Updated Norwegian bokmål translation.
This commit is contained in:
parent
f5865e895e
commit
fb951ff9b5
148
po/nb.po
148
po/nb.po
@ -9,8 +9,8 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: gnome-shell 3.17.x\n"
|
"Project-Id-Version: gnome-shell 3.17.x\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2015-05-14 15:38+0200\n"
|
"POT-Creation-Date: 2015-07-30 11:36+0200\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2015-05-14 15:39+0200\n"
|
"PO-Revision-Date: 2015-07-30 11:36+0200\n"
|
||||||
"Last-Translator: Åka Sikrom <a4NOSPAMPLEASETHANKYOU@hush.com>\n"
|
"Last-Translator: Åka Sikrom <a4NOSPAMPLEASETHANKYOU@hush.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
|
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
|
||||||
"Language: Norwegian bokmål\n"
|
"Language: Norwegian bokmål\n"
|
||||||
@ -131,15 +131,16 @@ msgstr "Indeks for valgt visning i programvelgeren."
|
|||||||
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
||||||
msgstr "Historikk for kommandodialog (Alt-F2)"
|
msgstr "Historikk for kommandodialog (Alt-F2)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
|
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://live.gnome.org/GnomeShell/LookingGlass
|
||||||
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
|
||||||
msgid "History for the looking glass dialog"
|
msgid "History for the looking glass dialog"
|
||||||
msgstr "Historikk for forstørrelsesglass-dialogen"
|
msgstr "Historikk for forstørrelsesglass-dialogen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
|
||||||
msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
|
msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
|
||||||
msgstr "Alltid vis menyoppføringen «Logg ut» i brukermenyen."
|
msgstr "Alltid vis menyoppføringen «Logg ut» i brukermenyen."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
|
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
|
||||||
"user, single-session situations."
|
"user, single-session situations."
|
||||||
@ -147,12 +148,12 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Denne nøkkelen overstyrer skjuling av menyoppføringen «Logg ut» i "
|
"Denne nøkkelen overstyrer skjuling av menyoppføringen «Logg ut» i "
|
||||||
"situasjonen én bruker, én sesjon."
|
"situasjonen én bruker, én sesjon."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
||||||
msgstr "Om passord til eksterne eller krypterte filsystemer skal huskes."
|
msgstr "Om passord til eksterne eller krypterte filsystemer skal huskes."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
|
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
|
||||||
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
|
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
|
||||||
@ -164,76 +165,76 @@ msgstr ""
|
|||||||
"avkryssingsboks med teksten «Husk passord». Denne nøkkelen bestemmer "
|
"avkryssingsboks med teksten «Husk passord». Denne nøkkelen bestemmer "
|
||||||
"standardverdien for avkryssingsboksen."
|
"standardverdien for avkryssingsboksen."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
|
||||||
msgid "Show the week date in the calendar"
|
msgid "Show the week date in the calendar"
|
||||||
msgstr "Vis ukedato/ukenummer i kalender"
|
msgstr "Vis ukedato/ukenummer i kalender"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
|
||||||
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
||||||
msgstr "Viser ISO-ukedato i kalenderen hvis «true»."
|
msgstr "Viser ISO-ukedato i kalenderen hvis «true»."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
|
||||||
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
||||||
msgstr "Tastaturbinding som åpner programmenyen"
|
msgstr "Tastaturbinding som åpner programmenyen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
|
||||||
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
||||||
msgstr "Tastaturbinding som åpner programmenyen."
|
msgstr "Tastaturbinding som åpner programmenyen."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
|
||||||
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
|
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
|
||||||
msgstr "Tastaturbinding som åpner visningen «Vis programmer»"
|
msgstr "Tastaturbinding som åpner visningen «Vis programmer»"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
|
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Tastaturbinding som åpner visningen «Vis programmer» i aktivitetsoversikten."
|
"Tastaturbinding som åpner visningen «Vis programmer» i aktivitetsoversikten."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
|
||||||
msgid "Keybinding to open the overview"
|
msgid "Keybinding to open the overview"
|
||||||
msgstr "Tastaturbinding som åpner oversikten"
|
msgstr "Tastaturbinding som åpner oversikten"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
|
||||||
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
||||||
msgstr "Tastaturbinding som åpner aktivitetsoversikten."
|
msgstr "Tastaturbinding som åpner aktivitetsoversikten."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
|
||||||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
|
||||||
msgstr "Tastaturbinding som slår av/på visning av varslingsliste"
|
msgstr "Tastaturbinding som slår av/på visning av varslingsliste"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
|
||||||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
|
||||||
msgstr "Tastaturbinding som slår av/på visning av varslingsliste."
