# gnome-shell's Portuguese translation. # Copyright © 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 gnome-shell # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Duarte Loreto , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Rui Gouveia , 2011. # António Lima , 2013. # Tiago S. , 2014. # Bruno Ramalhete , 2015. # Pedro Albuquerque , 2014, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 3.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-10-07 06:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-10-07 08:17+0100\n" "Last-Translator: Pedro Albuquerque \n" "Language-Team: Português \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\\n\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2 msgid "Show the message tray" msgstr "Apresentar a zona de notificações" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3 msgid "Focus the active notification" msgstr "Foco sobre a notificação ativa" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4 msgid "Show the overview" msgstr "Mostrar a vista geral" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5 msgid "Show all applications" msgstr "Mostrar todas as aplicações" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6 msgid "Open the application menu" msgstr "Abrir o menu de aplicações" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "Shell GNOME" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 #: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Gestão de janelas e iniciação de aplicações" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 #: ../js/extensionPrefs/main.js:153 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "Preferências das extensões á interface GNOME" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Configurar extensões à interface GNOME" #: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell (wayland compositor)" msgstr "Interface GNOME (compositor wayland)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Ativa, com Alt-F2, ferramentas internas úteis para programadores e quem " "realiza testes" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Permite o acesso a ferramentas internas de depuração e monitorização usando " "o diálogo Alt-F2." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 #| msgid "UUIDs of extensions to enable" msgid "Uuids of extensions to enable" msgstr "UUIDs das extensões a ativar" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4 #| msgid "" #| "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions " #| "which should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be " #| "in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension " #| "and DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "As extensões da shell GNOME têm uma propriedade UUID; esta chave lista " "extensões que deverão ser carregadas. Qualquer extensão que deseje ser " "carregada tem de estar nesta lista. Pode também manipular esta lista com os " "métodos D-Bus EnableExtension e DisableExtension de org.gnome.Shell." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "" "Lista de IDs de ficheiros de ambiente de trabalho das aplicações favoritas" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "As aplicações correspondentes a estes identificadores serão mostradas na " "área de favoritas." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "List of categories that should be displayed as folders" msgstr "Lista de categorias que deveriam ser apresentadas como pastas" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Each category name in this list will be represented as folder in the " "application view, rather than being displayed inline in the main view." msgstr "" "Cada nome de categoria nesta lista será representada como uma pasta na vista " "de aplicações, em vez de ser apresentada embutira na vista principal." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Histórico do diálogo de comando (Alt-F2)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Histórico do diálogo de pesquisa" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 #| msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu." msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu." msgstr "Mostrar sempre \"Terminar sessão\" no menu de utilizador." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 #| msgid "" #| "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in " #| "single-user, single-session situations." msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-" "user, single-session situations." msgstr "" "Esta chave ignora a ocultação automática do \"Terminar sessão\" em situações " "de utilizador-único, sessão-única." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "Se recordar ou não a senha para montar sistemas de ficheiros encriptados ou " "remotos" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" "A consola vai pedir uma senha quando um dispositivo encriptado ou sistema de " "ficheiros remoto for montado. Se a senha pode ser gravada para utilização " "futura, estará disponível uma caixa de seleção \"Recordar senha\". Esta " "chave define o estado predefinido dessa caixa de seleção." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Mostrar o número da semana no calendário" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Se verdadeiro, mostra o número ISO da semana no calendário." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Atalho de teclado para abrir o menu de aplicações" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Atalho de teclado para abrir o menu de aplicações." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" msgstr "Atalho de teclado para abrir a vista \"Mostrar aplicações\"" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview." msgstr "" "Atalho de teclado para abrir a vista \"Mostrar aplicações\" da vista geral " "de atividades." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "Atalho de teclado para abrir a vista geral" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "Atalho de teclado para abrir a vista geral de atividades." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 #| msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray" msgstr "Atalho de teclado para alternar a visibilidade da lista de notificação" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 #| msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray." msgstr "" "Atalho de teclado para alternar a visibilidade da lista de notificação." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Atalho de teclado para focar a notificação ativa" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Atalho de teclado para focar a notificação ativa." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Que teclado utilizar" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "O tipo de teclado a utilizar." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "The application icon mode." msgstr "O modo do ícone da aplicação." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-" "only' (shows only the application icon) or 'both'." msgstr "" "Configura como as janelas são mostradas no alternador. Possibilidades " "válidas são \"thumbnail-only\" (mostra uma miniatura da janela), \"app-icon-" "only\" (mostra só o ícone da aplicação) ou \"both\" (ambas)." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "Anexar diálogo modal à janela mãe" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "" "Esta chave ignora a chave em org.gnome.mutter ao executar a interface GNOME." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Organização dos botões na barra de título" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running " "GNOME Shell." msgstr "" "Esta chave sobrepõe a chave em org.gnome.desktop.wm.preferences ao executar " "o GNOME Shell." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "Ativar anexar nas margens ao largar janelas junto às margens do ecrã" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Áreas de trabalho são geridas dinamicamente" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "Áreas de trabalho só no monitor principal" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" msgstr "" "Atrasar alterações de foco nos modos de rato até que o ponteiro pare de se " "mover" #: ../js/extensionPrefs/main.js:125 #, javascript-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "Ocorreu um erro ao ler o diálogo de preferências de %s:" #: ../js/extensionPrefs/main.js:165 msgid "Extension" msgstr "Extensão" #: ../js/extensionPrefs/main.js:189 msgid "Select an extension to configure using the combobox above." msgstr "" "Selecione uma extensão a configurar utilizando a caixa de seleção acima." #: ../js/gdm/authPrompt.js:146 ../js/ui/components/networkAgent.js:136 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:161 ../js/ui/endSessionDialog.js:351 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:739 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../js/gdm/authPrompt.js:168 ../js/gdm/authPrompt.js:216 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: ../js/gdm/authPrompt.js:212 ../js/ui/shellMountOperation.js:403 #: ../js/ui/unlockDialog.js:59 msgid "Unlock" msgstr "Desbloquear" #: ../js/gdm/authPrompt.js:214 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Iniciar sessão" #: ../js/gdm/loginDialog.js:294 msgid "Choose Session" msgstr "Escolher sessão" #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. #: ../js/gdm/loginDialog.js:454 msgid "Not listed?" msgstr "Não está listada?" #. Translators: this message is shown below the username entry field #. to clue the user in on how to login to the local network realm #: ../js/gdm/loginDialog.js:622 #, javascript-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(por ex., utilizador ou %s)" #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: ../js/gdm/loginDialog.js:627 ../js/ui/components/networkAgent.js:259 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:277 msgid "Username: " msgstr "Utilizador: " #: ../js/gdm/loginDialog.js:891 msgid "Login Window" msgstr "Janela de início de sessão" #: ../js/gdm/util.js:321 msgid "Authentication error" msgstr "Erro de autenticação" #. We don't show fingerprint messages directly since it's #. not the main auth service. Instead we use the messages #. as a cue to display our own message. #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead #: ../js/gdm/util.js:451 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(ou utilize a impressão digital)" #: ../js/misc/util.js:115 msgid "Command not found" msgstr "Comando não encontrado" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:148 msgid "Could not parse command:" msgstr "Impossível processar o comando:" #: ../js/misc/util.js:156 #, javascript-format #| msgid "Execution of “%s” failed:" msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "Falha ao executar “%s”:" #: ../js/ui/appDisplay.js:596 msgid "Frequently used applications will appear here" msgstr "As aplicações frequentemente utilizadas aparecem aqui" #: ../js/ui/appDisplay.js:712 msgid "Frequent" msgstr "Frequentes" #: ../js/ui/appDisplay.js:719 msgid "All" msgstr "Todas" #: ../js/ui/appDisplay.js:1525 msgid "New Window" msgstr "Nova janela" #: ../js/ui/appDisplay.js:1528 ../js/ui/dash.js:284 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Remover dos favoritos" #: ../js/ui/appDisplay.js:1529 msgid "Add to Favorites" msgstr "Adicionar aos favoritos" #: ../js/ui/appFavorites.js:87 #, javascript-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s foi adicionada aos seus favoritos." #: ../js/ui/appFavorites.js:121 #, javascript-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s foi removida dos seus favoritos." #: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:806 #: ../js/ui/status/system.js:334 msgid "Settings" msgstr "Definições" #: ../js/ui/backgroundMenu.js:21 msgid "Change Background…" msgstr "Alterar o fundo…" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:62 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Dia completo" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format, #. \u2236 is a ratio character, similar to : #: ../js/ui/calendar.js:68 msgctxt "event list time" msgid "%H∶%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format, #. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is #. a thin space #: ../js/ui/calendar.js:77 msgctxt "event list time" msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:108 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "D" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:110 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "S" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:112 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "T" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:114 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "Q" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:116 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "Q" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:118 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "S" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:120 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "S" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. #: ../js/ui/calendar.js:133 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "Dom" #. Translators: Event list abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:135 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "Seg" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:137 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "Ter" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:139 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "Qua" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:141 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "Qui" #. Translators: Event list abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:143 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "Sex" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:145 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "Sáb" #: ../js/ui/calendar.js:389 msgid "calendar:MY" msgstr "calendário:MY" #: ../js/ui/calendar.js:447 msgid "Previous month" msgstr "Mês anterior" #: ../js/ui/calendar.js:457 msgid "Next month" msgstr "Mês seguinte" #. Translators: Text to show if there are no events #: ../js/ui/calendar.js:753 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "Nada