Updated Serbian translation

This commit is contained in:
Мирослав Николић 2016-02-19 20:25:26 +01:00
parent f1b90f174a
commit f9f9c7fe5b
2 changed files with 428 additions and 278 deletions

353
po/sr.po
View File

@ -1,28 +1,25 @@
# Serbian translation for gnome-shell.
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2010—2015.
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2010—2016.
# Copyright (C) 2010 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2010—2011.
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2015.
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-29 08:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-09-29 21:33+0200\n"
"Last-Translator: Марко М. Костић (Marko M. Kostić) <marko.m.kostic@gmail."
"com>\n"
"POT-Creation-Date: 2016-02-19 12:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-19 20:23+0200\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.4\n"
"X-Poedit-Bookmarks: -1,224,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System"
@ -48,15 +45,6 @@ msgstr "Прикажи све програме"
msgid "Open the application menu"
msgstr "Отворите изборник програма"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "Гномова шкољка"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Управник прозорима и покретач програма"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "Поставке проширења Гномове шкољке"
@ -65,9 +53,13 @@ msgstr "Поставке проширења Гномове шкољке"
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Подесите проширења Гномове шкољке"
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
msgstr "Гномова шкољка (вајланд састављач)"
#: ../data/org.gnome.Shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "Гномова шкољка"
#: ../data/org.gnome.Shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Управник прозорима и покретач програма"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
@ -172,74 +164,91 @@ msgstr ""
"поља за избор."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
msgstr "Да ли је основни прилагођивач блутута подесио њему придружене уређаје"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid ""
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
"devices associated to it."
msgstr ""
"Шкољка ће приказати ставку изборника блутута само ако је прилагођивач "
"блутута упаљен, или ако има подешених уређаја придружених основном "
"прилагођивачу. Ово ће бити поништено ако никада није виђено да основни "
"прилагођивач има њему придружене уређаје."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Приказује дан у недељи у календару"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Ако је изабрано, приказује ИСО дан у недељи у календару."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Пречица за отварање изборника програма"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Пречица за отварање изборника програма."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "Пречица за отварање прегледа „Прикажи програме“"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr "Пречица за отварање прегледа „Прикажи програме“ у прегледу активности."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Пречица за отварање прегледа"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Пречица за отварање прегледа активности."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Пречица за окидање видљивости списка обавештења"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Пречица за окидање видљивости списка обавештења."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Пречица за постављање у жижу радног обавештења"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Пречица за постављање у жижу радног обавештења."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid ""
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
msgstr ""
"Свеза тастера која паузира и наставља све покренуте близанце, за сврхе "
"прочишћавања"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Која ће тастатура бити коришћена"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Врста тастатуре за употребу."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Ограничава пребацивача на текући радни простор."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
@ -247,11 +256,11 @@ msgstr ""
"Ако је изабрано, само програми који имају прозоре на текућем радном простору "
"се приказују у пребацивачу. У супротном, сви програми су укључени."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "The application icon mode."
msgstr "Режим иконице програма."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
@ -261,7 +270,7 @@ msgstr ""
"„thumbnail-only“ (приказује сличицу прозора), „app-icon-only“ (приказује "
"само иконицу програма) или „both“ (оба)."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
@ -269,30 +278,30 @@ msgstr ""
"Ако је изабрано, само прозори са текућег радног простора се приказују у "
"пребацивачу. У супротном, сви прозори су укључени."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Прикачиње прозорче родитељском прозору"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Овај кључ превазилази кључ у „org.gnome.mutter“ када покреће Гномову шкољку."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
"Укључује поплочавање ивице приликом отпуштања прозора на ивицама екрана"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Радним просторима се управља динамички"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Радни простори само на примарном монитору"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr "Застој првог плана се мења у режиму миша док се показивач не заустави"
@ -300,51 +309,52 @@ msgstr "Застој првог плана се мења у режиму миш
msgid "Network Login"
msgstr "Мрежна пријава"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:122
#: ../js/extensionPrefs/main.js:121
#, javascript-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "Дошло је до грешке при учитавању прозорчета поставки за „%s“:"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:154
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
msgid "GNOME Shell Extensions"
msgstr "Проширења Гномове шкољке"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:145
#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/audioDeviceSelection.js:71
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:145
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:179 ../js/ui/endSessionDialog.js:452
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/ui/status/network.js:916
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:215
#: ../js/gdm/authPrompt.js:447
#: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:216
#: ../js/gdm/authPrompt.js:448
msgid "Next"
msgstr "Даље"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:211 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
#: ../js/gdm/authPrompt.js:212 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
msgid "Unlock"
msgstr "Откључај"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:213
#: ../js/gdm/authPrompt.js:214
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Пријави ме"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:281
#: ../js/gdm/loginDialog.js:285
msgid "Choose Session"
msgstr "Изабери сесију"
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: ../js/gdm/loginDialog.js:431
#: ../js/gdm/loginDialog.js:435
msgid "Not listed?"
