# Thai translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2010-2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Sira Nokyoongtong <gumaraa@gmail.com>, 2010, 2011.
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-04 06:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-09 18:31+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1
msgid "Screenshots"
msgstr "จับภาพหน้าจอ"

#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:2
msgid "Record a screencast"
msgstr "อัดภาพถ่ายทอดหน้าจอ"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "ระบบ"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the message tray"
msgstr "แสดงถาดข้อความ"

#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "เชลล์ GNOME"

#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "การจัดการหน้าต่างและการเรียกใช้โปรแกรม"

#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
#: ../js/extensionPrefs/main.js:152
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "ปรับแต่งส่วนขยายของเชลล์ GNOME"

#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "ตั้งค่าส่วนขยายต่างๆ ของเชลล์ GNOME"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "เปิดใช้เครื่องมือภายในที่เป็นประโยชน์ต่อนักพัฒนาและนักทดสอบ ผ่านปุ่ม Alt-F2"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr "เปิดให้เข้าถึงเครื่องมือภายในสำหรับดีบั๊กและเฝ้าสังเกต ซึ่งเรียกผ่านกล่องโต้ตอบ Alt-F2"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "UUID ของส่วนขยายที่จะเปิดใช้งาน"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"ส่วนขยายต่างๆ ของเชลล์ GNOME จะมี UUID ประจำตัว คีย์นี้จะเก็บรายชื่อของส่วนขยายที่จะโหลดใช้ "
"ส่วนขยายใดๆ ที่ต้องการให้โหลดจะต้องอยู่ในรายชื่อนี้ คุณยังสามารถจัดการรายชื่อนี้ผ่านเมธอด "
"EnableExtension และ DisableExtension ของ DBus ที่หัวข้อ org.gnome.Shell ได้"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "กำหนดว่าจะเก็บสถิติการใช้งานโปรแกรมต่างๆ หรือไม่"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
"โดยปกติ เชลล์ GNOME จะเฝ้าสังเกตการเรียกใช้งานโปรแกรมต่างๆ เพื่อนำเสนอโปรแกรมที่ใช้บ่อย "
"(เช่น ในตัวเรียกโปรแกรม) แม้ข้อมูลนี้จะถูกเก็บไว้ไม่มีการเผยแพร่อยู่แล้ว "
"แต่คุณอาจต้องการปิดการทำงานส่วนนี้ด้วยเหตุผลเรื่องความเป็นส่วนตัว "
"แต่อย่าลืมว่าการปิดดังกล่าวไม่ได้เป็นการลบข้อมูลที่บันทึกไว้ก่อนหน้านี้"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "รายชื่อของแฟ้มเดสก์ท็อปสำหรับโปรแกรมโปรด"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr "โปรแกรมที่แทนด้วยแฟ้มเดสก์ท็อปเหล่านี้จะถูกแสดงในบริเวณโปรแกรมโปรด"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "ประวัติคำสั่งของกล่องโต้ตอบเรียกโปรแกรม (Alt-F2)"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "ประวัติคำสั่งของกล่องโต้ตอบ looking glass"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
msgid ""
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
msgstr ""
"ใช้เป็นการภายในเพื่อเก็บสถานะอยู่/ไม่อยู่ล่าสุดของ IM ที่ผู้ใช้เปลี่ยนเองโดยตรง ค่านี้เป็นค่าจาก "
"enumeration ชนิด TpConnectionPresenceType"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
msgstr ""
"ใช้เป็นการภายในเพื่อเก็บสถานะอยู่/ไม่อยู่ของผู้ใช้ในวาระล่าสุด ค่านี้เป็นค่าจาก enumeration ชนิด "
"GsmPresenceStatus"

# See http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_week_date
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "แสดงวันที่แบบสัปดาห์ในปฏิทิน"

# See http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_week_date
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "ถ้าเลือก จะแสดงวันที่แบบสัปดาห์ของ ISO ในปฏิทิน"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปิดเมนูโปรแกรม"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปิดเมนูโปรแกรม"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับสลับการซ่อน/แสดงของถาดข้อความ"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับสลับการซ่อน/แสดงของถาดข้อความ"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับสลับเครื่องมืออัดภาพถ่ายทอดหน้าจอ"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเริ่ม/หยุดเครื่องมืออัดภาพถ่ายทอดหน้าจอที่มีมากับเชลล์"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "ใช้แป้นพิมพ์ชนิดไหน"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "ชนิดของแป้นพิมพ์ที่ใช้"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "อัตราเฟรมที่จะใช้อัดภาพถ่ายทอดหน้าจอ"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
"อัตราเฟรมของภาพถ่ายทอดหน้าจอที่จะอัดด้วยเครื่องมืออัดภาพถ่ายทอดหน้าจอของเชลล์ GNOME "
"ในหน่วยเฟรมต่อวินาที"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "ไปป์ไลน์ของ GStreamer ที่จะใช้ลงรหัสภาพถ่ายทอดหน้าจอ"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
"'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 "
"threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is "
"used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
msgstr ""
"กำหนดไปป์ไลน์ของ GStreamer ที่จะใช้ในการลงรหัสวีดิทัศน์ที่อัด โดยกำหนดในรูปแบบที่ gst-launch "
"ใช้ ไปป์ไลน์นี้ควรจะมี sink pad ปลายเปิดซึ่งจะรับสัญญาณวีดิทัศน์ที่อัด และโดยปกติก็จะมี source "
"pad ปลายเปิดด้วย ซึ่งจะใช้ปล่อยข้อมูลที่จะเขียนลงแฟ้มปลายทาง อย่างไรก็ดี "
"ไปป์ไลน์สามารถจัดการข้อมูลออกของตัวเองได้ด้วย ซึ่งอาจจะใช้ในการส่งข้อมูลออกไปยังเซิร์ฟเวอร์ "
"icecast ผ่าน shout2send หรืออะไรทำนองนี้ ถ้าค่านี้ไม่ได้กำหนดไว้ หรือกำหนดเป็นค่าว่างเปล่า "
"ก็จะใช้ไปป์ไลน์ปริยาย ซึ่งขณะนี้ืคือ 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-"
"used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' และจะอัดวีดิทัศน์เป็น WEBM "
"โดยใช้ตัวอ่าน/ลงรหัส VP8 ตัวแปร %T จะถูกแทนที่ด้วยค่าคาดเดาของจำนวนเธรดที่เหมาะสมของระบบ"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "นามสกุลแฟ้มที่จะใช้เก็บภาพถ่ายทอดหน้าจอ"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
"ชื่อแฟ้มของภาพถ่ายทอดหน้าจอที่อัดจะเป็นชื่อที่ไม่ซ้ำ โดยสร้างจากวันเวลาปัจจุบัน แล้วตามด้วยนามสกุลนี้ "
"ซึ่งควรเปลี่ยนให้ตรงตามฟอร์แมตที่อัด"