|
msgstr "Tastaturbinding som slår av/på visning av varslingsliste."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
|
||||||
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
||||||
msgstr "Tastaturbinding som fokuserer aktiv varsling"
|
msgstr "Tastaturbinding som fokuserer aktiv varsling"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
|
||||||
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
||||||
msgstr "Tastaturbinding som fokuserer aktiv varsling."
|
msgstr "Tastaturbinding som fokuserer aktiv varsling."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
|
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Hurtigtast som stanser og fortsetter pågående bevegelser til "
|
"Hurtigtast som stanser og fortsetter pågående bevegelser til "
|
||||||
"feilsøkingsformål"
|
"feilsøkingsformål"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
|
||||||
msgid "Which keyboard to use"
|
msgid "Which keyboard to use"
|
||||||
msgstr "Tastatur som skal brukes"
|
msgstr "Tastatur som skal brukes"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
|
||||||
msgid "The type of keyboard to use."
|
msgid "The type of keyboard to use."
|
||||||
msgstr "Type tastatur som skal brukes."
|
msgstr "Type tastatur som skal brukes."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
|
||||||
msgid "Limit switcher to current workspace."
|
msgid "Limit switcher to current workspace."
|
||||||
msgstr "Begrens programveksling til gjeldende arbeidsområde."
|
msgstr "Begrens programveksling til gjeldende arbeidsområde."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
|
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
|
||||||
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
|
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
|
||||||
@ -242,11 +243,11 @@ msgstr ""
|
|||||||
"gjeldende arbeidsområder som vises i programveksleren. I motsatt fall kan du "
|
"gjeldende arbeidsområder som vises i programveksleren. I motsatt fall kan du "
|
||||||
"veksle mellom programmer på tvers av arbeidsområder."
|
"veksle mellom programmer på tvers av arbeidsområder."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
|
||||||
msgid "The application icon mode."
|
msgid "The application icon mode."
|
||||||
msgstr "Ikonmodus for programmet."
|
msgstr "Ikonmodus for programmet."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
||||||
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
|
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
|
||||||
@ -256,7 +257,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"valgalternativer er «thumbnail-only» (viser miniatyrbilde av vinduet), «app-"
|
"valgalternativer er «thumbnail-only» (viser miniatyrbilde av vinduet), «app-"
|
||||||
"icon-only» (viser bare programikonet) og «both» (viser begge forannevnte)."
|
"icon-only» (viser bare programikonet) og «both» (viser begge forannevnte)."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
|
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
|
||||||
"Otherwise, all windows are included."
|
"Otherwise, all windows are included."
|
||||||
@ -265,30 +266,30 @@ msgstr ""
|
|||||||
"arbeidsområder som vises i programveksleren. I motsatt fall vises vinduer "
|
"arbeidsområder som vises i programveksleren. I motsatt fall vises vinduer "
|
||||||
"fra alle arbeidsområder."
|
"fra alle arbeidsområder."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
|
||||||
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
||||||
msgstr "Fest modal dialog til opphavsvinduet"
|
msgstr "Fest modal dialog til opphavsvinduet"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Denne nøkkelen overstyrer nøkkelen i org.gnome.mutter når GNOME Shell kjøres."
|
"Denne nøkkelen overstyrer nøkkelen i org.gnome.mutter når GNOME Shell kjøres."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
|
||||||
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Del opp skjermkantene i fliser når brukeren drar og slipper vinduer på dem"
|
"Del opp skjermkantene i fliser når brukeren drar og slipper vinduer på dem"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
|
||||||
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
||||||
msgstr "Arbeidsområder håndteres dynamisk"
|
msgstr "Arbeidsområder håndteres dynamisk"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
|
||||||
msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
||||||
msgstr "Arbeidsområder vises kun på hovedskjerm"
|
msgstr "Arbeidsområder vises kun på hovedskjerm"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
|
||||||
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
|
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
|
||||||
msgstr "Utsett fokusendringer i musmodus til peker slutter å bevege seg"
|
msgstr "Utsett fokusendringer i musmodus til peker slutter å bevege seg"
|
||||||
|
|
||||||
@ -313,6 +314,7 @@ msgid "Cancel"
|
|||||||
msgstr "Avbryt"
|
msgstr "Avbryt"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:215
|
#: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:215
|
||||||
|
#: ../js/gdm/authPrompt.js:435
|
||||||
msgid "Next"
|
msgid "Next"
|
||||||
msgstr "Neste"
|
msgstr "Neste"
|
||||||
|
|
||||||
@ -339,7 +341,7 @@ msgstr "Ikke listet?"
