[l10n] Updated German translation

This commit is contained in:
Tobias Endrigkeit 2013-01-24 20:09:42 +01:00 committed by Mario Blättermann
parent 30aaa6e26c
commit fe88811a40

378
po/de.po
View File

@ -19,9 +19,9 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 18:33+0000\n" "POT-Creation-Date: 2013-01-24 17:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-01 22:44+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-19 21:35+0100\n"
"Last-Translator: Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>\n" "Last-Translator: Tobias111 <tobiasendrigkeit@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n" "Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
"Language: de_DE\n" "Language: de_DE\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
@ -170,21 +170,13 @@ msgstr ""
"»Abmelden« in Einzelbenutzer, Einzelsitzungssituationen." "»Abmelden« in Einzelbenutzer, Einzelsitzungssituationen."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Show full name in the user menu"
msgstr "Den vollen Namen im Benutzermenü anzeigen"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not."
msgstr "Legt fest, ob der vollständige Name im Benutzermenü angezeigt wird."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "" msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr "" msgstr ""
"Legt fest, ob Passwörter für eingehängte, verschlüsselte oder ferne " "Legt fest, ob Passwörter für eingehängte, verschlüsselte oder ferne "
"Dateisysteme gespeichert werden" "Dateisysteme gespeichert werden"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "" msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
@ -197,76 +189,76 @@ msgstr ""
"angeboten. Dieser Schlüssel stellt den Standardstatus für dieses Ankreuzfeld " "angeboten. Dieser Schlüssel stellt den Standardstatus für dieses Ankreuzfeld "
"ein." "ein."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Show the week date in the calendar" msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Wochentag im Kalender anzeigen" msgstr "Wochentag im Kalender anzeigen"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "" msgstr ""
"Wenn dieser Wert gesetzt ist, wird der ISO-Wochentag im Kalender angezeigt." "Wenn dieser Wert gesetzt ist, wird der ISO-Wochentag im Kalender angezeigt."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Keybinding to open the application menu" msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Tastenkombination zum Öffnen des Anwendungsmenüs" msgstr "Tastenkombination zum Öffnen des Anwendungsmenüs"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Keybinding to open the application menu." msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Tastenkombination zum Öffnen des Anwendungsmenüs." msgstr "Tastenkombination zum Öffnen des Anwendungsmenüs."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "Tastenkombination zum Öffnen der »Zeige Anwendungen«-Ansicht" msgstr "Tastenkombination zum Öffnen der »Zeige Anwendungen«-Ansicht"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "" msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview." "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr "" msgstr ""
"Tastenkombination zum Öffnen der »Zeige Anwendungen«-Ansicht der " "Tastenkombination zum Öffnen der »Zeige Anwendungen«-Ansicht der "
"Aktivitätenübersicht." "Aktivitätenübersicht."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray" msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "" msgstr ""
"Tastenkombination zum Umschalten der Sichtbarkeit des Benachrichtigungsfeldes" "Tastenkombination zum Umschalten der Sichtbarkeit des Benachrichtigungsfeldes"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray." msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "" msgstr ""
"Tastenkombination zum Umschalten der Sichtbarkeit des " "Tastenkombination zum Umschalten der Sichtbarkeit des "
"Benachrichtigungsfeldes." "Benachrichtigungsfeldes."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Keybinding to focus the active notification" msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Tastenkombination zur Ausrichtung auf die aktiven Benachrichtigungen" msgstr "Tastenkombination zur Ausrichtung auf die aktiven Benachrichtigungen"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Keybinding to focus the active notification." msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Tastenkombination zur Ausrichtung auf die aktiven Benachrichtigungen." msgstr "Tastenkombination zur Ausrichtung auf die aktiven Benachrichtigungen."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
msgstr "Tastenkombination zum Umschalten des Bildschirmaufzeichners" msgstr "Tastenkombination zum Umschalten des Bildschirmaufzeichners"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
msgstr "" msgstr ""
"Tastenkombination zum Starten/Entfernen des eingebauten " "Tastenkombination zum Starten/Entfernen des eingebauten "
"Bildschirmaufzeichners." "Bildschirmaufzeichners."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Which keyboard to use" msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Zu verwendende Tastatur" msgstr "Zu verwendende Tastatur"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "The type of keyboard to use." msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Der Typ der zu verwendenden Tastatur" msgstr "Der Typ der zu verwendenden Tastatur"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Framerate used for recording screencasts." msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Bildwiederholungsrate zur Aufnahme von Screencasts" msgstr "Bildwiederholungsrate zur Aufnahme von Screencasts"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "" msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second." "screencast recorder in frames-per-second."
@ -275,11 +267,11 @@ msgstr ""
"der GNOME-Shell aufgezeichnet werden soll, in Einzelbildern pro Sekunde." "der GNOME-Shell aufgezeichnet werden soll, in Einzelbildern pro Sekunde."
