# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Xandru Armesto , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-08-22 19:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-30 21:01+0200\n" "Last-Translator: Xandru Armesto \n" "Language-Team: Softastur \n" "Language: ast\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n" "X-Poedit-Language: asturian\n" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Xestión de ventanes y aniciu d'aplicaciones" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Permitir acceder a les ferramientes internes de depuración y monitorización " "usando'l diálogu Alt+F2" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Activar les ferramientes internes, útiles pa desendolcadores y probadores, " "dende Alt+F2" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "Estensión de ficheru qu'usar p'almacenar los «screencast»" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "Tasa de fotogrames usada pa grabar «screencast»." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should not be loaded." msgstr "" "Les estensiones de GNOME Shell tiene una propiedá uuid; esta tecla llista " "les estensiones que nun deberíen ser cargaes." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Históricu del diálogu de comandos (Alt+F2)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Históricu del diálogu de «looking glass»" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Si ye cierta, amuesa la data nel reló, arriendes de la hora." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "Si ye cierta, amuesa los segundos na hora." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Si ye cierta, amuesa la data de selmana ISO nel calendariu." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Llista de ID de ficheros d'escritoriu pa les aplicaciones favorites" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13 #, no-c-format msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " "the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source " "pad; output from that pad will be written into the output file. However the " "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send " "the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set " "to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently " "'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and " "records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess " "at the optimal thread count on the system." msgstr "" "Afita la tubería GStreamer usada pa codificar grabaciones. Sigue la sintaxis " "usada pa gst-launch. La tubería tendría tener un sumideru («sink») " "d'ensamblaxe/desensamblaxe au'l videu que se ta grabando, se graba. " "Xeneralmente tendrá un orixe d'ensambláu/desensambláu; la salida d'esi puntu " "escribiráse nel ficheru de salida. Sicasí, la tubería tamién pue tomar " "parte na so propia salida; esto pue usase pa unviar la salida a un sirvidor " "«icecast» a traviés de shout2send o similar. Cuando nun ta afitáu o lo ta a " "un valor baleru, va usase la tubería predeterminada. Anguaño te «videorate ! " "vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux» y graba en WEBM " "usando'l códec VP8. Úsase %T como suposición pal númberu de filos óptimos " "nel sistema." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "Show date in clock" msgstr "Amosar la data nel reló" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Amosar la data de la selmana nel calendariu" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "Show time with seconds" msgstr "Amosar la hora con segundos" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Les aplicaciones correspondientes con esos identificadores van amosase nel " "área de favoritos." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " "a different container format." msgstr "" "El nome de ficheru pa los «screencast» sedrá un nome de ficheru únicu basáu " "na data actual y usará esta estensión. Tendría de camudase al grabar n'otru " "formatu contenedor distintu." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." msgstr "" "La tasa de fotogrames de la grabación resultante grabada pol grabador de " "«screencast» de GNOME Shell, en fotogrames per segundu." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "La tubería de gstreamer usada pa codificar el «screencast»" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "The shell normally monitors active applications in order to present the most " "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " "want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't " "remove already saved data." msgstr "" "La «shell» normalmente monitoriza toles aplicaciones actives pa presentar " "les más usaes (ex. nos lanzadores). Magar qu'estos datos se caltienen de " "forma privada, pues querer desactivalo por razones de privacidá. Nota que " "faciéndolo nun desanicies los datos yá guardaos." