Updated Danish translation

This commit is contained in:
Kris Thomsen 2016-03-06 19:50:19 +01:00 committed by Ask Hjorth Larsen
parent 0a394799da
commit fceac27412

345
po/da.po
View File

@ -3,7 +3,7 @@
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# #
# Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>, 2012. # Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>, 2012.
# Kris Thomsen <mail@kristhomsen.dk>, 2009-2014. # Kris Thomsen <mail@kristhomsen.dk>, 2009-2014, 2016.
# Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2014, 2015. # Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2014, 2015.
# #
# Konventioner: # Konventioner:
@ -20,9 +20,9 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n" "Project-Id-Version: gnome-shell\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-10-11 18:34+0200\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-06 19:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-10-11 18:33+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-23 19:31+0200\n"
"Last-Translator: scootergrisen\n" "Last-Translator: Kris Thomsen\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n" "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Language: da\n" "Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
@ -54,15 +54,6 @@ msgstr "Vis alle programmer"
msgid "Open the application menu" msgid "Open the application menu"
msgstr "Åbn program-menuen" msgstr "Åbn program-menuen"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Vindueshåndtering og åbning af programmer"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "Udvidelsesmodulindstillinger for GNOME Shell" msgstr "Udvidelsesmodulindstillinger for GNOME Shell"
@ -71,9 +62,13 @@ msgstr "Udvidelsesmodulindstillinger for GNOME Shell"
msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Konfigurér udvidelsesmoduler til GNOME Shell" msgstr "Konfigurér udvidelsesmoduler til GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.Shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell (wayland compositor)" msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell (wayland-sammensætter)" msgstr "GNOME Shell"
#: ../data/org.gnome.Shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Vindueshåndtering og åbning af programmer"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
@ -180,76 +175,94 @@ msgstr ""
"standard-værdien af denne tjekboks." "standard-værdien af denne tjekboks."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
msgstr ""
"Om standard Bluetooth-adapteren er indstillet til at have enheder tilknyttet"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid ""
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
"devices associated to it."
msgstr ""
"Shell'en vil kun vise menupunktet Bluetooth, hvis en Bluetooth-adapter er "
"tændt, eller hvis der er enheder tilknyttet standard adapteren. Dette vil "
"kun blive nulstillet hvis standard adapteren på et tidspunkt, ikke længere "
"har enheder tilknyttet."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Show the week date in the calendar" msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Vis ugenummer i kalenderen" msgstr "Vis ugenummer i kalenderen"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Hvis sand vises ISO-ugenummeret i kalenderen." msgstr "Hvis sand vises ISO-ugenummeret i kalenderen."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Keybinding to open the application menu" msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Genvejstast til at åbne program-menuen" msgstr "Genvejstast til at åbne program-menuen"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Keybinding to open the application menu." msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Genvejstast til at åbne program-menuen." msgstr "Genvejstast til at åbne program-menuen."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "Genvejstast til at åbne \"Vis programmer\"-visningen" msgstr "Genvejstast til at åbne \"Vis programmer\"-visningen"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "" msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview." "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr "" msgstr ""
"Genvejstast til at åbne \"Vis programmer\"-visningen i Aktivitets-" "Genvejstast til at åbne \"Vis programmer\"-visningen i Aktivitets-"
"overblikket." "overblikket."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Keybinding to open the overview" msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Genvejstast til at åbne overblikket" msgstr "Genvejstast til at åbne overblikket"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Genvejstast til at åbne Aktivitetsoverblikket." msgstr "Genvejstast til at åbne Aktivitetsoverblikket."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Genvejstast til at slå synligheden af påmindelseslisten til eller fra" msgstr "Genvejstast til at slå synligheden af påmindelseslisten til eller fra"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Genvejstast til at slå synligheden af påmindelseslisten til eller fra." msgstr "Genvejstast til at slå synligheden af påmindelseslisten til eller fra."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Keybinding to focus the active notification" msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Genvejstast til at fokusere på den aktive påmindelse" msgstr "Genvejstast til at fokusere på den aktive påmindelse"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Keybinding to focus the active notification." msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Genvejstast til at fokusere på den aktive påmindelse." msgstr "Genvejstast til at fokusere på den aktive påmindelse."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "" msgid ""
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes" "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
msgstr "" msgstr ""
"Genvejstast, som pauser og genstarter alle kørende animationer, til " "Genvejstast, som pauser og genstarter alle kørende animationer, til "
"fejlsøgningsformål" "fejlsøgningsformål"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Which keyboard to use" msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Hvilket tastatur bruges" msgstr "Hvilket tastatur bruges"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "The type of keyboard to use." msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Tastaturtypen som bruges." msgstr "Tastaturtypen som bruges."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Limit switcher to current workspace." msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Begræns skifteren til det nuværende arbejdsområde." msgstr "Begræns skifteren til det nuværende arbejdsområde."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "" msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are " "If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
@ -257,11 +270,11 @@ msgstr ""
"Hvis sand, vises kun programmer, som har vinduer på det nuværende " "Hvis sand, vises kun programmer, som har vinduer på det nuværende "
"arbejdsområde, i skifteren. Ellers er alle programmer inkluderet." "arbejdsområde, i skifteren. Ellers er alle programmer inkluderet."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "The application icon mode." msgid "The application icon mode."