Agendado" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: ../js/ui/calendar.js:771 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %B %d" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: ../js/ui/calendar.js:774 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %B %d, %Y" #: ../js/ui/calendar.js:785 msgid "Today" msgstr "Hoje" #: ../js/ui/calendar.js:789 msgid "Tomorrow" msgstr "Amanhã" #: ../js/ui/calendar.js:800 msgid "This week" msgstr "Esta semana" #: ../js/ui/calendar.js:808 msgid "Next week" msgstr "Próxima semana" #: ../js/ui/components/automountManager.js:90 msgid "External drive connected" msgstr "Dispositivo externo ligado" #: ../js/ui/components/automountManager.js:101 msgid "External drive disconnected" msgstr "Dispositivo externo desligado" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:294 msgid "Removable Devices" msgstr "Dispositivos Removíveis" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:594 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "Abrir com %s" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:620 msgid "Eject" msgstr "Ejetar" #: ../js/ui/components/keyring.js:89 ../js/ui/components/polkitAgent.js:280 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: ../js/ui/components/keyring.js:108 msgid "Type again:" msgstr "Insira novamente:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:131 ../js/ui/status/network.js:132 #: ../js/ui/status/network.js:295 ../js/ui/status/network.js:742 msgid "Connect" msgstr "Ligar" #. Cisco LEAP #: ../js/ui/components/networkAgent.js:222 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:234 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:261 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:281 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:291 msgid "Password: " msgstr "Senha: " #. static WEP #: ../js/ui/components/networkAgent.js:227 msgid "Key: " msgstr "Chave: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:265 msgid "Identity: " msgstr "Identidade: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:267 msgid "Private key password: " msgstr "Senha da chave privada: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:279 msgid "Service: " msgstr "Serviço: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:308 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "A rede sem fios requer autenticação" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:309 #, javascript-format #| msgid "" #| "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " #| "“%s”." msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "'%s'." msgstr "" "São necessárias senhas ou chaves de encriptação para aceder à rede sem fios " "“%s”." #: ../js/ui/components/networkAgent.js:313 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Autenticação 802.1X com fios" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:315 msgid "Network name: " msgstr "Nome da rede: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:320 msgid "DSL authentication" msgstr "Autenticação DSL" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:327 msgid "PIN code required" msgstr "Necessário código PIN" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:328 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "É necessário o código PIN para o dispositivo de banda larga móvel" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:329 msgid "PIN: " msgstr "PIN: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:335 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Senha da rede de banda larga móvel" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:336 #, javascript-format #| msgid "A password is required to connect to “%s”." msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "É necessária uma senha para se ligar a “%s”." #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54 msgid "Authentication Required" msgstr "Necessária autenticação" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:92 msgid "Administrator" msgstr "Administrador" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:170 msgid "Authenticate" msgstr "Autenticar" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:266 ../js/ui/shellMountOperation.js:383 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Desculpe, não resultou. Por favor, tente novamente." #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use #. system-users for now as Empathy does. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:237 msgid "Invitation" msgstr "Convite" #. We got the TpContact #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:297 msgid "Call" msgstr "Chamada" #. We got the TpContact #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:313 msgid "File Transfer" msgstr "Transferência de Ficheiro" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:417 msgid "Chat" msgstr "Diálogo" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:479 msgid "Unmute" msgstr "Ativar Som" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:479 msgid "Mute" msgstr "Silenciar" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:941 #, no-c-format #| msgid "%A, %H:%M" msgid "Yesterday, %H:%M" msgstr "%A, %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:947 #, no-c-format msgid "%A, %H:%M" msgstr "%A, %H:%M" #. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:952 #, no-c-format msgid "%B %d, %H:%M" msgstr "%d de %B, %H:%M" #. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:956 #, no-c-format msgid "%B %d %Y, %H:%M " msgstr "%d de %B de %Y, %H:%M" #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:985 #, javascript-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s é agora conhecido como %s" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1088 #, javascript-format msgid "Invitation to %s" msgstr "Convite para %s" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1096 #, javascript-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s está a convidá-lo para se juntar a %s" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1179 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1242 msgid "Decline" msgstr "Recusar" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1180 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1243 msgid "Accept" msgstr "Aceitar" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1129 #, javascript-format msgid "Video call from %s" msgstr "Chamada vídeo de %s" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1132 #, javascript-format msgid "Call from %s" msgstr "Chamada de %s" #. translators: this is a button label (verb), not a noun #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1141 msgid "Answer" msgstr "Atender" #. To translators: The first parameter is #. * the contact's alias and the second one is the #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1173 #, javascript-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s está a enviar-lhe %s" #. To translators: The parameter is the contact's alias #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1208 #, javascript-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s deseja a sua autorização para ver quando está ligado" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300 msgid "Network error" msgstr "Erro de