# German gnome-shell translation. # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # # workspace - Arbeitsfläche # # Hendrik Brandt , 2009. # Hendrik Richter , 2009, 2010, 2011. # Mario Blättermann , 2009, 2010, 2011. # Mario Klug , 2010. # Jakob Kramer , 2010. # Paul Seyfert , 2010, 2011. # Christian Kirbach , 2009, 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-08-24 17:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-08-28 14:03+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: Deutsch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: \n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: German\n" "X-Poedit-Country: GERMANY\n" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME-Shell" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Fenster verwalten und Anwendungen starten" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "Erlaubt Zugriff auf interne Fehlerdiagnose- und Überwachungswerkzeuge" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "Interne Werkzeuge für Entwickler und Tester mit Alt+F2 aktivieren" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "Die Dateiendung zum Speichern des Screencast" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "Bildwiederholungsrate zur Aufnahme von Screencasts" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for extensions " "that appear in both lists." msgstr "" "Die Erweiterungen der GNOME-Shell besitzen eine UUID-Eigenschaft. Dieser " "Schlüssel listet Erweiterungen auf, welche geladen werden sollen. »disabled-" "extensions« überschreibt diese Einstellung für Erweiterungen, die in beiden " "Listen erscheinen." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Verlauf des Befehlsdialogs (Alt+F2)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Chronik des Dialogs »looking glass«" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Legt fest, ob das Datum zusätzlich zur Uhrzeit angezeigt wird." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "Legt fest, ob in der Uhrzeit Sekunden angezeigt werden." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "" "Wenn dieser Wert gesetzt ist, wird der ISO-Wochentag im Kalender angezeigt." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Liste der Kennungen der Desktop-Dateien für bevorzugte Anwendungen" # Hier blicke ich überhaupt nicht durch. #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13 #, no-c-format msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " "the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source " "pad; output from that pad will be written into the output file. However the " "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send " "the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set " "to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently " "'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and " "records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess " "at the optimal thread count on the system." msgstr "" "Gibt die GStreamer-Weiterleitung zur Enkodierung von Aufzeichnungen an. Hier " "wird die Syntax von gst-launch verwendet. Die Weiterleitung sollte über eine " "nicht verbundene Ziel-Auffüllung verfügen, wo das aufgenommene Video " "aufgezeichnet wird. Normalerweise wird es eine nicht verbundene Quell-" "Auffüllung haben; die Ausgabe dieser Auffüllung wird in die Ausgabedatei " "geschrieben. Die Weiterleitung kann auch mit ihrer eigenen Ausgabe umgehen. " "Das kann zum Senden der Ausgabe über shout2send an einen Icecast-Server oder " "Ähnliches verwendet werden. Falls nicht (oder auf einen leeren Wert) gesetzt, " "so wird die vorgegebene Weiterleitung verwendet, welche derzeit »videorate ! " "vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux« lautet und nach WEBM " "mittels des VP8-Codecs aufzeichnet. %T wird als Platzhalter für die vermutete " "optimale Threadanzahl auf dem System verwendet." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "Show date in clock" msgstr "Datum in der Uhr anzeigen" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Wochentag im Kalender anzeigen" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "Show time with seconds" msgstr "Zeit sekundengenau anzeigen" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Programme, welche auf diese Bezeichner zutreffen, werden im Favoriten-Bereich " "angezeigt." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " "a different container format." msgstr "" "Die aufgenommenen Screencasts erhalten einen eindeutigen Dateinamen mit " "dieser Dateiendung erhalten, basierend auf dem aktuellen Datum. Dieser " "Dateiname sollte geändert werden, wenn Sie in einem anderen Containerformat " "aufnehmen." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." msgstr "" "Die Bildwiederholrate des Screencasts, der durch den Screencast-Aufzeichner " "der GNOME-Shell aufgezeichnet werden soll, in Einzelbildern pro Sekunde." # hmm Enkodieren oder Kodieren? #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "Die GStreamer-Weiterleitung zur Enkodierung des Screencasts" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "The shell normally monitors active applications in order to present the most " "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " "want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't " "remove already saved data." msgstr "" "Die Shell überwacht normalerweise aktive Anwendungen, wobei die " "meistgenutzten zuerst erfasst werden (z.B. in Anwendungsstartern). Zwar " "werden diese Daten privat gespeichert, doch möglicherweise wollen Sie dies " "deaktivieren, um Ihre Privatsphäre zu schützen. Bitte beachten Sie, dass " "bereits gespeicherte Daten hiervon nicht beeinflusst werden." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "Uuids of extensions to enable" msgstr "UUIDs der zu aktivierenden Erweiterungen" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "Legt fest, ob Statistiken über Anwendungsnutzung erfasst werden sollen" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 msgid "disabled OpenSearch providers" msgstr "deaktivierte OpenSearch-Provider" #: ../js/misc/util.js:68 msgid "Command not found" msgstr "Befehl nicht gefunden" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:95 msgid "Could not parse command:" msgstr "Befehl konnte nicht verarbeitet werden:" #: ../js/misc/util.js:103 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "Ausführung von »%s« ist gescheitert:" #. Translators: Filter to display all applications #: ../js/ui/appDisplay.js:253 msgid "All" msgstr "Alle" #: ../js/ui/appDisplay.js:315 msgid "APPLICATIONS" msgstr "ANWENDUNGEN" #: ../js/ui/appDisplay.js:373 msgid "SETTINGS" msgstr "EINSTELLUNGEN" #: ../js/ui/appDisplay.js:681 msgid "New Window" msgstr "Neues Fenster" #: ../js/ui/appDisplay.js:684 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Aus Favoriten entfernen" #: ../js/ui/appDisplay.js:685 msgid "Add to Favorites" msgstr "Zu Favoriten hinzufügen" #: ../js/ui/appFavorites.js:89 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s wurde zu Ihren Favoriten hinzugefügt" #: ../js/ui/appFavorites.js:120 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s wurde aus Ihren Favoriten entfernt" #: ../js/ui/autorunManager.js:591 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Öffnen mit %s" #: ../js/ui/autorunManager.js:617 msgid "Eject" msgstr "Auswerfen" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:63 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Ganztägig" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format #: ../js/ui/calendar.js:68 msgctxt "event list time" msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" # # Da wir keine AM/PM-Suffixe haben, die Zeit von Terminen aber eindeutig # angezeigt werden soll, wird im Kalender stets das 24h-Format verwendet. # #. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format #: ../js/ui/calendar.js:75 msgctxt "event list time" msgid "%l:%M %p" msgstr "%H:%M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:115 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "S" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:117 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:119 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "D" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:121 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:123 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "D" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:125 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "F" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:127 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "S" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. #: ../js/ui/calendar.js:140 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "So" #. Translators: Event list abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:142 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "Mo" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:144 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "Di" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:146 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "Mi" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:148 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "Do" #. Translators: Event list abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:150 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "Fr" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:152 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "Sa" #. Translators: Text to show if there are no events #: ../js/ui/calendar.js:678 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "Nichts geplant" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: ../js/ui/calendar.js:694 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %d. %B" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: ../js/ui/calendar.js:697 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%a, %d. %B %Y" #: ../js/ui/calendar.js:707 msgid "Today" msgstr "Heute" #: ../js/ui/calendar.js:711 msgid "Tomorrow" msgstr "Morgen" #: ../js/ui/calendar.js:720 msgid "This week" msgstr "Diese Woche" #: ../js/ui/calendar.js:728 msgid "Next week" msgstr "Nächste Woche" #: ../js/ui/dash.js:172 ../js/ui/messageTray.js:1123 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: ../js/ui/dateMenu.js:90 msgid "Date and Time Settings" msgstr "Einstellungen für Datum und Uhrzeit" #: ../js/ui/dateMenu.js:110 msgid "Open Calendar" msgstr "Kalender öffnen" #. Translators: This is the time format with date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:167 msgid "%a %b %e, %R:%S" msgstr "%a, %e. %b, %R:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:168 msgid "%a %b %e, %R" msgstr "%a, %e. %b, %R" #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:172 msgid "%a %R:%S" msgstr "%a %R:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:173 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #. Translators: This is a time format with date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:180 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%a, %e. %b, %l:%M:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:181 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%a, %e. %b, %l:%M" #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:185 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a %l:%M:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:186 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:197 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A, %e. %B %Y" #: ../js/ui/docDisplay.js:16 msgid "RECENT ITEMS" msgstr "ZULETZT GEÖFFNETE DOKUMENTE" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:60 #, c-format msgid "Log Out %s" msgstr "%s abmelden" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 ../js/ui/endSessionDialog.js:67 msgid "Log Out" msgstr "Abmelden" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:62 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "" "Klicken Sie auf »Abmelden«, um diese Anwendungen zu beenden und sich vom " "System abzumelden." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr "%s wird automatisch in %d Sekunden abgemeldet." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr "Sie werden automatisch in %d Sekunden abgemeldet." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 msgid "Logging out of the system." msgstr "Abmeldung vom System." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:72 ../js/ui/endSessionDialog.js:79 msgid "Power Off" msgstr "Ausschalten" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:73 msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." msgstr "" "Klicken Sie auf »Ausschalten«, um diese Anwendungen zu beenden und das System " "auszuschalten." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 #, c-format msgid "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr "Das System wird automatisch in %d Sekunden ausgeschaltet." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:75 msgid "Powering off the system." msgstr "Das System wird ausgeschaltet." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:77 ../js/ui/endSessionDialog.js:85 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 msgid "Restart" msgstr "Neu starten" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:86 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgstr "" "Klicken Sie auf »Neu starten«, um diese Anwendungen zu beenden und das System " "neu zu starten." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:87 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr "Das System wird automatisch in %d Sekunden neu starten." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 msgid "Restarting the system." msgstr "Neustart des Systems." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:410 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:170 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:497 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: ../js/ui/lookingGlass.js:640 msgid "No extensions installed" msgstr "Keine Erweiterungen installiert" #: ../js/ui/lookingGlass.js:686 msgid "Enabled" msgstr "Aktiviert" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:688 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1091 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #: ../js/ui/lookingGlass.js:690 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: ../js/ui/lookingGlass.js:692 msgid "Out of date" msgstr "Veraltet" #: ../js/ui/lookingGlass.js:694 msgid "Downloading" msgstr "Herunterladen" #: ../js/ui/lookingGlass.js:719 msgid "View Source" msgstr "Quelle zeigen" #: ../js/ui/lookingGlass.js:725 msgid "Web Page" msgstr "Webseite" #: ../js/ui/messageTray.js:1116 msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: ../js/ui/messageTray.js:2277 msgid "System Information" msgstr "Systeminformationen" #: ../js/ui/notificationDaemon.js:427 ../js/ui/status/power.js:238 #: ../src/shell-app.c:354 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: ../js/ui/overview.js:89 msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #: ../js/ui/overview.js:184 msgid "Windows" msgstr "Fenster" #: ../js/ui/overview.js:187 msgid "Applications" msgstr "Anwendungen" # Würde ich so übernehmen, oder evtl. »Dock«. #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: ../js/ui/overview.js:203 msgid "Dash" msgstr "Dash" #. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet #: ../js/ui/panel.js:531 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "%s beenden" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:567 msgid "Activities" msgstr "Aktivitäten" #: ../js/ui/panel.js:876 msgid "Top Bar" msgstr "Obere Leiste" #: ../js/ui/placeDisplay.js:120 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s'" msgstr "»%s« konnte nicht ausgehängt werden" #: ../js/ui/placeDisplay.js:123 msgid "Retry" msgstr "Erneut versuchen" #: ../js/ui/placeDisplay.js:163 msgid "Connect to..." msgstr "Verbinden mit …" #: ../js/ui/placeDisplay.js:375 msgid "PLACES & DEVICES" msgstr "ORTE UND GERÄTE" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:72 msgid "Authentication Required" msgstr "Legitimierung erforderlich" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:106 msgid "Administrator" msgstr "Systemverwalter" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:174 msgid "Authenticate" msgstr "Legitimieren" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:262 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Entschuldigung, das hat nicht geklappt. Bitte versuchen Sie es erneut." #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:274 msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:676 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: ../js/ui/runDialog.js:208 msgid "Please enter a command:" msgstr "Bitte geben Sie einen Befehl ein:" #: ../js/ui/searchDisplay.js:318 msgid "Searching..." msgstr "Suche läuft …" #: ../js/ui/searchDisplay.js:332 msgid "No matching results." msgstr "Keine passenden Ergebnisse." #: ../js/ui/shellMountOperation.js:285 msgid "Wrong password, please try again" msgstr "Falsches Passwort, bitte versuchen Sie es erneut" #: ../js/ui/status/accessibility.js:60 msgid "Zoom" msgstr "Vergrößern" #. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA, #. 'screen-reader-enabled'); #. this.menu.addMenuItem(screenReader); #. let screenKeyboard = this._buildItem(_("Screen Keyboard"), APPLICATIONS_SCHEMA, #. 'screen-keyboard-enabled'); #. this.menu.addMenuItem(screenKeyboard); #: ../js/ui/status/accessibility.js:75 msgid "Visual Alerts" msgstr "Visuelle Warnungen" #: ../js/ui/status/accessibility.js:78 msgid "Sticky Keys" msgstr "Klebrige Tasten" #: ../js/ui/status/accessibility.js:81 msgid "Slow Keys" msgstr "Tastenverzögerung" #: ../js/ui/status/accessibility.js:84 msgid "Bounce Keys" msgstr "Springende Tasten" #: ../js/ui/status/accessibility.js:87 msgid "Mouse Keys" msgstr "Maustasten" #: ../js/ui/status/accessibility.js:91 msgid "Universal Access Settings" msgstr "Einstellungen zur Barrierefreiheit" #: ../js/ui/status/accessibility.js:145 msgid "High Contrast" msgstr "Hoher Kontrast" #: ../js/ui/status/accessibility.js:182 msgid "Large Text" msgstr "Große Schrift" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:39 ../js/ui/status/bluetooth.js:270 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:364 ../js/ui/status/bluetooth.js:398 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:438 ../js/ui/status/bluetooth.js:471 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:52 msgid "Visibility" msgstr "Sichtbarkeit" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:66 msgid "Send Files to Device..." msgstr "Dateien an Gerät senden …" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:67 msgid "Set up a New Device..." msgstr "Ein neues Gerät einrichten …" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:92 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Bluetooth-Einstellungen" #. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill #: ../js/ui/status/bluetooth.js:116 msgid "hardware disabled" msgstr "Hardware deaktiviert" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:217 msgid "Connection" msgstr "Verbindung" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:226 ../js/ui/status/network.js:497 msgid "disconnecting..." msgstr "Verbindungsabbau …" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:239 ../js/ui/status/network.js:503 msgid "connecting..." msgstr "Verbindungsaufbau …" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:257 msgid "Send Files..." msgstr "Dateien senden …" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:262 msgid "Browse Files..." msgstr "Dateien durchsuchen …" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:271 msgid "Error browsing device" msgstr "Fehler beim Durchsuchen des