msgstr "Није на списку?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: ../js/gdm/loginDialog.js:850
#: ../js/gdm/loginDialog.js:854
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(нпр., корисник или %s)"
@ -352,12 +362,12 @@ msgstr "(нпр., корисник или %s)"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/gdm/loginDialog.js:855 ../js/ui/components/networkAgent.js:271
#: ../js/gdm/loginDialog.js:859 ../js/ui/components/networkAgent.js:271
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:289
msgid "Username: "
msgstr "Корисничко име: "
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1184
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1196
msgid "Login Window"
msgstr "Прозор за пријављивање"
@ -493,16 +503,37 @@ msgstr "Додај у омиљене"
msgid "Show Details"
msgstr "Прикажи детаље"
#: ../js/ui/appFavorites.js:132
#: ../js/ui/appFavorites.js:134
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "„%s“ је додат међу омиљене."
#: ../js/ui/appFavorites.js:166
#: ../js/ui/appFavorites.js:168
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "„%s“ је уклоњен из омиљених."
#: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:59
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Изаберите звучни уређај"
#: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:69
#| msgid "Account Settings"
msgid "Sound Settings"
msgstr "Подешавања звука"
#: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:78
msgid "Headphones"
msgstr "Слушалице"
#: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:80
msgid "Headset"
msgstr "Слушалице са микрофоном"
#: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:82 ../js/ui/status/volume.js:213
msgid "Microphone"
msgstr "Микрофон"
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19
msgid "Change Background…"
msgstr "Измени позадину…"
@ -516,7 +547,7 @@ msgid "Settings"
msgstr "Подешавања"
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: ../js/ui/calendar.js:55
#: ../js/ui/calendar.js:47
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
@ -526,94 +557,96 @@ msgstr "06"
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: ../js/ui/calendar.js:84
#: ../js/ui/calendar.js:76
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "Н"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:86
#: ../js/ui/calendar.js:78
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "П"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:88
#: ../js/ui/calendar.js:80
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "У"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:90
#: ../js/ui/calendar.js:82
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "С"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:92
#: ../js/ui/calendar.js:84
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Ч"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:94
#: ../js/ui/calendar.js:86
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "П"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:96
#: ../js/ui/calendar.js:88
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "С"
#: ../js/ui/calendar.js:566
#: ../js/ui/calendar.js:416
msgid "Previous month"
msgstr "Претходни месец"
#: ../js/ui/calendar.js:576
#: ../js/ui/calendar.js:426
msgid "Next month"
msgstr "Следећи месец"
#: ../js/ui/calendar.js:783
#: ../js/ui/calendar.js:579
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: ../js/ui/calendar.js:634
msgid "Week %V"
msgstr "Седмица %V"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: ../js/ui/calendar.js:1188
#: ../js/ui/calendar.js:695
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Цео дан"
#: ../js/ui/calendar.js:1295
msgid "Clear section"
msgstr "Очисти одељак"
#: ../js/ui/calendar.js:1522
#: ../js/ui/calendar.js:821
msgid "Events"
msgstr "Догађаји"
#: ../js/ui/calendar.js:1531
#: ../js/ui/calendar.js:830
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d. %B"
#: ../js/ui/calendar.js:1535
#: ../js/ui/calendar.js:834
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d. %B %Y."