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "Uuids of extensions to disable" msgstr "Uuid de les estensiones a desactivar" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "" "Indica si hai de recolectar estadístiques tocante al usu de les aplicaciones" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 msgid "disabled OpenSearch providers" msgstr "fornidores OpenSearch desactivaos" #: ../js/misc/util.js:71 msgid "Command not found" msgstr "Comandu non alcontráu" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:98 msgid "Could not parse command:" msgstr "Nun pudo analizase'l comandu:" #: ../js/misc/util.js:106 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "Falló la execución de «%s»:" #. Translators: Filter to display all applications #: ../js/ui/appDisplay.js:260 msgid "All" msgstr "Toes" #: ../js/ui/appDisplay.js:359 msgid "APPLICATIONS" msgstr "APLICACIONES" #: ../js/ui/appDisplay.js:385 msgid "SETTINGS" msgstr "CONFIGURACIÓN" #: ../js/ui/appDisplay.js:656 msgid "New Window" msgstr "Ventana nueva" #: ../js/ui/appDisplay.js:659 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Quitar de los favoritos" #: ../js/ui/appDisplay.js:660 msgid "Add to Favorites" msgstr "Amestar a los favoritos" #: ../js/ui/appFavorites.js:91 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "Amestóse %s a los favoritos." #: ../js/ui/appFavorites.js:122 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "Desanicióse %s de los favoritos." #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:66 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Tol día" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format #: ../js/ui/calendar.js:71 msgctxt "event list time" msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format #: ../js/ui/calendar.js:78 msgctxt "event list time" msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:118 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "D" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:120 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "L" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:122 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:124 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "m" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:126 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "X" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:128 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "V" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:130 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "S" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. #: ../js/ui/calendar.js:143 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "Dom" #. Translators: Event list abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:145 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "Llu" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:147 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "Mar" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:149 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "Mié" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:151 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "Xue" #. Translators: Event list abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:153 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "Vie" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:155 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "Sáb" #. Translators: Text to show if there are no events #: ../js/ui/calendar.js:704 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "Res programáu" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: ../js/ui/calendar.js:720 ../js/ui/telepathyClient.js:496 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %d de %B" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: ../js/ui/calendar.js:723 ../js/ui/telepathyClient.js:499 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %d de %B de %Y" #: ../js/ui/calendar.js:733 msgid "Today" msgstr "Güei" #: ../js/ui/calendar.js:737 msgid "Tomorrow" msgstr "Mañana" #: ../js/ui/calendar.js:746 msgid "This week" msgstr "Esta selmana" #: ../js/ui/calendar.js:754 msgid "Next week" msgstr "La selmana que vien" #: ../js/ui/dash.js:174 ../js/ui/messageTray.js:1037 msgid "Remove" msgstr "Desaniciar" #: ../js/ui/dateMenu.js:91 msgid "Date and Time Settings" msgstr "Axustes d'hora y data" #: ../js/ui/dateMenu.js:111 msgid "Open Calendar" msgstr "Abrir calendariu" #. Translators: