Update Occitan translation

This commit is contained in:
Quentin PAGÈS 2021-09-13 19:52:55 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent dbdeeff0a0
commit ffbbdf62fe

259
po/oc.po
View File

@ -5,9 +5,9 @@
# Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>, 2016, 2018. # Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>, 2016, 2018.
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master fr\n" "Project-Id-Version: gnome-shell master oc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-17 23:56+0000\n" "POT-Creation-Date: 2021-09-09 03:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-18 11:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-08-18 11:11+0200\n"
"Last-Translator: Quentin PAGÈS\n" "Last-Translator: Quentin PAGÈS\n"
"Language-Team: Tot En Òc\n" "Language-Team: Tot En Òc\n"
@ -256,22 +256,11 @@ msgstr ""
"encara. Un grand nombre pòt servir a desactivar dun biais efectiu la " "encara. Un grand nombre pòt servir a desactivar dun biais efectiu la "
"fenèstra." "fenèstra."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:133
msgid "Enable introspection API"
msgstr "Activar lAPI dintrospeccion"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:110
msgid ""
"Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of the "
"shell."
msgstr ""
"Activa lAPI D-Bus, que permet dintrospectar lestat daplicacion del shell."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:141
msgid "Layout of the app picker" msgid "Layout of the app picker"
msgstr "Disposicion del selector daplicacions" msgstr "Disposicion del selector daplicacions"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:142 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:134
msgid "" msgid ""
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are " "Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an " "stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
@ -285,112 +274,112 @@ msgstr ""
 donadas » : • « posicion » : la posicion de licòna de laplicacion sus la "  donadas » : • « posicion » : la posicion de licòna de laplicacion sus la "
"pagina" "pagina"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:157 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:149
msgid "Keybinding to open the application menu" msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Combinason de tòcas per dobrir lo menú de l'aplicacion" msgstr "Combinason de tòcas per dobrir lo menú de l'aplicacion"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:158 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:150
msgid "Keybinding to open the application menu." msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Combinason de tòcas per dobrir lo menú de l'aplicacion." msgstr "Combinason de tòcas per dobrir lo menú de l'aplicacion."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:164 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:156
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:171 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163
msgid "Keybinding to shift between overview states" msgid "Keybinding to shift between overview states"
msgstr "Combinason de tòcas per alternar los estats de la la vista" msgstr "Combinason de tòcas per alternar los estats de la la vista"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:165 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:157
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid" msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
msgstr "" msgstr ""
"Combinason de tòcas per bascular entre la session, lo selector de fenèstra e " "Combinason de tòcas per bascular entre la session, lo selector de fenèstra e "
"la grasilha d'aplicacions" "la grasilha d'aplicacions"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:172 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:164
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session" msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
msgstr "" msgstr ""
"Combinason de tòcas per bascular entre la grasilha d'aplicacions, lo " "Combinason de tòcas per bascular entre la grasilha d'aplicacions, lo "
"selector de fenèstra e la session" "selector de fenèstra e la session"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:178 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:170
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view" msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "Combinason de tòcas per dobrir la vista « Afichar las aplicacions »" msgstr "Combinason de tòcas per dobrir la vista « Afichar las aplicacions »"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:171
msgid "" msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview." "Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr "" msgstr ""
"Combinason de tòcas per dobrir la vista « Afichar las aplicacions » de la " "Combinason de tòcas per dobrir la vista « Afichar las aplicacions » de la "
"vista densemble de las activitats." "vista densemble de las activitats."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:186 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:178
msgid "Keybinding to open the overview" msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Combinason de tòcas per dobrir la vista d'ensemble" msgstr "Combinason de tòcas per dobrir la vista d'ensemble"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179
msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Combinason de tòcas per dobrir la vista d'ensemble de las aplicacions." msgstr "Combinason de tòcas per dobrir la vista d'ensemble de las aplicacions."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:193 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:185
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "" msgstr ""
"Combinason de tòcas per inversar la visibilitat de la lista de las " "Combinason de tòcas per inversar la visibilitat de la lista de las "
"notificacions" "notificacions"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:194 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:186
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "" msgstr ""
"Combinason de tòcas per inversar la visibilitat de la lista de las " "Combinason de tòcas per inversar la visibilitat de la lista de las "
"notificacions." "notificacions."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:200 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:192
msgid "Keybinding to focus the active notification" msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Combinason de tòcas per donar lo focus a la notificacion activa" msgstr "Combinason de tòcas per donar lo focus a la notificacion activa"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:201 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:193
msgid "Keybinding to focus the active notification." msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Combinason de tòcas per donar lo focus a la notificacion activa." msgstr "Combinason de tòcas per donar lo focus a la notificacion activa."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:199
msgid "Switch to application 1" msgid "Switch to application 1"
msgstr "Passar a l'aplicacion 1" msgstr "Passar a l'aplicacion 1"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:211 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:203
msgid "Switch to application 2" msgid "Switch to application 2"
msgstr "Passar a l'aplicacion 2" msgstr "Passar a l'aplicacion 2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
msgid "Switch to application 3" msgid "Switch to application 3"
msgstr "Passar a l'aplicacion 3" msgstr "Passar a l'aplicacion 3"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:219 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:211
msgid "Switch to application 4" msgid "Switch to application 4"
msgstr "Passar a l'aplicacion 4" msgstr "Passar a l'aplicacion 4"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
msgid "Switch to application 5" msgid "Switch to application 5"
msgstr "Passar a l'aplicacion 5" msgstr "Passar a l'aplicacion 5"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:227 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:219
msgid "Switch to application 6" msgid "Switch to application 6"
msgstr "Passar a l'aplicacion 6" msgstr "Passar a l'aplicacion 6"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
msgid "Switch to application 7" msgid "Switch to application 7"
msgstr "Passar a l'aplicacion 7" msgstr "Passar a l'aplicacion 7"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:227
msgid "Switch to application 8" msgid "Switch to application 8"
msgstr "Passar a l'aplicacion 8" msgstr "Passar a l'aplicacion 8"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:239 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231
msgid "Switch to application 9" msgid "Switch to application 9"
msgstr "Passar a l'aplicacion 9" msgstr "Passar a l'aplicacion 9"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:248 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:240
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267
msgid "Limit switcher to current workspace." msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Limita lo selector de fenèstras a l'espaci de trabalh actual." msgstr "Limita lo selector de fenèstras a l'espaci de trabalh actual."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:249 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:241
msgid "" msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are " "If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
@ -399,11 +388,11 @@ msgstr ""
"trabalh actual son afichadas dins lo selector. Siquenon, totas las " "trabalh actual son afichadas dins lo selector. Siquenon, totas las "
"aplicacions i son inclusas." "aplicacions i son inclusas."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:266 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:258
msgid "The application icon mode." msgid "The application icon mode."
msgstr "Lo tipe d'icòna de las aplicacions." msgstr "Lo tipe d'icòna de las aplicacions."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259
msgid "" msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-" "are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
@ -414,7 +403,7 @@ msgstr ""
"fenèstra), « app-icon-only » (aficha unicament licòna de laplicacion), o « " "fenèstra), « app-icon-only » (aficha unicament licòna de laplicacion), o « "
"both » (aficha los dos)." "both » (aficha los dos)."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:276 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:268
msgid "" msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included." "Otherwise, all windows are included."