#: ../js/ui/calendar.js:1620
#: ../js/ui/calendar.js:919
msgid "Notifications"
msgstr "Обавештења"
#: ../js/ui/calendar.js:1771
#: ../js/ui/calendar.js:1070
msgid "No Notifications"
msgstr "Без обавештења"
#: ../js/ui/calendar.js:1774
#: ../js/ui/calendar.js:1073
msgid "No Events"
msgstr "Без догађаја"
@ -625,7 +658,7 @@ msgstr "Спољни уређај је прикључен"
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Спољни уређај је искључен"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:354
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:355
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Отвори програмом %s"
@ -1003,10 +1036,29 @@ msgstr "Прикажи код"
msgid "Web Page"
msgstr "Веб страница"
#: ../js/ui/messageList.js:542
msgid "Clear section"
msgstr "Очисти одељак"
#: ../js/ui/messageTray.js:1486
msgid "System Information"
msgstr "Подаци о систему"
#: ../js/ui/mpris.js:194
#| msgid "Unknown reason"
msgid "Unknown artist"
msgstr "Непознат извођач"
#: ../js/ui/mpris.js:195
#| msgctxt "program"
#| msgid "Unknown"
msgid "Unknown title"
msgstr "Непознат наслов"
#: ../js/ui/mpris.js:217
msgid "Media"
msgstr "Медиј"
#: ../js/ui/overview.js:84
msgid "Undo"
msgstr "Опозови"
@ -1023,22 +1075,22 @@ msgstr "Преглед"
msgid "Type to search…"
msgstr "Упишите текст за претрагу…"
#: ../js/ui/panel.js:352
#: ../js/ui/panel.js:358
msgid "Quit"
msgstr "Изађи"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:404
#: ../js/ui/panel.js:414
msgid "Activities"
msgstr "Активности"
#: ../js/ui/panel.js:650
#: ../js/ui/panel.js:695
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Систем"
#: ../js/ui/panel.js:754
#: ../js/ui/panel.js:807
msgid "Top Bar"
msgstr "Горња трака"
@ -1051,15 +1103,15 @@ msgstr "Горња трака"
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
#: ../js/ui/runDialog.js:70
#: ../js/ui/runDialog.js:71
msgid "Enter a Command"
msgstr "Унесите наредбу"
#: ../js/ui/runDialog.js:110 ../js/ui/windowMenu.js:162
#: ../js/ui/runDialog.js:111 ../js/ui/windowMenu.js:162
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
#: ../js/ui/runDialog.js:281
#: ../js/ui/runDialog.js:282
msgid "Restarting…"
msgstr "Поновно покрећем…"
@ -1186,19 +1238,16 @@ msgstr "Велики контраст"
msgid "Large Text"
msgstr "Велики текст"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:51 ../js/ui/status/network.js:178
#: ../js/ui/status/network.js:353 ../js/ui/status/network.js:1279
#: ../js/ui/status/network.js:1394 ../js/ui/status/rfkill.js:90
#: ../js/ui/status/rfkill.js:117
msgid "Turn Off"
msgstr "Искључи"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:47
msgid "Bluetooth"
msgstr "Блутут"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:54
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:56
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Подешавања Блутута"
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:105
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:136
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
@ -1207,10 +1256,25 @@ msgstr[1] "%d повезана"
msgstr[2] "%d повезано"
msgstr[3] "%d повезан"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:107
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:138
msgid "Off"
msgstr "Искљ."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:140
msgid "Not In Use"
msgstr "Није у употреби"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:142 ../js/ui/status/network.js:1279
msgid "Turn On"
msgstr "Укључи"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:142 ../js/ui/status/network.js:178
#: ../js/ui/status/network.js:353 ../js/ui/status/network.js:1279
#: ../js/ui/status/network.js:1394 ../js/ui/status/rfkill.js:90
#: ../js/ui/status/rfkill.js:117
msgid "Turn Off"
msgstr "Искључи"
#: ../js/ui/status/brightness.js:44
msgid "Brightness"
msgstr "Осветљеност"
@ -1219,30 +1283,51 @@ msgstr "Осветљеност"
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Покажи распоред тастатуре"
#: ../js/ui/status/location.js:71 ../js/ui/status/location.js:177
#: ../js/ui/status/location.js:107 ../js/ui/status/location.js:215
msgid "Location Enabled"
msgstr "Одређивање места укључено"
#: ../js/ui/status/location.js:72 ../js/ui/status/location.js:178
#: ../js/ui/status/location.js:108 ../js/ui/status/location.js:216
msgid "Disable"
msgstr "Искључи"
#: ../js/ui/status/location.js:73
#: ../js/ui/status/location.js:109
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Подешавања приватности"
#: ../js/ui/status/location.js:176
#: ../js/ui/status/location.js:214
msgid "Location In Use"
msgstr "Одређивање места се користи"
#: ../js/ui/status/location.js:180
#: ../js/ui/status/location.js:218
msgid "Location Disabled"
msgstr "Одређивање места искључено"
#: ../js/ui/status/location.js:181
#: ../js/ui/status/location.js:219
msgid "Enable"
msgstr "Укључи"
#: ../js/ui/status/location.js:434
msgid "Deny Access"
msgstr "Забрани приступ"
#: ../js/ui/status/location.js:437
#| msgid "Always grant access"
msgid "Grant Access"
msgstr "Дозволи приступ"
#. Translators: %s is an application name
#: ../js/ui/status/location.js:443
#, javascript-format
msgid "Give %s access to your location?"