This is the time format with date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:164 msgid "%a %b %e, %R:%S" msgstr "%a %e de %b, %R:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:165 msgid "%a %b %e, %R" msgstr "%a %e de %b, %R" #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:169 msgid "%a %R:%S" msgstr "%a %R:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:170 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #. Translators: This is a time format with date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:177 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%a %e de %b, %l:%M:%S %p" #: ../js/ui/dateMenu.js:178 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%a %e de %b, %l:%M %p" #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:182 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a %l:%M:%S %p" #: ../js/ui/dateMenu.js:183 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:194 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A, %e de %B de %Y" #: ../js/ui/docDisplay.js:19 msgid "RECENT ITEMS" msgstr "ELEMENTOS RECIENTES" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 #, c-format msgid "Log Out %s" msgstr "Zarrar la sesión %s" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 ../js/ui/endSessionDialog.js:70 msgid "Log Out" msgstr "Zarrar la sesión" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "" "Calca «Zarrar la sesión» pa colar d'eses aplicaciones y zarrar la sesión del " "sistema." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:66 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr "va zarrase automáticamente la sesión de %s en %d segundos." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:67 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr "La sesión va zarrase automáticamente en %d segundos." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:68 msgid "Logging out of the system." msgstr "Zarrando la sesión." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:75 ../js/ui/endSessionDialog.js:82 msgid "Power Off" msgstr "Apagar" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:76 msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." msgstr "Calca «Apagar» pa colar d'eses aplicaciones y apagar el sistema." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:77 #, c-format msgid "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr "El sistema va apagase automáticamente en %d segundos." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:78 msgid "Powering off the system." msgstr "Apagando'l sistema." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:80 ../js/ui/endSessionDialog.js:88 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:93 msgid "Restart" msgstr "Reaniciar" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:89 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgstr "Calca «Reaniciar» pa colar d'eses aplicaciones y reaniciar el sistema." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr "El sistema va reaniciase automáticamente en %d segundos." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:91 msgid "Restarting the system." msgstr "Reaniciando'l sistema." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:413 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:172 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:466 msgid "Cancel" msgstr "Encaboxar" #: ../js/ui/lookingGlass.js:588 msgid "No extensions installed" msgstr "Nun hai estensiones instalaes" #: ../js/ui/lookingGlass.js:625 msgid "Enabled" msgstr "Activáu" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:627 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1091 msgid "Disabled" msgstr "Desactiváu" #: ../js/ui/lookingGlass.js:629 msgid "Error" msgstr "Fallu" #: ../js/ui/lookingGlass.js:631 msgid "Out of date" msgstr "Caducáu" #: ../js/ui/lookingGlass.js:656 msgid "View Source" msgstr "Ver fonte" #: ../js/ui/lookingGlass.js:662 msgid "Web Page" msgstr "Páxina web" #: ../js/ui/messageTray.js:1030 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../js/ui/messageTray.js:2194 msgid "System Information" msgstr "Información del sistema" #: ../js/ui/overview.js:91 msgid "Undo" msgstr "Desfacer" #: ../js/ui/overview.js:186 msgid "Windows" msgstr "Ventanes" #: ../js/ui/overview.js:189 msgid "Applications" msgstr "Aplicaciones" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: ../js/ui/overview.js:205 msgid "Dash" msgstr "Tableru" #. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet #: ../js/ui/panel.js:533 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Colar de %s" #. Button on the left side of the panel. #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:911 msgid "Activities" msgstr "Actividaes" #: ../js/ui/panel.js:1012 msgid "Top Bar" msgstr "Barra superior" #: ../js/ui/placeDisplay.js:122 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s'" msgstr "Falló al desmontar «%s»" #: ../js/ui/placeDisplay.js:125 msgid "Retry" msgstr "Reintentar" #: ../js/ui/placeDisplay.js:165 msgid "Connect to..." msgstr "Coneutar a…" #: ../js/ui/placeDisplay.js:380 msgid "PLACES & DEVICES" msgstr "LLUGARES Y PRESEOS" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:74 msgid "Authentication Required" msgstr "Necesítase autenticación" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:108 msgid "Administrator" msgstr "Alministrador" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:176 msgid "Authenticate" msgstr "Autenticar" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:264 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Inténtalo de nueves," #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:276 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:679 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: ../js/ui/runDialog.js:205 msgid "Please enter a command:" msgstr "Introduz un comandu:" #: ../js/ui/searchDisplay.js:311 msgid "Searching..." msgstr "Guetando…" #: ../js/ui/searchDisplay.js:325 msgid "No matching results." msgstr "Nun s'atopó dengún resultáu coincidente." #: ../js/ui/statusMenu.js:161 ../js/ui/statusMenu.js:163 #: ../js/ui/statusMenu.js:228 msgid "Power Off..." msgstr "Apagar…" #: ../js/ui/statusMenu.js:163 ../js/ui/statusMenu.js:227 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: ../js/ui/statusMenu.js:184 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: ../js/ui/statusMenu.js:189 msgid "Busy" msgstr "Ocupáu" #: ../js/ui/statusMenu.js:197 msgid "My Account" msgstr "La mio cuenta" #: ../js/ui/statusMenu.js:201 msgid "System Settings" msgstr "Configuración del sistema" #: ../js/ui/statusMenu.js:208 msgid "Lock Screen" msgstr "Bloquiar la pantalla" #: ../js/ui/statusMenu.js:213 msgid "Switch User" msgstr "Camudar d'usuariu" #: ../js/ui/statusMenu.js:218 msgid "Log Out..." msgstr "Zarrar la sesión…" #: ../js/ui/status/accessibility.js:62 msgid "Zoom" msgstr "Ampliación" #. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA, #. 'screen-reader-enabled'); #. this.menu.addMenuItem(screenReader); #. let screenKeyboard = this._buildItem(_("Screen Keyboard"), APPLICATIONS_SCHEMA, #. 'screen-keyboard-enabled'); #. this.menu.addMenuItem(screenKeyboard); #: ../js/ui/status/accessibility.js:77 msgid "Visual Alerts" msgstr "Alertes visuales" #: ../js/ui/status/accessibility.js:80 msgid "Sticky Keys" msgstr "Tecles persistentes" #: ../js/ui/status/accessibility.js:83 msgid "Slow Keys" msgstr "Tecles lentes" #: ../js/ui/status/accessibility.js:86 msgid "Bounce Keys" msgstr "Refugu de tecles" #: ../js/ui/status/accessibility.js:89 msgid "Mouse Keys" msgstr "Tecles del mur" #: ../js/ui/status/accessibility.js:93 msgid "Universal Access Settings" msgstr "Configuración del accesu universal" #: ../js/ui/status/accessibility.js:146 msgid "High Contrast" msgstr "Contraste altu" #: ../js/ui/status/accessibility.js:183 msgid "Large Text" msgstr "Testu grande" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:42 ../js/ui/status/bluetooth.js:237 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:333 ../js/ui/status/bluetooth.js:367 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:407 ../js/ui/status/bluetooth.js:440 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:55 msgid "Visibility" msgstr "Visibilidá" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:69 msgid "Send Files to Device..." msgstr "Unviar ficheros al preséu…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:70 msgid "Setup a New Device..." msgstr "Configurar un preséu nuevu..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:95 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Configuración de Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:188 msgid "Connection" msgstr "Conexón" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:224 msgid "Send Files..." msgstr "Unviar ficheros…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:229 msgid "Browse Files..." msgstr "Desaminar ficheros…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:238 msgid "Error browsing device" msgstr "Fallu al desaminar el preséu" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:239 #, c-format msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" msgstr "Nun se pue desaminar el preséu solicitáu, el fallu ye «%s»" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:247 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Configuración del tecláu" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:252 