|
|||||||
|
|
||||||
#. Translators: this message is shown below the username entry field
|
#. Translators: this message is shown below the username entry field
|
||||||
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
|
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
|
||||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:840
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:847
|
||||||
#, javascript-format
|
#, javascript-format
|
||||||
msgid "(e.g., user or %s)"
|
msgid "(e.g., user or %s)"
|
||||||
msgstr "(f.eks. bruker eller %s)"
|
msgstr "(f.eks. bruker eller %s)"
|
||||||
@ -347,12 +349,12 @@ msgstr "(f.eks. bruker eller %s)"
|
|||||||
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
||||||
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
||||||
#. (and don't even care of which one)
|
#. (and don't even care of which one)
|
||||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:845 ../js/ui/components/networkAgent.js:271
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:852 ../js/ui/components/networkAgent.js:271
|
||||||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:289
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:289
|
||||||
msgid "Username: "
|
msgid "Username: "
|
||||||
msgstr "Brukernavn: "
|
msgstr "Brukernavn: "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1173
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1180
|
||||||
msgid "Login Window"
|
msgid "Login Window"
|
||||||
msgstr "Innloggingsvindu"
|
msgstr "Innloggingsvindu"
|
||||||
|
|
||||||
@ -460,31 +462,31 @@ msgstr "%d %B %Y, %H.%M"
|
|||||||
msgid "Web Authentication Redirect"
|
msgid "Web Authentication Redirect"
|
||||||
msgstr "Omdirigering av autentisering på nett"
|
msgstr "Omdirigering av autentisering på nett"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:788
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:789
|
||||||
msgid "Frequently used applications will appear here"
|
msgid "Frequently used applications will appear here"
|
||||||
msgstr "Ofte brukte programmer vises her"
|
msgstr "Ofte brukte programmer vises her"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:908
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:909
|
||||||
msgid "Frequent"
|
msgid "Frequent"
|
||||||
msgstr "Ofte"
|
msgstr "Ofte"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:915
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:916
|
||||||
msgid "All"
|
msgid "All"
|
||||||
msgstr "Alle"
|
msgstr "Alle"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:1844
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:1845
|
||||||
msgid "New Window"
|
msgid "New Window"
|
||||||
msgstr "Nytt vindu"
|
msgstr "Nytt vindu"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:1872 ../js/ui/dash.js:289
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:1873 ../js/ui/dash.js:289
|
||||||
msgid "Remove from Favorites"
|
msgid "Remove from Favorites"
|
||||||
msgstr "Fjern fra favoritter"
|
msgstr "Fjern fra favoritter"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:1878
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:1879
|
||||||
msgid "Add to Favorites"
|
msgid "Add to Favorites"
|
||||||
msgstr "Legg til i favoritter"
|
msgstr "Legg til i favoritter"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:1888
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:1889
|
||||||
msgid "Show Details"
|
msgid "Show Details"
|
||||||
msgstr "Vis detaljer"
|
msgstr "Vis detaljer"
|
||||||
|
|
||||||
@ -507,7 +509,7 @@ msgid "Display Settings"
|
|||||||
msgstr "Innstillinger for skjerm"
|
msgstr "Innstillinger for skjerm"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:22 ../js/ui/panel.js:650
|
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:22 ../js/ui/panel.js:650
|
||||||
#: ../js/ui/status/system.js:334
|
#: ../js/ui/status/system.js:357
|
||||||
msgid "Settings"
|
msgid "Settings"
|
||||||
msgstr "Innstillinger"
|
msgstr "Innstillinger"
|
||||||
|
|
||||||
@ -929,7 +931,7 @@ msgstr "Installer"
|
|||||||
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
|
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
|
||||||
msgstr "Vil du laste ned og installere «%s» fra extensions.gnome.org?"