Geräts" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:272 #, c-format msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" msgstr "" "Das angesprochene Gerät kann nicht durchsucht werden. Der Fehler lautet »%s«" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:280 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Tastatureinstellungen" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:285 msgid "Mouse Settings" msgstr "Maus-Einstellungen" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:292 ../js/ui/status/volume.js:64 msgid "Sound Settings" msgstr "Klangeinstellungen" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:399 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "Legitimierungsanfrage von %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:405 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "Gerät »%s« bittet um Zugriff auf den Dienst »%s«" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:407 msgid "Always grant access" msgstr "Immer Zugriff gewähren" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:408 msgid "Grant this time only" msgstr "Nur dieses Mal gewähren" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:409 ../js/ui/telepathyClient.js:1006 msgid "Reject" msgstr "Abweisen" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:439 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "Koppelungsbestätigung für %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:445 ../js/ui/status/bluetooth.js:479 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "Gerät »%s« möchte mit diesem Rechner gekoppelt werden" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:446 #, c-format msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device." msgstr "" "Bitte bestätigen Sie, ob die PIN »%s« mit der des Gerätes übereinstimmt." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:448 msgid "Matches" msgstr "Stimmt überein" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:449 msgid "Does not match" msgstr "Stimmt nicht überein" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:472 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "Koppelungsanfrage für %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:480 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "Bitte geben Sie die auf dem Gerät angezeigte PIN ein." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:496 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../js/ui/status/keyboard.js:71 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Tastaturbelegung zeigen" #: ../js/ui/status/keyboard.js:75 msgid "Region and Language Settings" msgstr "Einstellungen für Region und Sprache" #: ../js/ui/statusMenu.js:192 ../js/ui/statusMenu.js:196 #: ../js/ui/statusMenu.js:262 msgid "Power Off..." msgstr "Ausschalten …" #: ../js/ui/statusMenu.js:194 ../js/ui/statusMenu.js:196 #: ../js/ui/statusMenu.js:261 msgid "Suspend" msgstr "Bereitschaft" #: ../js/ui/statusMenu.js:217 msgid "Available" msgstr "Verfügbar" #: ../js/ui/statusMenu.js:222 msgid "Busy" msgstr "Beschäftigt" #: ../js/ui/statusMenu.js:230 msgid "My Account" msgstr "Eigenes Konto" #: ../js/ui/statusMenu.js:234 msgid "System Settings" msgstr "Systemeinstellungen" #: ../js/ui/statusMenu.js:242 msgid "Lock Screen" msgstr "Bildschirm sperren" #: ../js/ui/statusMenu.js:247 msgid "Switch User" msgstr "Benutzer wechseln" #: ../js/ui/statusMenu.js:252 msgid "Log Out..." msgstr "Abmelden …" #: ../js/ui/status/network.js:108 msgid "" msgstr "" #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch #: ../js/ui/status/network.js:296 msgid "disabled" msgstr "Deaktiviert" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) #: ../js/ui/status/network.js:495 msgid "unmanaged" msgstr "nicht verwaltet" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: ../js/ui/status/network.js:506 msgid "authentication required" msgstr "Legitimierung erforderlich" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing #: ../js/ui/status/network.js:516 msgid "firmware missing" msgstr "Firmware fehlt" #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected #: ../js/ui/status/network.js:523 msgid "cable unplugged" msgstr "Kabel nicht angeschlossen" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage #: ../js/ui/status/network.js:528 msgid "unavailable" msgstr "nicht verfügbar" #: ../js/ui/status/network.js:530 msgid "connection failed" msgstr "Verbindung gescheitert" #: ../js/ui/status/network.js:586 ../js/ui/status/network.js:1546 msgid "More..." msgstr "Mehr ..." #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. and we cannot access its settings (including the name) #: ../js/ui/status/network.js:622 ../js/ui/status/network.js:1483 msgid "Connected (private)" msgstr "Verbunden (privat)" #: ../js/ui/status/network.js:707 msgid "Auto Ethernet" msgstr "Ethernet (automatisch)" #: ../js/ui/status/network.js:775 msgid "Auto broadband" msgstr "Mobiles Breitband (automatisch)" #: ../js/ui/status/network.js:778 msgid "Auto dial-up" msgstr "Einwählverbindung (automatisch)" #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) #: ../js/ui/status/network.js:902 ../js/ui/status/network.js:1495 #, c-format msgid "Auto %s" msgstr "%s (automatisch)" #: ../js/ui/status/network.js:904 msgid "Auto bluetooth" msgstr "Bluetooth (automatisch)" #: ../js/ui/status/network.js:1497 msgid "Auto wireless" msgstr "Drahtlos (automatisch)" #: ../js/ui/status/network.js:1589 msgid "Enable networking" msgstr "Netzwerk aktivieren" #: ../js/ui/status/network.js:1601 msgid "Wired" msgstr "Kabelgebunden" #: ../js/ui/status/network.js:1612 msgid "Wireless" msgstr "Drahtlos" #: ../js/ui/status/network.js:1622 msgid "Mobile broadband" msgstr "Mobiles Breitband" #: ../js/ui/status/network.js:1632 msgid "VPN Connections" msgstr "VPN-Verbindungen" #: ../js/ui/status/network.js:1644 msgid "Network Settings" msgstr "Netzwerkeinstellungen" #: ../js/ui/status/network.js:1936 #, c-format msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'" msgstr "Sie sind nun mit dem mobilen Breitbandnetzwerk »%s« verbunden." #: ../js/ui/status/network.js:1940 #, c-format msgid "You're now connected to wireless network '%s'" msgstr "Sie sind nun mit dem Funknetzwerk »%s« verbunden." #: ../js/ui/status/network.js:1944 #, c-format msgid "You're now connected to wired network '%s'" msgstr "Sie sind nun über Kabel mit dem Netzwerk »%s« verbunden." #: ../js/ui/status/network.js:1948 #, c-format msgid "You're now connected to VPN network '%s'" msgstr "Sie sind nun mit dem VPN-Netzwerk »%s« verbunden." #: ../js/ui/status/network.js:1953 #, c-format msgid "You're now connected to '%s'" msgstr "Sie sind nun mit »%s« verbunden." #: ../js/ui/status/network.js:1961 msgid "Connection established" msgstr "Verbindung wurde aufgebaut" #: ../js/ui/status/network.js:2087 msgid "Networking is disabled" msgstr "Netzwerk ist deaktiviert" #: ../js/ui/status/network.js:2212 msgid "Network Manager" msgstr "Netzwerk-Verwaltung" #: ../js/ui/status/power.js:83 msgid "Power Settings" msgstr "Energieeinstellungen" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: ../js/ui/status/power.js:109 msgid "Estimating..." msgstr "Schätzung …" #: ../js/ui/status/power.js:116 #, c-format msgid "%d hour remaining" msgid_plural "%d hours remaining" msgstr[0] "%d Stunde verbleibend" msgstr[1] "%d Stunden verbleibend" #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" #: ../js/ui/status/power.js:119 #, c-format msgid "%d %s %d %s remaining" msgstr "%d %s %d %s verbleibend" #: ../js/ui/status/power.js:121 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "Stunde" msgstr[1] "Stunden" #: ../js/ui/status/power.js:121 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "Minute" msgstr[1] "Minuten" #: ../js/ui/status/power.js:124 #, c-format msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" msgstr[0] "%d Minute verbleibend" msgstr[1] "%d Minuten verbleibend" #: ../js/ui/status/power.js:216 msgid "AC adapter" msgstr "Netzteil" #: ../js/ui/status/power.js:218 msgid "Laptop battery" msgstr "Laptop-Akku" #: ../js/ui/status/power.js:220 msgid "UPS" msgstr "Notstromversorgung" #: ../js/ui/status/power.js:222 msgid "Monitor" msgstr "Bildschirm" #: ../js/ui/status/power.js:224 msgid "Mouse" msgstr "Maus" #: ../js/ui/status/power.js:226 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: ../js/ui/status/power.js:228 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: ../js/ui/status/power.js:230 msgid "Cell phone" msgstr "Mobiltelefon" #: ../js/ui/status/power.js:232 msgid "Media player" msgstr "Medienwiedergabegerät" #: ../js/ui/status/power.js:234 msgid "Tablet" msgstr "Tablet" #: ../js/ui/status/power.js:236 msgid "Computer" msgstr "Rechner" #: ../js/ui/status/volume.js:43 msgid "Volume" msgstr "Lautstärke" #: ../js/ui/status/volume.js:56 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #. We got the TpContact #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use #. system-users for now as Empathy does. #: ../js/ui/telepathyClient.js:234 msgid "Invitation" msgstr "Einladung" #. We got the TpContact #: ../js/ui/telepathyClient.js:300 msgid "Call" msgstr "Anruf" #. We got the TpContact #: ../js/ui/telepathyClient.js:328 msgid "File Transfer" msgstr "Dateiübertragung" #: ../js/ui/telepathyClient.js:594 #, c-format msgid "%s is online." msgstr "%s ist angemeldet." #: ../js/ui/telepathyClient.js:599 #, c-format msgid "%s is offline." msgstr "%s ist abgemeldet." #: ../js/ui/telepathyClient.js:602 #, c-format msgid "%s is away." msgstr "»%s« ist abwesend." #: ../js/ui/telepathyClient.js:605 #, c-format msgid "%s is busy." msgstr "%s ist beschäftigt." #. Translators: this is a time format string followed by a date. #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. locale, without seconds. #: ../js/ui/telepathyClient.js:791 #, no-c-format msgid "Sent at %X on %A" msgstr "Gesendet am %A um %X " #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25", #. shown when you get a chat