msgid "Mouse Settings" msgstr "Axustes del mur…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:259 ../js/ui/status/volume.js:66 msgid "Sound Settings" msgstr "Configuración del soníu" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:368 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "Solicitú d'autorización de %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:374 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "El preséu %s quier acceder al serviciu «%s»" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:376 msgid "Always grant access" msgstr "Conceder accesu siempre" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:377 msgid "Grant this time only" msgstr "Conceder namái esta vegada" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:378 msgid "Reject" msgstr "Refugar" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:408 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "Confirmación d'emparexamientu pa «%s»" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 ../js/ui/status/bluetooth.js:448 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "El preséu «%s» quier emparexase con esti equipu" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 #, c-format msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device." msgstr "Confirma que'l PIN amosáu en «%s» concasa col del preséu." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:417 msgid "Matches" msgstr "Concasa" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:418 msgid "Does not match" msgstr "Nun concasa" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:441 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "Solicitú d'emparexamientu pa «%s»" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:449 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "Introduz el PIN mencionáu nel preséu." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:465 msgid "OK" msgstr "Aceutar" #: ../js/ui/status/keyboard.js:73 msgid "Show Keyboard Layout..." msgstr "Amosar la distribución del tecláu..." #: ../js/ui/status/keyboard.js:76 msgid "Localization Settings" msgstr "Configuraciones de Localización" #: ../js/ui/status/network.js:122 ../js/ui/status/network.js:1428 msgid "" msgstr "" #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch #: ../js/ui/status/network.js:339 msgid "disabled" msgstr "desactivada" #: ../js/ui/status/network.js:538 msgid "connecting..." msgstr "coneutando…" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: ../js/ui/status/network.js:541 msgid "authentication required" msgstr "necesítase autenticación" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing #: ../js/ui/status/network.js:551 msgid "firmware missing" msgstr "falta'l «firmware»" #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected #: ../js/ui/status/network.js:558 msgid "cable unplugged" msgstr "cable desconeutáu" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage #: ../js/ui/status/network.js:563 msgid "unavailable" msgstr "non disponible" #: ../js/ui/status/network.js:565 msgid "connection failed" msgstr "falló la conexón" #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. and we cannot access its settings (including the name) #: ../js/ui/status/network.js:646 ../js/ui/status/network.js:1376 msgid "Connected (private)" msgstr "Coneutada (privada)" #: ../js/ui/status/network.js:731 msgid "Auto Ethernet" msgstr "Ethernet automática" #: ../js/ui/status/network.js:799 msgid "Auto broadband" msgstr "Banda ancha automática" #: ../js/ui/status/network.js:802 msgid "Auto dial-up" msgstr "Marcáu automáticu" #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) #: ../js/ui/status/network.js:926 ../js/ui/status/network.js:1388 #, c-format msgid "Auto %s" msgstr "%s automática" #: ../js/ui/status/network.js:928 msgid "Auto bluetooth" msgstr "Bluetooth automáticu" #: ../js/ui/status/network.js:1390 msgid "Auto wireless" msgstr "Inalámbrica automática" #: ../js/ui/status/network.js:1459 msgid "More..." msgstr "Más…" #: ../js/ui/status/network.js:1482 msgid "Enable networking" msgstr "Activar rede" #: ../js/ui/status/network.js:1494 msgid "Wired" msgstr "Cableada" #: ../js/ui/status/network.js:1505 msgid "Wireless" msgstr "Inalámbrica" #: ../js/ui/status/network.js:1515 msgid "Mobile broadband" msgstr "Banda ancha móvil" #: ../js/ui/status/network.js:1525 msgid "VPN Connections" msgstr "Conexones VPN" #: ../js/ui/status/network.js:1537 msgid "Network Settings" msgstr "Configuración de la rede" #: ../js/ui/status/network.js:1831 #, c-format msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'" msgstr "Tas conteutáu a la conexón móvil '%s'" #: ../js/ui/status/network.js:1835 #, c-format msgid "You're now connected to wireless network '%s'" msgstr "Tas conuetáu a la rede inalámbrica '%s'" #: ../js/ui/status/network.js:1839 #, c-format msgid "You're now connected to wired network '%s'" msgstr "Tas coneutáu a la rede '%s'" #: ../js/ui/status/network.js:1843 #, c-format msgid "You're now connected to VPN network '%s'" msgstr "Tas coneutáu a la rede VPN '%s'" #: ../js/ui/status/network.js:1848 #, c-format msgid "You're now connected to '%s'" msgstr "Tas coneutáu a '%s'" #: ../js/ui/status/network.js:1856 msgid "Connection established" msgstr "Afitóse la conexón" #: ../js/ui/status/network.js:1982 msgid "Networking is disabled" msgstr "La rede ta desactivada" #: ../js/ui/status/network.js:2107 msgid "Network Manager" msgstr "Xestor de la rede" #: ../js/ui/status/power.js:85 msgid "Power Settings" msgstr "Configuración d'enerxía" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: ../js/ui/status/power.js:111 msgid "Estimating..." msgstr "Estimando…" #: ../js/ui/status/power.js:118 #, c-format msgid "%d hour remaining" msgid_plural "%d hours remaining" msgstr[0] "Queda %d hora" msgstr[1] "Queden %d hores" #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" #: ../js/ui/status/power.js:121 #, c-format msgid "%d %s %d %s remaining" msgstr "Queden %d %s %d %s" #: ../js/ui/status/power.js:123 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "hores" #: ../js/ui/status/power.js:123 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minutu" msgstr[1] "minutos" #: ../js/ui/status/power.js:126 #, c-format msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" msgstr[0] "Queda %d minutu" msgstr[1] "Queden %d minutos" #: ../js/ui/status/power.js:228 msgid "AC adapter" msgstr "Adautador de corriente" #: ../js/ui/status/power.js:230 msgid "Laptop battery" msgstr "Batería del portátil" #: ../js/ui/status/power.js:232 msgid "UPS" msgstr "SAI" #: ../js/ui/status/power.js:234 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../js/ui/status/power.js:236 msgid "Mouse" msgstr "Mur" #: ../js/ui/status/power.js:238 msgid "Keyboard" msgstr "Tecláu" #: ../js/ui/status/power.js:240 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: ../js/ui/status/power.js:242 msgid "Cell phone" msgstr "Teléfonu móvil" #: ../js/ui/status/power.js:244 msgid "Media player" msgstr "Reproductor multimedia" #: ../js/ui/status/power.js:246 msgid "Tablet" msgstr "Tableta" #: ../js/ui/status/power.js:248 msgid "Computer" msgstr "Equipu" #: ../js/ui/status/power.js:250 ../src/shell-app-system.c:1088 msgid "Unknown" msgstr "Desconocíu" #: ../js/ui/status/volume.js:45 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: ../js/ui/status/volume.js:58 msgid "Microphone" msgstr "Micrófonu" #: ../js/ui/telepathyClient.js:335 #, c-format msgid "%s is online." msgstr "%s ta coneutáu/ada." #: ../js/ui/telepathyClient.js:340 #, c-format msgid "%s is offline." msgstr "%s ta desconeutáu/ada." #: ../js/ui/telepathyClient.js:343 #, c-format msgid "%s is away." msgstr "%s ta ausente." #: ../js/ui/telepathyClient.js:346 #, c-format msgid "%s is busy." msgstr "%s ta ocupáu/ada." #. Translators: this is a time format string followed by a date. #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. locale, without seconds. #: ../js/ui/telepathyClient.js:488 #, no-c-format msgid "Sent at %X on %A" msgstr "Mandar a %X en %A" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: ../js/ui/viewSelector.js:122 msgid "Type to search..." msgstr "Escribi pa guetar…" #: ../js/ui/viewSelector.js:142 ../src/shell-util.c:250 msgid "Search" msgstr "Guetar" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:42 #, c-format msgid "%s has finished starting" msgstr "%s finó'l so llanzamientu" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:44 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "«%s» ta preparáu" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1098 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u salida" msgstr[1] "%u salides" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1108 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u entrada" msgstr[1] "%u entraes" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1406 msgid "System Sounds" msgstr "Soníos del sistema" #: ../src/main.c:445 msgid "Print version" msgstr "Imprentar versión" #: ../src/shell-app.c:464 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "Falló al llanzar «%s»" #: ../src/shell-global.c:1395 msgid "Less than a minute ago" msgstr "Hai menos d'un minutu" #: ../src/shell-global.c:1399 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "hai %d minutu" msgstr[1] "hai %d minutos" #: ../src/shell-global.c:1404 