diff --git a/po/es.po b/po/es.po index 8afb6302d..49f455ae1 100644 --- a/po/es.po +++ b/po/es.po @@ -1,19 +1,19 @@ # Spanish translation of gnome-shell. # Copyright (C) 2009 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. -# Benjamín Valero Espinosa , 2011. # Daniel Mustieles , 2010, 2011. # Jorge González , 2009, 2010, 2011. +# Benjamín Valero Espinosa , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2011-11-05 13:23+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2011-11-06 13:31+0100\n" -"Last-Translator: Jorge González \n" -"Language-Team: Español; Castellano \n" +"POT-Creation-Date: 2011-11-15 21:48+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-11-16 13:32+0100\n" +"Last-Translator: Benjamín Valero Espinosa \n" +"Language-Team: Español \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -50,10 +50,6 @@ msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "Tasa de fotogramas usada para grabar «screencast»." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5 -#| msgid "" -#| "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions " -#| "which should not be loaded. This setting overrides enabled-extensions for " -#| "extensions that appear in both lists." msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " @@ -104,16 +100,16 @@ msgid "" "at the optimal thread count on the system." msgstr "" "Establece la tubería GStreamer usada para codificar grabaciones. Sigue la " -"sintaxis usada para gst-launch. La tubería debería tener un sumidero " -"(«sink») de ensamblaje/sesensamblaje donde el vídeo que se está grabando se " -"graba. Generalmente tendrá un origen de ensamblado/desensamblado; la salida " -"de ese punto se escibirá en el archivo de salida. No obstante la tubería " -"también puede tomar parte en su propia salida; esto se puede usar para " -"enviar la salida a un servidor «icecast» a través de shout2send o similar. " -"Cuando no está establecido o lo está a un valor vacío, se usará la tubería " -"predeterminada. Actualmente es «videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 " -"threads=%T ! queue ! webmmux» y greba en WEBM usando el códec VP8. Se usa %T " -"como suposición para el número de hilos óptimos en el sistema." +"sintaxis usada para gst-launch. La tubería debería tener un sumidero («sink») " +"de ensamblaje/sesensamblaje donde el vídeo que se está grabando se graba. " +"Generalmente tendrá un origen de ensamblado/desensamblado; la salida de ese " +"punto se escibirá en el archivo de salida. No obstante la tubería también " +"puede tomar parte en su propia salida; esto se puede usar para enviar la " +"salida a un servidor «icecast» a través de shout2send o similar. Cuando no " +"está establecido o lo está a un valor vacío, se usará la tubería " +"predeterminada. Actualmente es «videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=" +"%T ! queue ! webmmux» y greba en WEBM usando el códec VP8. Se usa %T como " +"suposición para el número de hilos óptimos en el sistema." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "Show date in clock" @@ -199,33 +195,36 @@ msgctxt "title" msgid "Sign In" msgstr "Iniciar sesión" -#. translators: this message is shown below the password entry field +#. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead #: ../js/gdm/loginDialog.js:849 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(o pase el dedo)" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:867 +#. translators: this message is shown below the user list on the +#. login screen. It can be activated to reveal an entry for +#. manually entering the username. +#: ../js/gdm/loginDialog.js:870 msgid "Not listed?" -msgstr "¿No está listado?" +msgstr "¿No está en la lista?" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:1035 ../js/ui/endSessionDialog.js:426 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:1038 ../js/ui/endSessionDialog.js:428 #: ../js/ui/extensionSystem.js:519 ../js/ui/networkAgent.js:148 -#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:173 ../js/ui/status/bluetooth.js:480 +#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:173 ../js/ui/status/bluetooth.js:481 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:1040 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:1043 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Iniciar sesión" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:1392 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:1395 msgid "Login Window" msgstr "Ventana de inicio de sesión" -#: ../js/gdm/powerMenu.js:116 ../js/ui/userMenu.js:573 -#: ../js/ui/userMenu.js:575 ../js/ui/userMenu.js:644 +#: ../js/gdm/powerMenu.js:116 ../js/ui/userMenu.js:591 +#: ../js/ui/userMenu.js:593 ../js/ui/userMenu.js:662 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" @@ -287,35 +286,35 @@ msgstr "Se ha añadido %s a sus favoritos." msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "Se ha quitado %s de sus favoritos." -#: ../js/ui/autorunManager.js:280 +#: ../js/ui/autorunManager.js:272 msgid "Removable Devices" msgstr "Dispositivos extraíbles" -#: ../js/ui/autorunManager.js:590 +#: ../js/ui/autorunManager.js:582 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Abrir con %s" -#: ../js/ui/autorunManager.js:616 +#: ../js/ui/autorunManager.js:608 msgid "Eject" msgstr "Expulsar" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. -#: ../js/ui/calendar.js:63 +#: ../js/ui/calendar.js:62 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Todo el día" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format -#: ../js/ui/calendar.js:68 +#: ../js/ui/calendar.js:67 msgctxt "event list time" msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format -#: ../js/ui/calendar.js:75 +#: ../js/ui/calendar.js:74 msgctxt "event list time" msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" @@ -325,43 +324,43 @@ msgstr "%l:%M %p" #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. -#: ../js/ui/calendar.js:115 +#: ../js/ui/calendar.js:114 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "D" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday -#: ../js/ui/calendar.js:117 +#: ../js/ui/calendar.js:116 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "L" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday -#: ../js/ui/calendar.js:119 +#: ../js/ui/calendar.js:118 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday -#: ../js/ui/calendar.js:121 +#: ../js/ui/calendar.js:120 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "X" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday -#: ../js/ui/calendar.js:123 +#: ../js/ui/calendar.js:122 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "J" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday -#: ../js/ui/calendar.js:125 +#: ../js/ui/calendar.js:124 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "V" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday -#: ../js/ui/calendar.js:127 +#: ../js/ui/calendar.js:126 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "S" @@ -372,94 +371,94 @@ msgstr "S" #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. -#: ../js/ui/calendar.js:140 +#: ../js/ui/calendar.js:139 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "Dom" #. Translators: Event list abbreviation for Monday -#: ../js/ui/calendar.js:142 +#: ../js/ui/calendar.js:141 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "L" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday -#: ../js/ui/calendar.js:144 +#: ../js/ui/calendar.js:143 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "M" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday -#: ../js/ui/calendar.js:146 +#: ../js/ui/calendar.js:145 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "X" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday -#: ../js/ui/calendar.js:148 +#: ../js/ui/calendar.js:147 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "J" #. Translators: Event list abbreviation for Friday -#: ../js/ui/calendar.js:150 +#: ../js/ui/calendar.js:149 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "V" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday -#: ../js/ui/calendar.js:152 +#: ../js/ui/calendar.js:151 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "S" #. Translators: Text to show if there are no events -#: ../js/ui/calendar.js:687 +#: ../js/ui/calendar.js:692 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "Nada programado" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year -#: ../js/ui/calendar.js:703 +#: ../js/ui/calendar.js:708 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %d de %B" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year -#: ../js/ui/calendar.js:706 +#: ../js/ui/calendar.js:711 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %d de %B de %Y" -#: ../js/ui/calendar.js:716 +#: ../js/ui/calendar.js:721 msgid "Today" msgstr "Hoy" -#: ../js/ui/calendar.js:720 +#: ../js/ui/calendar.js:725 msgid "Tomorrow" msgstr "Mañana" -#: ../js/ui/calendar.js:729 +#: ../js/ui/calendar.js:734 msgid "This week" msgstr "Esta semana" -#: ../js/ui/calendar.js:737 +#: ../js/ui/calendar.js:742 msgid "Next week" msgstr "La semana que viene" -#: ../js/ui/contactDisplay.js:65 ../js/ui/notificationDaemon.js:459 -#: ../js/ui/status/power.js:223 ../src/shell-app.c:350 +#: ../js/ui/contactDisplay.js:65 ../js/ui/notificationDaemon.js:468 +#: ../js/ui/status/power.js:220 ../src/shell-app.c:350 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" -#: ../js/ui/contactDisplay.js:86 ../js/ui/userMenu.js:139 +#: ../js/ui/contactDisplay.js:86 ../js/ui/userMenu.js:138 msgid "Available" msgstr "Disponible" -#: ../js/ui/contactDisplay.js:91 ../js/ui/userMenu.js:148 +#: ../js/ui/contactDisplay.js:91 ../js/ui/userMenu.js:147 msgid "Away" msgstr "Ausente" -#: ../js/ui/contactDisplay.js:95 ../js/ui/userMenu.js:142 +#: ../js/ui/contactDisplay.js:95 ../js/ui/userMenu.js:141 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" @@ -534,94 +533,94 @@ msgstr "%A, %e de %B de %Y" msgid "RECENT ITEMS" msgstr "ELEMENTOS RECIENTES" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:60 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 #, c-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Cerrar la sesión %s" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Cerrar la sesión" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "" "Pulse «Cerrar la sesión» para salir de esas aplicaciones y cerrar la sesión " "del sistema." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "se cerrará automáticamente la sesión de %s en %d segundo." msgstr[1] "se cerrará automáticamente la sesión de %s en %d segundos." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:69 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Su sesión se cerrará automáticamente en %d segundo." msgstr[1] "Su sesión se cerrará automáticamente en %d segundos." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:73 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 msgid "Logging out of the system." msgstr "Cerrando la sesión." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Cerrar la sesión" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:80 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Apagar" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82 msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." msgstr "Pulse «Apagar» para salir de esas aplicaciones y apagar el sistema." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 #, c-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "El sistema se apagará automáticamente en %d segundo." msgstr[1] "El sistema se apagará automáticamente en %d segundos." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 msgid "Powering off the system." msgstr "Apagando el sistema." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89 ../js/ui/endSessionDialog.js:106 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Apagar" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgstr "" "Pulse «Reiniciar» para salir de esas aplicaciones y reiniciar el sistema." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "El sistema se reiniciará automáticamente en %d segundo." msgstr[1] "El sistema se reiniciará automáticamente en %d segundos." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:104 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105 msgid "Restarting the system." msgstr "Reiniciando el sistema." @@ -638,55 +637,55 @@ msgstr "¿Descargar e instalar «%s» desde extensions.gnome.org?" msgid "tray" msgstr "bandeja" -#: ../js/ui/keyboard.js:547 ../js/ui/status/power.js:211 +#: ../js/ui/keyboard.js:547 ../js/ui/status/power.js:208 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:664 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:744 msgid "No extensions installed" msgstr "No hay extensiones instaladas" #. Translators: argument is an extension UUID. -#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:799 #, c-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s no ha generado ningún error." -#: ../js/ui/lookingGlass.js:725 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:805 msgid "Hide Errors" msgstr "Ocultar errores" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:729 ../js/ui/lookingGlass.js:780 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:809 ../js/ui/lookingGlass.js:860 msgid "Show Errors" msgstr "Mostrar errores" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:738 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:818 msgid "Enabled" msgstr "Activado" #. translators: #. * The device has been disabled -#: ../js/ui/lookingGlass.js:741 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:821 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093 msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:743 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:823 msgid "Error" msgstr "Error" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:745 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:825 msgid "Out of date" msgstr "Caducado" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:747 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:827 msgid "Downloading" msgstr "Descargando" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:768 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:848 msgid "View Source" msgstr "Ver fuente" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:774 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:854 msgid "Web Page" msgstr "Página web" @@ -702,7 +701,7 @@ msgstr "Dar voz" msgid "Mute" msgstr "Silenciar" -#: ../js/ui/messageTray.js:2436 +#: ../js/ui/messageTray.js:2439 msgid "System Information" msgstr "Información del sistema" @@ -748,8 +747,8 @@ msgstr "La red inalámbrica requiere autenticación" #: ../js/ui/networkAgent.js:325 #, c-format msgid "" -"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " -"'%s'." +"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%" +"s'." msgstr "" "Se necesitan contraseñas o claves de cifrado para acceder a la red " "inalámbrica «%s»." @@ -867,7 +866,7 @@ msgstr "Contraseña:" #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. -#: ../js/ui/popupMenu.js:731 +#: ../js/ui/popupMenu.js:733 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" @@ -903,52 +902,52 @@ msgstr "Ocultar texto" msgid "Wrong password, please try again" msgstr "Contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:60 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:56 msgid "Zoom" msgstr "Ampliación" #. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA, #. 