# hmm Enkodieren oder Kodieren? # hmm Enkodieren oder Kodieren?
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "Die GStreamer-Weiterleitung zur Enkodierung des Screencasts" msgstr "Die GStreamer-Weiterleitung zur Enkodierung des Screencasts"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
@ -307,11 +299,11 @@ msgstr ""
"aufzeichnet. %T wird als Platzhalter für die vermutete optimale Thread-" "aufzeichnet. %T wird als Platzhalter für die vermutete optimale Thread-"
"Anzahl auf dem System verwendet." "Anzahl auf dem System verwendet."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "File extension used for storing the screencast" msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Die Dateiendung zum Speichern des Screencast" msgstr "Die Dateiendung zum Speichern des Screencast"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "" msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
@ -322,11 +314,11 @@ msgstr ""
"Dateiname sollte geändert werden, wenn Sie in einem anderen Containerformat " "Dateiname sollte geändert werden, wenn Sie in einem anderen Containerformat "
"aufnehmen." "aufnehmen."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "The application icon mode." msgid "The application icon mode."
msgstr "Der Modus der Anwendungssymbole." msgstr "Der Modus der Anwendungssymbole."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "" msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-" "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
@ -336,22 +328,22 @@ msgstr ""
"»thumbnail-only« (Vorschaubilder der Fenster werden angezeigt), »app-icon-" "»thumbnail-only« (Vorschaubilder der Fenster werden angezeigt), »app-icon-"
"only« (Nur das Anwendungssymbol wird angezeigt) oder »both« (beides)." "only« (Nur das Anwendungssymbol wird angezeigt) oder »both« (beides)."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Modalen Dialog an übergeordnetes Fenster binden" msgstr "Modalen Dialog an übergeordnetes Fenster binden"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "" msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr "" msgstr ""
"Dieser Schlüssel überschreibt den Schlüssel in org.gnome.mutter, wenn die " "Dieser Schlüssel überschreibt den Schlüssel in org.gnome.mutter, wenn die "
"GNOME-Shell läuft." "GNOME-Shell läuft."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Anordnung der Knöpfe auf der Titelleiste" msgstr "Anordnung der Knöpfe auf der Titelleiste"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
msgid "" msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running " "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
"GNOME Shell." "GNOME Shell."
@ -359,15 +351,17 @@ msgstr ""
"Dieser Schlüssel überschreibt den Schlüssel in org.gnome.desktop.wm." "Dieser Schlüssel überschreibt den Schlüssel in org.gnome.desktop.wm."
"preferences, wenn die GNOME-Shell läuft." "preferences, wenn die GNOME-Shell läuft."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
#, fuzzy
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "" msgstr ""
"Größenanpassung aktivieren, wenn Fenster in die Ecken verschoben werden"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:47 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45
msgid "Workspaces are managed dynamically" msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Arbeitsflächen dynamisch verwalten" msgstr "Arbeitsflächen dynamisch verwalten"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:48 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46
msgid "Workspaces only on primary monitor" msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Arbeitsflächen nur auf dem primären Bildschirm." msgstr "Arbeitsflächen nur auf dem primären Bildschirm."
@ -384,11 +378,11 @@ msgstr "Erweiterung"
msgid "Select an extension to configure using the combobox above." msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr "Wählen Sie oben eine Erweiterung aus, die Sie konfigurieren wollen." msgstr "Wählen Sie oben eine Erweiterung aus, die Sie konfigurieren wollen."
#: ../js/gdm/loginDialog.js:565 #: ../js/gdm/loginDialog.js:569
msgid "Session..." msgid "Session..."
msgstr "Sitzung …" msgstr "Sitzung …"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:722 #: ../js/gdm/loginDialog.js:726
msgctxt "title" msgctxt "title"
msgid "Sign In" msgid "Sign In"
msgstr "Anmelden" msgstr "Anmelden"
@ -396,35 +390,35 @@ msgstr "Anmelden"
#. translators: this message is shown below the user list on the #. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username. #. manually entering the username.
#: ../js/gdm/loginDialog.js:786 #: ../js/gdm/loginDialog.js:790
msgid "Not listed?" msgid "Not listed?"
