../js/ui/workspacesView.js:230 msgid "" "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been reached." msgstr "" "Αδυναμία προσθήκης νέου χώρου εργασίας επειδή έχετε φτάσει το μέγιστο αριθμό " "χώρων εργασίας." #: ../js/ui/workspacesView.js:247 msgid "Can't remove the first workspace." msgstr "Δεν είναι δυνατή η αφαίρεση του πρώτου χώρου εργασίας." #: ../src/shell-global.c:1105 msgid "Less than a minute ago" msgstr "Λιγότερο από ένα λεπτό πριν" #: ../src/shell-global.c:1109 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d λεπτό πριν" msgstr[1] "%d λεπτά πριν" #: ../src/shell-global.c:1114 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d ώρα πριν" msgstr[1] "%d ώρες πριν" #: ../src/shell-global.c:1119 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d ημέρα πριν" msgstr[1] "%d ημέρες πριν" #: ../src/shell-global.c:1124 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d εβδομάδα πριν" msgstr[1] "%d εβδομάδες πριν" #: ../src/shell-uri-util.c:89 msgid "Home Folder" msgstr "Προσωπικός φάκελος" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../src/shell-uri-util.c:104 msgid "File System" msgstr "Σύστημα αρχείων" #: ../src/shell-uri-util.c:250 msgid "Search" msgstr "Αναζήτηση" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. #: ../src/shell-uri-util.c:300 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #~ msgid "Sidebar" #~ msgstr "Πλευρική στήλη" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Εφαρμογές" #~ msgid "Recent Documents" #~ msgstr "Πρόσφατα έγγραφα" #~ msgid "More" #~ msgstr "Περισσότερα" #~ msgid "(see all)" #~ msgstr "(εμφάνιση όλων)" #~ msgid "PLACES" #~ msgstr "ΤΟΠΟΘΕΣΙΕΣ" #~ msgid "SEARCH RESULTS" #~ msgstr "ΑΠΟΤΕΛΕΣΜΑΤΑ ΑΝΑΖΗΤΗΣΗΣ" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Άγνωστο" #~ msgid "Can't lock screen: %s" #~ msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα της οθόνης: %s" #~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" #~ msgstr "" #~ "Δεν είναι δυνατή η προσωρινή ρύθμιση της προστασίας οθόνης σε κενή οθόνη: " #~ "%s" #~ msgid "Can't logout: %s" #~ msgstr "Αδύνατη η αποσύνδεση: %s"