message in the same year. #: ../js/ui/telepathyClient.js:797 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d" msgstr "Gesendet am %A, %d. %B" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012", #. shown when you get a chat message in a different year. #: ../js/ui/telepathyClient.js:802 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d, %Y" msgstr "Gesendet am %A, %d. %B %Y" #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: ../js/ui/telepathyClient.js:843 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s heißt jetzt %s" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:950 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "Einladung zum Betreten von %s" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:958 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s lädt Sie ein, %s beizutreten" #: ../js/ui/telepathyClient.js:960 ../js/ui/telepathyClient.js:1049 msgid "Decline" msgstr "Ablehnen" #: ../js/ui/telepathyClient.js:961 ../js/ui/telepathyClient.js:1050 msgid "Accept" msgstr "Annehmen" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:994 #, c-format msgid "Video call from %s" msgstr "Video-Anruf von %s" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:997 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Anruf von %s" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1007 msgid "Answer" msgstr "Antworten" #. To translators: The first parameter is #. * the contact's alias and the second one is the #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1043 #, c-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s sendet Ihnen %s" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: ../js/ui/viewSelector.js:120 msgid "Type to search..." msgstr "Suchbegriff eingeben …" #: ../js/ui/viewSelector.js:140 ../src/shell-util.c:261 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:39 #, c-format msgid "%s has finished starting" msgstr "Start von %s ist abgeschlossen" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:41 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "»%s« ist bereit" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1098 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u Ausgang" msgstr[1] "%u Ausgänge" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1108 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u Eingang" msgstr[1] "%u Eingänge" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1406 msgid "System Sounds" msgstr "Systemklänge" #: ../src/main.c:466 msgid "Print version" msgstr "Version ausgeben" #: ../src/shell-app.c:580 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "»%s« konnte nicht gestartet werden" #: ../src/shell-mobile-providers.c:80 msgid "United Kingdom" msgstr "Großbritannien" #: ../src/shell-mobile-providers.c:526 msgid "Default" msgstr "Vorgabe" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Der Dialog zur Legitimierung wurde vom Benutzer geschlossen" #: ../src/shell-util.c:100 msgid "Home Folder" msgstr "Persönlicher Ordner" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../src/shell-util.c:115 msgid "File System" msgstr "Dateisystem" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. #: ../src/shell-util.c:311 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #: ../src/shell-util.c:600 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:0" #~ msgid "" #~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions " #~ "which should not be loaded. This setting overrides enabled-extensions for " #~ "extensions that appear in both lists." #~ msgstr "" #~ "Die Erweiterungen der GNOME-Shell besitzen eine UUID-Eigenschaft. Dieser " #~ "Schlüssel listet Erweiterungen auf, welche nicht geladen werden sollen. " #~ "Diese Einstellung überschreibt »enabled-extensions« für Erweiterungen, die " #~ "in beiden Listen erscheinen." #~ msgid "Uuids of extensions to disable" #~ msgstr "UUIDs der zu deaktivierenden Erweiterungen" #~ msgid "Localization Settings" #~ msgstr "Lokalisierungseinstellungen" #~ msgid "Less than a minute ago" #~ msgstr "Vor weniger als einer Minute" #~ msgid "%d minute ago" #~ msgid_plural "%d minutes ago" #~ msgstr[0] "Vor %d Minute" #~ msgstr[1] "Vor %d Minuten" #~ msgid "%d hour ago" #~ msgid_plural "%d hours ago" #~ msgstr[0] "Vor %d Stunde" #~ msgstr[1] "Vor %d Stunden" #~ msgid "%d day ago" #~ msgid_plural "%d days ago" #~ msgstr[0] "Vor %d Tag" #~ msgstr[1] "Vor %d Tagen" #~ msgid "%d week ago" #~ msgid_plural "%d weeks ago" #~ msgstr[0] "Vor %d Woche" #~ msgstr[1] "Vor %d Wochen" #~ msgid "Shut Down" #~ msgstr "Ausschalten" #~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf »Ausschalten«, um diese Anwendungen zu beenden und das " #~ "System auszuschalten." #~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds." #~ msgstr "Das System wird sich automatisch in %d Sekunden ausschalten." #~ msgid "Shutting down the system." #~ msgstr "Ausschalten des Systems." #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Bestätigen"