msgstr "Nicht aufgeführt?" msgstr "Nicht aufgeführt?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:962 ../js/ui/components/networkAgent.js:137 #: ../js/gdm/loginDialog.js:967 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:373 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:373
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:413 ../js/ui/unlockDialog.js:178 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:413 ../js/ui/unlockDialog.js:178
msgid "Cancel" msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen" msgstr "Abbrechen"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:978 #: ../js/gdm/loginDialog.js:983
msgctxt "button" msgctxt "button"
msgid "Sign In" msgid "Sign In"
msgstr "Anmelden" msgstr "Anmelden"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:978 #: ../js/gdm/loginDialog.js:983
msgid "Next" msgid "Next"
msgstr "Nächstes" msgstr "Nächstes"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one) #. (and don't even care of which one)
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1086 ../js/ui/components/networkAgent.js:260 #: ../js/gdm/loginDialog.js:1091 ../js/ui/components/networkAgent.js:260
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
msgid "Username: " msgid "Username: "
msgstr "Benutzername:" msgstr "Benutzername:"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1382 #: ../js/gdm/loginDialog.js:1387
msgid "Login Window" msgid "Login Window"
msgstr "Anmeldefenster" msgstr "Anmeldefenster"
@ -433,8 +427,8 @@ msgstr "Anmeldefenster"
msgid "Power" msgid "Power"
msgstr "Ausschalten" msgstr "Ausschalten"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:675 ../js/ui/userMenu.js:679 #: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:677 ../js/ui/userMenu.js:681
#: ../js/ui/userMenu.js:790 #: ../js/ui/userMenu.js:792
msgid "Suspend" msgid "Suspend"
msgstr "Bereitschaft" msgstr "Bereitschaft"
@ -442,8 +436,8 @@ msgstr "Bereitschaft"
msgid "Restart" msgid "Restart"
msgstr "Neu starten" msgstr "Neu starten"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:677 #: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:679
#: ../js/ui/userMenu.js:679 ../js/ui/userMenu.js:789 #: ../js/ui/userMenu.js:681 ../js/ui/userMenu.js:791
msgid "Power Off" msgid "Power Off"
msgstr "Ausschalten" msgstr "Ausschalten"
@ -654,6 +648,14 @@ msgstr "Diese Woche"
msgid "Next week" msgid "Next week"
msgstr "Nächste Woche" msgstr "Nächste Woche"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:92
msgid "External drive connected"
msgstr ""
#: ../js/ui/components/automountManager.js:103
msgid "External drive disconnected"
msgstr ""
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:295 #: ../js/ui/components/autorunManager.js:295
msgid "Removable Devices" msgid "Removable Devices"
msgstr "Wechseldatenträger" msgstr "Wechseldatenträger"
@ -667,11 +669,11 @@ msgstr "Öffnen mit %s"
msgid "Eject" msgid "Eject"
msgstr "Auswerfen" msgstr "Auswerfen"
#: ../js/ui/components/keyring.js:86 ../js/ui/components/polkitAgent.js:260 #: ../js/ui/components/keyring.js:82 ../js/ui/components/polkitAgent.js:268
msgid "Password:" msgid "Password:"
msgstr "Passwort:" msgstr "Passwort:"
#: ../js/ui/components/keyring.js:105 #: ../js/ui/components/keyring.js:101
msgid "Type again:" msgid "Type again:"
msgstr "Erneut eingeben:" msgstr "Erneut eingeben:"
@ -759,7 +761,7 @@ msgstr "Legitimierung erforderlich"
msgid "Administrator" msgid "Administrator"
msgstr "Systemverwalter" msgstr "Systemverwalter"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:165
msgid "Authenticate" msgid "Authenticate"
msgstr "Legitimieren" msgstr "Legitimieren"
@ -767,7 +769,7 @@ msgstr "Legitimieren"
#. * requested authentication was not gained; this can happen #. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password), #. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance. #. * for instance.
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:248 ../js/ui/shellMountOperation.js:383 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:256 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Entschuldigung, das hat nicht geklappt. Bitte versuchen Sie es erneut." msgstr "Entschuldigung, das hat nicht geklappt. Bitte versuchen Sie es erneut."
@ -1016,7 +1018,7 @@ msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen"
msgid "View account" msgid "View account"
msgstr "Konto anzeigen" msgstr "Konto anzeigen"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1384 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1383
msgid "Unknown reason" msgid "Unknown reason"
msgstr "Unbekannter Grund" msgstr "Unbekannter Grund"
@ -1028,18 +1030,22 @@ msgstr "Fenster"
msgid "Show Applications" msgid "Show Applications"
msgstr "Anwendungen anzeigen" msgstr "Anwendungen anzeigen"
#: ../js/ui/dateMenu.js:86 #: ../js/ui/dateMenu.js:91
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "Einstellungen für Datum und Uhrzeit"
#: ../js/ui/dateMenu.js:111
msgid "Open Calendar" msgid "Open Calendar"
msgstr "Kalender öffnen" msgstr "Kalender öffnen"
#: ../js/ui/dateMenu.js:96
msgid "Open Clocks"
msgstr "Uhren öffnen"
#: ../js/ui/dateMenu.js:105
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "Einstellungen für Datum und Uhrzeit"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#. #.
#: ../js/ui/dateMenu.js:201 #: ../js/ui/dateMenu.js:205
msgid "%A %B %e, %Y" msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A, %e. %B %Y" msgstr "%A, %e. %B %Y"
@ -1146,78 +1152,80 @@ msgstr "Installieren"
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "»%s« von extensions.gnome.org herunterladen und installieren?" msgstr "»%s« von extensions.gnome.org herunterladen und installieren?"
