# translation of gu.po to Gujarati # Gujarati translation for gnome-shell. # Copyright (C) 2011 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # # Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2011, 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug." "cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-10-01 07:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-01 15:51+0530\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: gu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "સિસ્ટમ" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2 msgid "Show the message tray" msgstr "સંદેશો ટ્રેને બતાવો" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3 msgid "Focus the active notification" msgstr "સક્રિય સૂચના પર પ્રકાશ નાંખો" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4 msgid "Show the overview" msgstr "ઝાંખી બતાવો" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5 msgid "Show all applications" msgstr "બધા કાર્યક્રમો બતાવો" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6 msgid "Open the application menu" msgstr "કાર્યક્રમ મેનુને ખોલો" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME શેલ" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 #: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "વિન્ડો સંચાલન અને કાર્યક્રમ શરૂઆત" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "GNOME Shell ઍક્સટેન્શન પસંદગીઓ" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "GNOME Shell ઍક્સટેન્શનને રૂપરેખાંકિત કરો" #: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell (wayland compositor)" msgstr "GNOME Shell (વેલૅન્ડ કંપોઝીટર)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "Alt-F2 માંથી ડેવલપર અને ટેસ્ટર માટે ઉપયોગી આંતરિક સાધનોને સક્રિય કરો" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "Alt-F2 સંવાદની મદદથી આંતરિક ડિબગીંગ અને મોનિટરીંગ સાધનોને વાપરવા પરવાનગી આપે છે." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "UUIDs of extensions to enable" msgstr "સક્રિય કરવા માટે એક્સટેન્શનનું UUIDs" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4 #| msgid "" #| "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions " #| "which should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be " #| "in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension " #| "and DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell." msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "GNOME Shell ઍક્સટેન્શન પાસે UUID ગુણધર્મ છે; આ કી ઍક્સટેન્શનની યાદી કરે છે કે જેને લાવેલ હોવુ " "જોઇએ. કોઇપણ ઍક્સટેન્શન કે જેને આ યાદીમાં લાવવાની જરૂર છે. તમે પણ org.gnome.Shell પર " "EnableExtension અને DisableExtension DBus પદ્દતિઓ સાથે આ યાદીને કુશળતાપૂર્વક વાપરી " "શકો છો." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Disables the validation of extension version compatibility" msgstr "ઍક્સટેન્શન આવૃત્તિ સુસંગતતાની માન્યતાને નિષ્ક્રિય કરે છે" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " "running version. Enabling this option will disable this check and try to " "load all extensions regardless of the versions they claim to support." msgstr "" "GNOME Shell એ ફક્ત ઍક્સટેન્શનને લાવશે કે જે હાલની ચાલતી આવૃત્તિને આધાર આપવા માટે દાવો કરે છે. " "આ વિકલ્પને સક્રિય કરવાનું આ ચકાસણીને નિષ્ક્રિય કરશે અને આવૃત્તિને બાદ કરતા બધા ઍક્સટેન્શનને " "લાવવાનો પ્રયત્ન કરે છે જે તેઓ આધાર આપવા માટે દાવો કરે છે." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "પસંદીદા કાર્યક્રમો માટે ડેસ્કટોપ ફાઇલ IDs ની યાદી કરો" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "કાર્યક્રમો આ ઓળખકર્તાઓ સાથે સંકળાયેલ છે તે પસંદીદા વિસ્તારમાં દેખાશે." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "App Picker View" msgstr "કાર્યક્રમ પસંદકર્તા દૃશ્ય" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Index of the currently selected view in the application picker." msgstr "કાર્યક્રમ પસંદકર્તામાં હાલમાં પસંદ થયેલ દૃશ્યની અનુક્રમણિકા." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "આદેશ (Alt-F2) સંવાદ માટે ઇતિહાસ" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "ગ્લાસ સંવાદને જોવા માટે ઇતિહાસ" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu." msgstr "વપરાશકર્તા મેનુમાં હંમેશા 'બહાર નીકળો' મેનુ વસ્તુને બતાવો." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 #| msgid "" #| "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in " #| "single-user, single-session situations." msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-" "user, single-session situations." msgstr "" "આ કી એકજ વપરાશકર્તા, એકજ-સત્ર પરિસ્થિતિઓમાં 'બહાર નીકળો' મેનુવસ્તુને આપમેળે છુપાવવા આ કીને " "ઓવરરાઇડ કરવામાં " "આવી છે." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "એનક્રિપ્ટ થયેલ અથવા દૂરસ્થ ફાઇલ સિસ્ટમોને માઉન્ટ કરવા માટે ક્યાંતો પાસવર્ડ યાદ રાખો" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" "શેલ પાસવર્ડને સૂચિત કરશે જ્યારે એનક્રિપ્ટ થયેલ ઉપકરણ અથવા દૂસ્થ ફાઇલસિસ્ટમ માઉન્ટ થયેલ હોય. " "જો પાસવર્ડ ભવિષ્યનાં વપરાશ માટે સંગ્રહી શકાય છે 'પાસવર્ડ યાદ રાખો' ચેકબોક્સ હાજર રહેશે. " "આ કી ચેકબોક્સની મૂળભૂત સ્થિતિને સુયોજિત કરે છે." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "કૅલેન્ડરમાં અઠવાડિયા તારીખને બતાવો" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "જો true હોય તો, કૅલેન્ડરમાં ISO અઠવાડિયાની તારીખને દર્શાવો." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "કાર્યક્રમ મેનુને ખોલવા માટે કિબાઇન્ડીંગ" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "કાર્યક્રમ મેનુને ખોલવા માટે કિબાઇન્ડીંગ." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" msgstr "\"કાર્યક્રમો બતાવો\" દૃશ્યને ખોલવા માટે કિબાઇન્ડીંગ" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview." msgstr "પ્રવૃત્તિ ઝાંખીનાં \"કાર્યક્રમો બતાવો\" દૃશ્યને ખોલવા માટે કિબાઇન્ડીંગ." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "ઝાંખીને ખોલવા માટે કિબાઇન્ડીંગ" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "પ્રવૃત્તિ ઝાંખીને ખોલવા માટે કિબાઇન્ડીંગ" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray" msgstr "કાર્યક્રમ મેનુને ખોલવા માટે કિબાઇન્ડીંગ" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray." msgstr "કાર્યક્રમ મેનુને ખોલવા માટે કિબાઇન્ડીંગ" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "સક્રિય સૂચના પર પ્રકાશ નાંખવા માટે કિબાઇન્ડીંગ" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "સક્રિય સૂચના પર પ્રકાશ નાંખવા માટે કિબાઇન્ડીંગ" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes" msgstr "કીબાઇન્ડીંગ કે જે બધી ચાલતી ટ્વીનને અટકાવે છે અને પાછુ લાવે છે, ડિબગીંગ હેતુઓ માટે" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Which keyboard to use" msgstr "ક્યુ કિબોર્ડ વાપરવુ છે" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "વાપરવા માટે કિબોર્ડનો પ્રકાર." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Limit switcher to current workspace." msgstr "વર્તમાન કામ કરવાની જગ્યા માટે સ્વિચર મર્યાદિત કરી છે." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "" "If true, only applications that have windows on the current workspace are " "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." msgstr "" "જો true હોય તો, ફક્ત કાર્યક્રમો કે જેની પાસે હાલની કાર્ય કરવાની જગ્યા પર વિન્ડો છે તે " "સ્વીચરમાં બતાવેલ છે. નહિંતો, બધા કાર્યક્રમનો સમાવેલ છે." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "The application icon mode." msgstr "કાર્યક્રમ સંકેત સ્થિતિ." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-" "only' (shows only the application icon) or 'both'." msgstr "" "રૂપરેખાંકિત કરે છે કે સ્વીચરમાં કેવી રીતે વિન્ડો બતાવેલ છે. યોગ્ય શક્યતાઓ 'થમ્ભનેઇલ-" "ફક્ત' (વિન્ડોનાં થમ્ભનેઇલને બતાવે છે), 'કાર્યક્રમ-ચિહ્ન-ફક્ત' (ફક્ત કાર્યક્રમ ચિહ્ન બતાવે છે) " "અથવા 'બંને' છે. " #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "" "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " "Otherwise, all windows are included." msgstr "" "જો true હોય તો, હાલની કાર્ય કરવાની જગ્યામાંથી વિન્ડો સ્વીચરમાં બતાવેલ છે. નહિં તો, બધી " "વિન્ડોને સમાવેલ છે." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "મુખ્ય વિન્ડોમાં મોડલ સંવાદને જોડો" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "આ કી org.gnome.mutter માં કી ઉપર લખાઇ જશે જ્યારે GNOME Shell ચાલી રહ્યુ હોય." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "જ્યારે સ્ક્રીન બાજુ પર વિન્ડોને પડતી મૂકી રહ્યા હોય ત્યારે ટાઇલીંગ સક્રિય કરો" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "કામ કરવાની જગ્યા ગતિશીલ રીતે સંચાલિત થયેલ છે" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "ફક્ત પ્રાથમિક મોનિટર પર કામ કરવાની જગ્યા" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" msgstr "માઉસ સ્થિતિમાં ફેરફારો કરવામાં વિલંબ જ્યાં સુધી પોઇંટર ખસેડવાનું બંધ થાય" #: ../data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1 msgid "Captive Portal" msgstr "કૅપ્ટીવ પોર્ટલ" #: ../js/extensionPrefs/main.js:123 #, javascript-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "ત્યાં %s માટે પસંદગી સંવાદને લાવવામાં ભૂલ હતી:" #: ../js/extensionPrefs/main.js:155 msgid "GNOME Shell Extensions" msgstr "GNOME Shell ઍક્સટેન્શન" #: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:143 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:452 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399 #: ../js/ui/status/network.js:915 msgid "Cancel" msgstr "રદ કરો" #: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:217 msgid "Next" msgstr "આગળ" #: ../js/gdm/authPrompt.js:213 ../js/ui/shellMountOperation.js:403 #: ../js/ui/unlockDialog.js:59 msgid "Unlock" msgstr "તાળું ખોલો" #: ../js/gdm/authPrompt.js:215 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "પ્રવેશો" #: ../js/gdm/loginDialog.js:269 msgid "Choose Session" msgstr "સત્ર પસંદ કરો" #: ../js/gdm/loginDialog.js:429 msgid "Not listed?" msgstr "શું યાદી થયેલ નથી?" #: ../js/gdm/loginDialog.js:614 #, javascript-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(દા.ત., વપરાશકર્તા અથવા %s)" #: ../js/gdm/loginDialog.js:619 ../js/ui/components/networkAgent.js:269 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:287 msgid "Username: " msgstr "વપરાશકર્તાનામ:" #: ../js/gdm/loginDialog.js:922 msgid "Login Window" msgstr "પ્રવેશ વિન્ડો" #: ../js/gdm/util.js:323 msgid "Authentication error" msgstr "સત્તાધિકરણ ભૂલ" #: ../js/gdm/util.js:453 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(અથવા સ્વાઇપ આંગળી)" #: ../js/misc/util.js:115 msgid "Command not found" msgstr "આદેશ મળ્યો નથી" #: ../js/misc/util.js:148 msgid "Could not parse command:" msgstr "આદેશનું પદચ્છેદન કરી શક્યા નથી:" #: ../js/misc/util.js:156 #, javascript-format msgid "Execution of “%s” failed:" msgstr "“%s” ને અમલમાં મૂકવાનુ નિષ્ફળ:" #: ../js/portalHelper/main.js:85 msgid "Web Authentication Redirect" msgstr "વેબ સત્તાધિકરણ દિશામાન" #: ../js/ui/appDisplay.js:772 msgid "Frequently used applications will appear here" msgstr "વારંવાર વપરાતા કાર્યક્રમો અહિંયા દેખાશે" #: ../js/ui/appDisplay.js:883 msgid "Frequent" msgstr "સામાન્ય" #: ../js/ui/appDisplay.js:890 msgid "All" msgstr "બધા" #: ../js/ui/appDisplay.js:1790 msgid "New Window" msgstr "નવી વિન્ડો" #: ../js/ui/appDisplay.js:1816 ../js/ui/dash.js:285 msgid "Remove from Favorites" msgstr "પસંદીદાઓ માંથી દૂર કરો" #: ../js/ui/appDisplay.js:1822 msgid "Add to Favorites" msgstr "પસંદીદાને ઉમેરો" #: ../js/ui/appDisplay.js:1831 msgid "Show Details" msgstr "વિગતો બતાવો" #: ../js/ui/appFavorites.js:132 #, javascript-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s ને તમારી પસંદીદામાં ઉમેરી દેવામાં આવ્યુ છે." #: ../js/ui/appFavorites.js:166 #, javascript-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s ને તમારી પસંદીદામાંથી દૂર કરી દેવામાં આવ્યુ છે." #: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:813 #: ../js/ui/status/system.js:337 msgid "Settings" msgstr "સુયોજનો" #: ../js/ui/backgroundMenu.js:21 msgid "Change Background…" msgstr "પાશ્ર્વભાગને બદલો..." #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. */ #: ../js/ui/calendar.js:67 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "બધા દિવસ" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format, #. \u2236 is a ratio character, similar to : */ #: ../js/ui/calendar.js:73 msgctxt "event list time" msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format, #. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is #. a thin space */ #: ../js/ui/calendar.js:82 msgctxt "event list time" msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l∶%M %p" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. */ #: ../js/ui/calendar.js:113 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "S" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */ #: ../js/ui/calendar.js:115 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */ #: ../js/ui/calendar.js:117 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "T" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */ #: ../js/ui/calendar.js:119 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "W" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */ #: ../js/ui/calendar.js:121 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "T" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */ #: ../js/ui/calendar.js:123 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "F" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */ #: ../js/ui/calendar.js:125 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "S" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. */ #: ../js/ui/calendar.js:138 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "Su" #. Translators: Event list abbreviation for Monday */ #: ../js/ui/calendar.js:140 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "M" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday */ #: ../js/ui/calendar.js:142 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "T" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday */ #: ../js/ui/calendar.js:144 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "W" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday */ #: ../js/ui/calendar.js:146 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "Th" #. Translators: Event list abbreviation for Friday */ #: ../js/ui/calendar.js:148 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "F" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday */ #: ../js/ui/calendar.js:150 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "S" #: ../js/ui/calendar.js:453 msgid "Previous month" msgstr "પહેલાંનો મહિનો" #: ../js/ui/calendar.js:463 msgid "Next month" msgstr "આગળનો મહિનો" #. Translators: Text to show if there are no events */ #: ../js/ui/calendar.js:781 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "અનુસૂચિત કંઇ નથી" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year */ #: ../js/ui/calendar.js:799 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %B %d" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year */ #: ../js/ui/calendar.js:802 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %B %d, %Y" #: ../js/ui/calendar.js:813 msgid "Today" msgstr "આજે" #: ../js/ui/calendar.js:817 msgid "Tomorrow" msgstr "આવતી કાલે" #: ../js/ui/calendar.js:828 msgid "This week" msgstr "આ અઠવાડિયે" #: ../js/ui/calendar.js:836 msgid "Next week" msgstr "આગળનું અઠવાડિયું" #: ../js/ui/components/automountManager.js:91 msgid "External drive connected" msgstr "બહારની ડ્રાઇવ જોડાયેલ છે" #: ../js/ui/components/automountManager.js:102 msgid "External drive disconnected" msgstr "બહારની ડ્રાઇવનું જોડાણ તૂટી ગયુ" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:296 msgid "Removable Devices" msgstr "દૂર કરી શકાય તેવા