@ -422,58 +411,58 @@ msgstr ""
"Se verai, solas las fenèstras de l'espaci de trabalh actual son afichadas " "Se verai, solas las fenèstras de l'espaci de trabalh actual son afichadas "
"dins lo selector. Siquenon, totas las fenèstras i son inclusas." "dins lo selector. Siquenon, totas las fenèstras i son inclusas."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:286 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:278
msgid "Locations" msgid "Locations"
msgstr "Emplaçaments" msgstr "Emplaçaments"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:279
msgid "The locations to show in world clocks" msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr "Lo lòc dafichar sul relòtge mondial" msgstr "Lo lòc dafichar sul relòtge mondial"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:297 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:289
msgid "Automatic location" msgid "Automatic location"
msgstr "Localizacion automatica" msgstr "Localizacion automatica"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:298 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:290
msgid "Whether to fetch the current location or not" msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr "Se cal obtenir automaticament la localizacion o non" msgstr "Se cal obtenir automaticament la localizacion o non"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:305 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:297
msgid "Location" msgid "Location"
msgstr "Emplaçament" msgstr "Emplaçament"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:306 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:298
msgid "The location for which to show a forecast" msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr "Lo lòc ont mostrar las previsions metèo" msgstr "Lo lòc ont mostrar las previsions metèo"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:318 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:310
msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Estacar los dialògs modals a lor fenèstra parenta" msgstr "Estacar los dialògs modals a lor fenèstra parenta"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:319 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:311
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:320
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:328 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:328
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:336 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:336
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:344 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:344
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:352
msgid "" msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr "" msgstr ""
"Aquesta clau pren lo pas sus la clau dins org.gnome.mutter quand GNOME Shell " "Aquesta clau pren lo pas sus la clau dins org.gnome.mutter quand GNOME Shell "
"es aviat." "es aviat."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:327 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:319
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Activar l'empilatge de las fenèstras depausadas suls bòrds de l'ecran" msgstr "Activar l'empilatge de las fenèstras depausadas suls bòrds de l'ecran"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:327
msgid "Workspaces are managed dynamically" msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Los espacis de trabalh son gerits dinamicament" msgstr "Los espacis de trabalh son gerits dinamicament"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:343 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335
msgid "Workspaces only on primary monitor" msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Los espacis de trabalh son unicament sus l'ecran principal" msgstr "Los espacis de trabalh son unicament sus l'ecran principal"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:351 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:343
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr "" msgstr ""
"Retardar los cambiaments de focus en mòde mirga fins al moment que lo " "Retardar los cambiaments de focus en mòde mirga fins al moment que lo "
@ -511,18 +500,18 @@ msgid "Visit extension homepage"
msgstr "Consultar la pagina de las extensions" msgstr "Consultar la pagina de las extensions"
#: js/gdm/authPrompt.js:141 js/ui/audioDeviceSelection.js:61 #: js/gdm/authPrompt.js:141 js/ui/audioDeviceSelection.js:61
#: js/ui/components/networkAgent.js:111 js/ui/components/polkitAgent.js:138 #: js/ui/components/networkAgent.js:110 js/ui/components/polkitAgent.js:138