#: ../js/ui/keyboard.js:308 #: ../js/ui/keyboard.js:291
msgid "tray" msgid "tray"
msgstr "Benachrichtigungsfeld" msgstr "Benachrichtigungsfeld"
#: ../js/ui/keyboard.js:555 ../js/ui/status/keyboard.js:309 #: ../js/ui/keyboard.js:636 ../js/ui/status/keyboard.js:309
#: ../js/ui/status/power.js:205 #: ../js/ui/status/power.js:206
msgid "Keyboard" msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur" msgstr "Tastatur"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:691 #: ../js/ui/lookingGlass.js:692
msgid "No extensions installed" msgid "No extensions installed"
msgstr "Keine Erweiterungen installiert" msgstr "Keine Erweiterungen installiert"
#. Translators: argument is an extension UUID. #. Translators: argument is an extension UUID.
#: ../js/ui/lookingGlass.js:745 #: ../js/ui/lookingGlass.js:746
#, c-format #, c-format
msgid "%s has not emitted any errors." msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s hat keine Fehler ausgegeben." msgstr "%s hat keine Fehler ausgegeben."
#: ../js/ui/lookingGlass.js:751 #: ../js/ui/lookingGlass.js:752
msgid "Hide Errors" msgid "Hide Errors"
msgstr "Fehler verbergen" msgstr "Fehler verbergen"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:755 ../js/ui/lookingGlass.js:815 #: ../js/ui/lookingGlass.js:756 ../js/ui/lookingGlass.js:816
msgid "Show Errors" msgid "Show Errors"
msgstr "Fehler anzeigen" msgstr "Fehler anzeigen"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:764 #: ../js/ui/lookingGlass.js:765
msgid "Enabled" msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert" msgstr "Aktiviert"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:767 #. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:768 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
msgid "Disabled" msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert" msgstr "Deaktiviert"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769 #: ../js/ui/lookingGlass.js:770
msgid "Error" msgid "Error"
msgstr "Fehler" msgstr "Fehler"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771 #: ../js/ui/lookingGlass.js:772
msgid "Out of date" msgid "Out of date"
msgstr "Veraltet" msgstr "Veraltet"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:773 #: ../js/ui/lookingGlass.js:774
msgid "Downloading" msgid "Downloading"
msgstr "Herunterladen" msgstr "Herunterladen"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:797 #: ../js/ui/lookingGlass.js:798
msgid "View Source" msgid "View Source"
msgstr "Quelle zeigen" msgstr "Quelle zeigen"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:806 #: ../js/ui/lookingGlass.js:807
msgid "Web Page" msgid "Web Page"
msgstr "Webseite" msgstr "Webseite"
#: ../js/ui/messageTray.js:1088 #: ../js/ui/messageTray.js:1118
msgid "Open" msgid "Open"
msgstr "Öffnen" msgstr "Öffnen"
#: ../js/ui/messageTray.js:1095 #: ../js/ui/messageTray.js:1125
msgid "Remove" msgid "Remove"
msgstr "Entfernen" msgstr "Entfernen"
#: ../js/ui/messageTray.js:1552 #: ../js/ui/messageTray.js:1581
msgid "No Messages" msgid "No Messages"
msgstr "Keine Nachrichten" msgstr "Keine Nachrichten"
#: ../js/ui/messageTray.js:1570 #: ../js/ui/messageTray.js:1599
msgid "Message Tray" msgid "Message Tray"
msgstr "Benachrichtigungsfeld" msgstr "Benachrichtigungsfeld"
#: ../js/ui/messageTray.js:2639 #: ../js/ui/messageTray.js:2672
msgid "System Information" msgid "System Information"
msgstr "Systeminformationen" msgstr "Systeminformationen"
@ -1249,17 +1257,17 @@ msgstr "Suchbegriff eingeben …"
msgid "Dash" msgid "Dash"
msgstr "Dash" msgstr "Dash"
#: ../js/ui/panel.js:608 #: ../js/ui/panel.js:613
msgid "Quit" msgid "Quit"
msgstr "Beenden" msgstr "Beenden"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview". #. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:637 #: ../js/ui/panel.js:642
msgid "Activities" msgid "Activities"
msgstr "Aktivitäten" msgstr "Aktivitäten"
#: ../js/ui/panel.js:980 #: ../js/ui/panel.js:976
msgid "Top Bar" msgid "Top Bar"
msgstr "Obere Leiste" msgstr "Obere Leiste"
@ -1268,7 +1276,7 @@ msgstr "Obere Leiste"
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches. #. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:725 #: ../js/ui/popupMenu.js:727
msgid "toggle-switch-us" msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl" msgstr "toggle-switch-intl"
@ -1285,33 +1293,33 @@ msgstr "Schließen"
# %B - ausgeschriebener Name des Monats, abhängig von der gesetzten Umgebung # %B - ausgeschriebener Name des Monats, abhängig von der gesetzten Umgebung
#. Translators: This is a time format for a date in #. Translators: This is a time format for a date in
#. long format #. long format
#: ../js/ui/screenShield.js:112 #: ../js/ui/screenShield.js:113
msgid "%A, %B %d" msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d. %B" msgstr "%A, %d. %B"
#: ../js/ui/screenShield.js:176 #: ../js/ui/screenShield.js:177
#, c-format #, c-format
msgid "%d new message" msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages" msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d neue Nachricht" msgstr[0] "%d neue Nachricht"
msgstr[1] "%d neue Nachrichten" msgstr[1] "%d neue Nachrichten"
#: ../js/ui/screenShield.js:178 #: ../js/ui/screenShield.js:179
#, c-format #, c-format
msgid "%d new notification" msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications" msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d neue Benachrichtigung" msgstr[0] "%d neue Benachrichtigung"
msgstr[1] "%d neue Benachrichtigungen" msgstr[1] "%d neue Benachrichtigungen"
#: ../js/ui/screenShield.js:402 ../js/ui/userMenu.js:781 #: ../js/ui/screenShield.js:403 ../js/ui/userMenu.js:783
msgid "Lock" msgid "Lock"
msgstr "Sperren" msgstr "Sperren"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:403 #: ../js/ui/searchDisplay.js:430
msgid "Searching..." msgid "Searching..."