|
msgstr "Vil du laste ned og installere «%s» fra extensions.gnome.org?"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/keyboard.js:718 ../js/ui/status/keyboard.js:713
|
#: ../js/ui/keyboard.js:741 ../js/ui/status/keyboard.js:713
|
||||||
msgid "Keyboard"
|
msgid "Keyboard"
|
||||||
msgstr "Tastatur"
|
msgstr "Tastatur"
|
||||||
|
|
||||||
@ -994,7 +996,7 @@ msgstr "Vis kildekode"
|
|||||||
msgid "Web Page"
|
msgid "Web Page"
|
||||||
msgstr "Nettside"
|
msgstr "Nettside"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/messageTray.js:1506
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1486
|
||||||
msgid "System Information"
|
msgid "System Information"
|
||||||
msgstr "Systeminformasjon"
|
msgstr "Systeminformasjon"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1002,7 +1004,7 @@ msgstr "Systeminformasjon"
|
|||||||
msgid "Undo"
|
msgid "Undo"
|
||||||
msgstr "Angre"
|
msgstr "Angre"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/overview.js:124
|
#: ../js/ui/overview.js:117
|
||||||
msgid "Overview"
|
msgid "Overview"
|
||||||
msgstr "Oversikt"
|
msgstr "Oversikt"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1010,7 +1012,7 @@ msgstr "Oversikt"
|
|||||||
#. in the search entry when no search is
|
#. in the search entry when no search is
|
||||||
#. active; it should not exceed ~30
|
#. active; it should not exceed ~30
|
||||||
#. characters.
|
#. characters.
|
||||||
#: ../js/ui/overview.js:246
|
#: ../js/ui/overview.js:244
|
||||||
msgid "Type to search…"
|
msgid "Type to search…"
|
||||||
msgstr "Skriv for å søke …"
|
msgstr "Skriv for å søke …"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1041,7 +1043,7 @@ msgstr "toggle-switch-intl"
|
|||||||
msgid "Enter a Command"
|
msgid "Enter a Command"
|
||||||
msgstr "Skriv inn en kommando"
|
msgstr "Skriv inn en kommando"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/runDialog.js:110 ../js/ui/windowMenu.js:153
|
#: ../js/ui/runDialog.js:110 ../js/ui/windowMenu.js:162
|
||||||
msgid "Close"
|
msgid "Close"
|
||||||
msgstr "Lukk"
|
msgstr "Lukk"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1069,7 +1071,7 @@ msgid_plural "%d new notifications"
|
|||||||
msgstr[0] "%d ny varsling"
|
msgstr[0] "%d ny varsling"
|
||||||
msgstr[1] "%d nye varslinger"
|
msgstr[1] "%d nye varslinger"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/screenShield.js:432 ../js/ui/status/system.js:342
|
#: ../js/ui/screenShield.js:432 ../js/ui/status/system.js:365
|
||||||
msgid "Lock"
|
msgid "Lock"
|
||||||
msgstr "Lås"
|
msgstr "Lås"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1418,23 +1420,23 @@ msgstr "Flymodus"
|
|||||||
msgid "On"
|
msgid "On"
|
||||||
msgstr "På"
|
msgstr "På"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/system.js:314
|
#: ../js/ui/status/system.js:337
|
||||||
msgid "Switch User"
|
msgid "Switch User"
|
||||||
msgstr "Bytt bruker"
|
msgstr "Bytt bruker"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/system.js:319
|
#: ../js/ui/status/system.js:342
|
||||||
msgid "Log Out"
|
msgid "Log Out"
|
||||||
msgstr "Logg ut"
|
msgstr "Logg ut"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/system.js:338
|
#: ../js/ui/status/system.js:361
|
||||||
msgid "Orientation Lock"
|
msgid "Orientation Lock"
|
||||||
msgstr "Lås for orientering"
|
msgstr "Lås for orientering"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/system.js:346
|
#: ../js/ui/status/system.js:369
|
||||||
msgid "Suspend"
|
msgid "Suspend"
|
||||||
msgstr "Hvilemodus"
|
msgstr "Hvilemodus"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/system.js:349
|
#: ../js/ui/status/system.js:372
|
||||||
msgid "Power Off"
|
msgid "Power Off"
|
||||||
msgstr "Slå av"
|
msgstr "Slå av"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1466,27 +1468,27 @@ msgstr "Programmer"
|
|||||||
msgid "Search"
|
msgid "Search"
|
||||||
msgstr "Søk"
|
msgstr "Søk"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:20
|
||||||
#, javascript-format
|
#, javascript-format
|
||||||
msgid "“%s” is ready"
|
msgid "“%s” is ready"
|
||||||
msgstr "«%s» er klar"
|
msgstr "«%s» er klar"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/windowManager.js:65
|
#: ../js/ui/windowManager.js:63
|
||||||
msgid "Do you want to keep these display settings?"
|
msgid "Do you want to keep these display settings?"
|
||||||
msgstr "Vil du beholde disse skjerminnstillingene?"
|
msgstr "Vil du beholde disse skjerminnstillingene?"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
|
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
|
||||||
#. to avoid ellipsizing the labels.