ઉપકરણો" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:596 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "%s સાથે ખોલો" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:622 msgid "Eject" msgstr "રદ કરો" #: ../js/ui/components/keyring.js:94 ../js/ui/components/polkitAgent.js:285 msgid "Password:" msgstr "પાસવર્ડ:" #: ../js/ui/components/keyring.js:120 msgid "Type again:" msgstr "ફરીથી પ્રયત્ન કરો:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:138 ../js/ui/status/network.js:277 #: ../js/ui/status/network.js:359 ../js/ui/status/network.js:918 msgid "Connect" msgstr "જોડાવો" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:231 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:243 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:271 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:291 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:301 msgid "Password: " msgstr "પાસવર્ડ:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:236 msgid "Key: " msgstr "કી:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:275 msgid "Identity: " msgstr "ઓળખાણ: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:277 msgid "Private key password: " msgstr "ખાનગી કી પાસવર્ડ:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:289 msgid "Service: " msgstr "સેવા:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:318 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "વાયરલેસ નેટવર્ક દ્દારાસત્તાધિકરણ જરૂરી" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:319 #, javascript-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "“%s”." msgstr "પાસવર્ડ અથવા એનક્રિપ્શન કીઓને વાયરલેસ નેટવર્ક “%s” માં પ્રવેશની જરૂર છે." #: ../js/ui/components/networkAgent.js:323 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "વાયર થયેલ 802.1X સત્તાધિકરણ" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:325 msgid "Network name: " msgstr "નેટવર્ક નામ:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:330 msgid "DSL authentication" msgstr "DSL સત્તાધિકરણ" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:337 msgid "PIN code required" msgstr "PIN કોડ જરૂરી" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:338 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "મોબાઇલ બ્રોડબેન્ડ ઉપકરણ માટે PIN કોડ જરૂરી છે" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:339 msgid "PIN: " msgstr "PIN: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:345 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "મોબાઇલ બ્રોડબેન્ડ નેટવર્ક પાસવર્ડ" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:346 #, javascript-format msgid "A password is required to connect to “%s”." msgstr "પાસવર્ડ “%s” સાથે જોડાવા માટે જરૂરી છે." #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54 msgid "Authentication Required" msgstr "સત્તાધિકરણ જરૂરી" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:96 msgid "Administrator" msgstr "વહીવટકર્તા" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:175 msgid "Authenticate" msgstr "સત્તાધિકરણ" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. */ #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:271 ../js/ui/shellMountOperation.js:383 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "દિલગીર છું, કામ કરતુ નથી. મહેરબાની કરીને ફરીથી પ્રયત્ન કરો." #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:240 msgid "Invitation" msgstr "આમંત્રણ" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:300 msgid "Call" msgstr "કોલ" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:316 msgid "File Transfer" msgstr "ફાઇલ પરિવહન" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:420 msgid "Chat" msgstr "વાતચીત" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483 msgid "Unmute" msgstr "અવાજ ચાલુ રાખો" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483 msgid "Mute" msgstr "મૂંગુ" #. Translators: Time in 24h format */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953 msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:960 msgid "Yesterday, %H∶%M" msgstr "ગઇ કાલે, %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:967 msgid "%A, %H∶%M" msgstr "%A, %H∶%M" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25, 14:30" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:974 msgid "%B %d, %H∶%M" msgstr "%B %d, %H∶%M" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25 2012, 14:30" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:980 msgid "%B %d %Y, %H∶%M" msgstr "%B %d %Y, %H∶%M" #. Translators: Time in 24h format */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:986 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l∶%M %p" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:993 msgid "Yesterday, %l∶%M %p" msgstr "ગઈકાલે ∶%l:%M %p" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1000 msgid "%A, %l∶%M %p" msgstr "%A, %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25, 2:30 pm" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1007 msgid "%B %d, %l∶%M %p" msgstr "%B %d, %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"*/ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1013 msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p" msgstr "%B %d %Y, %l∶%M %p" #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1045 #, javascript-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s એ હવે %s તરીકે જાણીતુ છે" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1149 #, javascript-format msgid "Invitation to %s" msgstr "%s માં આમંત્રણ" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1157 #, javascript-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s એ તમને %s માં જોડાવા માટે આમંત્રણ આપી રહ્યા છે" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1159 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1194 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1228 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1286 msgid "Decline" msgstr "ના પાડવી" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1165 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1234 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1291 msgid "Accept" msgstr "સ્વીકારો" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1184 #, javascript-format msgid "Video call from %s" msgstr "%s માંથી વિડીયો કોલ" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1187 #, javascript-format msgid "Call from %s" msgstr "%s માંથી કોલ" #. translators: this is a button label (verb), not a noun */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1201 msgid "Answer" msgstr "જવાબ" #. To translators: The first parameter is #. * the contact's alias and the second one is the #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1222 #, javascript-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s એ %s માં મોકલી રહ્યા છે" #. To translators: The parameter is the contact's alias */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1251 #, javascript-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s ને જોવા માટે પરવાનગી આપવાનું ગમે થે જ્યારે તમે ઓનલાઇન હોય" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1337 msgid "Network error" msgstr "નેટવર્ક ભૂલ" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339 msgid "Authentication failed" msgstr "સત્તાધિકરણ નિષ્ક્રિય" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341 msgid "Encryption error" msgstr "એનક્રિપ્શન ભૂલ" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343 msgid "Certificate not provided" msgstr "પ્રમાણપત્ર પૂરુ પાડેલ નથી" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345 msgid "Certificate untrusted" msgstr "પ્રમાણપત્ર વિશ્ર્વાસપાત્ર નથી" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347 msgid "Certificate expired" msgstr "પ્રમાણપત્ર નિવૃત્ત