'screen-reader-enabled'); #. this.menu.addMenuItem(screenReader); -#: ../js/ui/status/accessibility.js:71 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:67 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Teclado en pantalla" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:75 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:71 msgid "Visual Alerts" msgstr "Alertas visuales" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:78 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:74 msgid "Sticky Keys" msgstr "Teclas persistentes" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:81 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:77 msgid "Slow Keys" msgstr "Teclas lentas" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:84 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:80 msgid "Bounce Keys" msgstr "Rechazo de teclas" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:87 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:83 msgid "Mouse Keys" msgstr "Teclas del ratón" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:91 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:87 msgid "Universal Access Settings" msgstr "Configuración del acceso universal" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:141 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:121 msgid "High Contrast" msgstr "Contraste alto" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:178 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:158 msgid "Large Text" msgstr "Texto grande" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:39 ../js/ui/status/bluetooth.js:261 -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:347 ../js/ui/status/bluetooth.js:381 -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:421 ../js/ui/status/bluetooth.js:454 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:39 ../js/ui/status/bluetooth.js:262 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:348 ../js/ui/status/bluetooth.js:382 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:422 ../js/ui/status/bluetooth.js:455 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" @@ -973,102 +972,102 @@ msgstr "Configuración de Bluetooth" msgid "hardware disabled" msgstr "hardware desactivado" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:207 msgid "Connection" msgstr "Conexión" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:217 ../js/ui/status/network.js:486 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:218 ../js/ui/status/network.js:485 msgid "disconnecting..." msgstr "deconectando…" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:230 ../js/ui/status/network.js:492 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:231 ../js/ui/status/network.js:491 msgid "connecting..." msgstr "conectando…" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:248 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:249 msgid "Send Files..." msgstr "Enviar archivos…" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:254 msgid "Browse Files..." msgstr "Examinar archivos…" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:262 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:263 msgid "Error browsing device" msgstr "Error al examinar el dispositivo" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:263 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:264 #, c-format msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" msgstr "No se puede examinar el dispositivo solicitado, el error es «%s»" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:272 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Configuración del teclado" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:274 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:275 msgid "Mouse Settings" msgstr "Ajustes del ratón…" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:279 ../js/ui/status/volume.js:62 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:280 ../js/ui/status/volume.js:61 msgid "Sound Settings" msgstr "Configuración del sonido" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:383 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "Solicitud de autorización de %s" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:388 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:389 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "El dispositivo %s quiere acceder al servicio «%s»" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:390 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:391 msgid "Always grant access" msgstr "Conceder acceso siempre" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:391 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:392 msgid "Grant this time only" msgstr "Conceder sólo esta vez" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:392 ../js/ui/telepathyClient.js:1204 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:393 ../js/ui/telepathyClient.js:1203 msgid "Reject" msgstr "Rechazar" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:422 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:423 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "Confirmación de emparejamiento para «%s»" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:428 ../js/ui/status/bluetooth.js:462 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:429 ../js/ui/status/bluetooth.js:463 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "El dispositivo «%s» quiere emparejarse con este equipo" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:429 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:430 #, c-format msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device." msgstr "Confirme que el PIN mostrado en «%s» coincide con el del dispositivo." -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:431 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:432 msgid "Matches" msgstr "Coincide" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:432 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:433 