msgstr "Suche läuft …" msgstr "Suche läuft …"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:451 #: ../js/ui/searchDisplay.js:478
msgid "No results." msgid "No results."
msgstr "Keine Ergebnisse." msgstr "Keine Ergebnisse."
@ -1394,6 +1402,7 @@ msgstr "Große Schrift"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:27 ../js/ui/status/bluetooth.js:31 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:27 ../js/ui/status/bluetooth.js:31
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:288 ../js/ui/status/bluetooth.js:319 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:288 ../js/ui/status/bluetooth.js:319
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:355 ../js/ui/status/bluetooth.js:386 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:355 ../js/ui/status/bluetooth.js:386
#: ../js/ui/status/network.js:813
msgid "Bluetooth" msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth" msgstr "Bluetooth"
@ -1414,7 +1423,7 @@ msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth-Einstellungen" msgstr "Bluetooth-Einstellungen"
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill #. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:103 ../js/ui/status/network.js:169 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:103 ../js/ui/status/network.js:177
msgid "hardware disabled" msgid "hardware disabled"
msgstr "Hardware deaktiviert" msgstr "Hardware deaktiviert"
@ -1422,12 +1431,12 @@ msgstr "Hardware deaktiviert"
msgid "Connection" msgid "Connection"
msgstr "Verbindung" msgstr "Verbindung"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:207 ../js/ui/status/network.js:436 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:207 ../js/ui/status/network.js:459
msgid "disconnecting..." msgid "disconnecting..."
msgstr "Verbindungsabbau …" msgstr "Verbindungsabbau …"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:220 ../js/ui/status/network.js:442 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:220 ../js/ui/status/network.js:465
#: ../js/ui/status/network.js:1464 #: ../js/ui/status/network.js:1533
msgid "connecting..." msgid "connecting..."
msgstr "Verbindungsaufbau …" msgstr "Verbindungsaufbau …"
@ -1443,7 +1452,7 @@ msgstr "Tastatureinstellungen"
msgid "Mouse Settings" msgid "Mouse Settings"
msgstr "Maus-Einstellungen" msgstr "Maus-Einstellungen"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253 ../js/ui/status/volume.js:314 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:253 ../js/ui/status/volume.js:317
msgid "Sound Settings" msgid "Sound Settings"
msgstr "Klangeinstellungen" msgstr "Klangeinstellungen"
@ -1520,109 +1529,117 @@ msgstr "Einstellungen für Region und Sprache"
msgid "Volume, network, battery" msgid "Volume, network, battery"
msgstr "Lautstärke, Netzwerk, Batterie" msgstr "Lautstärke, Netzwerk, Batterie"
#: ../js/ui/status/network.js:95 #: ../js/ui/status/network.js:103
msgid "<unknown>" msgid "<unknown>"
msgstr "<Unbekannt>" msgstr "<Unbekannt>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
#: ../js/ui/status/network.js:191 #: ../js/ui/status/network.js:199
msgid "disabled" msgid "disabled"
msgstr "Deaktiviert" msgstr "Deaktiviert"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
#: ../js/ui/status/network.js:434 #: ../js/ui/status/network.js:457
msgid "unmanaged" msgid "unmanaged"
msgstr "nicht verwaltet" msgstr "nicht verwaltet"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:445 ../js/ui/status/network.js:1467 #: ../js/ui/status/network.js:468 ../js/ui/status/network.js:1536
msgid "authentication required" msgid "authentication required"
msgstr "Legitimierung erforderlich" msgstr "Legitimierung erforderlich"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing #. module, which is missing
#: ../js/ui/status/network.js:455 #: ../js/ui/status/network.js:478
msgid "firmware missing" msgid "firmware missing"
msgstr "Firmware fehlt" msgstr "Firmware fehlt"
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
#: ../js/ui/status/network.js:462 #: ../js/ui/status/network.js:485
msgid "cable unplugged" msgid "cable unplugged"
msgstr "Kabel nicht angeschlossen" msgstr "Kabel nicht angeschlossen"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage #. is disabled by rfkill, or it has no coverage
#: ../js/ui/status/network.js:467 #: ../js/ui/status/network.js:490
msgid "unavailable" msgid "unavailable"
msgstr "nicht verfügbar" msgstr "nicht verfügbar"
#: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1469 #: ../js/ui/status/network.js:492 ../js/ui/status/network.js:1538
msgid "connection failed" msgid "connection failed"
msgstr "Verbindung gescheitert" msgstr "Verbindung gescheitert"
#: ../js/ui/status/network.js:525 ../js/ui/status/network.js:1403 #: ../js/ui/status/network.js:551 ../js/ui/status/network.js:1422
#: ../js/ui/status/network.js:1545 #: ../js/ui/status/network.js:1614
msgid "More..." msgid "More..."