msgstr "Ikon-tilstanden for programmet." msgstr "Ikon-tilstanden for programmet."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "" msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-" "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
@ -271,7 +284,7 @@ msgstr ""
"er \"thumbnail-only\" (viser forhåndsvisning af vinduet), \"app-icon-only" "er \"thumbnail-only\" (viser forhåndsvisning af vinduet), \"app-icon-only"
"\" (viser kun programikonet) eller \"both\" (begge)." "\" (viser kun programikonet) eller \"both\" (begge)."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "" msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included." "Otherwise, all windows are included."
@ -279,29 +292,29 @@ msgstr ""
"Hvis sand, vises kun vinduer fra det nuværende arbejdsområde i skifteren. " "Hvis sand, vises kun vinduer fra det nuværende arbejdsområde i skifteren. "
"Ellers er alle programmer inkluderet." "Ellers er alle programmer inkluderet."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Hæft modal dialog til overliggende vindue" msgstr "Hæft modal dialog til overliggende vindue"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "" msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr "" msgstr ""
"Denne nøgle overstyrer nøglen i org.gnome.mutter, når du kører GNOME Shell." "Denne nøgle overstyrer nøglen i org.gnome.mutter, når du kører GNOME Shell."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Aktivér kant-fliselægning, når vinduer placeres ved skærmkanter" msgstr "Aktivér kant-fliselægning, når vinduer placeres ved skærmkanter"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
msgid "Workspaces are managed dynamically" msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Arbejdsområder er håndteret dynamisk" msgstr "Arbejdsområder er håndteret dynamisk"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
msgid "Workspaces only on primary monitor" msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Arbejdsområder kun på den primære skærm" msgstr "Arbejdsområder kun på den primære skærm"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr "" msgstr ""
"Forsink fokusændringer i musetilstand indtil pegeren holder op med at bevæge " "Forsink fokusændringer i musetilstand indtil pegeren holder op med at bevæge "
@ -311,51 +324,52 @@ msgstr ""
msgid "Network Login" msgid "Network Login"
msgstr "Netværksindlogning" msgstr "Netværksindlogning"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:122 #: ../js/extensionPrefs/main.js:121
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "Der opstod in fejl ved indlæsning af indstillingsdialogen for %s:" msgstr "Der opstod in fejl ved indlæsning af indstillingsdialogen for %s:"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:154 #: ../js/extensionPrefs/main.js:153
msgid "GNOME Shell Extensions" msgid "GNOME Shell Extensions"
msgstr "Udvidelsesmoduler til GNOME Shell" msgstr "Udvidelsesmoduler til GNOME Shell"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:145 #: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/audioDeviceSelection.js:71
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:145
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:179 ../js/ui/endSessionDialog.js:452 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:179 ../js/ui/endSessionDialog.js:452
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/ui/status/network.js:916 #: ../js/ui/status/network.js:916
msgid "Cancel" msgid "Cancel"
msgstr "Annullér" msgstr "Annullér"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:215 #: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:216
#: ../js/gdm/authPrompt.js:447 #: ../js/gdm/authPrompt.js:448
msgid "Next" msgid "Next"
msgstr "Næste" msgstr "Næste"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:211 ../js/ui/shellMountOperation.js:403 #: ../js/gdm/authPrompt.js:212 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59 #: ../js/ui/unlockDialog.js:59
msgid "Unlock" msgid "Unlock"
msgstr "Lås op" msgstr "Lås op"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:213 #: ../js/gdm/authPrompt.js:214
msgctxt "button" msgctxt "button"
msgid "Sign In" msgid "Sign In"
msgstr "Log ind" msgstr "Log ind"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:281 #: ../js/gdm/loginDialog.js:285
msgid "Choose Session" msgid "Choose Session"
msgstr "Vælg session" msgstr "Vælg session"
#. translators: this message is shown below the user list on the #. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username. #. manually entering the username.