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "hai %d hora" msgstr[1] "hai %d hores" #: ../src/shell-global.c:1409 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "hai %d día" msgstr[1] "hai %d díes" #: ../src/shell-global.c:1414 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "hai %d selmana" msgstr[1] "hai %d selmanes" #: ../src/shell-mobile-providers.c:80 msgid "United Kingdom" msgstr "Reinu Xuníu" #: ../src/shell-mobile-providers.c:526 msgid "Default" msgstr "Predeterminada" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "L'usuariu refugó'l diálogu d'autenticación" #: ../src/shell-util.c:89 msgid "Home Folder" msgstr "Carpeta personal" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../src/shell-util.c:104 msgid "File System" msgstr "Sistema de ficheros" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. #: ../src/shell-util.c:300 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #~ msgid "" #~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " #~ "should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for extensions " #~ "that appear in both lists." #~ msgstr "" #~ "Les estensiones de GNOME Shell tienen una propiedá uuid; esta contraseña " #~ "llista les estensiones que nun se deben cargar. «disabled-extensions» " #~ "sobrescribe esti axuste pa les estensiones qu'aparecen en dambes llistes." #~ msgid "The type of keyboard to use." #~ msgstr "La triba de tecláu qu'usar." #~ msgid "Uuids of extensions to enable" #~ msgstr "Uuid de les estensiones qu'activar" #~ msgid "Which keyboard to use" #~ msgstr "Qué tecláu usar" #~ msgid "Session..." #~ msgstr "Sesión…" #~ msgctxt "title" #~ msgid "Sign In" #~ msgstr "Entamar sesión" #~ msgid "(or swipe finger)" #~ msgstr "(o pasa'l deu)" #~ msgid "Not listed?" #~ msgstr "¿Nun ta llistáu?" #~ msgctxt "button" #~ msgid "Sign In" #~ msgstr "Entamar sesión" #~ msgid "Login Window" #~ msgstr "Ventana d'aniciu de sesión" #~ msgid "Removable Devices" #~ msgstr "Preseos extraíbles" #, c-format #~ msgid "Open with %s" #~ msgstr "Abrir con %s" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "Espulsar" #~ msgid "Away" #~ msgstr "Ausente" #~ msgid "Offline" #~ msgstr "Desconeutáu" #~ msgid "CONTACTS" #~ msgstr "CONTAUTOS" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Instalar" #, c-format #~ msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" #~ msgstr "¿Baxar ya instalar «%s» dende extensions.gnome.org?" #, c-format #~ msgid "%s has not emitted any errors." #~ msgstr "%s nun emitió error nengún." #~ msgid "Hide Errors" #~ msgstr "Anubrir Errores" #~ msgid "Show Errors" #~ msgstr "Amosar Errores" #~ msgid "Downloading" #~ msgstr "Descargando" #~ msgid "Show password" #~ msgstr "Amosar contraseña" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Coneutar" #~ msgid "Password: " #~ msgstr "Contraseña: " #~ msgid "Key: " #~ msgstr "Contraseña:" #~ msgid "Username: " #~ msgstr "Nome d'usuariu:" #~ msgid "Identity: " #~ msgstr "Identidá:" #~ msgid "Private key password: " #~ msgstr "Clave de la contraseña privada:" #~ msgid "Service: " #~ msgstr "Serviciu:" #~ msgid "Authentication required by wireless network" #~ msgstr "La rede inalámbrica requier autenticación" #, c-format #~ msgid "" #~ "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%" #~ "s'." #~ msgstr "" #~ "Necesítense contraseñes o claves de cifráu p'acceder a la rede inalámbrica «" #~ "%s»." #~ msgid "Wired 802.1X authentication" #~ msgstr "Autenticación 802.1X cableada" #~ msgid "Network name: " #~ msgstr "Nome de la rede" #~ msgid "DSL authentication" #~ msgstr "Autenticación DSL" #~ msgid "PIN code required" #~ msgstr "Códigu PIN requeríu" #~ msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" #~ msgstr "Necesítase un códigu PIN pal preséu de banda ancha móvil" #~ msgid "PIN: " #~ msgstr "PIN: " #~ msgid "Mobile broadband network password" #~ msgstr "Contraseña de la rede de banda ancha móvil" #, c-format #~ msgid "A password is required to connect to '%s'." #~ msgstr "Requierse una contraseña pa coneutar a «%s»." #~ msgid "Wrong password, please try again" #~ msgstr "Contraseña incorreuta; inténtalo de nueves" #~ msgid "Screen Keyboard" #~ msgstr "Tecláu en pantalla" #~ msgid "Set up a New Device..." #~ msgstr "Configurar un preséu nuevu…" #~ msgid "hardware disabled" #~ msgstr "hardware desactiváu" #~ msgid "disconnecting..." #~ msgstr "desconeutando…" #~ msgid "Show Keyboard Layout" #~ msgstr "Amosar la distribución del tecláu" #~ msgid "Region and Language Settings" #~ msgstr "Configuración de rexón y llingua" #~ msgid "unmanaged" #~ msgstr "non xestionada" #~ msgid "Connection failed" #~ msgstr "Falló la conexón" #~ msgid "Activation of network connection failed" #~ msgstr "Falló l'activación de la conexón de rede" #, c-format #~ msgctxt "percent of battery remaining" #~ msgid "%d%%" #~ msgstr "%d%%" #~ msgid "Invitation" #~ msgstr "Invitación" #~ msgid "Call" #~ msgstr "Llamar" #~ msgid "File Transfer" #~ msgstr "Tresferencia de ficheros" #~ msgid "Subscription request" #~ msgstr "Solicitú de suscripción" #~ msgid "Connection error" #~ msgstr "Fally de conexón" #, no-c-format #~ msgid "Sent at %X on %A" #~ msgstr "Unviáu el %A a les %H:%M" #, no-c-format #~ msgid "Sent on %A, %B %d" #~ msgstr "Unviáu el %A, %d de %B" #, no-c-format #~ msgid "Sent on %A, %B %d, %Y" #~ msgstr "Unviáu el %A, %d de %B de %Y" #, c-format #~ msgid "%s is now known as %s" #~ msgstr "Agora %s llámase %s" #, c-format #~ msgid "Invitation to %s" #~ msgstr "Invitación a %s" #, c-format #~ msgid "%s is inviting you to join %s" #~ msgstr "%s ta invitándote a xunite a %s" #~ msgid "Decline" #~ msgstr "Refugar" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Aceutar" #, c-format #~ msgid "Video call from %s" #~ msgstr "Videullamada de %s" #, c-format #~ msgid "Call from %s" #~ msgstr "Llamada de %s" #~ msgid "Answer" #~ msgstr "Retrucar" #, c-format #~ msgid "%s is sending you %s" #~ msgstr "%s ta unviándote %s" #, c-format #~ msgid "%s would like permission to see when you are online" #~ msgstr "%s solicita permisu pa ver cuándo tas en llinia" #~ msgid "Network error" #~ msgstr "Fallu de la rede" #~ msgid "Authentication failed" #~ msgstr "Falló l'autenticación" #~ msgid "Encryption error" #~ msgstr "Fallu de cifráu" #~ msgid "Certificate not provided" #~ msgstr "Certificáu non proporcionáu" #~ msgid "Certificate untrusted" #~ msgstr "Nun se confía nel certificáu" #~ msgid "Certificate expired" #~ msgstr "Certificáu caducáu" #~ msgid "Certificate not activated" #~ msgstr "Certificáu non activáu" #~ msgid "Certificate hostname mismatch" #~ msgstr "El nome del sirvidor del certificáu no concasa" #~ msgid "Certificate fingerprint mismatch" #~ msgstr "La buelga del certificáu nun concasa" #~ msgid "Certificate self-signed" #~ msgstr "Certificáu autofirmáu" #~ msgid "Status is set to offline" #~ msgstr "L'estáu ta afitáu a «desconeutáu»" #~ msgid "Encryption is not available" #~ msgstr "El cifráu nun ta disponible" #~ msgid "Certificate is invalid" #~ msgstr "El certificáu nun ye válidu" #~ msgid "Connection has been refused" #~ msgstr "Refugóse la conexón" #~ msgid "Connection can't be established" #~ msgstr "Nun pue afitase la conexón" #~ msgid "Connection has been lost" #~ msgstr "Perdióse la conexón" #~ msgid "This resource is already connected to the server" #~ msgstr "Esti recursu yá ta coneutáu al sirvidor" #~ msgid "" #~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" #~ msgstr "Sustituyóse la conexón por una nueva conexón usando'l mesmu recursu" #~ msgid "The account already exists on the server" #~ msgstr "La cuenta yá esiste nel sirvidor" #~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection" #~ msgstr "Anguaño, el sirvidor ta mui ocupáu intentando xestionar la conexón" #~ msgid "Certificate has been revoked" #~ msgstr "Revocóse'l certificáu" #~ msgid "" #~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" #~ msgstr "" #~ "El certificáu usa un algoritmu de cifráu inseguru o ye criptográficamente " #~ "feble" #~ msgid "" #~ "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " #~ "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" #~ msgstr "" #~ "El llargor del certificáu del sirvidor o la profundidá de la cadena del " #~ "certificáu del sirvidor perpasa llímites impuestos pola biblioteca de " #~ "criptografía" #, c-format #~ msgid "Connection to %s failed" #~ msgstr "Falló la conexón a %s" #~ msgid "Reconnect" #~ msgstr "Reconeutar" #~ msgid "Edit account" #~ msgstr "Editar cuenta" #~ msgid "Unknown reason" #~ msgstr "Razón desconocida" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Ocultu" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "Inactivu" #~ msgid "Unavailable" #~ msgstr "Non disponible" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Notificaciones" #~ msgid "Online Accounts" #~ msgstr "Cuentes en llinia" #~ msgid "Your chat status will be set to busy" #~ msgstr "El to estáu del chat va afitase a «ocupáu»" #~ msgid "" #~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status " #~ "has been adjusted to let others know that you might not see their messages." #~ msgstr "" #~ "Les notificaciones tán agora desactivaes, incluyendo los mensaxes de chat. " #~ "El to estáu en llinia axustóse pa qu'otros sepan que nun pues lleer los sos " #~ "mensaxes." #~ msgid "Mode used by GDM for login screen" #~ msgstr "Mou usáu por GDM na pantalla d'aniciu"