થયેલ છે" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1349 msgid "Certificate not activated" msgstr "પ્રમાણપત્ર સક્રિય થયેલ નથી" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1351 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "પ્રમાણપત્ર યજમાનનામ બંધબેસતુ નથી" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1353 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "પ્રમાણપજ્ઞ ફિંગરપ્રિન્ટ બંધબેસતુ નથી" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1355 msgid "Certificate self-signed" msgstr "જાતે હસ્તાક્ષર થયેલ પ્રમાણપત્ર" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357 msgid "Status is set to offline" msgstr "સ્થિતિ ઓફલાઇન તરીકે સુયોજિત છે" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359 msgid "Encryption is not available" msgstr "એનક્રિપ્શન ઉપલબ્ધ નથી" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1361 msgid "Certificate is invalid" msgstr "પ્રમાણપત્ર અમાન્ય છે" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1363 msgid "Connection has been refused" msgstr "જોડાણને નામંજૂર કરી દેવામાં આવ્યુ છે" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1365 msgid "Connection can't be established" msgstr "જોડાણ સ્થાપિત કરી શકાતુ નથી" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1367 msgid "Connection has been lost" msgstr "જોડાણ ખોવાઈ ગયેલ છે" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1369 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "આ ખાતુ પહેલેથી જ સર્વર સાથે જોડાયેલ છે" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1371 msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "સરખા સ્ત્રોતની મદદથી જોડાણને નવાં જોડાણ દ્દારા બદલી દેવામાં આવ્યુ છે" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1373 msgid "The account already exists on the server" msgstr "ખાતુ પહેલેથી સર્વર પર અસ્તિત્વ ધરાવે છે" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1375 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "સર્વર એ જોડાણને સંચાલિત કરવા માટે હાલમાં વ્યસ્ત છે" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1377 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "પ્રમાણપત્રને રદ કરી દેવામાં આવ્યુ છે" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1379 msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "પ્રમાણપત્ર અસુરક્ષિત સાઇફર અલ્ગોરિધમને વાપરે છે અથવા ક્રિપ્ટોગ્રાફિકલી નબળુ છે" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1381 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "સર્વર પ્રમાણપત્રની લંબાઇ, સર્વર પ્રમાણપત્ર કતારની ઊંચાઇ, ક્રિપ્ટોગ્રાફી લાઇબ્રેરી દ્દારા " "બનાવેલ મર્યાદાને વધારે છે" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1383 msgid "Internal error" msgstr "આંતરિક ભૂલ" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1393 #, javascript-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "%s સાથે જોડાવાનું અસમર્થ" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1398 msgid "View account" msgstr "ખાતામાં જુઓ" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1435 msgid "Unknown reason" msgstr "અજ્ઞાત કારણ" #: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:154 msgid "Windows" msgstr "વિન્ડો" #: ../js/ui/dash.js:249 ../js/ui/dash.js:287 msgid "Show Applications" msgstr "કાર્યક્રમો બતાવો" #: ../js/ui/dash.js:445 msgid "Dash" msgstr "ડૅશ" #: ../js/ui/dateMenu.js:96 msgid "Open Calendar" msgstr "કૅલેન્ડરને ખોલો" #: ../js/ui/dateMenu.js:100 msgid "Open Clocks" msgstr "ઘડિયાળ ખોલો" #: ../js/ui/dateMenu.js:107 msgid "Date & Time Settings" msgstr "તારીખ અને સમય સુયોજનો" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. */ #: ../js/ui/dateMenu.js:204 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A %B %e, %Y" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 #, javascript-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "%s માંથી બહાર નીકળો" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "બહાર નીકળો" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:67 #, javascript-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s એ %d સેકંડમાં આપમેળે બહાર નીકળી જશે." msgstr[1] "%s એ %d સેકંડોમાં આપમેળે બહાર નીકળી જશે." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:72 #, javascript-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "તમે %d સેકંડમાં આપમેળે બહાર નીકળી જશે." msgstr[1] "તમે %d સેકંડોમાં આપમેળે બહાર નીકળી જશે." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:78 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "બહાર નીકળો" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "પાવર બંધ" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:85 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Power Off" msgstr "સુધારા સ્થાપિત કરો અને પાવર બંધ કરો" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:87 #, javascript-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "સિસ્ટમ %d સેકંડમાં આપમેળે પાવર બંધ થઇ જશે." msgstr[1] "સિસ્ટમ %d સેકંડમાં આપમેળે પાવર બંધ થઇ જશે." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:91 msgctxt "checkbox" msgid "Install pending software updates" msgstr "બાકી રહેલા સોફ્ટવેર સુધારાને સ્થાપિત કરો" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 ../js/ui/endSessionDialog.js:111 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "પુન:શરૂ કરો" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:96 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "પાવર બંધ" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:103 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "પુન:શરૂ કરો" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:105 #, javascript-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "સિસ્ટમ %d સેકંડમાં આપમેળે પુન:શરૂ થઇ જશે." msgstr[1] "સિસ્ટમ %d સેકંડોમાં આપમેળે પુન:શરૂ થઇ જશે." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:119 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "સુધારા સ્થાપિત કરો અને પુન:શરૂ કરો" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:121 #, javascript-format #| msgid "The system will restart automatically in %d second." #| msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." msgstr[0] "સિસ્ટમ %d સેકંડમાં આપમેળે સુધારાઓને પુન:શરૂ અને સ્થાપિત કરશે." msgstr[1] "સિસ્ટમ %d સેકંડોમાં આપમેળે સુધારાઓને પુન:શરૂ અને સ્થાપિત કરશે." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:127 msgctxt "button" msgid "Restart & Install" msgstr "પુન:શરૂ કરો અને સ્થાપિત કરો" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:128 msgctxt "button" msgid "Install & Power Off" msgstr "સ્થાપિત કરો અને પાવર બંધ " #: ../js/ui/endSessionDialog.js:129 msgctxt "checkbox" msgid "Power off after updates are installed" msgstr "સુધારા સ્થાપિત થાય પછી પાવર બંધ કરો" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:338 msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates." msgstr "બેટરી પાવર પર ચાલી રહ્યુ છે: મહેરબાની કરીને સુધારા સ્થાપિત કરતા પહેલાં પ્લગઇન કરો." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:355 msgid "Some applications are busy or have unsaved work." msgstr "અમુક કાર્યક્રમો વ્યસ્ત છે અથવા તેની પાસે અસંગ્રહેલ કામ છે." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:362 msgid "Other users are logged in." msgstr "બીજા વપરાશકર્તાઓ પ્રવેશેલ છે." #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */ #: ../js/ui/endSessionDialog.js:640 #, javascript-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (દૂરસ્થ)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */ #: ../js/ui/endSessionDialog.js:643 #, javascript-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (કન્સોલ)" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:199 msgid "Install" msgstr "સ્થાપિત કરો" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:204 #, javascript-format msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgstr "extensions.gnome.org માંથી “%s” ને સ્થાપિત અને ડાઉનલોડ કરો?" #: ../js/ui/keyboard.js:700 ../js/ui/status/keyboard.js:523 msgid "Keyboard" msgstr "કિબોર્ડ" #: ../js/ui/lookingGlass.js:643 msgid "No extensions installed" msgstr "એક્સટેન્શનો સ્થાપિત થયેલ નથી" #. Translators: argument is an extension UUID. */ #: ../js/ui/lookingGlass.js:697 #, javascript-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s એ કોઇપણ ભૂલોને બહાર કાઢતા નથી." #: ../js/ui/lookingGlass.js:703 msgid "Hide Errors" msgstr "ભૂલો છુપાડો" #: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767 msgid "Show Errors" msgstr "ભૂલો બતાવો" #: ../js/ui/lookingGlass.js:716 ../js/ui/status/location.js:71 #: ../js/ui/status/location.js:176 msgid "Enabled" msgstr "સક્રિય" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated #. because it's disabled by rfkill (airplane mode) */ #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../js/ui/status/location.js:179 #: ../js/ui/status/network.js:592 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 msgid "Disabled" msgstr "નિષ્ક્રિય" #: ../js/ui/lookingGlass.js:721 msgid "Error" msgstr "ભૂલ" #: ../js/ui/lookingGlass.js:723 msgid "Out of date" msgstr "અપ્રચલિત" #: ../js/ui/lookingGlass.js:725 msgid "Downloading" msgstr "ડાઉનલોડ કરી રહ્યા છે" #: ../js/ui/lookingGlass.js:749 msgid "View Source" msgstr "સ્ત્રોત દર્શાવો" #: ../js/ui/lookingGlass.js:758 msgid "Web Page" msgstr "વેબ પાનું" #: ../js/ui/messageTray.js:1327 msgid "Open" msgstr "ખોલો" #: ../js/ui/messageTray.js:1334 msgid "Remove" msgstr "દૂર કરો" #: ../js/ui/messageTray.js:1631 msgid "Notifications" msgstr "સૂચનાઓ" #: ../js/ui/messageTray.js:1638 msgid "Clear Messages" msgstr "સંદેશા સાફ કરો" #: ../js/ui/messageTray.js:1657 msgid "Notification Settings" msgstr "સૂચના સુયોજનો" #: ../js/ui/messageTray.js:1710 msgid "Tray Menu" msgstr "ટ્રે મેનુ" #: ../js/ui/messageTray.js:1934 msgid "No Messages" msgstr "સંદેશા નથી" #: ../js/ui/messageTray.js:1979 msgid "Message Tray" msgstr "સંદેશો ટ્રે" #: ../js/ui/messageTray.js:2992 msgid "System Information" msgstr "સિસ્ટમ જાણકારી" #: ../js/ui/notificationDaemon.js:513 ../src/shell-app.c:425 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "અજ્ઞાત" #: ../js/ui/overviewControls.js:482 ../js/ui/screenShield.js:151 #, javascript-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d નવો સંદેશો" msgstr[1] "%d નવા સંદેશા" #: ../js/ui/overview.js:84 msgid "Undo" msgstr "રદ કરો" #: ../js/ui/overview.js:124 msgid "Overview" msgstr "ઝાંખી" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. */ #: ../js/ui/overview.js:246 msgid "Type to search…" msgstr "શોધવા માટે ટાઇપ કરો..." #: ../js/ui/panel.js:515 msgid "Quit" msgstr "બહાર નીકળો" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". */ #: ../js/ui/panel.js:567 msgid "Activities" msgstr "પ્રવૃત્તિઓ" #: ../js/ui/panel.js:918 msgid "Top Bar" msgstr "ટોચની પટ્ટી" #: ../js/ui/popupMenu.js:269 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-us" #: ../js/ui/runDialog.js:70 msgid "Enter a Command" msgstr "આદેશને દાખલ કરો" #: ../js/ui/runDialog.js:110 ../js/ui/windowMenu.js:120 msgid "Close" msgstr "બંધ કરો" #: ../js/ui/runDialog.js:277 msgid "Restarting…" msgstr "પુન:શરૂ કરી રહ્યા છે…" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format */ #: ../js/ui/screenShield.js:88 msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %B %d" #: ../js/ui/screenShield.js:153 #, javascript-format msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "%d નવી સૂચના" msgstr[1] "%d નવી સૂચનાઓ" #: ../js/ui/screenShield.js:472 ../js/ui/status/system.js:345 msgid "Lock" msgstr "તાળુ" #: ../js/ui/screenShield.js:706 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "GNOME ને સ્ક્રીનને તાલુ મારવાની જરૂર છે" #: ../js/ui/screenShield.js:833 ../js/ui/screenShield.js:1304 msgid "Unable to lock" msgstr "તાળુ મારવામાં અસમર્થ" #: ../js/ui/screenShield.js:834 ../js/ui/screenShield.js:1305 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "તાળુ કાર્યક્રમ દ્દારા બ્લોક થયેલ છે" #: ../js/ui/search.js:607 msgid "Searching…" msgstr "શોધી રહ્યા છે..." #: ../js/ui/search.js:609 msgid "No results." msgstr "પરિણામો નથી." #: ../js/ui/shellEntry.js:25 msgid "Copy" msgstr "નકલ કરો" #: ../js/ui/shellEntry.js:30 msgid "Paste" msgstr "ચોંટાડો" #: ../js/ui/shellEntry.js:97 msgid "Show Text" msgstr "લખાણ બતાવો" #: ../js/ui/shellEntry.js:99 msgid "Hide Text" msgstr "લખાણ છુપાડો" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:370 msgid "Password" msgstr "પાસવર્ડ" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:391 msgid "Remember Password" msgstr "પાસવર્ડને યાદ રાખો" #: ../js/ui/status/accessibility.js:42 msgid "Accessibility" msgstr "ઉપલબ્ધતા" #: ../js/ui/status/accessibility.js:57 msgid "Zoom" msgstr "નાનુ મોટુ કરો" #: ../js/ui/status/accessibility.js:64 msgid "Screen Reader" msgstr "સ્ક્રીન રીડર" #: ../js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Screen Keyboard" msgstr "સ્ક્રીન કિબોર્ડ" #: ../js/ui/status/accessibility.js:72 msgid "Visual Alerts" msgstr "દેખાતી ચેતવણીઓ" #: ../js/ui/status/accessibility.js:75 msgid "Sticky Keys" msgstr "સ્ટીકી કી" #: ../js/ui/status/accessibility.js:78 msgid "Slow Keys" msgstr "ધીમી કી" #: ../js/ui/status/accessibility.js:81 msgid "Bounce Keys" msgstr "બાઉન્સ કી" #: ../js/ui/status/accessibility.js:84 msgid "Mouse Keys" msgstr "માઉસ કીઓ" #: ../js/ui/status/accessibility.js:144 msgid "High Contrast" msgstr "ઉચ્ચ વિરોધાભાસ" #: ../js/ui/status/accessibility.js:193 msgid "Large Text" msgstr "લાંબુ લખાણ" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:49 msgid "Bluetooth" msgstr "બ્લુટુથ" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:51 ../js/ui/status/network.js:178 #: ../js/ui/status/network.js:360 ../js/ui/status/network.js:1281 #: ../js/ui/status/network.js:1392 ../js/ui/status/rfkill.js:86 #: ../js/ui/status/rfkill.js:114 msgid "Turn Off" msgstr "બંધ કરો" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:54 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "બ્લુટુથ સુયોજનો" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:104 #, javascript-format msgid "%d Connected Device" msgid_plural "%d Connected Devices" msgstr[0] "%d જોડાયેલ ઉપકરણ" msgstr[1] "%d જોડાયેલ ઉપકરણો" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/network.js:1309 msgid "Not Connected" msgstr "જોડાયેલ નથી" #: ../js/ui/status/brightness.js:44 msgid "Brightness" msgstr "તેજસ્વિતા" #: ../js/ui/status/keyboard.js:547 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "કીબોર્ડ લેઆઉટને બતાવો" #: ../js/ui/status/location.js:65 msgid "Location" msgstr "સ્થાન" #: ../js/ui/status/location.js:72 ../js/ui/status/location.js:177 msgid "Disable" msgstr "નિષ્ક્રિય" #: ../js/ui/status/location.js:73 #| msgid "Power Settings" msgid "Privacy Settings" msgstr "ખાનગી સુયોજનો" #: ../js/ui/status/location.js:176 msgid "In Use" msgstr "વપરાશમાં" #: ../js/ui/status/location.js:180 msgid "Enable" msgstr "સક્રિય" #: ../js/ui/status/network.js:101 msgid "<unknown>" msgstr "<અજ્ઞાત>" #: ../js/ui/status/network.js:457 ../js/ui/status/network.js:1307 #: ../js/ui/status/network.js:1511 msgid "Off" msgstr "બંધ" #: ../js/ui/status/network.js:459 msgid "Connected" msgstr "જોડાયેલ" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */ #: ../js/ui/status/network.js:463 msgid "Unmanaged" msgstr "સંચાલિત થયેલ નથી" #: ../js/ui/status/network.js:465 msgid "Disconnecting" msgstr "જોડાઇ તૂટી રહ્યુ છે" #: ../js/ui/status/network.js:471 ../js/ui/status/network.js:1301 msgid "Connecting" msgstr "જોડાઇ રહ્યા છે" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */ #: ../js/ui/status/network.js:474 msgid "Authentication required" msgstr "સત્તાધિકરણ જરૂરી" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing */ #: ../js/ui/status/network.js:482 msgid "Firmware missing" msgstr "ફર્મવેર ગેરહાજર" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage */ #: ../js/ui/status/network.js:486 msgid "Unavailable" msgstr "બિનઉપલબ્ધ" #: ../js/ui/status/network.js:488 ../js/ui/status/network.js:1695 msgid "Connection failed" msgstr "જોડાણ નિષ્ફળ" #: ../js/ui/status/network.js:504 msgid "Wired Settings" msgstr "વાયર થયેલ સુયોજનો" #: ../js/ui/status/network.js:546 ../js/ui/status/network.js:624 msgid "Mobile Broadband Settings" msgstr "મોબાઇલ બ્રોડબેન્ડ સુયોજનો" #: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1305 msgid "Hardware Disabled" msgstr "હાર્ડવેર નિષ્ક્રિય" #: ../js/ui/status/network.js:632 msgid "Use as Internet connection" msgstr "ઇન્ટરનેટ જોડાણ તરીકે વાપરો" #: ../js/ui/status/network.js:813 msgid "Airplane Mode is On" msgstr "ઍરપ્લેન સ્થિતિ ચાલુ છે" #: ../js/ui/status/network.js:814 msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." msgstr "Wi-Fi નિષ્ક્રિય થયેલ છે જ્યારે ઍરપ્લેન સ્થિતિ ચાલુ હોય." #: ../js/ui/status/network.js:815 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "ઍરપ્લેન સ્થિતિને બંધ કરો" #: ../js/ui/status/network.js:824 msgid "Wi-Fi is Off" msgstr "Wi-Fi બંધ છે" #: ../js/ui/status/network.js:825 msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." msgstr "નેટવર્કમાં જોડાવા માટે ક્રમમાં Wi-Fi ને ચાલુ કરવાની જરૂર છે." #: ../js/ui/status/network.js:826 msgid "Turn On Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi ચાલુ કરો" #: ../js/ui/status/network.js:851 msgid "Wi-Fi Networks" msgstr "Wi-Fi નેટવર્ક" #: ../js/ui/status/network.js:853 msgid "Select a network" msgstr "નેટવર્ક પસંદ કરો" #: ../js/ui/status/network.js:882 msgid "No Networks" msgstr "નેટવર્ક નથી" #: ../js/ui/status/network.js:903 ../js/ui/status/rfkill.js:112 msgid "Use hardware switch to turn off" msgstr "બંધ કરવા માટે હાર્ડવેર સ્વીચને વાપરો" #: ../js/ui/status/network.js:1173 msgid "Select Network" msgstr "નેટવર્ક પસંદ કરો" #: ../js/ui/status/network.js:1179 msgid "Wi-Fi Settings" msgstr "Wi-Fi સુયોજનો" #: ../js/ui/status/network.js:1281 msgid "Turn On" msgstr "ચાલુ કરો" #: ../js/ui/status/network.js:1298 msgid "Hotspot Active" msgstr "હૉટસ્પોટ સક્રિય" #: ../js/ui/status/network.js:1409 msgid "connecting..." msgstr "જોડાઇ રહ્યા છે..." #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */ #: ../js/ui/status/network.js:1412 msgid "authentication required" msgstr "સત્તાધિકરણ જરૂરી" #: ../js/ui/status/network.js:1414 msgid "connection failed" msgstr "જોડાણ નિષ્ફળ" #: ../js/ui/status/network.js:1480 ../js/ui/status/rfkill.js:89 msgid "Network Settings" msgstr "નેટવર્ક સુયોજનો" #: ../js/ui/status/network.js:1482 msgid "VPN Settings" msgstr "VPN સુયોજનો" #: ../js/ui/status/network.js:1501 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../js/ui/status/network.js:1656 msgid "Network Manager" msgstr "નેટવર્ક સંચાલક" #: ../js/ui/status/network.js:1696 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "નેટવર્ક જોડાણનું સક્રિયકરણ નિષ્ફળ થયેલ છે" #: ../js/ui/status/power.js:49 msgid "Power Settings" msgstr "પાવર સુયોજનો" #: ../js/ui/status/power.js:65 msgid "Fully Charged" msgstr "સંપૂર્ણપણે ચાર્જ થયેલ છે" #: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78 msgid "Estimating…" msgstr "અંદાજ કરી રહ્યા છે..." #: ../js/ui/status/power.js:86 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Remaining (%d%%)" msgstr "%d∶%02d બાકી રહેલ છે (%d%%)" #: ../js/ui/status/power.js:91 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Until Full (%d%%)" msgstr "%d∶%02d જ્યાં સુધી સંપૂર્ણ થાય (%d%%)" #: ../js/ui/status/power.js:119 msgid "UPS" msgstr "UPS" #: ../js/ui/status/power.js:121 msgid "Battery" msgstr "બેટરી" #: ../js/ui/status/rfkill.js:83 msgid "Airplane Mode" msgstr "ઍરપ્લેન સ્થિતિ" #: ../js/ui/status/rfkill.js:85 msgid "On" msgstr "ચાલુ" #: ../js/ui/status/system.js:317 msgid "Switch User" msgstr "વપરાશકર્તાને બદલો" #: ../js/ui/status/system.js:322 msgid "Log Out" msgstr "બહાર નીકળો" #: ../js/ui/status/system.js:341 msgid "Orientation Lock" msgstr "દિશા તાળુ" #: ../js/ui/status/system.js:349 msgid "Suspend" msgstr "અટકાવો" #: ../js/ui/status/system.js:352 msgid "Power Off" msgstr "પાવર બંધ" #: ../js/ui/status/volume.js:127 msgid "Volume changed" msgstr "બદલાયેલ વોલ્યુમ" #: ../js/ui/status/volume.js:162 msgid "Volume" msgstr "વોલ્યુમ" #: ../js/ui/status/volume.js:213 msgid "Microphone" msgstr "માઇક્રોફોન" #: ../js/ui/unlockDialog.js:67 msgid "Log in as another user" msgstr "બીજા વપરાશકર્તા તરીકે પ્રવેશો" #: ../js/ui/unlockDialog.js:84 msgid "Unlock Window" msgstr "વિન્ડોનું તાળુ ખોલો" #: ../js/ui/viewSelector.js:158 msgid "Applications" msgstr "કાર્યક્રમો" #: ../js/ui/viewSelector.js:162 msgid "Search" msgstr "શોધો" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19 #, javascript-format msgid "“%s” is ready" msgstr "“%s” તૈયાર છે" #: ../js/ui/windowManager.js:65 msgid "Do you want to keep these display settings?" msgstr "શું તમને આ દર્શાવ સુયોજનોને રાખવા માંગો છો?ે" #. Translators: this and the following message should be limited in lenght, #. to avoid ellipsizing the labels. #. */ #: ../js/ui/windowManager.js:84 msgid "Revert Settings" msgstr "સુયોજનોને પાછા લાવો" #: ../js/ui/windowManager.js:88 msgid "Keep Changes" msgstr "ફેરફારો કરો" #: ../js/ui/windowManager.js:107 #, javascript-format msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgstr[0] "સુયોજન ફેરફારો એ %d સેકંડમાં પાછા આવશે" msgstr[1] "સુયોજન ફેરફારો એ %d સેકંડોમાં પાછા આવશે" #: ../js/ui/windowMenu.js:34 msgid "Minimize" msgstr "ન્યુનતમ કરો" #: ../js/ui/windowMenu.js:41 msgid "Unmaximize" msgstr "મહત્તમમાંથી પાછુ લાવો" #: ../js/ui/windowMenu.js:45 msgid "Maximize" msgstr "મહત્તમ કરો" #: ../js/ui/windowMenu.js:52 msgid "Move" msgstr "ખસેડો" #: ../js/ui/windowMenu.js:58 msgid "Resize" msgstr "માપ બદલો" #: ../js/ui/windowMenu.js:65 msgid "Move Titlebar Onscreen" msgstr "શીર્ષકપટ્ટી ઓનસ્ક્રીનને ખસેડો" #: ../js/ui/windowMenu.js:70 msgid "Always on Top" msgstr "હંમેશા ટોચ ઉપર" #: ../js/ui/windowMenu.js:89 msgid "Always on Visible Workspace" msgstr "હંમેશા દૃશ્ય કામ કરવાની જગ્યા પર" #: ../js/ui/windowMenu.js:106 msgid "Move to Workspace Up" msgstr "ઉપર કામ કરવાની જગ્યા પર ખસેડો" #: ../js/ui/windowMenu.js:111 msgid "Move to Workspace Down" msgstr "નીચે કામ કરવાની જગ્યાએ ખસેડો" #: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Evolution કૅલેન્ડર" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u આઉટપુટ" msgstr[1] "%u આઉટપુટો" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u ઇનપુટ" msgstr[1] "%u ઇનપુટો" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373 msgid "System Sounds" msgstr "સિસ્ટમ અવાજો" #: ../src/main.c:373 msgid "Print version" msgstr "ા" #: ../src/main.c:379 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "લૉગિન સ્ક્રીન માટે GDM દ્દારા વાપરેલ સ્થિતિ" #: ../src/main.c:385 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" msgstr "ખાસ સ્થિતિને વાપરો, દા.ત. પ્રવેશ સ્ક્રીન માટે \"gdm\"" #: ../src/main.c:391 msgid "List possible modes" msgstr "શક્ય સ્થિતિઓની યાદી કરો" #: ../src/shell-app.c:666 #, c-format msgid "Failed to launch “%s”" msgstr "“%s” ને શરૂ કરવામાં નિષ્ફળતા" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:714 msgid "Passwords do not match." msgstr "પાસવર્ડ બંધબેસતો નથી" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:722 msgid "Password cannot be blank" msgstr "પાસવર્ડને ખાલી રાખી શકાતો નથી" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:346 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "સત્તાધિકરણ વપરાશકર્તા દ્દારા અસ્વીકાર થયેલ છે" #~ msgid "Screenshots" #~ msgstr "સ્ક્રીનશોટ" #~ msgid "Record a screencast" #~ msgstr "સ્ક્રીનકાસ્ટ રેકોર્ડ કરો" #~ msgid "Whether to collect stats about applications usage" #~ msgstr "શું કાર્યક્રમ વપરાશ વિશે આંકડા એકત્ર કરવા જોઇએ" #~ msgid "" #~ "The shell normally monitors active applications in order to present the " #~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, " #~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing " #~ "so won't remove already saved data." #~ msgstr "" #~ "શેલ સામાન્ય રીતે મોટાભાગનાં એકને હાજર રાખવા માટે ક્રમમાં સક્રિય કાર્યક્રમોને મોનિટર " #~ "કરવામાં આવે છે (દા.