msgstr "Mehr …" msgstr "Mehr …"
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name) #. and we cannot access its settings (including the name)
#: ../js/ui/status/network.js:561 ../js/ui/status/network.js:1333 #: ../js/ui/status/network.js:587 ../js/ui/status/network.js:1352
msgid "Connected (private)" msgid "Connected (private)"
msgstr "Verbunden (privat)" msgstr "Verbunden (privat)"
#: ../js/ui/status/network.js:641 #: ../js/ui/status/network.js:666
msgid "Wired"
msgstr "Kabelgebunden"
#: ../js/ui/status/network.js:667
msgid "Auto Ethernet" msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Ethernet (automatisch)" msgstr "Ethernet (automatisch)"
#: ../js/ui/status/network.js:688 #: ../js/ui/status/network.js:694
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Mobiles Breitband"
#: ../js/ui/status/network.js:715
msgid "Auto broadband" msgid "Auto broadband"
msgstr "Mobiles Breitband (automatisch)" msgstr "Mobiles Breitband (automatisch)"
#: ../js/ui/status/network.js:691 #: ../js/ui/status/network.js:718
msgid "Auto dial-up" msgid "Auto dial-up"
msgstr "Einwählverbindung (automatisch)" msgstr "Einwählverbindung (automatisch)"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
#: ../js/ui/status/network.js:820 ../js/ui/status/network.js:1350 #: ../js/ui/status/network.js:848 ../js/ui/status/network.js:1369
#, c-format #, c-format
msgid "Auto %s" msgid "Auto %s"
msgstr "%s (automatisch)" msgstr "%s (automatisch)"
#: ../js/ui/status/network.js:822 #: ../js/ui/status/network.js:850
msgid "Auto bluetooth" msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Bluetooth (automatisch)" msgstr "Bluetooth (automatisch)"
#: ../js/ui/status/network.js:1352 #: ../js/ui/status/network.js:1371
msgid "Auto wireless" msgid "Auto wireless"
msgstr "Drahtlos (automatisch)" msgstr "Drahtlos (automatisch)"
#: ../js/ui/status/network.js:1595 #: ../js/ui/status/network.js:1664
msgid "Enable networking" msgid "Enable networking"
msgstr "Netzwerk aktivieren" msgstr "Netzwerk aktivieren"
#: ../js/ui/status/network.js:1627 #: ../js/ui/status/network.js:1706
msgid "Wi-Fi" msgid "Wi-Fi"
msgstr "WLAN" msgstr "WLAN"
#: ../js/ui/status/network.js:1646 #: ../js/ui/status/network.js:1725
msgid "Network Settings" msgid "Network Settings"
msgstr "Netzwerkeinstellungen" msgstr "Netzwerkeinstellungen"
#: ../js/ui/status/network.js:1692 #: ../js/ui/status/network.js:1784
msgid "Network Manager" msgid "Network Manager"
msgstr "Netzwerk-Verwaltung" msgstr "Netzwerk-Verwaltung"
#: ../js/ui/status/network.js:1774 #: ../js/ui/status/network.js:1873
msgid "Connection failed" msgid "Connection failed"
msgstr "Verbindung gescheitert" msgstr "Verbindung gescheitert"
#: ../js/ui/status/network.js:1775 #: ../js/ui/status/network.js:1874
msgid "Activation of network connection failed" msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Aktivierung der Netzwerkverbindung ist gescheitert" msgstr "Aktivierung der Netzwerkverbindung ist gescheitert"
#: ../js/ui/status/network.js:2092 #: ../js/ui/status/network.js:2252
msgid "Networking is disabled" msgid "Networking is disabled"
msgstr "Netzwerk ist deaktiviert" msgstr "Netzwerk ist deaktiviert"
@ -1678,117 +1695,123 @@ msgctxt "percent of battery remaining"
msgid "%d%%" msgid "%d%%"
msgstr "%d%%" msgstr "%d%%"
#: ../js/ui/status/power.js:195 #: ../js/ui/status/power.js:196
msgid "AC adapter" msgid "AC adapter"
msgstr "Netzteil" msgstr "Netzteil"
#: ../js/ui/status/power.js:197 #: ../js/ui/status/power.js:198
msgid "Laptop battery" msgid "Laptop battery"
msgstr "Laptop-Akku" msgstr "Laptop-Akku"
#: ../js/ui/status/power.js:199 #: ../js/ui/status/power.js:200