#: ../js/extensionPrefs/main.js:124
#, c-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะโหลดกล่องโต้ตอบปรับแต่งสำหรับ %s:"

#: ../js/extensionPrefs/main.js:164
msgid "Extension"
msgstr "ส่วนขยาย"

#: ../js/extensionPrefs/main.js:188
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr "เลือกส่วนขยายที่จะตั้งค่าโดยใช้กล่องคอมโบด้านบน"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:528
msgid "Session..."
msgstr "วาระ..."

#: ../js/gdm/loginDialog.js:676
msgctxt "title"
msgid "Sign In"
msgstr "เข้าระบบ"

#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: ../js/gdm/loginDialog.js:743
msgid "Not listed?"
msgstr "ไม่มีชื่อของคุณงั้นหรือ?"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:896 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:373
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:396
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:427 ../js/ui/unlockDialog.js:166
msgid "Cancel"
msgstr "ยกเลิก"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:901
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "เข้าระบบ"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:1240
msgid "Login Window"
msgstr "หน้าต่างเข้าระบบ"

#. Translators: accessible name of the power menu in the login screen
#: ../js/gdm/powerMenu.js:35
msgid "Power"
msgstr "เปิด/ปิด"

#: ../js/gdm/powerMenu.js:89 ../js/ui/userMenu.js:660 ../js/ui/userMenu.js:664
#: ../js/ui/userMenu.js:775
msgid "Suspend"
msgstr "พักเครื่อง"

#: ../js/gdm/powerMenu.js:94
msgid "Restart"
msgstr "เปิดเครื่องใหม่"

#: ../js/gdm/powerMenu.js:99 ../js/ui/userMenu.js:662 ../js/ui/userMenu.js:664
#: ../js/ui/userMenu.js:774
msgid "Power Off"
msgstr "ปิดเครื่อง"

#: ../js/gdm/util.js:148
msgid "Authentication error"
msgstr "ยืนยันตัวบุคคลผิดพลาด"

#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/util.js:265
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(หรือลูบจอ)"

#: ../js/gdm/util.js:290
#, c-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(เช่น ผู้ใช้ หรือ %s)"

#: ../js/misc/util.js:92
msgid "Command not found"
msgstr "ไม่พบคำสั่ง"

#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:125
msgid "Could not parse command:"
msgstr "ไม่สามารถแจงคำสั่ง:"

#: ../js/misc/util.js:133
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "คำสั่ง '%s' ทำงานล้มเหลว:"

#. Translators: Filter to display all applications
#: ../js/ui/appDisplay.js:252
msgid "All"
msgstr "ทั้งหมด"

#: ../js/ui/appDisplay.js:310
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "โปรแกรม"

#: ../js/ui/appDisplay.js:370
msgid "SETTINGS"
msgstr "ค่าตั้ง"

#: ../js/ui/appDisplay.js:675
msgid "New Window"
msgstr "หน้าต่างใหม่"

#: ../js/ui/appDisplay.js:678 ../js/ui/dash.js:271
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "ลบออกจากรายการโปรด"

#: ../js/ui/appDisplay.js:679
msgid "Add to Favorites"
msgstr "เพิ่มเข้าในรายการโปรด"

#: ../js/ui/appFavorites.js:87
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s ถูกเพิ่มเข้าในรายการโปรดของคุณแล้ว"

#: ../js/ui/appFavorites.js:118
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s ถูกลบออกจากรายการโปรดของคุณแล้ว"

#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: ../js/ui/calendar.js:62
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "ทั้งวัน"

#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
#: ../js/ui/calendar.js:67
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
#: ../js/ui/calendar.js:74
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: ../js/ui/calendar.js:114
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "อา"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:116
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "จ"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:118
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "อ"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:120
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "พ"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:122
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "พฤ"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:124
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "ศ"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:126
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "ส"

#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
#: ../js/ui/calendar.js:139
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "อา."

#. Translators: Event list abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:141
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "จ."

#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:143
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "อ."

#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:145
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "พ."

#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:147
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "พฤ."

#. Translators: Event list abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:149
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "ศ."

#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:151
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "ส."