#: ../js/gdm/loginDialog.js:431 #: ../js/gdm/loginDialog.js:435
msgid "Not listed?" msgid "Not listed?"
msgstr "Ikke listet?" msgstr "Ikke listet?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field #. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm #. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: ../js/gdm/loginDialog.js:850 #: ../js/gdm/loginDialog.js:854
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)" msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(f.eks. bruger eller %s)" msgstr "(f.eks. bruger eller %s)"
@ -363,12 +377,12 @@ msgstr "(f.eks. bruger eller %s)"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one) #. (and don't even care of which one)
#: ../js/gdm/loginDialog.js:855 ../js/ui/components/networkAgent.js:271 #: ../js/gdm/loginDialog.js:859 ../js/ui/components/networkAgent.js:271
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:289 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:289
msgid "Username: " msgid "Username: "
msgstr "Brugernavn: " msgstr "Brugernavn: "
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1184 #: ../js/gdm/loginDialog.js:1196
msgid "Login Window" msgid "Login Window"
msgstr "Indlogningsvindue" msgstr "Indlogningsvindue"
@ -504,16 +518,36 @@ msgstr "Føj til favoritter"
msgid "Show Details" msgid "Show Details"
msgstr "Vis detaljer" msgstr "Vis detaljer"
#: ../js/ui/appFavorites.js:132 #: ../js/ui/appFavorites.js:134
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites." msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s er blevet føjet til dine favoritter." msgstr "%s er blevet føjet til dine favoritter."
#: ../js/ui/appFavorites.js:166 #: ../js/ui/appFavorites.js:168
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites." msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s er blevet fjernet fra dine favoritter." msgstr "%s er blevet fjernet fra dine favoritter."
#: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:59
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Vælg lydenhed"
#: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:69
msgid "Sound Settings"
msgstr "Indstillinger for lyd"
#: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:78
msgid "Headphones"
msgstr "Hovedtelefoner"
#: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:80
msgid "Headset"
msgstr "Headset"
#: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:82 ../js/ui/status/volume.js:213
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 #: ../js/ui/backgroundMenu.js:19
msgid "Change Background…" msgid "Change Background…"
msgstr "Skift baggrund…" msgstr "Skift baggrund…"
@ -527,7 +561,7 @@ msgid "Settings"
msgstr "Indstillinger" msgstr "Indstillinger"
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). #. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: ../js/ui/calendar.js:55 #: ../js/ui/calendar.js:47
msgctxt "calendar-no-work" msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06" msgid "06"
msgstr "06" msgstr "06"
@ -537,94 +571,96 @@ msgstr "06"
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#. #.