msgid "Does not match" msgstr "No coincide" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:455 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:456 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "Solicitud de emparejamiento para «%s»" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:463 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:464 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "Introduzca el PIN mencionado en el dispositivo." -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:479 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:480 msgid "OK" msgstr "Aceptar" @@ -1080,134 +1079,134 @@ msgstr "Mostrar la distribución del teclado" msgid "Region and Language Settings" msgstr "Configuración de región e idioma" -#: ../js/ui/status/network.js:97 +#: ../js/ui/status/network.js:96 msgid "" msgstr "" #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch -#: ../js/ui/status/network.js:285 +#: ../js/ui/status/network.js:284 msgid "disabled" msgstr "desactivada" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) -#: ../js/ui/status/network.js:484 +#: ../js/ui/status/network.js:483 msgid "unmanaged" msgstr "no gestionada" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password -#: ../js/ui/status/network.js:495 +#: ../js/ui/status/network.js:494 msgid "authentication required" msgstr "se necesita autenticación" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing -#: ../js/ui/status/network.js:505 +#: ../js/ui/status/network.js:504 msgid "firmware missing" msgstr "falta el «firmware»" #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected -#: ../js/ui/status/network.js:512 +#: ../js/ui/status/network.js:511 msgid "cable unplugged" msgstr "cable desconectado" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage -#: ../js/ui/status/network.js:517 +#: ../js/ui/status/network.js:516 msgid "unavailable" msgstr "no disponible" -#: ../js/ui/status/network.js:519 +#: ../js/ui/status/network.js:518 msgid "connection failed" msgstr "falló la conexión" -#: ../js/ui/status/network.js:575 ../js/ui/status/network.js:1532 +#: ../js/ui/status/network.js:574 ../js/ui/status/network.js:1531 msgid "More..." msgstr "Más…" #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. and we cannot access its settings (including the name) -#: ../js/ui/status/network.js:611 ../js/ui/status/network.js:1467 +#: ../js/ui/status/network.js:610 ../js/ui/status/network.js:1466 msgid "Connected (private)" msgstr "Conectada (privada)" -#: ../js/ui/status/network.js:689 +#: ../js/ui/status/network.js:688 msgid "Auto Ethernet" msgstr "Ethernet automática" -#: ../js/ui/status/network.js:753 +#: ../js/ui/status/network.js:752 msgid "Auto broadband" msgstr "Banda ancha automática" -#: ../js/ui/status/network.js:756 +#: ../js/ui/status/network.js:755 msgid "Auto dial-up" msgstr "Marcado automático" #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) -#: ../js/ui/status/network.js:878 ../js/ui/status/network.js:1479 +#: ../js/ui/status/network.js:877 ../js/ui/status/network.js:1478 #, c-format msgid "Auto %s" msgstr "%s automática" -#: ../js/ui/status/network.js:880 +#: ../js/ui/status/network.js:879 msgid "Auto bluetooth" msgstr "Bluetooth automático" -#: ../js/ui/status/network.js:1481 +#: ../js/ui/status/network.js:1480 msgid "Auto wireless" msgstr "Inalámbrica automática" -#: ../js/ui/status/network.js:1575 +#: ../js/ui/status/network.js:1574 msgid "Enable networking" msgstr "Activar red" -#: ../js/ui/status/network.js:1587 +#: ../js/ui/status/network.js:1586 msgid "Wired" msgstr "Cableada" -#: ../js/ui/status/network.js:1598 +#: ../js/ui/status/network.js:1597 msgid "Wireless" msgstr "Inalámbrica" -#: ../js/ui/status/network.js:1608 +#: ../js/ui/status/network.js:1607 msgid "Mobile broadband" msgstr "Banda ancha móvil" -#: ../js/ui/status/network.js:1618 +#: ../js/ui/status/network.js:1617 msgid "VPN Connections" msgstr "Conexiones VPN" -#: ../js/ui/status/network.js:1629 +#: ../js/ui/status/network.js:1628 msgid "Network Settings" msgstr "Configuración de la red" -#: ../js/ui/status/network.js:1766 +#: ../js/ui/status/network.js:1765 msgid "Connection failed" msgstr "Falló la conexión" -#: ../js/ui/status/network.js:1767 +#: ../js/ui/status/network.js:1766 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Falló la activación de la conexión de red" -#: ../js/ui/status/network.js:2017 +#: ../js/ui/status/network.js:2016 msgid "Networking is disabled" msgstr "La red está desactivada" -#: ../js/ui/status/network.js:2144 +#: ../js/ui/status/network.js:2143 msgid "Network Manager" msgstr "Gestor de la red" -#: ../js/ui/status/power.js:82 +#: ../js/ui/status/power.js:79 msgid "Power Settings" msgstr "Configuración de energía" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life -#: ../js/ui/status/power.js:103 +#: ../js/ui/status/power.js:100 msgid "Estimating..." msgstr "Estimando…" -#: ../js/ui/status/power.js:110 +#: ../js/ui/status/power.js:107 #, c-format msgid "%d hour remaining" msgid_plural "%d hours remaining" @@ -1215,125 +1214,125 @@ msgstr[0] "Queda %d hora" msgstr[1] "Queda %d horas" #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" -#: ../js/ui/status/power.js:113 +#: ../js/ui/status/power.js:110 #, c-format msgid "%d %s %d %s remaining" msgstr "Quedan %d %s %d %s" -#: ../js/ui/status/power.js:115 +#: ../js/ui/status/power.js:112 