#. Translators: Text to show if there are no events
#: ../js/ui/calendar.js:699
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "ไม่มีกำหนดการ"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: ../js/ui/calendar.js:715
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A %d %B"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: ../js/ui/calendar.js:718
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A %d %B %Ey"

#: ../js/ui/calendar.js:728
msgid "Today"
msgstr "วันนี้"

#: ../js/ui/calendar.js:732
msgid "Tomorrow"
msgstr "พรุ่งนี้"

#: ../js/ui/calendar.js:743
msgid "This week"
msgstr "สัปดาห์นี้"

#: ../js/ui/calendar.js:751
msgid "Next week"
msgstr "สัปดาห์หน้า"

#: ../js/ui/components/autorunManager.js:297
msgid "Removable Devices"
msgstr "อุปกรณ์ถอดเสียบ"

#: ../js/ui/components/autorunManager.js:594
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "เปิดด้วย %s"

#: ../js/ui/components/autorunManager.js:620
msgid "Eject"
msgstr "เอาสื่อออก"

#: ../js/ui/components/keyring.js:86 ../js/ui/components/polkitAgent.js:260
msgid "Password:"
msgstr "รหัสผ่าน:"

#: ../js/ui/components/keyring.js:105
msgid "Type again:"
msgstr "ป้อนซ้ำอีกครั้ง:"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:132
msgid "Connect"
msgstr "เชื่อมต่อ"

#. Cisco LEAP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:223
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:235
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:262
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:282
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:292
msgid "Password: "
msgstr "รหัสผ่าน: "

#. static WEP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:228
msgid "Key: "
msgstr "กุญแจ: "

#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:260
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
msgid "Username: "
msgstr "ชื่อผู้ใช้: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:266
msgid "Identity: "
msgstr "ข้อมูลบุคคล: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:268
msgid "Private key password: "
msgstr "รหัสผ่านกุญแจส่วนตัว: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280
msgid "Service: "
msgstr "บริการ: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "เครือข่ายไร้สายต้องการการยืนยันตัวบุคคล"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:310
#, c-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"'%s'."
msgstr "ต้องป้อนรหัสผ่านหรือกุญแจสำหรับเข้ารหัสลับเพื่อจะเข้าใช้เครือข่ายไร้สาย '%s'"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:314
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "การยืนยันตัวบุคคลกับเครือข่ายมีสาย 802.1X"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
msgid "Network name: "
msgstr "ชื่อเครือข่าย: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321
msgid "DSL authentication"
msgstr "การยืนยันตัวบุคคลกับ DSL"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:328
msgid "PIN code required"
msgstr "ต้องการรหัส PIN"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "ต้องการรหัส PIN ของอุปกรณ์บรอดแบนด์มือถือ"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "รหัสผ่านของเครือข่ายบรอดแบนด์มือถือ"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "ต้องการรหัสผ่านในการเชื่อมต่อกับ '%s'"

#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:55
msgid "Authentication Required"
msgstr "จำเป็นต้องยืนยันตัวบุคคล"

#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:93
msgid "Administrator"
msgstr "ผู้ดูแลระบบ"

#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166
msgid "Authenticate"
msgstr "ยืนยันตัวบุคคล"

#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:248 ../js/ui/shellMountOperation.js:381
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "ขออภัย ยังไม่ผ่าน โปรดลองใหม่"

#. Translators: this is a filename used for screencast recording
#: ../js/ui/components/recorder.js:44
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t"
msgstr "Screencast from %d %t"

#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:237
msgid "Invitation"
msgstr "คำเชิญ"

#. We got the TpContact
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:297
msgid "Call"
msgstr "สายเรียก"

#. We got the TpContact
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:313
msgid "File Transfer"
msgstr "การถ่ายโอนแฟ้ม"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:394
msgid "Subscription request"
msgstr "การขอสมัคร"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:430
msgid "Connection error"
msgstr "ข้อผิดพลาดในการเชื่อมต่อ"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:491
msgid "Unmute"
msgstr "เลิกเงียบ"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:491
msgid "Mute"
msgstr "เงียบ"

#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948
#, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "ส่งเมื่อ<b>วัน%A</b> เวลา <b>%H:%M น.</b>"

#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:954
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "ส่งเมื่อ<b>วัน%Aที่ %d %B</b>"

#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:959
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "ส่งเมื่อ<b>วัน%Aที่ %d %B %Ey</b>"

#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:988
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s เปลี่ยนชื่อเป็น %s"

#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1088
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "คำเชิญให้เข้าห้อง %s"

#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1096
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s เชิญคุณเข้าร่วมสนทนาที่ห้อง %s"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1177
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1240
msgid "Decline"
msgstr "ปฏิเสธ"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1178
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1241
msgid "Accept"
msgstr "ตอบรับ"

#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1129
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "สายเรียกแบบวีดิทัศน์จาก %s"

#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1132
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "สายเรียกจาก %s"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1137
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:346
msgid "Reject"
msgstr "ปฏิเสธ"

#. translators: this is a button label (verb), not a noun
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139
msgid "Answer"
msgstr "ตอบรับ"

#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1171
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s กำลังส่ง %s ให้คุณ"

#. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s ขออนุญาตติดต่อกับคุณแบบออนไลน์"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298
msgid "Network error"
msgstr "ข้อผิดพลาดเกี่ยวกับเครือข่าย"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
msgid "Authentication failed"
msgstr "การยืนยันตัวบุคคลไม่ผ่าน"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
msgid "Encryption error"
msgstr "ข้อผิดพลาดเกี่ยวกับการเข้ารหัสลับ"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
msgid "Certificate not provided"
msgstr "ไม่มีใบรับรอง"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "ไม่เชื่อถือใบรับรอง"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
msgid "Certificate expired"
msgstr "ใบรับรองหมดอายุแล้ว"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
msgid "Certificate not activated"
msgstr "ใบรับรองยังไม่มีการเริ่มใช้"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "ชื่อโฮสต์ในใบรับรองไม่ตรงกัน"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "ลายนิ้วมือในใบรับรองไม่ตรงกัน"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "ใบรับรองเซ็นรับรองตัวเอง"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
msgid "Status is set to offline"
msgstr "สถานะเปลี่ยนเป็นออฟไลน์"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
msgid "Encryption is not available"
msgstr "ไม่มีการเข้ารหัสลับให้ใช้งาน"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "ใบรับรองไม่ถูกต้อง"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
msgid "Connection has been refused"
msgstr "การเชื่อมต่อถูกปฏิเสธ"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
msgid "Connection can't be established"
msgstr "เชื่อมต่อไม่สำเร็จ"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
msgid "Connection has been lost"
msgstr "การเชื่อมต่อถูกตัดขาด"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "บัญชีนี้ได้เชื่อมต่อกับเซิร์ฟเวอร์อยู่ก่อนแล้ว"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "การเชื่อมต่อถูกแทนที่ด้วยการเชื่อมต่อใหม่โดยใช้ทรัพยากรเดียวกัน"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "บัญชีนี้มีอยู่แล้วที่เซิร์ฟเวอร์"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ไม่ว่างพอที่จะจัดการการเชื่อมต่อ"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "ใบรับรองถูกเพิกถอนไปแล้ว"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr "ใบรับรองใช้อัลกอริทึมการเข้ารหัสลับที่ไม่ปลอดภัยหรืออ่อนเกินไป"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"ความยาวของใบรับรอง หรือความลึกของห่วงโซ่ใบรับรองของเซิร์ฟเวอร์ "
"มีขนาดเกินขีดจำกัดที่ไลบรารีระบบเข้ารหัสลับกำหนดไว้"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
msgid "Internal error"
msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน"