#: ../js/ui/calendar.js:84 #: ../js/ui/calendar.js:76
msgctxt "grid sunday" msgctxt "grid sunday"
msgid "S" msgid "S"
msgstr "S" msgstr "S"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:86 #: ../js/ui/calendar.js:78
msgctxt "grid monday" msgctxt "grid monday"
msgid "M" msgid "M"
msgstr "M" msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:88 #: ../js/ui/calendar.js:80
msgctxt "grid tuesday" msgctxt "grid tuesday"
msgid "T" msgid "T"
msgstr "T" msgstr "T"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:90 #: ../js/ui/calendar.js:82
msgctxt "grid wednesday" msgctxt "grid wednesday"
msgid "W" msgid "W"
msgstr "O" msgstr "O"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:92 #: ../js/ui/calendar.js:84
msgctxt "grid thursday" msgctxt "grid thursday"
msgid "T" msgid "T"
msgstr "T" msgstr "T"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:94 #: ../js/ui/calendar.js:86
msgctxt "grid friday" msgctxt "grid friday"
msgid "F" msgid "F"
msgstr "F" msgstr "F"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:96 #: ../js/ui/calendar.js:88
msgctxt "grid saturday" msgctxt "grid saturday"
msgid "S" msgid "S"
msgstr "L" msgstr "L"
#: ../js/ui/calendar.js:566 #: ../js/ui/calendar.js:416
msgid "Previous month" msgid "Previous month"
msgstr "Forrige måned" msgstr "Forrige måned"
#: ../js/ui/calendar.js:576 #: ../js/ui/calendar.js:426
msgid "Next month" msgid "Next month"
msgstr "Næste måned" msgstr "Næste måned"
#: ../js/ui/calendar.js:783 #: ../js/ui/calendar.js:579
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: ../js/ui/calendar.js:634
msgid "Week %V" msgid "Week %V"
msgstr "Uge %V" msgstr "Uge %V"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#. #.
#: ../js/ui/calendar.js:1188 #: ../js/ui/calendar.js:695
msgctxt "event list time" msgctxt "event list time"
msgid "All Day" msgid "All Day"
msgstr "Hele dagen" msgstr "Hele dagen"
#: ../js/ui/calendar.js:1295 #: ../js/ui/calendar.js:821
msgid "Clear section"
msgstr "Ryd afsnit"
#: ../js/ui/calendar.js:1522
msgid "Events" msgid "Events"
msgstr "Begivenheder" msgstr "Begivenheder"
#: ../js/ui/calendar.js:1531 #: ../js/ui/calendar.js:830
msgctxt "calendar heading" msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d" msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d. %B" msgstr "%A, %d. %B"
#: ../js/ui/calendar.js:1535 #: ../js/ui/calendar.js:834
msgctxt "calendar heading" msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y" msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d. %B %Y" msgstr "%A, %d. %B %Y"
#: ../js/ui/calendar.js:1620 #: ../js/ui/calendar.js:919
msgid "Notifications" msgid "Notifications"
msgstr "Beskeder" msgstr "Beskeder"
#: ../js/ui/calendar.js:1771 #: ../js/ui/calendar.js:1070
msgid "No Notifications" msgid "No Notifications"
msgstr "Ingen påmindelser" msgstr "Ingen påmindelser"
#: ../js/ui/calendar.js:1774 #: ../js/ui/calendar.js:1073
msgid "No Events" msgid "No Events"
msgstr "Ingen begivenheder" msgstr "Ingen begivenheder"
@ -636,7 +672,7 @@ msgstr "Eksternt drev tilkoblet"
msgid "External drive disconnected" msgid "External drive disconnected"
msgstr "Eksternt drev frakoblet" msgstr "Eksternt drev frakoblet"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:351 #: ../js/ui/components/autorunManager.js:355
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "Open with %s" msgid "Open with %s"
msgstr "Åbn med %s" msgstr "Åbn med %s"
@ -947,11 +983,11 @@ msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur" msgstr "Tastatur"
#. translators: 'Hide' is a verb #. translators: 'Hide' is a verb
#: ../js/ui/legacyTray.js:66 #: ../js/ui/legacyTray.js:65
msgid "Hide tray" msgid "Hide tray"
msgstr "Skjul statusfelt" msgstr "Skjul statusfelt"
#: ../js/ui/legacyTray.js:107 #: ../js/ui/legacyTray.js:106
msgid "Status Icons" msgid "Status Icons"
msgstr "Statusikoner" msgstr "Statusikoner"
@ -1003,10 +1039,26 @@ msgstr "Vis kilde"
msgid "Web Page" msgid "Web Page"
msgstr "Webside" msgstr "Webside"
#: ../js/ui/messageList.js:543
msgid "Clear section"
msgstr "Ryd afsnit"
#: ../js/ui/messageTray.js:1486 #: ../js/ui/messageTray.js:1486
msgid "System Information" msgid "System Information"
msgstr "Systeminformation" msgstr "Systeminformation"
#: ../js/ui/mpris.js:194
msgid "Unknown artist"
msgstr "Ukendt kunstner"
#: ../js/ui/mpris.js:195
msgid "Unknown title"
