Updated Belarusian translation.

This commit is contained in:
Ihar Hrachyshka 2012-03-02 12:18:10 +03:00
parent ff92d962f3
commit feb33a6a28

View File

@ -5,8 +5,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell.master\n" "Project-Id-Version: gnome-shell.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-27 08:20+0000\n" "POT-Creation-Date: 2012-02-29 22:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-28 21:45+0300\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-02 12:18+0300\n"
"Last-Translator: Kasia Bondarava <kasia.bondarava@gmail.com>\n" "Last-Translator: Kasia Bondarava <kasia.bondarava@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n" "Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
@ -46,7 +46,8 @@ msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog." "dialog."
msgstr "" msgstr ""
"Дазваляе доступ да ўнутраных адладачных і маніторынгавых прылад для дыялогу Alt-F2." "Дазваляе доступ да ўнутраных адладачных і маніторынгавых прылад для дыялогу "
"Alt-F2."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
msgid "Uuids of extensions to enable" msgid "Uuids of extensions to enable"
@ -78,9 +79,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Абалонка звычайна назірае за актыўнымі праграмамі, каб вызначыць найбольш " "Абалонка звычайна назірае за актыўнымі праграмамі, каб вызначыць найбольш "
"папулярныя (напрыклад, сярод стартараў). Магчыма, вы захочаце выключыць гэты " "папулярныя (напрыклад, сярод стартараў). Магчыма, вы захочаце выключыць гэты "
"параметр з прычынаў прыватнасці, хоць гэтыя даныя " "параметр з прычынаў прыватнасці, хоць гэтыя даныя і захоўваюцца прыватна. "
"і захоўваюцца прыватна. Звярніце ўвагу, што гэта не прывядзе да выдалення " "Звярніце ўвагу, што гэта не прывядзе да выдалення ўжо захаваных даных."
"ўжо захаваных даных."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
@ -91,8 +91,8 @@ msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area." "favorites area."
msgstr "" msgstr ""
"Праграмы з адпаведнымі ідэнтыфікатарамі будуць паказаны ў абшары " "Праграмы з адпаведнымі ідэнтыфікатарамі будуць паказаны ў абшары ўпадабаных "
"ўпадабаных праграм." "праграм."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
msgid "disabled OpenSearch providers" msgid "disabled OpenSearch providers"
@ -111,17 +111,17 @@ msgid ""
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. " "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
msgstr "" msgstr ""
"Выкарыстоўваецца ўнутры сістэмы для захавання апошняга стану прысутнасці камунікатара, " "Выкарыстоўваецца ўнутры сістэмы для захавання апошняга стану прысутнасці "
"настаўленага асабіста карыстальнікам. Гэта значэнне - адно з пераліку " "камунікатара, настаўленага асабіста карыстальнікам. Гэта значэнне - адно з "
"TpConnectionPresenceType." "пераліку TpConnectionPresenceType."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
msgid "" msgid ""
"Internally used to store the last session presence status for the user. The " "Internally used to store the last session presence status for the user. The "
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." "value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
msgstr "" msgstr ""
"Выкарыстоўваецца ўнутры сістэмы для захавання апошняга стану прысутнасці камунікатара " "Выкарыстоўваецца ўнутры сістэмы для захавання апошняга стану прысутнасці "
"карыстальніка. Гэта значэнне - з пераліку GsmPresenceStatus." "камунікатара карыстальніка. Гэта значэнне - з пераліку GsmPresenceStatus."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid "Show the week date in the calendar" msgid "Show the week date in the calendar"
@ -189,12 +189,12 @@ msgstr ""
"сінтаксіса gst-launch. Неабходна, каб з боку элемента канвеера, дзе " "сінтаксіса gst-launch. Неабходна, каб з боку элемента канвеера, дзе "
"запісваецца відэа, не было нічога падлучана. Звычайна ён будзе мець " "запісваецца відэа, не было нічога падлучана. Звычайна ён будзе мець "
"непадлучаны ўваход; вывад з гэтага боку будзе запісаны ў файл вываду. Аднак, " "непадлучаны ўваход; вывад з гэтага боку будзе запісаны ў файл вываду. Аднак, "