ત. લૉન્ચર). જ્યારે આ માહિતીને ખાનગી રાખવામાં આવશે, તમે ખાનગી " #~ "કારણો માટે આને નિષ્ક્રિય કરવા માંગી શકો છો. મહેરબાની કરીને આવુ કરવાનું નોંધો તેથી " #~ "પહેલેથી સંગ્રહેલ માહિતીને દૂર કરાતુ નથી." #~ msgid "List of categories that should be displayed as folders" #~ msgstr "વર્ગોની યાદી કે જે ફોલ્ડરો તરીકે દર્શાવેલ હોવા જોઇએ" #~ msgid "" #~ "Each category name in this list will be represented as folder in the " #~ "application view, rather than being displayed inline in the main view." #~ msgstr "" #~ "આ યાદીમાં દરેક વર્ગનામ કાર્યક્રમ દૃશ્યમાં ફોલ્ડર તરીકે રજૂ થયેલ છે, મુખ્ય વિન્ડોમાં ઇનલાઇન " #~ "દર્શાવવા કરતા." #~ msgid "" #~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. " #~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." #~ msgstr "" #~ "વપરાશકર્તા દ્દારા છેલ્લુ IM સુયોજનને સંગ્રહવા આંતરિક રીતે વાપરેલ છે. અહિંયા કિંમત " #~ "TpConnectionPresenceType ઍન્યુમરેશનમાંથી છે." #~ msgid "" #~ "Internally used to store the last session presence status for the user. " #~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." #~ msgstr "" #~ "વપરાશકર્તા માટે છેલ્લી સત્રની હાજર પરિસ્થિતિને સંગ્રહવા આંતરિક રીતે વાપરેલ છે. કિંમત " #~ "અહિંયા GsmPresenceStatus ઍન્યુમરેશનમાંથી છે." #~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" #~ msgstr "કાર્યક્રમ મેનુને ખોલવા માટે કિબાઇન્ડીંગ" #~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." #~ msgstr "બિલ્ટઇન સ્ક્રીન રેકોર્ડરને શરૂ/બંધ કરવા માટે કfબાઇન્ડીંગ." #~ msgid "Framerate used for recording screencasts." #~ msgstr "રેકોર્ડીંગ સ્ક્રીનકાસ્ટ માટે વાપરેલ ફ્રેમરેટ." #~ msgid "" #~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " #~ "screencast recorder in frames-per-second." #~ msgstr "" #~ "પરિણામી સ્ક્રીનકાસ્ટની framerate એ દરેક સેકંડે ફ્રેમમાં GNOME Shell નાં સ્ક્રીનકાસ્ટ " #~ "રેકોર્ડર દ્દારા અહેવાલ થયેલ છે." #~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" #~ msgstr "સ્ક્રીનકાસ્ટને એનકોડ કરવા માટે વાપરેલ gstreamer પાઇપલાઇન" #~ msgid "" #~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the " #~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink " #~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a " #~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the " #~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - " #~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send " #~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline " #~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 " #~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to " #~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the " #~ "optimal thread count on the system." #~ msgstr "" #~ "રેકોર્ડીંગ ને એનકોડ કરવા માટે વાપરેલ GStreamer પાઇપલાઇનને સુયોજિત કરે છે. તે gst-" #~ "launch માટે વાપરેલ બંધારણને અનુસરે છે. પાઇપલાઇન પાસે બિનજોડાયેલ સીંક પેડ હોય છે જ્યાં " #~ "રેકોર્ડ થયેલ વિડિયો રેકોર્ડ થયેલ છે. સામાન્ય રીતે તેમની પાસે બિનજોડાયેલ સ્ત્રોત પેડ હશે; " #~ "તે પેડમાંથી આઉટપુટ એ આઉટપુટ ફાઇલમાં લખાયેલ હશે. છતાંપણ પાઇપલાઇન પણ તેનાં પોતાના " #~ "આઉટપુટની સંભાળ લઇ શકે છે - આ shout2send મારફતે અથવા તેનાં જેવા મારફતે icecast " #~ "સર્વરમાં આઉટપુટને મોકલવા વાપરી શકાય છે. જ્યારે ખાલી ફાઇલને સુયોજિત અથવા અસુયોજિત " #~ "કરો, મૂળભૂત પાઇપલાઇન વાપરેલ હે. આ હાલમાં 'vp8enc min_quantizer=13 " #~ "max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! " #~ "webmmux' છે અને VP8 કોડેકની મદદતી WEBM માં રેકોર્ડ થાય છે. %T એ સિસ્ટમ પર ઓપ્ટીમલ " #~ "થ્રેડ ગણતરી પર ધારવા માટે પ્લેસહોલ્ડરને વાપરેલ છે." #~ msgid "File extension used for storing the screencast" #~ msgstr "સ્ક્રીનકાસ્ટને સંગ્રહ કરવા માટે વાપરેલ ફાઇલ ઍક્સટેન્શન" #~ msgid "" #~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on " #~ "the current date, and use this extension. It should be changed when " #~ "recording to a different container format." #~ msgstr "" #~ "રેકોર્ડ થયેલ સ્ક્રીનકાસ્ટ માટે ફાઇલનામ વર્તમાન તારીખ પર આધારિત અનન્ય ફાઇલનામ હશે, " #~ "અને આ ઍક્સટેન્શનને વાપરો. તેને બદલેલ હોવુ જોઇએ જ્યારે વિવિધ પાત્ર બંધારણમાં રેકોર્ડ કરી " #~ "રહ્યા છે." #~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" #~ msgstr "શીર્ષકપટ્ટી પર બટનોની ગોઠવણ" #~ msgid "" #~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when " #~ "running GNOME Shell." #~ msgstr "" #~ "આ કી org.gnome.desktop.wm.preferences માં કી ઉપર લખાઇ જશે જ્યારે GNOME શેલ " #~ "ચાલી રહ્યુ હોય." #~ msgid "Extension" #~ msgstr "ઍક્સટેન્શન" #~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above." #~ msgstr "ઉપર કોમ્બોબોક્સની મદદથી રૂપરેખાંકિત કરવા માટે ઍક્સટેન્શનને પસંદ કરો." #~| msgid "Session..." #~ msgid "Session…" #~ msgstr "સત્ર..." #~| msgid "Power Off" #~ msgid "Power" #~ msgstr "પાવર" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "પુન:શરૂ કરો" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H\\u2236%M" #~ msgstr "%H\\u2236%M" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p" #~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p" #~ msgid "Screencast from %d %t" #~ msgstr "%d %t માંથી સ્ક્રીનકાસ્ટ" #~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>" #~ msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>" #~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>" #~ msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>" #~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> " #~ msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> " #~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." #~ msgstr "" #~ "આ કાર્યક્રમોને બહાર નીકળવા માટે બહાર નીકળો પર ક્લિક કરો અને સિસ્ટમમાંથી બહાર " #~ "નીકળો." #~ msgid "Logging out of the system." #~ msgstr "સિસ્ટમની બહાર નીકળી રહ્યા છે." #~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." #~ msgstr "" #~ "આ કાર્યક્રમોને બહાર નીકાળવા માટે પાવર બંધ કરો પર ક્લિક કરો અને સિસ્ટમનો પાવર બંધ " #~ "કરો" #~ msgid "Powering off the system." #~ msgstr "સિસ્ટમનો પાવર બંધ કરી રહ્યા છે." #~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." #~ msgstr "" #~ "આ કાર્યક્રમોમાંથી બહાર નીકળવા માટે પુન:શરૂ કરો પર ક્લિક કરો અને સિસ્ટમને પુન:શરૂ કરો." #~ msgid "Restarting the system." #~ msgstr "સિસ્ટમને પુન:શરૂ કરી રહ્યા છે." #~ msgid "Universal Access Settings" #~ msgstr "યુનિવર્સલ વપરાશ સુયોજનો" #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "દૃશ્યતા" #~| msgid "Send Files to Device..." #~ msgid "Send Files to Device…" #~ msgstr "ઉપકરણમાં ફાઇલોને મોકલો..." #~| msgid "Set Up a New Device..." #~ msgid "Set Up a New Device…" #~ msgstr "નવા ઉપકરણને સુયોજિત કરો..." #~| msgid "Send Files..." #~ msgid "Send Files…" #~ msgstr "ફાઇલોને મોકલો..." #~ msgid "Keyboard Settings" #~ msgstr "કીબોર્ડ સુયોજનો" #~ msgid "Mouse Settings" #~ msgstr "માઉસ સુયોજનો" #~ msgid "Sound Settings" #~ msgstr "સાઇન્ડ સુયોજનો" #~ msgid "Authorization request from %s" #~ msgstr "%s માંથી સત્તાધિકરણ માંગણી" #~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'" #~ msgstr "ઉપકરણ %s એ સેવા %s' માટે પ્રવેશ ઇચ્છે છે" #~ msgid "Always grant access" #~ msgstr "હંમેશા વપરાશ મંજૂર કરો" #~ msgid "Grant this time only" #~ msgstr "ફક્ત આ સમયે સંમતિ આપો" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "રદ કરો" #~ msgid "Pairing confirmation for %s" #~ msgstr "%s માટો જોડીની ખાતરી" #~ msgid "Device %s wants to pair with