#: js/ui/endSessionDialog.js:438 js/ui/extensionDownloader.js:190 #: js/ui/endSessionDialog.js:438 js/ui/extensionDownloader.js:228
#: js/ui/shellMountOperation.js:376 js/ui/shellMountOperation.js:386 #: js/ui/shellMountOperation.js:376 js/ui/shellMountOperation.js:386
#: js/ui/status/network.js:978 subprojects/extensions-app/js/main.js:183 #: js/ui/status/network.js:978 subprojects/extensions-app/js/main.js:183
msgid "Cancel" msgid "Cancel"
msgstr "Anullar" msgstr "Anullar"
#. Cisco LEAP #. Cisco LEAP
#: js/gdm/authPrompt.js:285 js/ui/components/networkAgent.js:210 #: js/gdm/authPrompt.js:285 js/ui/components/networkAgent.js:209
#: js/ui/components/networkAgent.js:226 js/ui/components/networkAgent.js:250 #: js/ui/components/networkAgent.js:225 js/ui/components/networkAgent.js:249
#: js/ui/components/networkAgent.js:271 js/ui/components/networkAgent.js:291 #: js/ui/components/networkAgent.js:270 js/ui/components/networkAgent.js:290
#: js/ui/components/networkAgent.js:301 js/ui/components/polkitAgent.js:275 #: js/ui/components/networkAgent.js:300 js/ui/components/polkitAgent.js:275
#: js/ui/shellMountOperation.js:326 #: js/ui/shellMountOperation.js:326
msgid "Password" msgid "Password"
msgstr "Senhal" msgstr "Senhal"
@ -545,8 +534,8 @@ msgstr "(per ex. utilizaire o %s)"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one) #. (and don't even care of which one)
#: js/gdm/loginDialog.js:926 js/ui/components/networkAgent.js:246 #: js/gdm/loginDialog.js:926 js/ui/components/networkAgent.js:245
#: js/ui/components/networkAgent.js:269 js/ui/components/networkAgent.js:287 #: js/ui/components/networkAgent.js:268 js/ui/components/networkAgent.js:286
msgid "Username" msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilizaire" msgstr "Nom d'utilizaire"
@ -651,65 +640,65 @@ msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen Rotation" msgid "Lock Screen Rotation"
msgstr "Verrolhar lorientacion" msgstr "Verrolhar lorientacion"
#: js/misc/util.js:120 #: js/misc/util.js:121
msgid "Command not found" msgid "Command not found"
msgstr "Comanda pas trobada" msgstr "Comanda pas trobada"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer #. something nicer
#: js/misc/util.js:156 #: js/misc/util.js:157
msgid "Could not parse command:" msgid "Could not parse command:"
msgstr "Impossible d'analisar la comanda :" msgstr "Impossible d'analisar la comanda :"
#: js/misc/util.js:164 #: js/misc/util.js:165
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:" msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Execucion de « %s » impossibla :" msgstr "Execucion de « %s » impossibla :"
#: js/misc/util.js:181 #: js/misc/util.js:182
msgid "Just now" msgid "Just now"
msgstr "Ara meteis" msgstr "Ara meteis"
#: js/misc/util.js:183 #: js/misc/util.js:184
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "%d minute ago" msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago" msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "Fa %d minuta" msgstr[0] "Fa %d minuta"
msgstr[1] "Fa %d minutas" msgstr[1] "Fa %d minutas"
#: js/misc/util.js:187 #: js/misc/util.js:188
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "%d hour ago" msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago" msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "Fa %d ora" msgstr[0] "Fa %d ora"
msgstr[1] "Fa %d oras" msgstr[1] "Fa %d oras"
#: js/misc/util.js:191 js/ui/dateMenu.js:162 #: js/misc/util.js:192 js/ui/dateMenu.js:162
msgid "Yesterday" msgid "Yesterday"
msgstr "Ièr" msgstr "Ièr"
#: js/misc/util.js:193 #: js/misc/util.js:194
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "%d day ago" msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago" msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Fa %d jorn" msgstr[0] "Fa %d jorn"
msgstr[1] "Fa %d jorns" msgstr[1] "Fa %d jorns"
#: js/misc/util.js:197 #: js/misc/util.js:198
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "%d week ago" msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago" msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Fa %d setmana" msgstr[0] "Fa %d setmana"
msgstr[1] "Fa %d setmanas" msgstr[1] "Fa %d setmanas"
#: js/misc/util.js:201 #: js/misc/util.js:202
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "%d month ago" msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago" msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "Fa %d mes" msgstr[0] "Fa %d mes"
msgstr[1] "Fa %d meses" msgstr[1] "Fa %d meses"
#: js/misc/util.js:204 #: js/misc/util.js:205
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "%d year ago" msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago" msgid_plural "%d years ago"