"канвеер таксама можа самастойна абслугоўваць свой вывад. Напрыклад, гэта можа " "канвеер таксама можа самастойна абслугоўваць свой вывад. Напрыклад, гэта "
"спатрэбіцца для пасылкі вываду на icecast-сервер пры дапамозе shout2send ці " "можа спатрэбіцца для пасылкі вываду на icecast-сервер пры дапамозе "
"пад. Калі не настаўлена ці настаўлена пустое значэнне, будзе ўжыты " "shout2send ці пад. Калі не настаўлена ці настаўлена пустое значэнне, будзе "
"прадвызначаны канвеер. Цяпер выкарыстоўваецца \"vp8enc quality=8 speed=6 " "ўжыты прадвызначаны канвеер. Цяпер выкарыстоўваецца \"vp8enc quality=8 "
"threads=%T ! queue ! webmmux\" і запісвае ў WEBM з дапамогай кодэка VP8. %T " "speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux\" і запісвае ў WEBM з дапамогай кодэка "
"ўжываецца ў якасці замены аптымальнай для сістэмы колькасці ніцяў." "VP8. %T ўжываецца ў якасці замены аптымальнай для сістэмы колькасці ніцяў."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27
msgid "File extension used for storing the screencast" msgid "File extension used for storing the screencast"
@ -683,6 +683,14 @@ msgstr "трэй"
msgid "Keyboard" msgid "Keyboard"
msgstr "Клавіятура" msgstr "Клавіятура"
#: ../js/ui/keyringPrompt.js:85 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:272
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: ../js/ui/keyringPrompt.js:101
msgid "Type again:"
msgstr "Паўтарыце пароль:"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:725 #: ../js/ui/lookingGlass.js:725
msgid "No extensions installed" msgid "No extensions installed"
msgstr "Няма ўсталяваных пашырэнняў" msgstr "Няма ўсталяваных пашырэнняў"
@ -732,7 +740,7 @@ msgid "Web Page"
msgstr "Сеціўная старонка" msgstr "Сеціўная старонка"
#. Translators: this is a filename used for screencast recording #. Translators: this is a filename used for screencast recording
#: ../js/ui/main.js:115 #: ../js/ui/main.js:116
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t" msgid "Screencast from %d %t"
msgstr "Скрынкаст %d %t" msgstr "Скрынкаст %d %t"
@ -854,17 +862,17 @@ msgstr "Праграмы"
msgid "Dash" msgid "Dash"
msgstr "Прыборная дошка" msgstr "Прыборная дошка"
#: ../js/ui/panel.js:582 #: ../js/ui/panel.js:583
msgid "Quit" msgid "Quit"
msgstr "Выйсці" msgstr "Выйсці"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview". #. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:613 #: ../js/ui/panel.js:614
msgid "Activities" msgid "Activities"
msgstr "Заняткі" msgstr "Заняткі"
#: ../js/ui/panel.js:983 #: ../js/ui/panel.js:987
msgid "Top Bar" msgid "Top Bar"
msgstr "Верхняя панэль" msgstr "Верхняя панэль"
@ -905,10 +913,6 @@ msgstr "Ідэнтыфікаваць"
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "На жаль, ідэнтыфікацыя не адбылася. Паўтарыце спробу." msgstr "На жаль, ідэнтыфікацыя не адбылася. Паўтарыце спробу."
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:272
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words #. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
@ -1694,7 +1698,7 @@ msgstr "Так сказаў Вяшчун %s"
msgid "Your favorite Easter Egg" msgid "Your favorite Easter Egg"
msgstr "Ваша ўлюбёнае велікоднае яйка" msgstr "Ваша ўлюбёнае велікоднае яйка"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:33 #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
#, c-format #, c-format
msgid "'%s' is ready" msgid "'%s' is ready"
msgstr "\"%s\" гатова" msgstr "\"%s\" гатова"
@ -1736,6 +1740,14 @@ msgstr "Рэжым, які выкарыстоўвае GDM для экрана ў
msgid "Failed to launch '%s'" msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Не ўдалося запусціць \"%s\"" msgstr "Не ўдалося запусціць \"%s\""
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Паролі адрозніваюцца."
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Пароль не можа быць пустым"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80 #: ../src/shell-mobile-providers.c:80
msgid "United Kingdom" msgid "United Kingdom"
msgstr "Злучанае Каралеўства" msgstr "Злучанае Каралеўства"