msgstr "Ukendt titel"
#: ../js/ui/mpris.js:217
msgid "Media"
msgstr "Medier"
#: ../js/ui/overview.js:84 #: ../js/ui/overview.js:84
msgid "Undo" msgid "Undo"
msgstr "Fortryd" msgstr "Fortryd"
@ -1033,12 +1085,12 @@ msgstr "Afslut"
msgid "Activities" msgid "Activities"
msgstr "Aktiviteter" msgstr "Aktiviteter"
#: ../js/ui/panel.js:660 #: ../js/ui/panel.js:695
msgctxt "System menu in the top bar" msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System" msgid "System"
msgstr "System" msgstr "System"
#: ../js/ui/panel.js:764 #: ../js/ui/panel.js:807
msgid "Top Bar" msgid "Top Bar"
msgstr "Toppanel" msgstr "Toppanel"
@ -1051,15 +1103,15 @@ msgstr "Toppanel"
msgid "toggle-switch-us" msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl" msgstr "toggle-switch-intl"
#: ../js/ui/runDialog.js:70 #: ../js/ui/runDialog.js:71
msgid "Enter a Command" msgid "Enter a Command"
msgstr "Indtast en kommando" msgstr "Indtast en kommando"
#: ../js/ui/runDialog.js:110 ../js/ui/windowMenu.js:162 #: ../js/ui/runDialog.js:111 ../js/ui/windowMenu.js:162
msgid "Close" msgid "Close"
msgstr "Luk" msgstr "Luk"
#: ../js/ui/runDialog.js:281 #: ../js/ui/runDialog.js:282
msgid "Restarting…" msgid "Restarting…"
msgstr "Genstarter…" msgstr "Genstarter…"
@ -1182,29 +1234,41 @@ msgstr "Høj kontrast"
msgid "Large Text" msgid "Large Text"
msgstr "Stor tekst" msgstr "Stor tekst"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:51 ../js/ui/status/network.js:178 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:47
#: ../js/ui/status/network.js:353 ../js/ui/status/network.js:1279 msgid "Bluetooth"
#: ../js/ui/status/network.js:1394 ../js/ui/status/rfkill.js:90 msgstr "Bluetooth"
#: ../js/ui/status/rfkill.js:117
msgid "Turn Off"
msgstr "Sluk"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:54 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:56
msgid "Bluetooth Settings" msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Indstillinger for Bluetooth" msgstr "Indstillinger for Bluetooth"
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices #. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:105 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:136
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "%d Connected" msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected" msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d forbundet" msgstr[0] "%d forbundet"
msgstr[1] "%d forbundet" msgstr[1] "%d forbundet"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:138
msgid "Off"
msgstr "Slukket"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:140
msgid "Not In Use" msgid "Not In Use"
msgstr "Ikke i brug" msgstr "Ikke i brug"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:142 ../js/ui/status/network.js:1279
msgid "Turn On"
msgstr "Tænd"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:142 ../js/ui/status/network.js:178
#: ../js/ui/status/network.js:353 ../js/ui/status/network.js:1279
#: ../js/ui/status/network.js:1394 ../js/ui/status/rfkill.js:90
#: ../js/ui/status/rfkill.js:117
msgid "Turn Off"
msgstr "Sluk"
#: ../js/ui/status/brightness.js:44 #: ../js/ui/status/brightness.js:44
msgid "Brightness" msgid "Brightness"
msgstr "Lysstyrke" msgstr "Lysstyrke"
@ -1213,30 +1277,50 @@ msgstr "Lysstyrke"
msgid "Show Keyboard Layout" msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Vis tastaturlayout" msgstr "Vis tastaturlayout"
#: ../js/ui/status/location.js:71 ../js/ui/status/location.js:177 #: ../js/ui/status/location.js:107 ../js/ui/status/location.js:215
msgid "Location Enabled" msgid "Location Enabled"
msgstr "Placering aktiveret" msgstr "Placering aktiveret"
#: ../js/ui/status/location.js:72 ../js/ui/status/location.js:178 #: ../js/ui/status/location.js:108 ../js/ui/status/location.js:216
msgid "Disable" msgid "Disable"
msgstr "Slå fra" msgstr "Slå fra"
#: ../js/ui/status/location.js:73 #: ../js/ui/status/location.js:109
msgid "Privacy Settings" msgid "Privacy Settings"
msgstr "Indstillinger for privatliv" msgstr "Indstillinger for privatliv"
#: ../js/ui/status/location.js:176 #: ../js/ui/status/location.js:214
msgid "Location In Use" msgid "Location In Use"
msgstr "Placering i brug" msgstr "Placering i brug"
#: ../js/ui/status/location.js:180 #: ../js/ui/status/location.js:218
msgid "Location Disabled" msgid "Location Disabled"