msgstr "Да ли да „%s“ дам приступ вашем месту?"
#. Translators: %s is an application name
#: ../js/ui/status/location.js:446
#, javascript-format
msgid "%s is requesting access to your location."
msgstr "„%s“ захтева приступ вашем месту."
#: ../js/ui/status/network.js:101
msgid "<unknown>"
msgstr "<непознато>"
@ -1378,10 +1463,6 @@ msgstr "Изабери мрежу"
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Подешавања бежичне везе"
#: ../js/ui/status/network.js:1279
msgid "Turn On"
msgstr "Укључи"
#. Translators: %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:1296
#, javascript-format
@ -1431,31 +1512,38 @@ msgstr "Повезивање није успело"
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Активирање мрежне везе није успело"
#: ../js/ui/status/power.js:49
#: ../js/ui/status/power.js:61
msgid "Power Settings"
msgstr "Подешавања напајања"
#: ../js/ui/status/power.js:65
#: ../js/ui/status/power.js:77
msgid "Fully Charged"
msgstr "Потпуно пуна"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78
#: ../js/ui/status/power.js:84 ../js/ui/status/power.js:90
msgid "Estimating…"
msgstr "Приближно…"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: ../js/ui/status/power.js:86
#: ../js/ui/status/power.js:98
#, javascript-format
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "Преостаје %d:%02d (%d%%)"
#| msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "Преостало време %d:%02d (%d %%)"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: ../js/ui/status/power.js:91
#: ../js/ui/status/power.js:103
#, javascript-format
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "%d:%02d до краја пуњења (%d%%)"
#| msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "%d:%02d до краја пуњења (%d %%)"
#: ../js/ui/status/power.js:131 ../js/ui/status/power.js:133
#, javascript-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
@ -1496,10 +1584,6 @@ msgstr "Промена јачине звука"
msgid "Volume"
msgstr "Јачина звука"
#: ../js/ui/status/volume.js:213
msgid "Microphone"
msgstr "Микрофон"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
msgid "Log in as another user"
msgstr "Пријавите се као други корсник"
@ -1662,30 +1746,30 @@ msgstr "Користи нарочит режим, нпр. „gdm“ за екр
msgid "List possible modes"
msgstr "Исписује могуће режиме"
#: ../src/shell-app.c:239
#: ../src/shell-app.c:246
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Непознат"
#: ../src/shell-app.c:480
#: ../src/shell-app.c:487
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Нисам успео да покренем „%s“"
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:742
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:730
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Лозинке се не подударају."
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:750
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:738
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Лозинка не може бити празна"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:346
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:353
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Корисник је одбацио прозорче за потврђивање идентитета"
#~ msgid "Bluetooth"
#~ msgstr "Блутут"
#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
#~ msgstr "Гномова шкољка (вајланд састављач)"
#~ msgid "%d Connected Device"
#~ msgid_plural "%d Connected Devices"
@ -1694,9 +1778,6 @@ msgstr "Корисник је одбацио прозорче за потврђ
#~ msgstr[2] "%d прикључених уређаја"
#~ msgstr[3] "%d прикључени уређај"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Искљ."