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "horas" -#: ../js/ui/status/power.js:115 +#: ../js/ui/status/power.js:112 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minutos" -#: ../js/ui/status/power.js:118 +#: ../js/ui/status/power.js:115 #, c-format msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" msgstr[0] "Queda %d minuto" msgstr[1] "Quedan %d minutos" -#: ../js/ui/status/power.js:121 ../js/ui/status/power.js:194 +#: ../js/ui/status/power.js:118 ../js/ui/status/power.js:191 #, c-format msgctxt "percent of battery remaining" msgid "%d%%" msgstr "%d%%" -#: ../js/ui/status/power.js:201 +#: ../js/ui/status/power.js:198 msgid "AC adapter" msgstr "Adaptador de corriente" -#: ../js/ui/status/power.js:203 +#: ../js/ui/status/power.js:200 msgid "Laptop battery" msgstr "Batería del portátil" -#: ../js/ui/status/power.js:205 +#: ../js/ui/status/power.js:202 msgid "UPS" msgstr "SAI" -#: ../js/ui/status/power.js:207 +#: ../js/ui/status/power.js:204 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" -#: ../js/ui/status/power.js:209 +#: ../js/ui/status/power.js:206 msgid "Mouse" msgstr "Ratón" -#: ../js/ui/status/power.js:213 +#: ../js/ui/status/power.js:210 msgid "PDA" msgstr "PDA" -#: ../js/ui/status/power.js:215 +#: ../js/ui/status/power.js:212 msgid "Cell phone" msgstr "Teléfono móvil" -#: ../js/ui/status/power.js:217 +#: ../js/ui/status/power.js:214 msgid "Media player" msgstr "Reproductor multimedia" -#: ../js/ui/status/power.js:219 +#: ../js/ui/status/power.js:216 msgid "Tablet" msgstr "Tableta" -#: ../js/ui/status/power.js:221 +#: ../js/ui/status/power.js:218 msgid "Computer" msgstr "Equipo" -#: ../js/ui/status/volume.js:42 +#: ../js/ui/status/volume.js:41 msgid "Volume" msgstr "Volumen" -#: ../js/ui/status/volume.js:54 +#: ../js/ui/status/volume.js:53 msgid "Microphone" msgstr "Micrófono" #. We got the TpContact #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use #. system-users for now as Empathy does. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:259 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:258 msgid "Invitation" msgstr "Invitación" #. We got the TpContact -#: ../js/ui/telepathyClient.js:327 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:326 msgid "Call" msgstr "Llamar" #. We got the TpContact -#: ../js/ui/telepathyClient.js:357 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:356 msgid "File Transfer" msgstr "Transferencia de archivos" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:438 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:437 msgid "Subscription request" msgstr "Solicitud de suscripción" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:474 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:473 msgid "Connection error" msgstr "Error de conexión" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:741 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:740 #, c-format msgid "%s is online." msgstr "%s está conectado/a." -#: ../js/ui/telepathyClient.js:746 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:745 #, c-format msgid "%s is offline." msgstr "%s está desconectado/a." -#: ../js/ui/telepathyClient.js:749 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:748 #, c-format msgid "%s is away." msgstr "%s está ausente." -#: ../js/ui/telepathyClient.js:752 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:751 #, c-format msgid "%s is busy." msgstr "%s está ocupado/a." @@ -1341,35 +1340,35 @@ msgstr "%s está ocupado/a." #. Translators: this is a time format string followed by a date. #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. locale, without seconds. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:986 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:985 #, no-c-format msgid "Sent at %X on %A" msgstr "Enviado el %A a las %H:%M" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25", #. shown when you get a chat message in the same year. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:992 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:991 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d" msgstr "Enviado el %A, %d de %B" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012", #. shown when you get a chat message in a different year. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:997 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:996 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d, %Y" msgstr "Enviado el %A, %d de %B de %Y" #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1039 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1038 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "Ahora %s se llama %s" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1148 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1147 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "Invitación a %s" @@ -1377,35 +1376,35 @@ msgstr "Invitación a %s" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1156 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1155 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s le está invitando a unirse a %s" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1158 ../js/ui/telepathyClient.js:1248 -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1352 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1157 ../js/ui/telepathyClient.js:1247 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1351 