msgstr "Placering deaktiveret" msgstr "Placering deaktiveret"
#: ../js/ui/status/location.js:181 #: ../js/ui/status/location.js:219
msgid "Enable" msgid "Enable"
msgstr "Slå til" msgstr "Slå til"
#: ../js/ui/status/location.js:426
msgid "Deny Access"
msgstr "Forbyd adgang"
#: ../js/ui/status/location.js:429
msgid "Grant Access"
msgstr "Giv adgang"
#. Translators: %s is an application name
#: ../js/ui/status/location.js:435
#, javascript-format
msgid "Give %s access to your location?"
msgstr "Giv %s adgang til din placering?"
#. Translators: %s is an application name
#: ../js/ui/status/location.js:438
#, javascript-format
msgid "%s is requesting access to your location."
msgstr "%s spørger efter adgang til din placering."
#: ../js/ui/status/network.js:101 #: ../js/ui/status/network.js:101
msgid "<unknown>" msgid "<unknown>"
msgstr "<ukendt>" msgstr "<ukendt>"
@ -1372,10 +1456,6 @@ msgstr "Vælg netværk"
msgid "Wi-Fi Settings" msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Indstillinger for trådløs" msgstr "Indstillinger for trådløs"
#: ../js/ui/status/network.js:1279
msgid "Turn On"
msgstr "Tænd"
#. Translators: %s is a network identifier #. Translators: %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:1296 #: ../js/ui/status/network.js:1296
#, javascript-format #, javascript-format
@ -1425,31 +1505,36 @@ msgstr "Forbindelse mislykkedes"
msgid "Activation of network connection failed" msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Aktivering af netværksforbindelse mislykkedes" msgstr "Aktivering af netværksforbindelse mislykkedes"
#: ../js/ui/status/power.js:49 #: ../js/ui/status/power.js:61
msgid "Power Settings" msgid "Power Settings"
msgstr "Indstillinger for strømstyring" msgstr "Indstillinger for strømstyring"
#: ../js/ui/status/power.js:65 #: ../js/ui/status/power.js:77
msgid "Fully Charged" msgid "Fully Charged"
msgstr "Fuldt opladet" msgstr "Fuldt opladet"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data #. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life #. to estimate battery life
#: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78 #: ../js/ui/status/power.js:84 ../js/ui/status/power.js:90
msgid "Estimating…" msgid "Estimating…"
msgstr "Udregner…" msgstr "Udregner…"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>) #. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: ../js/ui/status/power.js:86 #: ../js/ui/status/power.js:98
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)" msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "%d%02d tilbage (%d%%)" msgstr "%d%02d tilbage (%d %%)"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>) #. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: ../js/ui/status/power.js:91 #: ../js/ui/status/power.js:103
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)" msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "%d%02d indtil fuld (%d%%)" msgstr "%d%02d indtil fuld (%d %%)"
#: ../js/ui/status/power.js:131 ../js/ui/status/power.js:133
#, javascript-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just #. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically #. statically build it as if it was on, rather than dynamically
@ -1490,10 +1575,6 @@ msgstr "Lydstyrke ændret"
msgid "Volume" msgid "Volume"
msgstr "Lydstyrke" msgstr "Lydstyrke"
#: ../js/ui/status/volume.js:213
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:67 #: ../js/ui/unlockDialog.js:67
msgid "Log in as another user" msgid "Log in as another user"
msgstr "Log ind som en anden bruger" msgstr "Log ind som en anden bruger"
@ -1650,39 +1731,36 @@ msgstr "Brug en specifik tilstand, f.eks. \"gdm\" til logind-skærm"
msgid "List possible modes" msgid "List possible modes"
msgstr "Vis mulige tilstande" msgstr "Vis mulige tilstande"
#: ../src/shell-app.c:239 #: ../src/shell-app.c:246
msgctxt "program" msgctxt "program"
msgid "Unknown" msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt" msgstr "Ukendt"
#: ../src/shell-app.c:480 #: ../src/shell-app.c:487
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to launch “%s”" msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Kunne ikke køre “%s”" msgstr "Kunne ikke køre “%s”"
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:742 #: ../src/shell-keyring-prompt.c:730
msgid "Passwords do not match." msgid "Passwords do not match."