#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354
#, c-format
msgid "Connection to %s failed"
msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s ไม่สำเร็จ"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1363
msgid "Reconnect"
msgstr "เชื่อมต่อใหม่"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1364
msgid "Edit account"
msgstr "แก้ไขบัญชี"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1409
msgid "Unknown reason"
msgstr "ไม่ทราบสาเหตุ"

#: ../js/ui/dash.js:245 ../js/ui/dash.js:273
msgid "Show Applications"
msgstr "แสดงโปรแกรมต่างๆ"

#: ../js/ui/dateMenu.js:86
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "ตั้งค่าวันที่และเวลา"

#: ../js/ui/dateMenu.js:109
msgid "Open Calendar"
msgstr "เปิดปฏิทิน"

#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:175
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A %d %B %Ey"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
#, c-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "%s ออกจากระบบ"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "ออกจากระบบ"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr "คลิก \"ออกจากระบบ\" เพื่อปิดโปรแกรมเหล่านี้ และออกจากระบบ"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s จะออกจากระบบโดยอัตโนมัติใน %d วินาที"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "คุณจะออกจากระบบโดยอัตโนมัติใน %d วินาที"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
msgid "Logging out of the system."
msgstr "กำลังออกจากระบบ"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "ออกจากระบบ"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "ปิดเครื่อง"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr "คลิก \"ปิดเครื่อง\" เพื่อออกจากโปรแกรมเหล่านี้ และปิดเครื่อง"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
#, c-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "ระบบจะปิดโดยอัตโนมัติใน %d วินาที"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
msgid "Powering off the system."
msgstr "กำลังปิดระบบ"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "เปิดเครื่องใหม่"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "ปิดเครื่อง"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "เปิดเครื่องใหม่"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr "คลิก \"เปิดเครื่องใหม่\" เพื่อออกจากโปรแกรมเหล่านี้ และเปิดเครื่องใหม่"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "ระบบจะเปิดใหม่โดยอัตโนมัติใน %d วินาที"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
msgid "Restarting the system."
msgstr "กำลังเปิดเครื่องใหม่"

#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
msgstr "ติดตั้ง"

#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "จะดาวน์โหลดและติดตั้ง '%s' จาก extensions.gnome.org หรือไม่?"

#: ../js/ui/keyboard.js:337
msgid "tray"
msgstr "ถาด"

#: ../js/ui/keyboard.js:584 ../js/ui/status/keyboard.js:195
#: ../js/ui/status/power.js:205
msgid "Keyboard"
msgstr "แป้นพิมพ์"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:691
msgid "No extensions installed"
msgstr "ไม่มีส่วนขยายติดตั้งอยู่"

#. Translators: argument is an extension UUID.
#: ../js/ui/lookingGlass.js:745
#, c-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s ไม่ได้ให้ข้อผิดพลาดใดออกมา"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:751
msgid "Hide Errors"
msgstr "ซ่อนข้อผิดพลาด"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:755 ../js/ui/lookingGlass.js:815
msgid "Show Errors"
msgstr "แสดงข้อผิดพลาด"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:764
msgid "Enabled"
msgstr "เปิดใช้งาน"

#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:767 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1082
msgid "Disabled"
msgstr "ปิดใช้"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:769
msgid "Error"
msgstr "ผิดพลาด"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
msgid "Out of date"
msgstr "ตกรุ่น"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:773
msgid "Downloading"
msgstr "กำลังดาวน์โหลด"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:797
msgid "View Source"
msgstr "ดูซอร์ส"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:806
msgid "Web Page"
msgstr "หน้าเว็บ"

#: ../js/ui/messageTray.js:1081
msgid "Open"
msgstr "เปิด"

#: ../js/ui/messageTray.js:1088
msgid "Remove"
msgstr "ลบ"

#: ../js/ui/messageTray.js:1533
msgid "Message Tray"
msgstr "ถาดข้อความ"

#: ../js/ui/messageTray.js:2544
msgid "System Information"
msgstr "ข้อมูลระบบ"

#: ../js/ui/notificationDaemon.js:506 ../src/shell-app.c:373
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "ไม่ทราบชื่อ"

#: ../js/ui/overview.js:82
msgid "Undo"
msgstr "เรียกคืน"

#: ../js/ui/overview.js:127
msgid "Overview"
msgstr "ภาพรวม"

#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: ../js/ui/overview.js:201
msgid "Type to search..."
msgstr "ป้อนเพื่อค้นหา..."