@ -717,20 +706,20 @@ msgstr[0] "Fa %d an"
msgstr[1] "Fa %d ans" msgstr[1] "Fa %d ans"
#. Translators: Time in 24h format #. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/util.js:237 #: js/misc/util.js:238
msgid "%H%M" msgid "%H%M"
msgstr "%H:%M" msgstr "%H:%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/util.js:243 #: js/misc/util.js:244
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Yesterday, %H%M" msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "Ièr, %H%M" msgstr "Ièr, %H%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time #. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/util.js:249 #: js/misc/util.js:250
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "%A, %H%M" msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %H%M" msgstr "%A, %H%M"
@ -738,7 +727,7 @@ msgstr "%A, %H%M"
#. Translators: this is the month name and day number #. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format. #. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30" #. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/util.js:255 #: js/misc/util.js:256
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "%B %-d, %H%M" msgid "%B %-d, %H%M"
msgstr "%e %B, %H%M" msgstr "%e %B, %H%M"
@ -746,7 +735,7 @@ msgstr "%e %B, %H%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year #. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format. #. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30" #. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/util.js:261 #: js/misc/util.js:262
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %H%M" msgid "%B %-d %Y, %H%M"
msgstr "%e %B de %Y, %H%M" msgstr "%e %B de %Y, %H%M"
@ -754,20 +743,20 @@ msgstr "%e %B de %Y, %H%M"
#. Show only the time if date is on today #. Show only the time if date is on today
#. eslint-disable-line no-lonely-if #. eslint-disable-line no-lonely-if
#. Translators: Time in 12h format #. Translators: Time in 12h format
#: js/misc/util.js:266 #: js/misc/util.js:267
msgid "%l%M %p" msgid "%l%M %p"
msgstr "%l%M %p" msgstr "%l%M %p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:272 #: js/misc/util.js:273
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Yesterday, %l%M %p" msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "Ièr, %l%M %p" msgstr "Ièr, %l%M %p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time #. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:278 #: js/misc/util.js:279
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "%A, %l%M %p" msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %l%M %p" msgstr "%A, %l%M %p"
@ -775,7 +764,7 @@ msgstr "%A, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name and day number #. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format. #. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm" #. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:284 #: js/misc/util.js:285
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "%B %-d, %l%M %p" msgid "%B %-d, %l%M %p"
msgstr "%d %B, %l%M %p" msgstr "%d %B, %l%M %p"
@ -783,17 +772,17 @@ msgstr "%d %B, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name, day number, year #. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format. #. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm" #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:290 #: js/misc/util.js:291
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %l%M %p" msgid "%B %-d %Y, %l%M %p"
msgstr "%e %B de %Y, %l%M %p" msgstr "%e %B de %Y, %l%M %p"
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window #. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
#: js/portalHelper/main.js:42 #: js/portalHelper/main.js:49
msgid "Hotspot Login" msgid "Hotspot Login"
msgstr "Identificacion del punt daccès" msgstr "Identificacion del punt daccès"
#: js/portalHelper/main.js:88 #: js/portalHelper/main.js:95
msgid "" msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other " "Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby." "information you enter on this page can be viewed by people nearby."
@ -1038,38 +1027,38 @@ msgstr "La version installada dudisks pren pas en carga lo paramètre PIM"
msgid "Open with %s" msgid "Open with %s"
msgstr "Dobrir amb %s" msgstr "Dobrir amb %s"
#: js/ui/components/networkAgent.js:93 #: js/ui/components/networkAgent.js:92
msgid "" msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router." "Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
msgstr "Autrament podètz quichatz lo boton « WPS » sul router." msgstr "Autrament podètz quichatz lo boton « WPS » sul router."