|
#. to avoid ellipsizing the labels.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../js/ui/windowManager.js:84
|
#: ../js/ui/windowManager.js:82
|
||||||
msgid "Revert Settings"
|
msgid "Revert Settings"
|
||||||
msgstr "Forkast innstillinger"
|
msgstr "Forkast innstillinger"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/windowManager.js:88
|
#: ../js/ui/windowManager.js:86
|
||||||
msgid "Keep Changes"
|
msgid "Keep Changes"
|
||||||
msgstr "Behold endringer"
|
msgstr "Behold endringer"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/windowManager.js:107
|
#: ../js/ui/windowManager.js:105
|
||||||
#, javascript-format
|
#, javascript-format
|
||||||
msgid "Settings changes will revert in %d second"
|
msgid "Settings changes will revert in %d second"
|
||||||
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
|
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
|
||||||
@ -1495,7 +1497,7 @@ msgstr[1] "Endringer i innstillingene forkastes om %d sekunder"
|
|||||||
|
|
||||||
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
||||||
#. * the width of the window and the second is the height.
|
#. * the width of the window and the second is the height.
|
||||||
#: ../js/ui/windowManager.js:613
|
#: ../js/ui/windowManager.js:660
|
||||||
#, javascript-format
|
#, javascript-format
|
||||||
msgid "%d x %d"
|
msgid "%d x %d"
|
||||||
msgstr "%d x %d"
|
msgstr "%d x %d"
|
||||||
@ -1532,27 +1534,35 @@ msgstr "Alltid øverst"
|
|||||||
msgid "Always on Visible Workspace"
|
msgid "Always on Visible Workspace"
|
||||||
msgstr "Alltid på synlig arbeidsområde"
|
msgstr "Alltid på synlig arbeidsområde"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/windowMenu.js:106
|
#: ../js/ui/windowMenu.js:105
|
||||||
|
msgid "Move to Workspace Left"
|
||||||
|
msgstr "Gå til arbeidsområdet til venstre"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../js/ui/windowMenu.js:110
|
||||||
|
msgid "Move to Workspace Right"
|
||||||
|
msgstr "Gå til arbeidsområdet til høyre"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../js/ui/windowMenu.js:115
|
||||||
msgid "Move to Workspace Up"
|
msgid "Move to Workspace Up"
|
||||||
msgstr "Gå til arbeidsområdet over"
|
msgstr "Gå til arbeidsområdet over"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/windowMenu.js:111
|
#: ../js/ui/windowMenu.js:120
|
||||||
msgid "Move to Workspace Down"
|
msgid "Move to Workspace Down"
|
||||||
msgstr "Gå til arbeidsområdet under"
|
msgstr "Gå til arbeidsområdet under"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/windowMenu.js:127
|
#: ../js/ui/windowMenu.js:136
|
||||||
msgid "Move to Monitor Up"
|
msgid "Move to Monitor Up"
|
||||||
msgstr "Flytt til skjermen over"
|
msgstr "Flytt til skjermen over"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/windowMenu.js:133
|
#: ../js/ui/windowMenu.js:142
|
||||||
msgid "Move to Monitor Down"
|
msgid "Move to Monitor Down"
|
||||||
msgstr "Flytt til skjermen under"
|
msgstr "Flytt til skjermen under"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/windowMenu.js:139
|
#: ../js/ui/windowMenu.js:148
|
||||||
msgid "Move to Monitor Left"
|
msgid "Move to Monitor Left"
|
||||||
msgstr "Flytt til skjermen til venstre"
|
msgstr "Flytt til skjermen til venstre"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/windowMenu.js:145
|
#: ../js/ui/windowMenu.js:154
|
||||||
msgid "Move to Monitor Right"
|
msgid "Move to Monitor Right"
|
||||||
msgstr "Flytt til skjermen til høyre"
|
msgstr "Flytt til skjermen til høyre"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1608,11 +1618,11 @@ msgstr "Ukjent"
|
|||||||
msgid "Failed to launch “%s”"
|
msgid "Failed to launch “%s”"
|
||||||
msgstr "Klarte ikke å starte «%s»"
|
msgstr "Klarte ikke å starte «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
|
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:742
|
||||||
msgid "Passwords do not match."
|
msgid "Passwords do not match."
|
||||||
msgstr "Passordene er ikke like."
|
msgstr "Passordene er ikke like."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
|
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:750
|
||||||
msgid "Password cannot be blank"
|
msgid "Password cannot be blank"
|
||||||
msgstr "Passordet kan ikke være tomt"
|
msgstr "Passordet kan ikke være tomt"
|
||||||
|
|
||||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user