#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/overview.js:222
msgid "Dash"
msgstr "แผงปุ่ม"

#: ../js/ui/panel.js:567
msgid "Quit"
msgstr "ออก"

#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:599
msgid "Activities"
msgstr "กิจกรรม"

#: ../js/ui/panel.js:965
msgid "Top Bar"
msgstr "แถบด้านบน"

#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:731
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"

#: ../js/ui/runDialog.js:205
msgid "Please enter a command:"
msgstr "โปรดป้อนคำสั่ง:"

#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: ../js/ui/screenShield.js:79
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A %d %B"

#: ../js/ui/screenShield.js:144
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "ข้อความใหม่ %d ข้อความ"

#: ../js/ui/screenShield.js:146
#, c-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "รายการแจ้งเหตุ %d รายการ"

#: ../js/ui/searchDisplay.js:275
msgid "Searching..."
msgstr "กำลังค้นหา..."

#: ../js/ui/searchDisplay.js:323
msgid "No results."
msgstr "ไม่พบรายการ"

#: ../js/ui/shellEntry.js:26
msgid "Copy"
msgstr "คัดลอก"

#: ../js/ui/shellEntry.js:31
msgid "Paste"
msgstr "แปะ"

#: ../js/ui/shellEntry.js:102
msgid "Show Text"
msgstr "แสดงข้อความ"

#: ../js/ui/shellEntry.js:104
msgid "Hide Text"
msgstr "ซ่อนข้อความ"

#: ../js/ui/shellMountOperation.js:368
msgid "Password"
msgstr "รหัสผ่าน"

#: ../js/ui/shellMountOperation.js:389
msgid "Remember Password"
msgstr "จำรหัสผ่าน"

#: ../js/ui/shellMountOperation.js:400 ../js/ui/unlockDialog.js:169
msgid "Unlock"
msgstr "ปลดล็อค"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:39
msgid "Accessibility"
msgstr "สิ่งอำนวยความสะดวก"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:44
msgid "Zoom"
msgstr "ซูม"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:51
msgid "Screen Reader"
msgstr "โปรแกรมอ่านหน้าจอ"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:55
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "แป้นพิมพ์บนจอ"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:59
msgid "Visual Alerts"
msgstr "แจ้งเหตุด้วยภาพ"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
msgid "Sticky Keys"
msgstr "ค้างปุ่มกด"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
msgid "Slow Keys"
msgstr "พิมพ์แบบช้า"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Bounce Keys"
msgstr "ป้องกันการกดแป้นรัว"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:71
msgid "Mouse Keys"
msgstr "บังคับเมาส์ด้วยแป้น"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "ตั้งค่าการเข้าถึงหลากหลาย"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:109
msgid "High Contrast"
msgstr "สีตัดกัน"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:146
msgid "Large Text"
msgstr "อักษรขนาดใหญ่"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:27 ../js/ui/status/bluetooth.js:31
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:251 ../js/ui/status/bluetooth.js:304
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:335 ../js/ui/status/bluetooth.js:371
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:400 ../js/ui/status/network.js:867
msgid "Bluetooth"
msgstr "บลูทูท"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:44
msgid "Visibility"
msgstr "ความปรากฏเห็น"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:58
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "ส่งแฟ้มไปยังอุปกรณ์..."

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:59
msgid "Set up a New Device..."
msgstr "ตั้งค่าอุปกรณ์ชิ้นใหม่..."

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:83
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "ตั้งค่าบลูทูท"

#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:103 ../js/ui/status/network.js:208
msgid "hardware disabled"
msgstr "ฮาร์ดแวร์ปิดการใช้งานอยู่"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:196
msgid "Connection"
msgstr "การเชื่อมต่อ"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:207 ../js/ui/status/network.js:458
msgid "disconnecting..."
msgstr "กำลังตัดการเชื่อมต่อ..."

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:220 ../js/ui/status/network.js:464
#: ../js/ui/status/network.js:934
msgid "connecting..."
msgstr "กำลังเชื่อมต่อ..."

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:238
msgid "Send Files..."
msgstr "ส่งแฟ้ม..."

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:243
msgid "Browse Files..."
msgstr "เรียกดูแฟ้ม..."

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:252
msgid "Error browsing device"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกดูแฟ้มในอุปกรณ์"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr "อุปกรณ์ที่ร้องขอไม่สามารถเรียกดูแฟ้มได้ ข้อผิดพลาดคือ '%s'"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:261
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "ตั้งค่าแป้นพิมพ์"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:264
msgid "Mouse Settings"
msgstr "ตั้งค่าเมาส์"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:269 ../js/ui/status/volume.js:234
msgid "Sound Settings"
msgstr "ตั้งค่าเสียง"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:336
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "มีการขออนุญาตจาก %s"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:342
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "อุปกรณ์ %s ต้องการเข้าถึงบริการ '%s'"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:344
msgid "Always grant access"
msgstr "อนุญาตให้เข้าใช้เสมอ"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:345
msgid "Grant this time only"
msgstr "อนุญาตครั้งนี้เท่านั้น"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "การยืนยันการจับคู่สำหรับ %s"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378 ../js/ui/status/bluetooth.js:408
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "อุปกรณ์ %s ต้องการจับคู่กับคอมพิวเตอร์เครื่องนี้"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:379
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
msgstr "กรุณายืนยันว่ารหัส PIN '%06d' ตรงกันกับของอุปกรณ์ดังกล่าวหรือไม่"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
msgid "Matches"
msgstr "ตรงกัน"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
msgid "Does not match"
msgstr "ไม่ตรงกัน"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:401
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "คำร้องขอจับคู่สำหรับ %s"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:409
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "กรุณาป้อนรหัส PIN ที่ระบุบนอุปกรณ์ดังกล่าว"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:426
msgid "OK"
msgstr "ตกลง"

#: ../js/ui/status/keyboard.js:228
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "แสดงผังแป้นพิมพ์"

#: ../js/ui/status/keyboard.js:233
msgid "Region and Language Settings"
msgstr "ตั้งค่าท้องที่และภาษา"

#: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:18
msgid "Volume, network, battery"
msgstr "ความดังเสียง, เครือข่าย, แบตเตอรี่"