rede" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302 msgid "Authentication failed" msgstr "Falha na autenticação" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304 msgid "Encryption error" msgstr "Erro de encriptação" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306 msgid "Certificate not provided" msgstr "Não foi disponibilizado o certificado" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Certificado não é de confiança" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310 msgid "Certificate expired" msgstr "Certificado expirou" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312 msgid "Certificate not activated" msgstr "Certificado não está ativo" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Nome de máquina incorreto no certificado" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Impressão digital incorreta no certificado" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Certificado assinado pelo próprio" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320 msgid "Status is set to offline" msgstr "Estado definido como desligado" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322 msgid "Encryption is not available" msgstr "Encriptação indisponível" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Certificado inválido" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326 msgid "Connection has been refused" msgstr "A ligação foi recusada" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328 msgid "Connection can't be established" msgstr "Incapaz de estabelecer a ligação" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330 msgid "Connection has been lost" msgstr "A ligação foi perdida" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "Esta conta já se encontra ligada ao servidor" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "" "A ligação foi substituída por uma nova ligação utilizando o mesmo recurso" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336 msgid "The account already exists on the server" msgstr "A conta já existe no servidor" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "O servidor está de momento demasiado ocupado para gerir a ligação" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Certificado foi revogado" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "Certificado tem um algoritmo de cifra inseguro ou é criptologicamente fraco" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "O comprimento do certificado do servidor ou a profundidade da hierarquia do " "certificado do servidor excede os limites impostos pela biblioteca " "criptográfica" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1346 msgid "Internal error" msgstr "Erro interno" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1356 #, javascript-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "Incapaz de se ligar a %s" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1361 msgid "View account" msgstr "Visualizar a conta" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1400 msgid "Unknown reason" msgstr "Motivo desconhecido" #: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:100 msgid "Windows" msgstr "Janelas" #: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286 msgid "Show Applications" msgstr "Mostrar aplicações" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: ../js/ui/dash.js:442 msgid "Dash" msgstr "Traço" #: ../js/ui/dateMenu.js:86 msgid "Open Calendar" msgstr "Abrir o Calendário" #: ../js/ui/dateMenu.js:90 #| msgid "World Clocks" msgid "Open Clocks" msgstr "Relógios do mundo" #: ../js/ui/dateMenu.js:97 msgid "Date & Time Settings" msgstr "Definições de Data & Hora" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:202 #| msgid "%A %B %e %Y" msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A %B %e %Y" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:62 #, javascript-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Terminar sessão de %s" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Terminar sessão" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 #, javascript-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "A sessão de %s terminará automaticamente dentro de %d segundo." msgstr[1] "A sessão de %s terminará automaticamente dentro de %d segundos." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:70 #, javascript-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "A sua sessão terminará automaticamente dentro de %d segundo." msgstr[1] "A sua sessão terminará automaticamente dentro de %d segundos." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:75 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Terminar sessão" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:81 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Desligar" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:83 #, javascript-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "O sistema desligar-se-á automaticamente dentro de %d segundo." msgstr[1] "O sistema desligar-se-á automaticamente dentro de %d segundos." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 ../js/ui/endSessionDialog.js:104 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Desligar" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:97 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:99 #, javascript-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "O sistema reiniciar-se-á automaticamente dentro de %d segundo." msgstr[1] "O sistema reiniciar-se-á automaticamente dentro de %d segundos." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:112 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "Reiniciar & instalar atualizações" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:114 #, javascript-format msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "" "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." msgstr[0] "" "O sistema reiniciar-se-á automaticamente e instalar atualizações dentro de " "%d segundo." msgstr[1] "" "O sistema reiniciar-se-á automaticamente e instalar atualizações dentro de " "%d segundos." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:119 #| msgctxt "button" #| msgid "Restart & Install" msgctxt "button" msgid "Restart & Install" msgstr "Reiniciar & Instalar" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:271 msgid "Some applications are busy or have unsaved work." msgstr "Algumas aplicações estão ocupadas ou têm trabalho não gravado." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:277 msgid "Other users are logged in." msgstr "Existem outros utilizadores com sessões ativas." #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login #: ../js/ui/endSessionDialog.js:479 #, javascript-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (remoto)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console #: ../js/ui/endSessionDialog.js:482 #, javascript-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (consola)" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:199 msgid "Install" msgstr "Instalar" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:204 #, javascript-format #| msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgstr "Transferir e instalar \"%s\" de extensions.gnome.org?" #: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:333 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: ../js/ui/lookingGlass.js:689 msgid "No extensions installed" msgstr "Nenhuma extensão instalada" #. Translators: argument is an extension UUID. #: ../js/ui/lookingGlass.js:743 #, javascript-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s não emitiu qualquer erro." #: ../js/ui/lookingGlass.js:749 msgid "Hide Errors" msgstr "Ocultar erros" #: ../js/ui/lookingGlass.js:753 ../js/ui/lookingGlass.js:813 msgid "Show Errors" msgstr "Mostrar erros" #: ../js/ui/lookingGlass.js:762 msgid "Enabled" msgstr "Ativo" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated #. because it's disabled by rfkill (airplane mode) #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:765 ../js/ui/status/network.js:472 #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 msgid "Disabled" msgstr "Inativo" #: ../js/ui/lookingGlass.js:767 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../js/ui/lookingGlass.js:769 msgid "Out of date" msgstr "Data inválida" #: ../js/ui/lookingGlass.js:771 msgid "Downloading" msgstr "A transferir" #: ../js/ui/lookingGlass.js:795 msgid "View Source" msgstr "Ver fonte" #: ../js/ui/lookingGlass.js:804 msgid "Web Page" msgstr "Página Web" #: ../js/ui/messageTray.js:1350 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../js/ui/messageTray.js:1357 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: ../js/ui/messageTray.js:1660 msgid "Notifications" msgstr "Notificações" #: ../js/ui/messageTray.js:1667 msgid "Clear Messages" msgstr "Limpar Mensagens" #: ../js/ui/messageTray.js:1686 msgid "Notification Settings" msgstr "Definições de Notificação" #: ../js/ui/messageTray.js:1739 msgid "Tray Menu" msgstr "Menu de Bandeja" #: ../js/ui/messageTray.js:1955 msgid "No Messages" msgstr "Nenhuma Mensagem" #: ../js/ui/messageTray.js:1993 msgid "Message Tray" msgstr "Zona de Notificações" #: ../js/ui/messageTray.js:2977 msgid "System Information" msgstr "Informação do sistema" #: ../js/ui/notificationDaemon.js:510 ../src/shell-app.c:398 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecida" #: ../js/ui/overviewControls.js:488 ../js/ui/screenShield.js:153 #, javascript-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d nova mensagem" msgstr[1] "%d novas mensagens" #: ../js/ui/overview.js:82 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: ../js/ui/overview.js:127 msgid "Overview" msgstr "Visão geral" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: ../js/ui/overview.js:258 msgid "Type to search…" msgstr "Escreva para procurar…" #: ../js/ui/panel.js:516 msgid "Quit" msgstr "Sair" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:568 msgid "Activities" msgstr "Atividades" #: ../js/ui/panel.js:900 msgid "Top Bar" msgstr "Barra superior" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:260 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: ../js/ui/runDialog.js:74 msgid "Enter a Command" msgstr "Insira um comando" #: ../js/ui/runDialog.js:110 msgid "Close" msgstr "Fechar" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: ../js/ui/screenShield.js:89 msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %B %d" #: ../js/ui/screenShield.js:155 #, javascript-format msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "%d nova notificação" msgstr[1] "%d novas notificações" #: ../js/ui/screenShield.js:478 ../js/ui/status/system.js:342 msgid "Lock" msgstr "Bloquear" #: ../js/ui/screenShield.js:712 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "O GNOME precisa de bloquear o ecrã" #. We could not become modal, so we can't activate the #. screenshield. The user is probably very upset at this #. point, but any application using global grabs is broken #. Just tell him to stop using this app #. #. XXX: another option is to kick the user into the gdm login #. screen, where we're not affected by grabs #: ../js/ui/screenShield.js:839 ../js/ui/screenShield.js:1299 msgid "Unable to lock" msgstr "Impossível bloquear" #: ../js/ui/screenShield.js:840 ../js/ui/screenShield.js:1300 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "Bloquear foi bloqueado por uma aplicação" #: ../js/ui/searchDisplay.js:448 msgid "Searching…" msgstr "A procurar…" #: ../js/ui/searchDisplay.js:492 msgid "No results." msgstr "Nenhum resultado." #: ../js/ui/shellEntry.js:27 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../js/ui/shellEntry.js:32 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: ../js/ui/shellEntry.js:99 msgid "Show Text" msgstr "Mostrar texto" #: ../js/ui/shellEntry.js:101 msgid "Hide Text" msgstr "Ocultar texto" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:370 msgid "Password" msgstr "Senha" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:391 msgid "Remember Password" msgstr "Recordar senha" #: ../js/ui/status/accessibility.js:41 msgid "Accessibility" msgstr "Acessibilidade" #: ../js/ui/status/accessibility.js:56 msgid "Zoom" msgstr "Ampliação" #: ../js/ui/status/accessibility.js:63 msgid "Screen Reader" msgstr "Locutor de ecrã" #: ../js/ui/status/accessibility.js:67 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Teclado de ecrã" #: ../js/ui/status/accessibility.js:71 msgid "Visual Alerts" msgstr "Alertas visuais" #: ../js/ui/status/accessibility.js:74 msgid "Sticky Keys" msgstr "Teclas pegajosas" #: ../js/ui/status/accessibility.js:77 msgid "Slow Keys" msgstr "Teclas lentas" #: ../js/ui/status/accessibility.js:80 msgid "Bounce Keys" msgstr "Teclas saltantes" #: ../js/ui/status/accessibility.js:83 msgid "Mouse Keys" msgstr "Teclas de rato" #: ../js/ui/status/accessibility.js:142 msgid "High Contrast" msgstr "Alto contraste" #: ../js/ui/status/accessibility.js:191 msgid "Large Text" msgstr "Texto grande" #. The Bluetooth menu only appears when Bluetooth is in use, #. so just statically build it with a "Turn Off" menu item. #: ../js/ui/status/bluetooth.js:27 ../js/ui/status/bluetooth.js:62 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:99 ../js/ui/status/bluetooth.js:127 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:163 ../js/ui/status/bluetooth.js:194 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:29 ../js/ui/status/network.js:132 #: ../js/ui/status/network.js:1099 ../js/ui/status/rfkill.js:46 msgid "Turn Off" msgstr "Desligar" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:32 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Definições Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:57 #, javascript-format msgid "%d Connected Device" msgid_plural "%d Connected Devices" msgstr[0] "%d Dispositivo ligado" msgstr[1] "%d Dispositivos ligados" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:100 ../js/ui/status/bluetooth.js:128 #, javascript-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "Pedido de autorização de %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/bluetooth.js:171 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:202 #, javascript-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "O dispositivo %s deseja emparelhar com este computador" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:108 msgid "Allow" msgstr "Permitir" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:109 msgid "Deny" msgstr "Negar" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:134 #, javascript-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "O dispositivo %s deseja aceder ao serviço \"%s\"" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:136 msgid "Always grant access" msgstr "Conceder sempre o acesso" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:137 msgid "Grant this time only" msgstr "Conceder apenas desta vez" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:138 msgid "Reject" msgstr "Rejeitar" #. Translators: argument is the device short name #: ../js/ui/status/bluetooth.js:165 #, javascript-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "Confirmação de emparelhamento para %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:172 #, javascript-format msgid "" "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device." msgstr "Por favor, confirme se a chave \"%06d\" corresponde à do dispositivo." #. Translators: this is the verb, not the noun #: ../js/ui/status/bluetooth.js:175 msgid "Matches" msgstr "Coincide" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:176 msgid "Does not match" msgstr "Não coincide" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:195 #, javascript-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "Pedido de emparelhamento de %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:203 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "Introduza o PIN indicado no dispositivo." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:220 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../js/ui/status/brightness.js:42 msgid "Brightness" msgstr "Luminosidade" #: ../js/ui/status/keyboard.js:401 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Mostrar a disposição de teclado" #: ../js/ui/status/network.js:71 msgid "" msgstr "" #: ../js/ui/status/network.js:222 ../js/ui/status/network.js:379 #: ../js/ui/status/network.js:1120 msgid "Off" msgstr "Desligado" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) #: ../js/ui/status/network.js:385 #| msgid "%s Unmanaged" msgid "unmanaged" msgstr "%s não geridos" #: ../js/ui/status/network.js:387 #| msgid "connecting..." msgid "disconnecting..." msgstr "a ligar..." #: ../js/ui/status/network.js:393 ../js/ui/status/network.js:1174 msgid "connecting..." msgstr "a ligar..." #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: ../js/ui/status/network.js:396 ../js/ui/status/network.js:1177 msgid "authentication required" msgstr "autenticação necessária" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing #: ../js/ui/status/network.js:404 #| msgid "Firmware Missing For %s" msgid "firmware missing" msgstr "Firmware em falta para %s" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage #: ../js/ui/status/network.js:408 #| msgid "%s Unavailable" msgid "unavailable" msgstr "%s indisponível" #: ../js/ui/status/network.js:410 ../js/ui/status/network.js:1179 msgid "connection failed" msgstr "falha ao ligar" #: ../js/ui/status/network.js:426 ../js/ui/status/network.js:512 msgid "Mobile Broadband Settings" msgstr "Definições da banda larga móvel" #: ../js/ui/status/network.js:468 ../js/ui/status/network.js:1118 #| msgid "%s Hardware Disabled" msgid "Hardware Disabled" msgstr "Equipamento %s desativado" #: ../js/ui/status/network.js:707 msgid "Wi-Fi Networks" msgstr "Redes Wi-Fi" #: ../js/ui/status/network.js:709 msgid "Select a network" msgstr "Selecionar uma rede" #: ../js/ui/status/network.js:733 msgid "No Networks" msgstr "Nenhuma rede" #: ../js/ui/status/network.js:1005 msgid "Select Network" msgstr "Selecionar rede" #: ../js/ui/status/network.js:1011 msgid "Wi-Fi Settings" msgstr "Definições de Wi-Fi" #: ../js/ui/status/network.js:1099 msgid "Turn On" msgstr "Ligar" #: ../js/ui/status/network.js:1122 #| msgid "%s Not Connected" msgid "Not Connected" msgstr "%s não ligado" #: ../js/ui/status/network.js:1242 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../js/ui/status/network.js:1382 msgid "Network Manager" msgstr "Gestor de rede" #: ../js/ui/status/network.js:1421 msgid "Connection failed" msgstr "Falha na ligação" #: ../js/ui/status/network.js:1422 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Falha na ativação da ligação à rede" #: ../js/ui/status/power.js:46 msgid "Battery" msgstr "Bateria" #: ../js/ui/status/power.js:47 msgid "Power Settings" msgstr "Definições de energia" #: ../js/ui/status/power.js:63 msgid "Fully Charged" msgstr "Totalmente carregado" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #. state is one of PENDING_CHARGING, PENDING_DISCHARGING #: ../js/ui/status/power.js:69 ../js/ui/status/power.js:86 msgid "Estimating…" msgstr "A estimar…" #. Translators: this is : Remaining () #: ../js/ui/status/power.js:77 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Remaining (%d%%)" msgstr "%d∶%02d remanescentes (%d%%)" #. Translators: this is : Until Full () #: ../js/ui/status/power.js:82 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Until Full (%d%%)" msgstr "%d∶%02d Até estar cheio (%d%%)" #. The menu only appears when airplane mode is on, so just #. statically build it as if it was on, rather than dynamically #. changing the menu contents. #: ../js/ui/status/rfkill.js:43 msgid "Airplane Mode" msgstr "Modo Avião" #: ../js/ui/status/rfkill.js:45 msgid "On" msgstr "Ligado" #: ../js/ui/status/rfkill.js:49 msgid "Network Settings" msgstr "Definições de rede" #: ../js/ui/status/system.js:314 msgid "Switch User" msgstr "Alternar utilizador" #: ../js/ui/status/system.js:319 msgid "Log Out" msgstr "Terminar sessão" #: ../js/ui/status/system.js:338 msgid "Orientation Lock" msgstr "Orientação de bloqueio" #: ../js/ui/status/system.js:346 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: ../js/ui/status/system.js:349 msgid "Power Off" msgstr "Desligar" #: ../js/ui/status/volume.js:127 msgid "Volume changed" msgstr "Volume alterado" #: ../js/ui/status/volume.js:162 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: ../js/ui/status/volume.js:213 msgid "Microphone" msgstr "Microfone" #: ../js/ui/unlockDialog.js:67 msgid "Log in as another user" msgstr "Iniciar sessão como outro utilizador" #: ../js/ui/unlockDialog.js:84 msgid "Unlock Window" msgstr "Destrancar janela" #: ../js/ui/viewSelector.js:104 msgid "Applications" msgstr "Aplicações" #: ../js/ui/viewSelector.js:108 msgid "Search" msgstr "Procurar" #: ../js/ui/wanda.js:77 #, javascript-format msgid "" "Sorry, no wisdom for you today:\n" "%s" msgstr "" "Hoje não há nenhuma pérola de sabedoria:\n" "%s" #: ../js/ui/wanda.js:81 #, javascript-format msgid "%s the Oracle says" msgstr "%s, o Oráculo, diz" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19 #, javascript-format #| msgid "“%s” is ready" msgid "'%s' is ready" msgstr "“%s” está pronto" #: ../js/ui/windowManager.js:56 msgid "Do you want to keep these display settings?" msgstr "Deseja manter estas definições de visualização?" #. Translators: this and the following message should be limited in lenght, #. to avoid ellipsizing the labels. #. #: ../js/ui/windowManager.js:75 msgid "Revert Settings" msgstr "Reverter definições" #: ../js/ui/windowManager.js:79 msgid "Keep Changes" msgstr "Manter alterações" #: ../js/ui/windowManager.js:97 #, javascript-format msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgstr[0] "As alterações às definições serão revertidas em %d segundo" msgstr[1] "As alterações às definições serão revertidas em %d segundos" #: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Calendário do Evolution" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u saída" msgstr[1] "%u saídas" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u entrada" msgstr[1] "%u entradas" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373 msgid "System Sounds" msgstr "Sons de sistema" #: ../src/main.c:355 msgid "Print version" msgstr "Versão de impressão" #: ../src/main.c:361 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Modo utilizado pelo GDM para o ecrã de início de sessão" #: ../src/main.c:367 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" msgstr "" "Usar um modo específico, por ex. \"gdm\" para o ecrã de início de sessão" #: ../src/main.c:373 msgid "List possible modes" msgstr "Listar modos possíveis" #: ../src/shell-app.c:646 #, c-format #| msgid "Failed to launch “%s”" msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "Falha ao iniciar “%s”" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:714 msgid "Passwords do not match." msgstr "As senhas não coincidem." #: ../src/shell-keyring-prompt.c:722 msgid "Password cannot be blank" msgstr "A senha não pode estar vazia" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "O diálogo de autenticação foi fechado pelo utilizador" #~ msgid "Show the notification list" #~ msgstr "Mostrar lista de notificação" #~ msgid "Disables the validation of extension version compatibility" #~ msgstr "Desativa a validação de compatibilidade de versão da extensão" #~ msgid "" #~ "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " #~ "running version. Enabling this option will disable this check and try to " #~ "load all extensions regardless of the versions they claim to support." #~ msgstr "" #~ "A interface GNOME só vai carregar extensões que indiquem suportar a " #~ "versão atual. Ativar esta opção irá desativar esta verificação e tentará " #~ "carregar todas as extensões, independentemente das versões que elas " #~ "indiquem suportar." #~ msgid "App Picker View" #~ msgstr "Vista de escolha de aplicações" #~ msgid "Index of the currently selected view in the application picker." #~ msgstr "Índice da vista atualmente selecionada na escolha de aplicações." #~ msgid "" #~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging " #~ "purposes" #~ msgstr "" #~ "Atalho de teclado que pausa e retoma todos os tweens em execução, para " #~ "depuração de erros" #~ msgid "Limit switcher to current workspace." #~ msgstr "Limitar troca à área de trabalho atual." #~ msgid "" #~ "If true, only applications that have windows on the current workspace are " #~ "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." #~ msgstr "" #~ "Se verdadeiro, só as aplicações com janelas na área de trabalho atual são " #~ "mostradas para troca. Senão, são incluídas todas as aplicações." #~ msgid "" #~ "If true, only windows from the current workspace are shown in the " #~ "switcher. Otherwise, all windows are included." #~ msgstr "" #~ "Se verdadeiro, só janelas da área de trabalho atual são apresentadas para " #~ "troca. Senão, são incluídas todas as janelas." #~ msgid "Network Login" #~ msgstr "Sessão na rede" #~ msgid "GNOME Shell Extensions" #~ msgstr "Extensões da interface do GNOME" #~ msgid "%H∶%M" #~ msgstr "%H∶%M" #~ msgid "Yesterday, %H∶%M" #~ msgstr "Ontem, %H∶%M" #~ msgid "%A, %H∶%M" #~ msgstr "%A, %H∶%M" #~ msgid "%B %d, %H∶%M" #~ msgstr "%B %d, %H∶%M" #~ msgid "%B %d %Y, %H∶%M" #~ msgstr "%B %d %Y, %H∶%M" #~ msgid "%l∶%M %p" #~ msgstr "%l∶%M %p" #~ msgid "Yesterday, %l∶%M %p" #~ msgstr "Ontem, %l∶%M %p" #~ msgid "%A, %l∶%M %p" #~ msgstr "%A, %l∶%M %p" #~ msgid "%B %d, %l∶%M %p" #~ msgstr "%B %d, %l∶%M %p" #~ msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p" #~ msgstr "%B %d %Y, %l∶%M %p" #~ msgid "Web Authentication Redirect" #~ msgstr "Autenticação Web redirecionada" #~ msgid "Show Details" #~ msgstr "Mostrar detalhes" #~ msgid "Display Settings" #~ msgstr "Definições de ecrã" #~ msgctxt "calendar-no-work" #~ msgid "06" #~ msgstr "06" #~ msgid "Week %V" #~ msgstr "Semana %V" #~ msgid "Clear section" #~ msgstr "Limpar secção" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Eventos" #~ msgid "No Notifications" #~ msgstr "Sem notificações" #~ msgid "No Events" #~ msgstr "Sem eventos" #~ msgid "%B %e %Y" #~ msgstr "%B %e %Y" #~ msgid "Add world clocks…" #~ msgstr "Adicionar relógios do mundo" #~ msgctxt "title" #~ msgid "Install Updates & Power Off" #~ msgstr "Instalar atualizações e desligar" #~ msgctxt "checkbox" #~ msgid "Install pending software updates" #~ msgstr "Instalar atualizações pendentes de aplicações" #~ msgctxt "button" #~ msgid "Install & Power Off" #~ msgstr "Instalar & Desligar" #~ msgctxt "checkbox" #~ msgid "Power off after updates are installed" #~ msgstr "Desligar depois das atualizações serem instaladas" #~ msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates." #~ msgstr "" #~ "A funcionar com bateria: por favor, ligue à corrente antes de instalar " #~ "atualizações." #~ msgid "Hide tray" #~ msgstr "Ocultar tabuleiro" #~ msgid "Status Icons" #~ msgstr "Ícones de estado" #~| msgid "System" #~ msgctxt "System menu in the top bar" #~ msgid "System" #~ msgstr "Sistema" #~ msgid "Restarting…" #~ msgstr "A reiniciar…" #~ msgid "%d Connected" #~ msgid_plural "%d Connected" #~ msgstr[0] "%d ligado" #~ msgstr[1] "%d ligados" #~ msgid "Not In Use" #~ msgstr "Não em uso" #~ msgid "Location Enabled" #~ msgstr "Localização ativada" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Desativar" #~ msgid "Privacy Settings" #~ msgstr "Definições de privacidade" #~ msgid "Location In Use" #~ msgstr "Localização em uso" #~ msgid "Location Disabled" #~ msgstr "Localização desativada" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Ativar" #~ msgid "%s Off" #~ msgstr "%s desligado" #~ msgid "%s Connected" #~ msgstr "%s ligado" #~ msgid "%s Disconnecting" #~ msgstr "%s a desligar" #~ msgid "%s Connecting" #~ msgstr "%s a ligar" #~ msgid "%s Requires Authentication" #~ msgstr "%s requer autenticação" #~ msgid "%s Connection Failed" #~ msgstr "Falha na ligação a %s" #~ msgid "Wired Settings" #~ msgstr "Definições de ligação com fios" #~ msgid "%s Disabled" #~ msgstr "%s desativado" #~ msgid "Use as Internet connection" #~ msgstr "Utilizar como ligação à Internet" #~ msgid "Airplane Mode is On" #~ msgstr "Modo Avião está ligado" #~ msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." #~ msgstr "O Wi-Fi é desativado quando o modo de vôo é ligado." #~ msgid "Turn Off Airplane Mode" #~ msgstr "Desligar modo Avião" #~ msgid "Wi-Fi is Off" #~ msgstr "Wi-Fi está desligado" #~ msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." #~ msgstr "O Wi-Fi tem de ser ligado para se poder ligar a uma rede." #~ msgid "Turn On Wi-Fi" #~ msgstr "Ligar o Wi-Fi" #~ msgid "Use hardware switch to turn off" #~ msgstr "Usar o interruptor físico para desligar" #~ msgid "%s Hotspot Active" #~ msgstr "Hotspot %s ativo" #~ msgid "VPN Settings" #~ msgstr "Definições de VPN" #~ msgid "VPN Off" #~ msgstr "VPN desligado" #~ msgid "Airplane Mode On" #~ msgstr "Modo Avião ligado" #~ msgid "Account Settings" #~ msgstr "Definições de conta" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d x %d" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Minimizar" #~ msgid "Unmaximize" #~ msgstr "Remover maximização" #~ msgid "Maximize" #~ msgstr "Maximizar" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Mover" #~ msgid "Resize" #~ msgstr "Redimensionar" #~ msgid "Move Titlebar Onscreen" #~ msgstr "Mover barra de título no ecrã" #~ msgid "Always on Top" #~ msgstr "Sempre no topo" #~ msgid "Always on Visible Workspace" #~ msgstr "Sempre na área de trabalho visível" #~ msgid "Move to Workspace Left" #~ msgstr "Mover para a área de trabalho esquerda" #~ msgid "Move to Workspace Right" #~ msgstr "Mover para a área de trabalho direita" #~ msgid "Move to Workspace Up" #~ msgstr "Mover para a área de trabalho acima" #~ msgid "Move to Workspace Down" #~ msgstr "Mover para a área de trabalho abaixo" #~ msgid "Move to Monitor Up" #~ msgstr "Mover para o monitor acima" #~ msgid "Move to Monitor Down" #~ msgstr "Mover para o monitor abaixo" #~ msgid "Move to Monitor Left" #~ msgstr "Mover para o monitor à esquerda" #~ msgid "Move to Monitor Right" #~ msgstr "Mover para o monitor à direita" #~ msgid "Authentication required" #~ msgstr "Autenticação necessária" #~ msgid "UPS" #~ msgstr "UPS" #~ msgid "Captive Portal" #~ msgstr "Portal Cativo" #~ msgid "The maximum accuracy level of location." #~ msgstr "O nível máximo de precisão de localização." #~ msgid "" #~ "Configures the maximum level of location accuracy applications are " #~ "allowed to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), " #~ "'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically " #~ "requires GPS receiver). Please keep in mind that this only controls what " #~ "GeoClue will allow applications to see and they can find user's location " #~ "on their own using network resources (albeit with street-level accuracy " #~ "at best)." #~ msgstr "" #~ "Configura o nível máximo de precisão de localização que é permitido às " #~ "aplicações ver. Opções válidas são 'off' (desativa o rastreamento de " #~ "posição), 'country' (país), 'city' (cidade), 'neighborhood' (bairro), " #~ "'street' (rua) e 'exact' (exata) (por norma requer um receptor GPS). Note " #~ "que isto apenas controla o que o GeoClue irá permitir às aplicações ver e " #~ "elas poderão encontrar a localização do utilizador por si, utilizando " #~ "recursos de rede (com uma precisão máxima de nível de rua)." #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H\\u2236%M" #~ msgstr "%H\\u2236%M" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p" #~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p" #~ msgid "Screenshots" #~ msgstr "Capturas de Ecrã" #~ msgid "Record a screencast" #~ msgstr "Gravar uma emissão de ecrã" #~ msgid "Whether to collect stats about applications usage" #~ msgstr "Se recolher ou não estatísticas sobre a utilização das aplicações" #~ msgid "" #~ "The shell normally monitors active applications in order to present the " #~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, " #~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing " #~ "so won't remove already saved data." #~ msgstr "" #~ "O interface normalmente monitoriza aplicações ativas de forma a " #~ "apresentar as mais utilizadas (por ex: nos iniciadores). Apesar destes " #~ "dados permanecerem privados, poderá desejar desativar a funcionalidade " #~ "por questões de privacidade. Note que ao fazê-lo não irá remover os dados " #~ "até à data gravados." #~ msgid "" #~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. " #~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." #~ msgstr "" #~ "Utilizado internamente para armazenar a última presença de Mensagens " #~ "Instantâneas explicitamente definida pelo utilizador. Este valor consta " #~ "da enumeração TpConnectionPresenceType." #~ msgid "" #~ "Internally used to store the last session presence status for the user. " #~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." #~ msgstr "" #~ "Utilizado internamente para armazenar o último estado de presença de " #~ "sessão do utilizador. Este valor consta da enumeração GsmPresenceStatus." #~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" #~ msgstr "Atalho de teclado para alternar o gravador de ecrã" #~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." #~ msgstr "Atalho de teclado para alternar o gravador de ecrã." #~ msgid "Framerate used for recording screencasts." #~ msgstr "Taxa de imagens utilizada para a gravação das transmissões de ecrã." #~ msgid "" #~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " #~ "screencast recorder in frames-per-second." #~ msgstr "" #~ "A taxa de imagens da transmissão de ecrã resultante gravada através do " #~ "gravador de transmissões de ecrã do Interface GNOME, em imagens por " #~ "segundo." #~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" #~ msgstr "O canal gstreamer utilizado para codificar a transmissão de ecrã" #~ msgid "" #~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the " #~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink " #~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a " #~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the " #~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - " #~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send " #~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline " #~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 " #~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to " #~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the " #~ "optimal thread count on the system." #~ msgstr "" #~ "Define o canal GStreamer utilizado para codificar as gravações. Segue a " #~ "sintaxe utilizada para o gst-launch. O canal deverá ter um ponto de saída " #~ "desligado onde o vídeo gravado é gravado. Terá normalmente um ponto de " #~ "entrada desligado; o resultado desse ponto será escrito no ficheiro de " #~ "saída. No entanto, o canal poderá tratar da sua própria saída - tal " #~ "poderá ser utilizado para enviar o resultado para um servidor icecast " #~ "através do shout2send ou semelhante. Quando não definido ou definido com " #~ "um valor vazio, será utilizado o canal por omissão. Este é atualmente " #~ "'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 " #~ "threads=%T ! queue ! webmmux' e grava para WEBM utilizando o codec VP8. " #~ "%T é utilizado como uma variável para se tentar inferir o número ótimo de " #~ "threads no sistema." #~ msgid "File extension used for storing the screencast" #~ msgstr "Extensão de ficheiro utilizado para armazenar a transmissão de ecrã" #~ msgid "" #~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on " #~ "the current date, and use this extension. It should be changed when " #~ "recording to a different container format." #~ msgstr "" #~ "O nome do ficheiro da transmissão de ecrã gravada será um nome único " #~ "baseado na data atual e utilizará esta extensão. Deverá ser alterada " #~ "quando se gravar para um formato de conteúdo diferente."