msgid "UPS" msgid "UPS"
msgstr "Notstromversorgung" msgstr "Notstromversorgung"
#: ../js/ui/status/power.js:201 #: ../js/ui/status/power.js:202
msgid "Monitor" msgid "Monitor"
msgstr "Bildschirm" msgstr "Bildschirm"
#: ../js/ui/status/power.js:203 #: ../js/ui/status/power.js:204
msgid "Mouse" msgid "Mouse"
msgstr "Maus" msgstr "Maus"
#: ../js/ui/status/power.js:207 #: ../js/ui/status/power.js:208
msgid "PDA" msgid "PDA"
msgstr "PDA" msgstr "PDA"
#: ../js/ui/status/power.js:209 #: ../js/ui/status/power.js:210
msgid "Cell phone" msgid "Cell phone"
msgstr "Mobiltelefon" msgstr "Mobiltelefon"
#: ../js/ui/status/power.js:211 #: ../js/ui/status/power.js:212
msgid "Media player" msgid "Media player"
msgstr "Medienwiedergabegerät" msgstr "Medienwiedergabegerät"
#: ../js/ui/status/power.js:213 #: ../js/ui/status/power.js:214
msgid "Tablet" msgid "Tablet"
msgstr "Tablet" msgstr "Tablet"
#: ../js/ui/status/power.js:215 #: ../js/ui/status/power.js:216
msgid "Computer" msgid "Computer"
msgstr "Rechner" msgstr "Rechner"
#: ../js/ui/status/power.js:217 #: ../js/ui/status/power.js:218
msgctxt "device" msgctxt "device"
msgid "Unknown" msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt" msgstr "Unbekannt"
#: ../js/ui/status/volume.js:124
#, fuzzy
#| msgid "Volume"
msgid "Volume changed"
msgstr "Lautstärke"
#. Translators: This is the label for audio volume #. Translators: This is the label for audio volume
#: ../js/ui/status/volume.js:247 ../js/ui/status/volume.js:295 #: ../js/ui/status/volume.js:250 ../js/ui/status/volume.js:298
msgid "Volume" msgid "Volume"
msgstr "Lautstärke" msgstr "Lautstärke"
#: ../js/ui/status/volume.js:256 #: ../js/ui/status/volume.js:259
msgid "Microphone" msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon" msgstr "Mikrofon"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:201 #: ../js/ui/unlockDialog.js:203
msgid "Log in as another user" msgid "Log in as another user"
msgstr "Als anderer Benutzer anmelden" msgstr "Als anderer Benutzer anmelden"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:224 #: ../js/ui/unlockDialog.js:229
msgid "Unlock Window" msgid "Unlock Window"
msgstr "Fenster entsperren" msgstr "Fenster entsperren"
#: ../js/ui/userMenu.js:177 #: ../js/ui/userMenu.js:178
msgid "Available" msgid "Available"
msgstr "Verfügbar" msgstr "Verfügbar"
#: ../js/ui/userMenu.js:180 #: ../js/ui/userMenu.js:181
msgid "Busy" msgid "Busy"
msgstr "Beschäftigt" msgstr "Beschäftigt"
#: ../js/ui/userMenu.js:183 #: ../js/ui/userMenu.js:184
msgid "Invisible" msgid "Invisible"
msgstr "Unsichtbar" msgstr "Unsichtbar"
#: ../js/ui/userMenu.js:186 #: ../js/ui/userMenu.js:187
msgid "Away" msgid "Away"
msgstr "Abwesend" msgstr "Abwesend"
#: ../js/ui/userMenu.js:189 #: ../js/ui/userMenu.js:190
msgid "Idle" msgid "Idle"
msgstr "Untätig" msgstr "Untätig"
#: ../js/ui/userMenu.js:192 #: ../js/ui/userMenu.js:193
msgid "Offline" msgid "Offline"
msgstr "Abgemeldet" msgstr "Abgemeldet"
#: ../js/ui/userMenu.js:755 #: ../js/ui/userMenu.js:757
msgid "Notifications" msgid "Notifications"
msgstr "Benachrichtigungen" msgstr "Benachrichtigungen"
#: ../js/ui/userMenu.js:763 #: ../js/ui/userMenu.js:765
msgid "Settings" msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen" msgstr "Einstellungen"
#: ../js/ui/userMenu.js:771 #: ../js/ui/userMenu.js:773
msgid "Switch User" msgid "Switch User"
msgstr "Benutzer wechseln" msgstr "Benutzer wechseln"
#: ../js/ui/userMenu.js:776 #: ../js/ui/userMenu.js:778
msgid "Log Out" msgid "Log Out"
msgstr "Abmelden" msgstr "Abmelden"
#: ../js/ui/userMenu.js:796 #: ../js/ui/userMenu.js:798