#: js/ui/components/networkAgent.js:105 js/ui/status/network.js:258 #: js/ui/components/networkAgent.js:104 js/ui/status/network.js:258
#: js/ui/status/network.js:349 js/ui/status/network.js:981 #: js/ui/status/network.js:349 js/ui/status/network.js:981
msgid "Connect" msgid "Connect"
msgstr "Se connectar" msgstr "Se connectar"
#: js/ui/components/networkAgent.js:216 #: js/ui/components/networkAgent.js:215
msgid "Key" msgid "Key"
msgstr "Clau" msgstr "Clau"
#: js/ui/components/networkAgent.js:254 js/ui/components/networkAgent.js:277 #: js/ui/components/networkAgent.js:253 js/ui/components/networkAgent.js:276
msgid "Private key password" msgid "Private key password"
msgstr "Senhal de la clau privada" msgstr "Senhal de la clau privada"
#: js/ui/components/networkAgent.js:275 #: js/ui/components/networkAgent.js:274
msgid "Identity" msgid "Identity"
msgstr "Identitat" msgstr "Identitat"
#: js/ui/components/networkAgent.js:289 #: js/ui/components/networkAgent.js:288
msgid "Service" msgid "Service"
msgstr "Servici" msgstr "Servici"
#: js/ui/components/networkAgent.js:318 js/ui/components/networkAgent.js:346 #: js/ui/components/networkAgent.js:317 js/ui/components/networkAgent.js:345
#: js/ui/components/networkAgent.js:679 js/ui/components/networkAgent.js:700 #: js/ui/components/networkAgent.js:679 js/ui/components/networkAgent.js:700
msgid "Authentication required" msgid "Authentication required"
msgstr "Autentificacion necessària" msgstr "Autentificacion necessària"
#: js/ui/components/networkAgent.js:319 js/ui/components/networkAgent.js:680 #: js/ui/components/networkAgent.js:318 js/ui/components/networkAgent.js:680
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "" msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
@ -1077,31 +1066,31 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Cal un senhal o una clau de chiframent per accedir a la ret sens fial « %s »." "Cal un senhal o una clau de chiframent per accedir a la ret sens fial « %s »."
#: js/ui/components/networkAgent.js:323 js/ui/components/networkAgent.js:684 #: js/ui/components/networkAgent.js:322 js/ui/components/networkAgent.js:684
msgid "Wired 802.1X authentication" msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Autentificacion filara 802.1X" msgstr "Autentificacion filara 802.1X"
#: js/ui/components/networkAgent.js:325 #: js/ui/components/networkAgent.js:324
msgid "Network name" msgid "Network name"
msgstr "Nom de la ret" msgstr "Nom de la ret"
#: js/ui/components/networkAgent.js:330 js/ui/components/networkAgent.js:688 #: js/ui/components/networkAgent.js:329 js/ui/components/networkAgent.js:688
msgid "DSL authentication" msgid "DSL authentication"
msgstr "Autentificacion DSL" msgstr "Autentificacion DSL"
#: js/ui/components/networkAgent.js:337 js/ui/components/networkAgent.js:693 #: js/ui/components/networkAgent.js:336 js/ui/components/networkAgent.js:693
msgid "PIN code required" msgid "PIN code required"
msgstr "Còdi PIN requesit" msgstr "Còdi PIN requesit"
#: js/ui/components/networkAgent.js:338 js/ui/components/networkAgent.js:694 #: js/ui/components/networkAgent.js:337 js/ui/components/networkAgent.js:694
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Un còdi PIN es necessari pels telefòns mobils de benda larga" msgstr "Un còdi PIN es necessari pels telefòns mobils de benda larga"
#: js/ui/components/networkAgent.js:339 #: js/ui/components/networkAgent.js:338
msgid "PIN" msgid "PIN"
msgstr "PIN" msgstr "PIN"
#: js/ui/components/networkAgent.js:347 js/ui/components/networkAgent.js:685 #: js/ui/components/networkAgent.js:346 js/ui/components/networkAgent.js:685
#: js/ui/components/networkAgent.js:689 js/ui/components/networkAgent.js:701 #: js/ui/components/networkAgent.js:689 js/ui/components/networkAgent.js:701
#: js/ui/components/networkAgent.js:705 #: js/ui/components/networkAgent.js:705
#, javascript-format #, javascript-format
@ -1433,24 +1422,24 @@ msgstr "%s (distant)"
msgid "%s (console)" msgid "%s (console)"
msgstr "%s (consòla)" msgstr "%s (consòla)"
#: js/ui/extensionDownloader.js:194 #: js/ui/extensionDownloader.js:232
msgid "Install" msgid "Install"
msgstr "Installar" msgstr "Installar"
#: js/ui/extensionDownloader.js:200 #: js/ui/extensionDownloader.js:238
msgid "Install Extension" msgid "Install Extension"
msgstr "Installar lextension" msgstr "Installar lextension"
#: js/ui/extensionDownloader.js:201 #: js/ui/extensionDownloader.js:239
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Telecargar e installar « %s » a partir de extensions.gnome.org ?" msgstr "Telecargar e installar « %s » a partir de extensions.gnome.org ?"