msgid "Decline" msgstr "Rechazar" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1159 ../js/ui/telepathyClient.js:1249 -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1353 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1158 ../js/ui/telepathyClient.js:1248 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1352 msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1192 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1191 #, c-format msgid "Video call from %s" msgstr "Videollamada de %s" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1195 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1194 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Llamada de %s" #. translators: this is a button label (verb), not a noun -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1206 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1205 msgid "Answer" msgstr "Responder" @@ -1414,112 +1413,112 @@ msgstr "Responder" #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1242 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1241 #, c-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s le está enviando %s" #. To translators: The parameter is the contact's alias -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1317 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1316 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s solicita permiso para ver cuándo está en línea" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1415 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1414 msgid "Network error" msgstr "Error de la red" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1417 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1416 msgid "Authentication failed" msgstr "Falló la autenticación" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1419 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1418 msgid "Encryption error" msgstr "Error de cifrado" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1421 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1420 msgid "Certificate not provided" msgstr "Certificado no proporcionado" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1423 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1422 msgid "Certificate untrusted" msgstr "No se confía en el certificado" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1425 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1424 msgid "Certificate expired" msgstr "Certificado caducado" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1427 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1426 msgid "Certificate not activated" msgstr "Certificado no activado" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1429 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1428 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "El nombre del servidor dle certificado no coincide" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1431 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1430 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "La huella del certificado no coincide" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1433 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1432 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Certificado autofirmado" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1435 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1434 msgid "Status is set to offline" msgstr "El estado está establecido a «desconectado»" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1437 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1436 msgid "Encryption is not available" msgstr "El cifrado no está disponible" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1439 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1438 msgid "Certificate is invalid" msgstr "El certificado no es válido" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1441 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1440 msgid "Connection has been refused" msgstr "Se ha rechazado la conexión" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1443 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1442 msgid "Connection can't be established" msgstr "No se puede establecer la conexión" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1445 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1444 msgid "Connection has been lost" msgstr "Se ha perdido la conexión" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1447 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1446 msgid "This resource is already connected to the server" msgstr "Este recurso ya está conectado al servidor" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1449 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1448 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "" "Se ha sustituido la conexión por una nueva conexión usando el mismo recurso" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1451 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1450 msgid "The account already exists on the server" msgstr "La cuenta ya existe en el servidor" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1453 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1452 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "" "Actualmente el servidor está muy ocupado intentando gestionar la