#~ msgid "Authentication required"
#~ msgstr "Потребно је потврђивање идентитета"
@ -1902,9 +1983,6 @@ msgstr "Корисник је одбацио прозорче за потврђ
#~ msgid "View account"
#~ msgstr "Види налог"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "Непознат разлог"
#~ msgid "Open Calendar"
#~ msgstr "Отвори календар"
@ -2006,9 +2084,6 @@ msgstr "Корисник је одбацио прозорче за потврђ
#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
#~ msgstr "Уређај „%s“ жели приступ услузи „%s“"
#~ msgid "Always grant access"
#~ msgstr "Увек дозволи приступ"
#~ msgid "Grant this time only"
#~ msgstr "Одобри само овај пут"

View File

@ -1,28 +1,25 @@
# Serbian translation for gnome-shell.
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2010—2015.
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2010—2016.
# Copyright (C) 2010 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2010—2011.
# Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2015.
# Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-29 19:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-09-29 21:33+0200\n"
"Last-Translator: Marko M. Kostić (Marko M. Kostić) <marko.m.kostic@gmail."
"com>\n"
"POT-Creation-Date: 2016-02-19 12:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-19 20:23+0200\n"
"Last-Translator: Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.4\n"
"X-Poedit-Bookmarks: -1,224,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System"
@ -48,15 +45,6 @@ msgstr "Prikaži sve programe"
msgid "Open the application menu"
msgstr "Otvorite izbornik programa"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "Gnomova školjka"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Upravnik prozorima i pokretač programa"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "Postavke proširenja Gnomove školjke"
@ -65,9 +53,13 @@ msgstr "Postavke proširenja Gnomove školjke"
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Podesite proširenja Gnomove školjke"
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
msgstr "Gnomova školjka (vajland sastavljač)"
#: ../data/org.gnome.Shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "Gnomova školjka"
#: ../data/org.gnome.Shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Upravnik prozorima i pokretač programa"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
@ -172,74 +164,91 @@ msgstr ""
"polja za izbor."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
msgstr "Da li je osnovni prilagođivač blututa podesio njemu pridružene uređaje"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid ""
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
"devices associated to it."
msgstr ""
"Školjka će prikazati stavku izbornika blututa samo ako je prilagođivač "
"blututa upaljen, ili ako ima podešenih uređaja pridruženih osnovnom "
"prilagođivaču. Ovo će biti poništeno ako nikada nije viđeno da osnovni "
"prilagođivač ima njemu pridružene uređaje."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Prikazuje dan u nedelji u kalendaru"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Ako je izabrano, prikazuje ISO dan u nedelji u kalendaru."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Prečica za otvaranje izbornika programa"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Prečica za otvaranje izbornika programa."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "Prečica za otvaranje pregleda „Prikaži programe“"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr "Prečica za otvaranje pregleda „Prikaži programe“ u pregledu aktivnosti."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Prečica za otvaranje pregleda"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Prečica za otvaranje pregleda aktivnosti."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Prečica za okidanje vidljivosti spiska obaveštenja"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Prečica za okidanje vidljivosti spiska obaveštenja."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Prečica za postavljanje u žižu radnog obaveštenja"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Prečica za postavljanje u žižu radnog obaveštenja."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid ""
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
msgstr ""
"Sveza tastera koja pauzira i nastavlja sve pokrenute blizance, za svrhe "
"pročišćavanja"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Koja će tastatura biti korišćena"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Vrsta tastature za upotrebu."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Ograničava prebacivača na tekući radni prostor."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
@ -247,11 +256,11 @@ msgstr ""
"Ako je izabrano, samo programi koji imaju prozore na tekućem radnom prostoru "
"se prikazuju u prebacivaču. U suprotnom, svi programi su uključeni."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "The application icon mode."