this computer" #~ msgstr "ઉપકરણ %s આ કમ્પ્યૂટર સાથે જોડી કરવા માંગે છે" #~ msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device." #~ msgstr "મહેરબાની કરીને ખાતરી કરો કે શું PIN '%06d' એ ઉપકરણ પર એક સાથે બંધબેસે છે." #~ msgid "Matches" #~ msgstr "બંધબેસે છે" #~ msgid "Does not match" #~ msgstr "બંધબેસતુ નથી" #~ msgid "Pairing request for %s" #~ msgstr "%s માટે જોડી માંગણી" #~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." #~ msgstr "મહેરબાની કરીને ઉપકરણ પર દર્શાવેલ PIN દાખલ કરો." #~ msgid "OK" #~ msgstr "બરાબર" #~ msgid "Region & Language Settings" #~ msgstr "વિસ્તાર અને ભાષા સુયોજનો" #~ msgid "Volume, network, battery" #~ msgstr "વોલ્યુમ, નેટવર્ક, બેટરી" #~ msgid "disabled" #~ msgstr "નિષ્ક્રિય" #~ msgid "cable unplugged" #~ msgstr "કેબલ પ્લગ થયેલ નથી" #~ msgid "unavailable" #~ msgstr "બિનઉપલબ્ધ" #~ msgid "More…" #~ msgstr "વધારે…" #~ msgid "Wired" #~ msgstr "વાયરવાળું" #~ msgid "Auto Ethernet" #~ msgstr "આપમેળે ઇથરનેટ" #~ msgid "Auto broadband" #~ msgstr "આપમેળે બ્રોડબેન્ડ" #~ msgid "Auto dial-up" #~ msgstr "આપમેળે ડાયલ અપ" #~ msgid "Auto %s" #~ msgstr "આપમેળે %s" #~ msgid "Auto bluetooth" #~ msgstr "આપમેળે બ્લુટુથ" #~ msgid "Auto wireless" #~ msgstr "આપમેળે વાયરલેસ" #~ msgid "Wi-Fi" #~ msgstr "Wi-Fi" #~ msgid "Networking is disabled" #~ msgstr "નેટવર્કીંગ નિષ્ક્રિય થયેલ છે" #~ msgid "%d hour remaining" #~ msgid_plural "%d hours remaining" #~ msgstr[0] "%d કલાક બાકી રહેલ છે" #~ msgstr[1] "%d કલાક બાકી રહેલ છે" #~ msgid "%d %s %d %s remaining" #~ msgstr "%d %s %d %s બાકી રહેલ છે" #~ msgid "hour" #~ msgid_plural "hours" #~ msgstr[0] "કલાક" #~ msgstr[1] "કલાકો" #~ msgid "minute" #~ msgid_plural "minutes" #~ msgstr[0] "મિનિટ" #~ msgstr[1] "મિનિટો" #~ msgid "%d minute remaining" #~ msgid_plural "%d minutes remaining" #~ msgstr[0] "%d મિનિટ બાકી રહી છે" #~ msgstr[1] "%d મિનિટ બાકી રહી છે" #~ msgctxt "percent of battery remaining" #~ msgid "%d%%" #~ msgstr "%d%%" #~ msgid "AC Adapter" #~ msgstr "AC ઍડપ્ટર" #~ msgid "Laptop Battery" #~ msgstr "લેપટોપ બેટરી" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "મોનિટર" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "માઉસ" #~ msgid "PDA" #~ msgstr "PDA" #~ msgid "Cell Phone" #~ msgstr "સેલ ફોન" #~ msgid "Media Player" #~ msgstr "મીડિયા પ્લેયર" #~ msgid "Tablet" #~ msgstr "ટૅબલેટ" #~ msgid "Computer" #~ msgstr "કમ્પ્યૂટર" #~ msgctxt "device" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "અજ્ઞાત" #~ msgid "Available" #~ msgstr "ઉપલબ્ધ" #~ msgid "Busy" #~ msgstr "વ્યસ્ત" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "અદૃશ્ય" #~ msgid "Away" #~ msgstr "દૂર" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "નિષ્ક્રિય" #~ msgid "Your chat status will be set to busy" #~ msgstr "તમારી વાર્તાલાપ પરિસ્થિતિ વ્યસ્ત તરીકે સુયોજિત હશે" #~ msgid "" #~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online " #~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "સૂચનાઓ હવે નિષ્ક્રિય થયેલ છે, વાર્તાલાપ સંદેશાને સમાવી રહ્યા છે, બીજાને જણાવવા માટે " #~ "તમારી ઓનલાઇન સ્થિતિને ગોઠવી દેવામાં આવી છે કે જે તમે તેનાં સંદેશાને જોઇ શકશો નહિં." #~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work." #~ msgstr "બંધ કરવાથી તેઓ અસંગ્રહેલ કામને ગુમાવી શકે છે." #~ msgid "" #~ "Sorry, no wisdom for you today:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "માફ કરો, આજે તમારા માટે શાણપણ નથી:\n" #~ "%s" #~ msgid "%s the Oracle says" #~ msgstr "%s એ એવી કિંમત છે જે Oracle કહે છે" #~ msgctxt "title" #~ msgid "Sign In" #~ msgstr "પ્રવેશો" #~ msgid "tray" #~ msgstr "ટ્રે" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "સાફ કરો" #~ msgid "More..." #~ msgstr "વધારે..." #~ msgid "APPLICATIONS" #~ msgstr "APPLICATIONS" #~ msgid "SETTINGS" #~ msgstr "SETTINGS" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H:%M" #~ msgstr "%H:%M" #~ msgid "Subscription request" #~ msgstr "ઉમેદવારી માંગણી" #~ msgid "Connection error" #~ msgstr "જોડાણ ભૂલ" #~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>" #~ msgstr "<b>%A</b> પર <b>%X</b> અહિંયા મોકલેલ છે" #~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y" #~ msgstr "<b>%A</b> પર મોકલેલ છે, <b>%B %d</b>, %Y" #~ msgid "Connection to %s failed" #~ msgstr "%s માટે જોડાણ નિષ્ફળ" #~ msgid "Reconnect" #~ msgstr "પુન:જોડાવો" #~ msgid "Browse Files..." #~ msgstr "ફાઇલોને બ્રાઉઝ કરો..." #~ msgid "Error browsing device" #~ msgstr "ઉપકરણને બ્રાઉઝ કરતી વખતે ભૂલ" #~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" #~ msgstr "સુચિત ઉપકરણને બ્રાઉઝ કરી શકાતુ નથી, ભૂલ '%s' છે" #~ msgid "Wireless" #~ msgstr "વાયરલેસ" #~ msgid "VPN Connections" #~ msgstr "VPN જોડાણો" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "સિસ્ટમ સુયોજનો" #~ msgid "Your favorite Easter Egg" #~ msgstr "તમારા મનગમતા ઇસ્ટર ઇંડા" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "United Kingdom" #~ msgid "Default" #~ msgstr "મૂળભૂત" #~ msgid "disabled OpenSearch providers" #~ msgstr "નિષ્ક્રિય થયેલ OpenSearch પ્રબંધક" #~ msgid "Failed to unmount '%s'" #~ msgstr "'%s' ને અનમાઉન્ટ કરવામાં નિષ્ફળતા" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "પુન:પ્રયત્ન કરો" #~ msgid "Connect to..." #~ msgstr "ની સાથે જોડાવો..." #~ msgid "PLACES & DEVICES" #~ msgstr "સ્થાનો અને ઉપકરણો" #~ msgid "Passphrase" #~ msgstr "પાસફ્રેજ" #~ msgid "Home" #~ msgstr "ઘર" #~ msgid "%1$s: %2$s" #~ msgstr "%1$s: %2$s" #~ msgid "Show time with seconds" #~ msgstr "સેકંડોમાં સમયને બતાવો" #~ msgid "If true, display seconds in time." #~ msgstr "જો true હોય તો, સમયમાં સેકંડ બતાવો." #~ msgid "Show date in clock" #~ msgstr "ઘડિયાળમાં તારીખને બતાવો" #~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." #~ msgstr "જો true હોય તો, ઘડિયાળમાં તારીખ બતાવો, સમય સાથે વધુમાં." #~ msgid "CONTACTS" #~ msgstr "સંપર્કો" #~ msgid "%a %b %e, %R:%S" #~ msgstr "%a %b %e, %R:%S" #~ msgid "%a %b %e, %R" #~ msgstr "%a %b %e, %R" #~ msgid "%a %R:%S" #~ msgstr "%a %R:%S" #~ msgid "%a %R" #~ msgstr "%a %R" #~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #~ msgid "%a %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a %l:%M:%S %p" #~ msgid "Wrong password, please try again" #~ msgstr "ખોટો પાસવર્ડ, મહેરબાની કરીને ફરીથી પ્રયત્ન કરો" #~ msgid "%s is online." #~ msgstr "%s ઓનલાઇન છે." #~ msgid "%s is offline." #~ msgstr "%s ઓફલાઇન છે." #~ msgid "%s is away." #~ msgstr "%s એ દૂર છે." #~ msgid "%s is busy." #~ msgstr "%s વ્યસ્ત છે." #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "છુપાયેલ" #~ msgid "Power Off..." #~ msgstr "પાવર બંધ..." #~ msgid "Online Accounts" #~ msgstr "ઓનલાઇન ખાતુ" #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "સ્ક્રીનને તાળુ મારો" #~ msgid "Log Out..." #~ msgstr "બહાર નીકળો..." #~| msgid "Password:" #~ msgid "Show password" #~ msgstr "પાસવર્ડ બતાવો:" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "ઘર ફોલ્ડર" #~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'" #~ msgstr "તમે હવે મોબાઇલ બ્રોડબેન્ડ જોડાણ '%s' સાથે જોડાયેલ છો" #~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'" #~ msgstr "તમે હવે વાયરલેસ નેટવર્ક '%s' સાથે જોડાયેલ છો" #~ msgid "You're now connected to wired network '%s'" #~ msgstr "તમે હવે વાયરવાળું નેટવર્ક '%s' સાથે જોડાયેલ છો" #~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'" #~ msgstr "તમે હવે VPN નેટવર્ક '%s' સાથે જોડાયેલ છો" #~ msgid "%d minute ago" #~ msgid_plural "%d minutes ago" #~ msgstr[0] "%d મિનિટ પહેલાં" #~ msgstr[1] "%d મિનિટો પહેલાં" #~ msgid "%d hour ago" #~ msgid_plural "%d hours ago" #~ msgstr[0] "%d કલાક પહેલાં" #~ msgstr[1] "%d કલાકો પહેલાં" #~ msgid "%d day ago" #~ msgid_plural "%d days ago" #~ msgstr[0] "%d દિવસ પહેલાં" #~ msgstr[1] "%d દિવસો પહેલાં" #~ msgid "%d week ago" #~ msgid_plural "%d weeks ago" #~ msgstr[0] "%d અઠવાડિયુ પહેલાં" #~ msgstr[1] "%d અઠવાડિયાઓ પહેલાં"