#: ../js/ui/status/network.js:94
msgid "<unknown>"
msgstr "<ไม่ทราบ>"

#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
#: ../js/ui/status/network.js:230
msgid "disabled"
msgstr "ปิดใช้"

#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
#: ../js/ui/status/network.js:456
msgid "unmanaged"
msgstr "ไม่ถูกจัดการ"

#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:467 ../js/ui/status/network.js:937
msgid "authentication required"
msgstr "ต้องยืนยันตัวบุคคล"

#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
#: ../js/ui/status/network.js:477
msgid "firmware missing"
msgstr "ขาดเฟิร์มแวร์"

#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
#: ../js/ui/status/network.js:484
msgid "cable unplugged"
msgstr "ไม่ได้เสียบสายเคเบิล"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
#: ../js/ui/status/network.js:489
msgid "unavailable"
msgstr "ไม่สามารถใช้งานได้"

#: ../js/ui/status/network.js:491 ../js/ui/status/network.js:939
msgid "connection failed"
msgstr "เชื่อมต่อไม่สำเร็จ"

#: ../js/ui/status/network.js:552 ../js/ui/status/network.js:1529
msgid "More..."
msgstr "เพิ่มเติม..."

#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1459
msgid "Connected (private)"
msgstr "เชื่อมต่อแล้ว (ส่วนตัว)"

#: ../js/ui/status/network.js:663
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "อีเทอร์เน็ตอัตโนมัติ"

#: ../js/ui/status/network.js:721
msgid "Auto broadband"
msgstr "บรอดแบนด์อัตโนมัติ"

#: ../js/ui/status/network.js:724
msgid "Auto dial-up"
msgstr "หมุนโทรศัพท์อัตโนมัติ"

#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
#: ../js/ui/status/network.js:853 ../js/ui/status/network.js:1476
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "%s อัตโนมัติ"

#: ../js/ui/status/network.js:855
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "บลูทูทอัตโนมัติ"

#: ../js/ui/status/network.js:1478
msgid "Auto wireless"
msgstr "ไร้สายอัตโนมัติ"

#: ../js/ui/status/network.js:1575
msgid "Enable networking"
msgstr "เปิดใช้งานเครือข่าย"

#: ../js/ui/status/network.js:1597
msgid "Wired"
msgstr "ใช้สาย"

#: ../js/ui/status/network.js:1608
msgid "Wireless"
msgstr "ไร้สาย"

#: ../js/ui/status/network.js:1618
msgid "Mobile broadband"
msgstr "บรอดแบนด์มือถือ"

#: ../js/ui/status/network.js:1628
msgid "VPN Connections"
msgstr "การเชื่อมต่อ VPN"

#: ../js/ui/status/network.js:1635
msgid "Network Settings"
msgstr "ตั้งค่าเครือข่าย"

#: ../js/ui/status/network.js:1679
msgid "Network Manager"
msgstr "โปรแกรมจัดการเครือข่าย"

#: ../js/ui/status/network.js:1769
msgid "Connection failed"
msgstr "เชื่อมต่อไม่สำเร็จ"

#: ../js/ui/status/network.js:1770
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "เปิดใช้ช่องเชื่อมต่อไม่สำเร็จ"

#: ../js/ui/status/network.js:2065
msgid "Networking is disabled"
msgstr "การใช้เครือข่ายถูกปิด"

#: ../js/ui/status/power.js:55
msgid "Battery"
msgstr "แบตเตอรี่"

#: ../js/ui/status/power.js:72
msgid "Power Settings"
msgstr "ตั้งค่าพลังงาน"

#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: ../js/ui/status/power.js:94
msgid "Estimating..."
msgstr "กำลังประเมิน..."

#: ../js/ui/status/power.js:101
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "เหลืออีก %d ชั่วโมง"

#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
#: ../js/ui/status/power.js:104
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "เหลืออีก %d %s %d %s"

#: ../js/ui/status/power.js:106
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "ชั่วโมง"

#: ../js/ui/status/power.js:106
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "นาที"

#: ../js/ui/status/power.js:109
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "เหลืออีก %d นาที"

#: ../js/ui/status/power.js:112 ../js/ui/status/power.js:186
#, c-format
msgctxt "percent of battery remaining"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: ../js/ui/status/power.js:195
msgid "AC adapter"
msgstr "ที่แปลงไฟ AC"

#: ../js/ui/status/power.js:197
msgid "Laptop battery"
msgstr "แบตเตอรี่แล็ปท็อป"

#: ../js/ui/status/power.js:199
msgid "UPS"
msgstr "UPS"

#: ../js/ui/status/power.js:201
msgid "Monitor"
msgstr "จอภาพ"

#: ../js/ui/status/power.js:203
msgid "Mouse"
msgstr "เมาส์"

#: ../js/ui/status/power.js:207
msgid "PDA"
msgstr "PDA"

#: ../js/ui/status/power.js:209
msgid "Cell phone"
msgstr "โทรศัพท์มือถือ"

#: ../js/ui/status/power.js:211
msgid "Media player"
msgstr "เครื่องเล่นสื่อ"

#: ../js/ui/status/power.js:213
msgid "Tablet"
msgstr "แท็บเบล็ต"

#: ../js/ui/status/power.js:215
msgid "Computer"
msgstr "คอมพิวเตอร์"

#: ../js/ui/status/power.js:217
msgctxt "device"
msgid "Unknown"
msgstr "ไม่ทราบ"

#. Translators: This is the label for audio volume
#: ../js/ui/status/volume.js:47 ../js/ui/status/volume.js:221
msgid "Volume"
msgstr "ความดังเสียง"

#: ../js/ui/status/volume.js:59
msgid "Microphone"
msgstr "ไมโครโฟน"

#: ../js/ui/unlockDialog.js:176
msgid "Log in as another user"
msgstr "เข้าระบบในนามผู้ใช้อื่น"