#: js/ui/extensionSystem.js:253 #: js/ui/extensionSystem.js:252
msgid "Extension Updates Available" msgid "Extension Updates Available"
msgstr "Mesas a jorn extension disponiblas" msgstr "Mesas a jorn extension disponiblas"
#: js/ui/extensionSystem.js:254 #: js/ui/extensionSystem.js:253
msgid "Extension updates are ready to be installed." msgid "Extension updates are ready to be installed."
msgstr "Mesas a jorn per lextension prèstas per installacion." msgstr "Mesas a jorn per lextension prèstas per installacion."
@ -1546,7 +1535,7 @@ msgstr "Atudar"
msgid "Leave Off" msgid "Leave Off"
msgstr "Daissar atudat" msgstr "Daissar atudat"
#: js/ui/keyboard.js:227 #: js/ui/keyboard.js:226
msgid "Region & Language Settings" msgid "Region & Language Settings"
msgstr "Paramètres de region e de lenga" msgstr "Paramètres de region e de lenga"
@ -1599,11 +1588,11 @@ msgstr "Afichar la font"
msgid "Web Page" msgid "Web Page"
msgstr "Pagina Web" msgstr "Pagina Web"
#: js/ui/main.js:294 #: js/ui/main.js:290
msgid "Logged in as a privileged user" msgid "Logged in as a privileged user"
msgstr "Connectat coma utilizaire amb privilègis" msgstr "Connectat coma utilizaire amb privilègis"
#: js/ui/main.js:295 #: js/ui/main.js:291
msgid "" msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security " "Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user." "reasons. If possible, you should log in as a normal user."
@ -1612,15 +1601,15 @@ msgstr ""
"per de rasons de seguretat. Vos caldriá, se es possible, de vos connectar " "per de rasons de seguretat. Vos caldriá, se es possible, de vos connectar "
"coma utilizaire normal." "coma utilizaire normal."
#: js/ui/main.js:344 #: js/ui/main.js:340
msgid "Screen Lock disabled" msgid "Screen Lock disabled"
msgstr "Verrolhatge decran desactivat" msgstr "Verrolhatge decran desactivat"
#: js/ui/main.js:345 #: js/ui/main.js:341
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager." msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
msgstr "Lo verrolhatge decran requerís lo gestionari dafichatge GNOME." msgstr "Lo verrolhatge decran requerís lo gestionari dafichatge GNOME."