msgid "Install Updates & Restart" msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Aktualisierungen installieren und neustarten" msgstr "Aktualisierungen installieren und neustarten"
#: ../js/ui/userMenu.js:814 #: ../js/ui/userMenu.js:816
msgid "Your chat status will be set to busy" msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "Ihr Anwesenheitsstatus wird auf »Beschäftigt« gesetzt" msgstr "Ihr Anwesenheitsstatus wird auf »Beschäftigt« gesetzt"
#: ../js/ui/userMenu.js:815 #: ../js/ui/userMenu.js:817
msgid "" msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status " "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages." "has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
@ -1828,20 +1851,42 @@ msgstr "»%s« ist bereit"
msgid "Evolution Calendar" msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Evolution-Kalender" msgstr "Evolution-Kalender"
#: ../src/main.c:332 #. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u Ausgang"
msgstr[1] "%u Ausgänge"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u Eingang"
msgstr[1] "%u Eingänge"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2371
msgid "System Sounds"
msgstr "Systemklänge"
#: ../src/main.c:347
msgid "Print version" msgid "Print version"
msgstr "Version ausgeben" msgstr "Version ausgeben"
#: ../src/main.c:338 #: ../src/main.c:353
msgid "Mode used by GDM for login screen" msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Der durch GDM im Anmeldefenster verwendete Modus" msgstr "Der durch GDM im Anmeldefenster verwendete Modus"
#: ../src/main.c:344 #: ../src/main.c:359
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "" msgstr ""
"Einen spezifischen Modus nutzen, wie z.B. »gdm» für den Anmeldebildschirm" "Einen spezifischen Modus nutzen, wie z.B. »gdm» für den Anmeldebildschirm"
#: ../src/main.c:350 #: ../src/main.c:365
msgid "List possible modes" msgid "List possible modes"
msgstr "Die möglichen Modi auflisten" msgstr "Die möglichen Modi auflisten"
@ -1870,6 +1915,12 @@ msgstr "Vorgabe"
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Der Dialog zur Legitimierung wurde vom Benutzer geschlossen" msgstr "Der Dialog zur Legitimierung wurde vom Benutzer geschlossen"
#~ msgid "Show full name in the user menu"
#~ msgstr "Den vollen Namen im Benutzermenü anzeigen"
#~ msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not."
#~ msgstr "Legt fest, ob der vollständige Name im Benutzermenü angezeigt wird."
#~ msgid "APPLICATIONS" #~ msgid "APPLICATIONS"
#~ msgstr "ANWENDUNGEN" #~ msgstr "ANWENDUNGEN"
@ -1905,15 +1956,9 @@ msgstr "Der Dialog zur Legitimierung wurde vom Benutzer geschlossen"
#~ "Das angesprochene Gerät kann nicht durchsucht werden. Der Fehler lautet " #~ "Das angesprochene Gerät kann nicht durchsucht werden. Der Fehler lautet "
#~ "»%s«" #~ "»%s«"
#~ msgid "Wired"
#~ msgstr "Kabelgebunden"
#~ msgid "Wireless" #~ msgid "Wireless"
#~ msgstr "Drahtlos" #~ msgstr "Drahtlos"
#~ msgid "Mobile broadband"
#~ msgstr "Mobiles Breitband"
#~ msgid "VPN Connections" #~ msgid "VPN Connections"
#~ msgstr "VPN-Verbindungen" #~ msgstr "VPN-Verbindungen"
@ -1926,19 +1971,6 @@ msgstr "Der Dialog zur Legitimierung wurde vom Benutzer geschlossen"
#~ msgid "Your favorite Easter Egg" #~ msgid "Your favorite Easter Egg"
#~ msgstr "Ihr Lieblings-Osterei" #~ msgstr "Ihr Lieblings-Osterei"
#~ msgid "%u Output"
#~ msgid_plural "%u Outputs"
#~ msgstr[0] "%u Ausgang"
#~ msgstr[1] "%u Ausgänge"
#~ msgid "%u Input"
#~ msgid_plural "%u Inputs"
#~ msgstr[0] "%u Eingang"
#~ msgstr[1] "%u Eingänge"
#~ msgid "System Sounds"
#~ msgstr "Systemklänge"
#~ msgid "Switch Session" #~ msgid "Switch Session"
#~ msgstr "Sitzung wechseln" #~ msgstr "Sitzung wechseln"