#: ../js/ui/userMenu.js:180
msgid "Available"
msgstr "อยู่"

#: ../js/ui/userMenu.js:183
msgid "Busy"
msgstr "ไม่ว่าง"

#: ../js/ui/userMenu.js:186
msgid "Invisible"
msgstr "ซ่อนตัว"

#: ../js/ui/userMenu.js:189
msgid "Away"
msgstr "ไม่อยู่"

#: ../js/ui/userMenu.js:192
msgid "Idle"
msgstr "ไม่มีกิจกรรม"

#: ../js/ui/userMenu.js:195
msgid "Unavailable"
msgstr "ออฟไลน์"

#: ../js/ui/userMenu.js:740
msgid "Notifications"
msgstr "การแจ้งเหตุ"

#: ../js/ui/userMenu.js:748
msgid "System Settings"
msgstr "ตั้งค่าระบบ"

#: ../js/ui/userMenu.js:756
msgid "Switch User"
msgstr "สลับผู้ใช้"

#: ../js/ui/userMenu.js:761
msgid "Log Out"
msgstr "ออกจากระบบ"

#: ../js/ui/userMenu.js:766
msgid "Lock"
msgstr "ล็อค"

#: ../js/ui/userMenu.js:781
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "ติดตั้งรายการปรับรุ่น & เปิดเครื่องใหม่"

#: ../js/ui/userMenu.js:799
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "จะกำหนดสถานะการสนทนาของคุณเป็นไม่ว่าง"

#: ../js/ui/userMenu.js:800
msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr ""
"จะปิดการแจ้งเหตุ รวมถึงข้อความสนทนาด้วย "
"และได้ปรับสถานะออนไลน์ของคุณเพื่อให้คนอื่นทราบว่าคุณอาจไม่เห็นข้อความจากพวกเขาแล้ว"

#: ../js/ui/viewSelector.js:85
msgid "Windows"
msgstr "หน้าต่าง"

#: ../js/ui/viewSelector.js:89
msgid "Applications"
msgstr "โปรแกรม"

#: ../js/ui/viewSelector.js:93
msgid "Search"
msgstr "ค้นหา"

#: ../js/ui/wanda.js:117
#, c-format
msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
"%s"
msgstr ""
"เสียใจด้วย วันนี้ไม่มีคำคมสำหรับคุณ:\n"
"%s"

#: ../js/ui/wanda.js:121
#, c-format
msgid "%s the Oracle says"
msgstr "หมอดู %s กล่าว"

#: ../js/ui/wanda.js:162
msgid "Your favorite Easter Egg"
msgstr "ไข่อีสเตอร์สุดโปรดของคุณ"

#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "'%s' พร้อมแล้ว"

#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "ปฏิทิน Evolution"

#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1089
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "ช่องเสียงออก %u ช่อง"

#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1099
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "ช่องเสียงเข้า %u ช่อง"

#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1397
msgid "System Sounds"
msgstr "เสียงของระบบ"

#: ../src/main.c:330
msgid "Print version"
msgstr "แสดงเลขรุ่น"

#: ../src/main.c:336
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "โหมดสำหรับให้ GDM เรียกใช้ในหน้าจอเข้าระบบ"

#: ../src/main.c:342
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "ใช้โหมดเฉพาะ เช่น \"gdm\" สำหรับหน้าจอเข้าระบบ"

#: ../src/main.c:348
msgid "List possible modes"
msgstr "แสดงโหมดทั้งหมดที่เป็นไปได้"

#: ../src/shell-app.c:621
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "เรียก '%s' ไม่สำเร็จ"

#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708
msgid "Passwords do not match."
msgstr "รหัสผ่านไม่ตรงกัน"

#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "รหัสผ่านว่างเปล่าไม่ได้"

#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
msgid "United Kingdom"
msgstr "สหราชอาณาจักร"

#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
msgid "Default"
msgstr "ปริยาย"

#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "กล่องโต้ตอบยืนยันตัวบุคคลถูกผู้ใช้ปิดทิ้ง"

#~ msgid "Switch Session"
#~ msgstr "สลับวาระ"

#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
#~ msgstr "เลิกเมานท์ '%s' ไม่สำเร็จ"

#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "ลองใหม่"

#~ msgid "PLACES & DEVICES"
#~ msgstr "ที่หลักๆ และอุปกรณ์"

#~ msgid "Home"
#~ msgstr "บ้าน"

#~ msgid ""
#~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
#~ "which should not be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "ส่วนขยายต่างๆ ของเชลล์ GNOME จะมี uuid ประจำตัว "
#~ "ค่านี้จะเก็บรายชื่อของส่วนขยายที่จะไม่เรียกใช้"

#~ msgid ""
#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display date in "
#~ "the clock, in addition to time."
#~ msgstr ""
#~ "ถ้าเลือก และรูปแบบเวลาเป็น \"12-hour\" หรือ \"24-hour\" "
#~ "ก็จะแสดงวันที่ในนาฬิกาควบคู่กับเวลาด้วย"

#~ msgid "Show date in clock"
#~ msgstr "แสดงวันที่ในนาฬิกา"

#~ msgid "Show time with seconds"
#~ msgstr "แสดงเวลาพร้อมวินาที"

#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
#~ msgstr "%a %d %b, %R:%S"

#~ msgid "%a %b %e, %R"
#~ msgstr "%a %d %b, %R"

#~ msgid "%a %R:%S"
#~ msgstr "%a %R:%S"

#~ msgid "%a %R"
#~ msgstr "%a %R"

#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %d %b, %l:%M:%S %p"

#~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
#~ msgstr "%a %d %b, %l:%M %p"

#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %l:%M:%S %p"

#~ msgid "%a %l:%M %p"
#~ msgstr "%a %l:%M %p"

#~ msgid "RECENT ITEMS"
#~ msgstr "รายการล่าสุด"

#~ msgid "Connect to..."
#~ msgstr "เชื่อมต่อไปยัง..."