#: js/ui/messageTray.js:1440 #: js/ui/messageTray.js:1443
msgid "System Information" msgid "System Information"
msgstr "Informacions del sistèma" msgstr "Informacions del sistèma"
@ -1654,47 +1643,47 @@ msgstr "Anullar"
msgid "Overview" msgid "Overview"
msgstr "Vista d'ensemble" msgstr "Vista d'ensemble"
#: js/ui/padOsd.js:96 #: js/ui/padOsd.js:95
msgid "New shortcut…" msgid "New shortcut…"
msgstr "Novèl acorchi…" msgstr "Novèl acorchi…"
#: js/ui/padOsd.js:143 #: js/ui/padOsd.js:142
msgid "Application defined" msgid "Application defined"
msgstr "Aplicacions definidas" msgstr "Aplicacions definidas"
#: js/ui/padOsd.js:144 #: js/ui/padOsd.js:143
msgid "Show on-screen help" msgid "Show on-screen help"
msgstr "Afichar lajuda a lecran" msgstr "Afichar lajuda a lecran"
#: js/ui/padOsd.js:145 #: js/ui/padOsd.js:144
msgid "Switch monitor" msgid "Switch monitor"
msgstr "Cambiar decran" msgstr "Cambiar decran"
#: js/ui/padOsd.js:146 #: js/ui/padOsd.js:145
msgid "Assign keystroke" msgid "Assign keystroke"
msgstr "Associar una tòca" msgstr "Associar una tòca"
#: js/ui/padOsd.js:212 #: js/ui/padOsd.js:211
msgid "Done" msgid "Done"
msgstr "Acabat" msgstr "Acabat"
#: js/ui/padOsd.js:718 #: js/ui/padOsd.js:716
msgid "Edit…" msgid "Edit…"
msgstr "Edicion…" msgstr "Edicion…"
#: js/ui/padOsd.js:760 js/ui/padOsd.js:877 #: js/ui/padOsd.js:758 js/ui/padOsd.js:875
msgid "None" msgid "None"
msgstr "Pas cap" msgstr "Pas cap"
#: js/ui/padOsd.js:831 #: js/ui/padOsd.js:829
msgid "Press a button to configure" msgid "Press a button to configure"
msgstr "Quichatz sus un boton per lo configurar" msgstr "Quichatz sus un boton per lo configurar"
#: js/ui/padOsd.js:832 #: js/ui/padOsd.js:830
msgid "Press Esc to exit" msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Quichatz sus Escap. per quitar" msgstr "Quichatz sus Escap. per quitar"
#: js/ui/padOsd.js:835 #: js/ui/padOsd.js:833
msgid "Press any key to exit" msgid "Press any key to exit"
msgstr "Quichatz sus una tòca per quitar" msgstr "Quichatz sus una tòca per quitar"
@ -1704,12 +1693,12 @@ msgstr "Quichatz sus una tòca per quitar"
msgid "Activities" msgid "Activities"
msgstr "Activitats" msgstr "Activitats"
#: js/ui/panel.js:542 #: js/ui/panel.js:556
msgctxt "System menu in the top bar" msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System" msgid "System"
msgstr "Sistèma" msgstr "Sistèma"
#: js/ui/panel.js:658 #: js/ui/panel.js:674
msgid "Top Bar" msgid "Top Bar"
msgstr "Barra superiora" msgstr "Barra superiora"
@ -1748,7 +1737,7 @@ msgstr "Impossible de verrolhar"
msgid "Lock was blocked by an application" msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Lo verrolhatge es estat blocat per una aplicacion" msgstr "Lo verrolhatge es estat blocat per una aplicacion"
#: js/ui/screenshot.js:141 #: js/ui/screenshot.js:155
msgid "Screenshot taken" msgid "Screenshot taken"
msgstr "Captura d'ecran efectuada" msgstr "Captura d'ecran efectuada"
@ -2229,13 +2218,13 @@ msgstr "Estimacion en cors…"
#: js/ui/status/power.js:91 #: js/ui/status/power.js:91
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)" msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "%d%02d restant (%d %%)" msgstr "%dh%02d restant (%d %%)"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>) #. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:97 #: js/ui/status/power.js:97
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)" msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "%d%02d abans cargament complet (%d %%)" msgstr "%dh%02d abans cargament complet (%d %%)"
#. The icon label #. The icon label
#: js/ui/status/power.js:145 #: js/ui/status/power.js:145
@ -3119,6 +3108,16 @@ msgstr[1] "%u entradas"
msgid "System Sounds" msgid "System Sounds"
msgstr "Sons sistèma" msgstr "Sons sistèma"
#~ msgid "Enable introspection API"
#~ msgstr "Activar lAPI dintrospeccion"
#~ msgid ""
#~ "Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of "
#~ "the shell."
#~ msgstr ""
#~ "Activa lAPI D-Bus, que permet dintrospectar lestat daplicacion del "
#~ "shell."
#~ msgid "Minimize" #~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Minimizar" #~ msgstr "Minimizar"