# Norwegian bokmål translation of gnome-shell. # Copyright (C) 2009 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # # Kjartan Maraas , 2009-2011. # Torstein Adolf Winterseth , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell 2.91.x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-03-02 20:21+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-02 20:22+0100\n" "Last-Translator: Kjartan Maraas \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.1\n" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Vindushåndtering og oppstart av programmer" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Tillat tilgang til interne feilsøkings og overvåkingsverktøy ved å bruke Alt-" "F2-dialogen." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should not be loaded." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13 #, no-c-format msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " "the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source " "pad; output from that pad will be written into the output file. However the " "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send " "the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set " "to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently " "'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and " "records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess " "at the optimal thread count on the system." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "Show date in clock" msgstr "Vis dato i klokken" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Vis dato for uken i kalender" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "Show time with seconds" msgstr "Vis tid med sekunder" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " "a different container format." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "The shell normally monitors active applications in order to present the most " "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " "want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't " "remove already saved data." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "Uuids of extensions to disable" msgstr "Uuider på utvidelser som skal slås av" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "Om det skal samles statistikk om bruk av programmer" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 msgid "disabled OpenSearch providers" msgstr "" #: ../js/misc/util.js:86 msgid "Command not found" msgstr "Kommando ikke funnet" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:113 msgid "Could not parse command:" msgstr "Klarte ikke å lese kommando:" #: ../js/misc/util.js:135 msgid "No such application" msgstr "Programmet finnes ikke" #: ../js/misc/util.js:148 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "Kjøring av «%s» feilet:" #. Translators: Filter to display all applications #: ../js/ui/appDisplay.js:195 msgid "All" msgstr "Alle" #: ../js/ui/appDisplay.js:282 msgid "APPLICATIONS" msgstr "PROGRAMMER" #: ../js/ui/appDisplay.js:312 msgid "SETTINGS" msgstr "INNSTILLINGER" #: ../js/ui/appDisplay.js:572 msgid "New Window" msgstr "Nytt vindu" #: ../js/ui/appDisplay.js:575 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Fjern fra favoritter" #: ../js/ui/appDisplay.js:576 msgid "Add to Favorites" msgstr "Legg til i favoritter" #: ../js/ui/appFavorites.js:91 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s ble lagt til i dine favoritter." #: ../js/ui/appFavorites.js:122 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s ble fjernet fra dine favoritter." #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:66 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Hele dagen" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format #: ../js/ui/calendar.js:71 msgctxt "event list time" msgid "%H:%M" msgstr "%H.%M" #. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format #: ../js/ui/calendar.js:78 msgctxt "event list time" msgid "%l:%M %p" msgstr "%l.%M %p" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:118 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "S" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:120 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:122 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "T" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:124 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "O" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:126 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "T" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:128 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "F" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:130 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "S" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. #: ../js/ui/calendar.js:143 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "Sø" #. Translators: Event list abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:145 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "M" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:147 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "T" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:149 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "O" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:151 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "To" #. Translators: Event list abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:153 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "F" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:155 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "S" #. Translators: Text to show if there are no events #: ../js/ui/calendar.js:704 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "Ingenting planlagt" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: ../js/ui/calendar.js:720 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A %B %d" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: ../js/ui/calendar.js:723 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A %B %d, %Y" #: ../js/ui/calendar.js:733 msgid "Today" msgstr "I dag" #: ../js/ui/calendar.js:737 msgid "Tomorrow" msgstr "I morgen" #: ../js/ui/calendar.js:746 msgid "This week" msgstr "Denne uken" #: ../js/ui/calendar.js:754 msgid "Next week" msgstr "Neste uke" #: ../js/ui/dash.js:174 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: ../js/ui/dateMenu.js:91 msgid "Date and Time Settings" msgstr "Innstillinger for dato og klokkeslett" #: ../js/ui/dateMenu.js:110 msgid "Open Calendar" msgstr "Åpne kalender" #. Translators: This is the time format with date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:162 msgid "%a %b %e, %R:%S" msgstr "%a %e %b, %R.%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:163 msgid "%a %b %e, %R" msgstr "%a %e %b, %R" #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:167 msgid "%a %R:%S" msgstr "%a %R.%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:168 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #. Translators: This is a time format with date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:175 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%a %e %b, %l.%M.%S %p" #: ../js/ui/dateMenu.js:176 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%a %e %b, %l.%M %p" #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:180 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a %l.%M.%S %p" #: ../js/ui/dateMenu.js:181 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l.%M %p" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:207 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%a %e %B, %Y" #: ../js/ui/docDisplay.js:19 msgid "RECENT ITEMS" msgstr "SISTE OPPFØRINGER" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 #, c-format msgid "Log Out %s" msgstr "Logg ut %s" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 ../js/ui/endSessionDialog.js:69 msgid "Log Out" msgstr "Logg ut" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "" "Klikk Logg ut for å avslutte disse programmene og logge ut av systemet." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:66 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr "%s vil bli logget ut automatisk om %d sekunder." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:67 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr "Du vil bli logget ut automatisk om %d sekunder." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:68 msgid "Logging out of the system." msgstr "Logger ut av systemet" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 ../js/ui/endSessionDialog.js:78 msgid "Shut Down" msgstr "Avslutt" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:75 msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system." msgstr "Klikk Avslutt for å avslutte disse programmene og stenge ned systemet." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:76 #, c-format msgid "The system will shut down automatically in %d seconds." msgstr "Systemet vil slås av automatisk om %d sekunder." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:77 msgid "Shutting down the system." msgstr "Slår av systemet." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 ../js/ui/endSessionDialog.js:88 msgid "Restart" msgstr "Start på nytt" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:85 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgstr "" "Klikk Start på nytt for å avslutte disse programmene og starte systemet på " "nytt." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:86 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr "Systemet vil starte på nytt automatisk om %d sekunder." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:87 msgid "Restarting the system." msgstr "Starter systemet på nytt." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:395 msgid "Confirm" msgstr "Bekreft" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:400 ../js/ui/status/bluetooth.js:470 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: ../js/ui/lookingGlass.js:587 msgid "No extensions installed" msgstr "Ingen utvidelser installert" #: ../js/ui/lookingGlass.js:624 msgid "Enabled" msgstr "Aktivert" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:626 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1087 msgid "Disabled" msgstr "Deaktivert" #: ../js/ui/lookingGlass.js:628 msgid "Error" msgstr "Feil" #: ../js/ui/lookingGlass.js:630 msgid "Out of date" msgstr "Utdatert" #: ../js/ui/lookingGlass.js:655 msgid "View Source" msgstr "Vis kildekode" #: ../js/ui/lookingGlass.js:661 msgid "Web Page" msgstr "Nettside" #: ../js/ui/messageTray.js:1902 msgid "System Information" msgstr "Systeminformasjon" #: ../js/ui/overview.js:88 msgid "Undo" msgstr "Angre" #: ../js/ui/overview.js:183 msgid "Windows" msgstr "Vinduer" #: ../js/ui/overview.js:186 msgid "Applications" msgstr "Programmer" #. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet #: ../js/ui/panel.js:529 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Avslutt %s" #. Button on the left side of the panel. #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:897 msgid "Activities" msgstr "Aktiviteter" #: ../js/ui/placeDisplay.js:122 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s'" msgstr "Klarte ikke å avmontere «%s»" #: ../js/ui/placeDisplay.js:125 msgid "Retry" msgstr "Prøv igjen" #: ../js/ui/placeDisplay.js:165 msgid "Connect to..." msgstr "Koble til …" #: ../js/ui/placeDisplay.js:409 msgid "PLACES & DEVICES" msgstr "STEDER & ENHETER" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:612 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: ../js/ui/runDialog.js:201 msgid "Please enter a command:" msgstr "Oppgi en kommando:" #: ../js/ui/searchDisplay.js:295 msgid "Searching..." msgstr "Søker …" #: ../js/ui/searchDisplay.js:309 msgid "No matching results." msgstr "Ingen treff." #: ../js/ui/statusMenu.js:102 ../js/ui/statusMenu.js:166 msgid "Power Off..." msgstr "Slå av …" #: ../js/ui/statusMenu.js:104 ../js/ui/statusMenu.js:165 msgid "Suspend" msgstr "Hvilemodus" #: ../js/ui/statusMenu.js:125 msgid "Available" msgstr "Tilgjengelig" #: ../js/ui/statusMenu.js:130 msgid "Busy" msgstr "Opptatt" #: ../js/ui/statusMenu.js:138 msgid "My Account" msgstr "Min konto" #: ../js/ui/statusMenu.js:142 msgid "System Settings" msgstr "Systeminnstillinger" #: ../js/ui/statusMenu.js:149 msgid "Lock Screen" msgstr "Lås skjerm" #: ../js/ui/statusMenu.js:153 msgid "Switch User" msgstr "Bytt bruker" #: ../js/ui/statusMenu.js:158 msgid "Log Out..." msgstr "Logg ut …" #: ../js/ui/status/accessibility.js:81 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../js/ui/status/accessibility.js:88 msgid "Screen Reader" msgstr "Skjermleser" #: ../js/ui/status/accessibility.js:92 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Tastatur på skjermen" #: ../js/ui/status/accessibility.js:96 msgid "Visual Alerts" msgstr "Synlig varsling" #: ../js/ui/status/accessibility.js:99 msgid "Sticky Keys" msgstr "Klebrige taster" #: ../js/ui/status/accessibility.js:102 msgid "Slow Keys" msgstr "Trege taster" #: ../js/ui/status/accessibility.js:105 msgid "Bounce Keys" msgstr "Spretne taster" #: ../js/ui/status/accessibility.js:108 msgid "Mouse Keys" msgstr "Mustaster" #: ../js/ui/status/accessibility.js:112 msgid "Universal Access Settings" msgstr "Innstillinger for tilgjengelighet" #: ../js/ui/status/accessibility.js:164 msgid "High Contrast" msgstr "Høy kontrast" #: ../js/ui/status/accessibility.js:209 msgid "Large Text" msgstr "Stor tekst" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:42 ../js/ui/status/bluetooth.js:241 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:337 ../js/ui/status/bluetooth.js:371 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:411 ../js/ui/status/bluetooth.js:444 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:55 msgid "Visibility" msgstr "Synlighet" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:69 msgid "Send Files to Device..." msgstr "Send filer til enhet …" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:70 msgid "Setup a New Device..." msgstr "Sett opp en ny enhet …" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:95 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Innstillinger for Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:192 msgid "Connection" msgstr "Tilkobling" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:228 msgid "Send Files..." msgstr "Send filer …" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:233 msgid "Browse Files..." msgstr "Bla gjennom filer …" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:242 msgid "Error browsing device" msgstr "Feil under lesing av enhet" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:243 #, c-format msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" msgstr "Kan ikke bla gjennom forespurt enhet. Feilen er «%s»" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:251 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Innstillinger for tastatur" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:256 msgid "Mouse Settings" msgstr "Innstillinger for mus" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:263 ../js/ui/status/volume.js:65 msgid "Sound Settings" msgstr "Innstillinger for lyd" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:372 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "Forespørsel om autorisering fra %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:378 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "Enhet %s vil ha tilgang til tjenesten «%s»" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:380 msgid "Always grant access" msgstr "Alltid gi tilgang" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:381 msgid "Grant this time only" msgstr "Gi tilgang kun denne ene gangen" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 msgid "Reject" msgstr "Avvis" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:412 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "Bekreftelse for tilkobling for %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:418 ../js/ui/status/bluetooth.js:452 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "Enhet %s vil koble seg sammen med denne datamaskinen" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:419 #, c-format msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device." msgstr "Vennligst bekreft om PIN «%s» er lik den som brukes på enheten." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:421 msgid "Matches" msgstr "Stemmer overens" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:422 msgid "Does not match" msgstr "Stemmer ikke overens" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:445 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "Forespørsel om tilkobling for %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:453 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "Vennligst oppgi PIN som oppgitt på enheten." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:469 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../js/ui/status/keyboard.js:73 msgid "Show Keyboard Layout..." msgstr "Vis tastaturutforming …" #: ../js/ui/status/keyboard.js:76 msgid "Localization Settings" msgstr "Innstillinger for lokalisering" #: ../js/ui/status/power.js:85 msgid "Power Settings" msgstr "Innstillinger for strøm" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: ../js/ui/status/power.js:110 msgid "Estimating..." msgstr "Estimerer …" #: ../js/ui/status/power.js:117 #, c-format msgid "%d hour remaining" msgid_plural "%d hours remaining" msgstr[0] "%d time gjenstår" msgstr[1] "%d timer gjenstår" #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" #: ../js/ui/status/power.js:120 #, c-format msgid "%d %s %d %s remaining" msgstr "%d %s %d %s gjenstår" #: ../js/ui/status/power.js:122 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "time" msgstr[1] "timer" #: ../js/ui/status/power.js:122 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minutt" msgstr[1] "minutter" #: ../js/ui/status/power.js:125 #, c-format msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" msgstr[0] "%d minutt gjenstår" msgstr[1] "%d minutter gjenstår" #: ../js/ui/status/power.js:241 msgid "AC adapter" msgstr "Strømadapter" #: ../js/ui/status/power.js:243 msgid "Laptop battery" msgstr "Batteri på bærbar" #: ../js/ui/status/power.js:245 msgid "UPS" msgstr "UPS" #: ../js/ui/status/power.js:247 msgid "Monitor" msgstr "Skjerm" #: ../js/ui/status/power.js:249 msgid "Mouse" msgstr "Mus" #: ../js/ui/status/power.js:251 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: ../js/ui/status/power.js:253 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: ../js/ui/status/power.js:255 msgid "Cell phone" msgstr "Mobiltelefon" #: ../js/ui/status/power.js:257 msgid "Media player" msgstr "Medieavspiller" #: ../js/ui/status/power.js:259 msgid "Tablet" msgstr "Nettbrett" #: ../js/ui/status/power.js:261 msgid "Computer" msgstr "Datamaskin" #: ../js/ui/status/power.js:263 ../src/shell-app-system.c:1013 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: ../js/ui/status/volume.js:44 msgid "Volume" msgstr "Volum" #: ../js/ui/status/volume.js:57 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: ../js/ui/telepathyClient.js:239 #, c-format msgid "%s is online." msgstr "%s er tilkoblet." #: ../js/ui/telepathyClient.js:244 #, c-format msgid "%s is offline." msgstr "%s er frakoblet." #: ../js/ui/telepathyClient.js:247 #, c-format msgid "%s is away." msgstr "«%s» er borte." #: ../js/ui/telepathyClient.js:250 #, c-format msgid "%s is busy." msgstr "%s er opptatt." #. Translators: this is a time format string followed by a date. #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. locale, without seconds. #: ../js/ui/telepathyClient.js:348 #, no-c-format msgid "Sent at %X on %A" msgstr "Sendt %X på %A" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: ../js/ui/viewSelector.js:103 msgid "Type to search..." msgstr "Skriv for å søke …" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:43 #, c-format msgid "%s has finished starting" msgstr "%s er ferdig startet" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:45 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "«%s» er klar" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1094 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u utgang" msgstr[1] "%u utganger" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1104 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u inngang" msgstr[1] "%u innganger" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1402 msgid "System Sounds" msgstr "Systemlyder" #: ../src/shell-global.c:1298 msgid "Less than a minute ago" msgstr "Mindre enn ett minutt siden" #: ../src/shell-global.c:1302 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d minutt siden" msgstr[1] "%d minutter siden" #: ../src/shell-global.c:1307 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d time siden" msgstr[1] "%d timer siden" #: ../src/shell-global.c:1312 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d dag siden" msgstr[1] "%d dager siden" #: ../src/shell-global.c:1317 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d uke siden" msgstr[1] "%d uker siden" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Autentiseringsdialogen ble lukket av brukeren" #: ../src/shell-util.c:89 msgid "Home Folder" msgstr "Hjemmemappe" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../src/shell-util.c:104 msgid "File System" msgstr "Filsystem" #: ../src/shell-util.c:250 msgid "Search" msgstr "Søk" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. #: ../src/shell-util.c:300 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #~ msgid "PREFERENCES" #~ msgstr "BRUKERVALG"