msgstr "Adgangskoder er ikke ens." msgstr "Adgangskoder er ikke ens."
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:750 #: ../src/shell-keyring-prompt.c:738
msgid "Password cannot be blank" msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Adgangskode må ikke være tom" msgstr "Adgangskode må ikke være tom"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:346 #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:353
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Godkendelsesdialogen blev afvist af brugeren" msgstr "Godkendelsesdialogen blev afvist af brugeren"
#~ msgid "Bluetooth" #~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
#~ msgstr "Bluetooth" #~ msgstr "GNOME Shell (wayland-sammensætter)"
#~ msgid "%d Connected Device" #~ msgid "%d Connected Device"
#~ msgid_plural "%d Connected Devices" #~ msgid_plural "%d Connected Devices"
#~ msgstr[0] "%d forbundet enhed" #~ msgstr[0] "%d forbundet enhed"
#~ msgstr[1] "%d forbundne enheder" #~ msgstr[1] "%d forbundne enheder"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Slukket"
#~ msgid "Authentication required" #~ msgid "Authentication required"
#~ msgstr "Godkendelse påkrævet" #~ msgstr "Godkendelse påkrævet"
@ -1890,9 +1968,6 @@ msgstr "Godkendelsesdialogen blev afvist af brugeren"
#~ msgid "View account" #~ msgid "View account"
#~ msgstr "Vis konto" #~ msgstr "Vis konto"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "Ukendt årsag"
#~ msgid "Open Calendar" #~ msgid "Open Calendar"
#~ msgstr "Åbn kalender" #~ msgstr "Åbn kalender"
@ -2015,9 +2090,6 @@ msgstr "Godkendelsesdialogen blev afvist af brugeren"
#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'" #~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
#~ msgstr "Enheden %s ønsker adgang til tjenesten \"%s\"" #~ msgstr "Enheden %s ønsker adgang til tjenesten \"%s\""
#~ msgid "Always grant access"
#~ msgstr "Giv altid adgang"
#~ msgid "Grant this time only" #~ msgid "Grant this time only"
#~ msgstr "Giv kun lov denne gang" #~ msgstr "Giv kun lov denne gang"
@ -2190,9 +2262,6 @@ msgstr "Godkendelsesdialogen blev afvist af brugeren"
#~ msgid "Visibility" #~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "Synlighed" #~ msgstr "Synlighed"
#~ msgid "Send Files to Device…"
#~ msgstr "Send filer til enhed…"
#~ msgid "Set Up a New Device…" #~ msgid "Set Up a New Device…"
#~ msgstr "Indstil en ny enhed…" #~ msgstr "Indstil en ny enhed…"
@ -2270,10 +2339,6 @@ msgstr "Godkendelsesdialogen blev afvist af brugeren"
#~ msgstr[0] "%d minut tilbage" #~ msgstr[0] "%d minut tilbage"
#~ msgstr[1] "%d minutter tilbage" #~ msgstr[1] "%d minutter tilbage"
#~ msgctxt "percent of battery remaining"
#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "%d%%"
#~ msgid "AC Adapter" #~ msgid "AC Adapter"
#~ msgstr "AC-adapter" #~ msgstr "AC-adapter"