conexión" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1455 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1454 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Se ha revocado el certificado" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1457 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1456 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "El certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro o es criptográficamente " "débil" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1459 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1458 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" @@ -1530,68 +1529,68 @@ msgstr "" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1468 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1467 #, c-format msgid "Connection to %s failed" msgstr "Falló la conexión a %s" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1477 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1476 msgid "Reconnect" msgstr "Reconectar" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1478 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1477 msgid "Edit account" msgstr "Editar cuenta" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1524 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1523 msgid "Unknown reason" msgstr "Razón desconocida" -#: ../js/ui/userMenu.js:145 +#: ../js/ui/userMenu.js:144 msgid "Hidden" msgstr "Oculto" -#: ../js/ui/userMenu.js:151 +#: ../js/ui/userMenu.js:150 msgid "Idle" msgstr "Inactivo" -#: ../js/ui/userMenu.js:154 +#: ../js/ui/userMenu.js:153 msgid "Unavailable" msgstr "No disponible" -#: ../js/ui/userMenu.js:571 ../js/ui/userMenu.js:575 ../js/ui/userMenu.js:645 +#: ../js/ui/userMenu.js:589 ../js/ui/userMenu.js:593 ../js/ui/userMenu.js:663 msgid "Power Off..." msgstr "Apagar…" -#: ../js/ui/userMenu.js:607 +#: ../js/ui/userMenu.js:625 msgid "Notifications" msgstr "Notificaciones" -#: ../js/ui/userMenu.js:615 +#: ../js/ui/userMenu.js:633 msgid "Online Accounts" msgstr "Cuentas en línea" -#: ../js/ui/userMenu.js:619 +#: ../js/ui/userMenu.js:637 msgid "System Settings" msgstr "Configuración del sistema" -#: ../js/ui/userMenu.js:626 +#: ../js/ui/userMenu.js:644 msgid "Lock Screen" msgstr "Bloquear la pantalla" -#: ../js/ui/userMenu.js:631 +#: ../js/ui/userMenu.js:649 msgid "Switch User" msgstr "Cambiar de usuario" -#: ../js/ui/userMenu.js:636 +#: ../js/ui/userMenu.js:654 msgid "Log Out..." msgstr "Cerrar la sesión…" -#: ../js/ui/userMenu.js:664 +#: ../js/ui/userMenu.js:682 msgid "Your chat status will be set to busy" msgstr "Su estado del chat se establecerá a «ocupado»" -#: ../js/ui/userMenu.js:665 +#: ../js/ui/userMenu.js:683 msgid "" "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status " "has been adjusted to let others know that you might not see their messages." @@ -1639,11 +1638,11 @@ msgstr[1] "%u entradas" msgid "System Sounds" msgstr "Sonidos del sistema" -#: ../src/main.c:483 +#: ../src/main.c:508 msgid "Print version" msgstr "Imprimir versión" -#: ../src/main.c:489 +#: ../src/main.c:514 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Modo usado por GDM para la pantalla de inicio" @@ -1958,8 +1957,8 @@ msgstr "%1$s: %2$s" #~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds " #~ "in time." #~ msgstr "" -#~ "Si es cierta y el formato es «12-horas» o «24-horas», muestra los " -#~ "segundos en la hora." +#~ "Si es cierta y el formato es «12-horas» o «24-horas», muestra los segundos " +#~ "en la hora." #~ msgid "" #~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key " @@ -1976,19 +1975,18 @@ msgstr "%1$s: %2$s" #~ msgid "" #~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible " #~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to " -#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. " -#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according " -#~ "to the format specified in the custom_format key. Note that if set to " -#~ "either \"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are " -#~ "ignored." +#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-" +#~ "01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according to the " +#~ "format specified in the custom_format key. Note that if set to either " +#~ "\"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are ignored." #~ msgstr "" #~ "Esta clave especifica el formato de la hora especificado por el reloj del " -#~ "panel. Los valores posibles son «12-hour» (12 horas), «24-hour» (24 " -#~ "horas), «unix» y «custom» (personalizado).Si se establece a «unix» el " -#~ "reloj mostrará la hora en segundos desde la época (1 de enero de 1970). " -#~ "Si se establece a «custom» el reloj mostrará la hora según el formato " -#~ "especificado en la clave «custom_format». Note que si se establece a " -#~ "«unix» o «custom» se ignoran las claves «show_date» y «show_seconds»." +#~ "panel. Los valores posibles son «12-hour» (12 horas), «24-hour» (24 horas), " +#~ "«unix» y «custom» (personalizado).Si se establece a «unix» el reloj mostrará " +#~ "la hora en segundos desde la época (1 de enero de 1970). Si se establece " +#~ "a «custom» el reloj mostrará la hora según el formato especificado en la " +#~ "clave «custom_format». Note que si se establece a «unix» o «custom» se " +#~ "ignoran las claves «show_date» y «show_seconds»." #~ msgid "Clock Format" #~ msgstr "Formato del reloj"