#~ msgid "Power Off..."
#~ msgstr "ปิดเครื่อง..."

#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "ล็อคหน้าจอ"

#~ msgid "Log Out..."
#~ msgstr "ออกจากระบบ..."

#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
#~ msgstr "คุณเชื่อมต่อกับเครือข่ายไร้สาย '%s' แล้ว"

#~ msgid "You're now connected to wired network '%s'"
#~ msgstr "คุณเชื่อมต่อกับเครือข่ายใช้สาย '%s' แล้ว"

#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
#~ msgstr "คุณเชื่อมต่อกับเครือข่าย VPN '%s' แล้ว"

#~ msgid "%s is online."
#~ msgstr "%s ออนไลน์"

#~ msgid "%s is away."
#~ msgstr "%s ไม่อยู่"

#~ msgid "%s is busy."
#~ msgstr "%s ไม่ว่าง"

#~ msgid "%s has finished starting"
#~ msgstr "%s เปิดเสร็จแล้ว"

#~ msgid "Less than a minute ago"
#~ msgstr "ไม่ถึงหนึ่งนาทีก่อน"

#~ msgid "%d minute ago"
#~ msgid_plural "%d minutes ago"
#~ msgstr[0] "%d นาทีก่อน"

#~ msgid "%d hour ago"
#~ msgid_plural "%d hours ago"
#~ msgstr[0] "%d ชั่วโมงก่อน"

#~ msgid "%d day ago"
#~ msgid_plural "%d days ago"
#~ msgstr[0] "%d วันก่อน"

#~ msgid "%d week ago"
#~ msgid_plural "%d weeks ago"
#~ msgstr[0] "%d สัปดาห์ก่อน"

#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "โฟลเดอร์บ้าน"

#~ msgid "Customize the panel clock"
#~ msgstr "ปรับแต่งนาฬิกาบนพาเนล"

#~ msgid "Custom format of the clock"
#~ msgstr "รูปแบบนาฬิกากำหนดเอง"

#~ msgid "Hour format"
#~ msgstr "รูปแบบชั่วโมง"

#~ msgid ""
#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds "
#~ "in time."
#~ msgstr ""
#~ "ถ้าเลือก และรูปแบบเวลาเป็น \"12-hour\" หรือ \"24-hour\" ก็จะแสดงวินาทีในเวลาด้วย"

#~ msgid ""
#~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key "
#~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
#~ "more information."
#~ msgstr ""
#~ "ค่านี้กำหนดรูปแบบของเวลาในแอพเพล็ตนาฬิกาเมื่อกำหนดรูปแบบเป็น \"custom\" "
#~ "คุณสามารถใช้รหัสการแปลงของ strftime() เพื่อระบุรูปแบบที่ต้องการได้ "
#~ "ดูข้อมูลเพิ่มเติมได้จากคู่มือของ strftime()"

#~ msgid ""
#~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible "
#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to "
#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
#~ "to the format specified in the custom_format key. Note that if set to "
#~ "either \"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are "
#~ "ignored."
#~ msgstr ""
#~ "ค่านี้กำหนดรูปแบบชั่วโมงที่จะใช้ในแอพเพล็ตนาฬิกา ค่าที่เป็นไปได้คือ\"12-hour\", \"24-hour"
#~ "\", \"unix\" และ \"custom\" ถ้ากำหนดเป็น \"unix\" "
#~ "นาฬิกาจะแสดงเวลาเป็นวินาทีนับจาก 1970-01-01 ถ้ากำหนดเป็น \"custom\" "
#~ "นาฬิกาจะแสดงตามรูปแบบที่กำหนดใน custom_format สังเกตว่าถ้ากำหนดเป็น \"unix\" หรือ "
#~ "\"custom\" ค่า show_date และ show_seconds ก็จะไม่มีผล"

#~ msgid "Enable lens mode"
#~ msgstr "เปิดใช้โหมดแว่นขยาย"

#~ msgid ""
#~ "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-"
#~ "half, bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "ช่องแสดงภาพขยายอาจจะใหญ่เต็มจอภาพ (full-screen) หรืออาจจะกินที่แค่ครึ่งบน (top-"
#~ "half) ครึ่งล่าง (bottom-half) ครึ่งซ้าย (left-half) หรือครึ่งขวา (right-half)"

#~ msgid ""
#~ "Whether the magnified view should be centered over the location of the "
#~ "system mouse and move with it."
#~ msgstr "กำหนดว่าจะให้ภาพขยายหน้าจอวางตำแหน่งกึ่งกลางที่เมาส์และเคลื่อนย้ายไปตามเมาส์หรือไม่"

#~ msgid "Clock Format"
#~ msgstr "รูปแบบนาฬิกา"

#~ msgid "Clock Preferences"
#~ msgstr "ปรับแต่งค่านาฬิกา"

#~ msgid "Panel Display"
#~ msgstr "การแสดงบนพาเนล"

#~ msgid "Show seco_nds"
#~ msgstr "แสดง_วินาที"

#~ msgid "_12 hour format"
#~ msgstr "แ_บบ AM/PM"

#~ msgid "_24 hour format"
#~ msgstr "แบบ _24 ขั่วโมง"

#~ msgid "PREFERENCES"
#~ msgstr "ปรับแต่ง"

#~ msgid "Drag here to add favorites"
#~ msgstr "ลากมาที่นี่เพื่อเพิ่มเป็นรายการโปรด"

#~ msgid "Find"
#~ msgstr "หา"

#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "ปรับแต่ง"

#~ msgid "Shut Down..."
#~ msgstr "ปิดเครื่อง..."

#~ msgid "Can't remove the first workspace."
#~ msgstr "ไม่สามารถลบพื้นที่ทำงานแรกได้"