msgstr "Režim ikonice programa."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
@ -261,7 +270,7 @@ msgstr ""
"„thumbnail-only“ (prikazuje sličicu prozora), „app-icon-only“ (prikazuje "
"samo ikonicu programa) ili „both“ (oba)."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
@ -269,30 +278,30 @@ msgstr ""
"Ako je izabrano, samo prozori sa tekućeg radnog prostora se prikazuju u "
"prebacivaču. U suprotnom, svi prozori su uključeni."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Prikačinje prozorče roditeljskom prozoru"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Ovaj ključ prevazilazi ključ u „org.gnome.mutter“ kada pokreće Gnomovu školjku."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
"Uključuje popločavanje ivice prilikom otpuštanja prozora na ivicama ekrana"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Radnim prostorima se upravlja dinamički"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Radni prostori samo na primarnom monitoru"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr "Zastoj prvog plana se menja u režimu miša dok se pokazivač ne zaustavi"
@ -300,51 +309,52 @@ msgstr "Zastoj prvog plana se menja u režimu miša dok se pokazivač ne zaustav
msgid "Network Login"
msgstr "Mrežna prijava"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:122
#: ../js/extensionPrefs/main.js:121
#, javascript-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "Došlo je do greške pri učitavanju prozorčeta postavki za „%s“:"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:154
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
msgid "GNOME Shell Extensions"
msgstr "Proširenja Gnomove školjke"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:145
#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/audioDeviceSelection.js:71
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:145
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:179 ../js/ui/endSessionDialog.js:452
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/ui/status/network.js:916
msgid "Cancel"
msgstr "Otkaži"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:215
#: ../js/gdm/authPrompt.js:447
#: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:216
#: ../js/gdm/authPrompt.js:448
msgid "Next"
msgstr "Dalje"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:211 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
#: ../js/gdm/authPrompt.js:212 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
msgid "Unlock"
msgstr "Otključaj"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:213
#: ../js/gdm/authPrompt.js:214
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Prijavi me"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:281
#: ../js/gdm/loginDialog.js:285
msgid "Choose Session"
msgstr "Izaberi sesiju"
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: ../js/gdm/loginDialog.js:431
#: ../js/gdm/loginDialog.js:435
msgid "Not listed?"
msgstr "Nije na spisku?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: ../js/gdm/loginDialog.js:850
#: ../js/gdm/loginDialog.js:854
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(npr., korisnik ili %s)"
@ -352,12 +362,12 @@ msgstr "(npr., korisnik ili %s)"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/gdm/loginDialog.js:855 ../js/ui/components/networkAgent.js:271
#: ../js/gdm/loginDialog.js:859 ../js/ui/components/networkAgent.js:271
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:289
msgid "Username: "
msgstr "Korisničko ime: "
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1184
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1196
msgid "Login Window"
msgstr "Prozor za prijavljivanje"
@ -493,16 +503,37 @@ msgstr "Dodaj u omiljene"
msgid "Show Details"
msgstr "Prikaži detalje"
#: ../js/ui/appFavorites.js:132
#: ../js/ui/appFavorites.js:134
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "„%s“ je dodat među omiljene."
#: ../js/ui/appFavorites.js:166
#: ../js/ui/appFavorites.js:168
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "„%s“ je uklonjen iz omiljenih."
#: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:59
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Izaberite zvučni uređaj"
#: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:69
#| msgid "Account Settings"
msgid "Sound Settings"
msgstr "Podešavanja zvuka"
#: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:78
msgid "Headphones"
msgstr "Slušalice"
#: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:80
msgid "Headset"
msgstr "Slušalice sa mikrofonom"
#: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:82 ../js/ui/status/volume.js:213
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19
msgid "Change Background…"
msgstr "Izmeni pozadinu…"
@ -516,7 +547,7 @@ msgid "Settings"
msgstr "Podešavanja"
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: ../js/ui/calendar.js:55
#: ../js/ui/calendar.js:47
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
@ -526,94 +557,96 @@ msgstr "06"
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: ../js/ui/calendar.js:84
#: ../js/ui/calendar.js:76
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "N"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:86
#: ../js/ui/calendar.js:78
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "P"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:88
#: ../js/ui/calendar.js:80
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "U"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:90
#: ../js/ui/calendar.js:82
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "S"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:92
#: ../js/ui/calendar.js:84
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Č"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:94
#: ../js/ui/calendar.js:86
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "P"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:96
#: ../js/ui/calendar.js:88
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
#: ../js/ui/calendar.js:566
#: ../js/ui/calendar.js:416
msgid "Previous month"
msgstr "Prethodni mesec"
#: ../js/ui/calendar.js:576
#: ../js/ui/calendar.js:426
msgid "Next month"
msgstr "Sledeći mesec"
#: ../js/ui/calendar.js:783
#: ../js/ui/calendar.js:579
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: ../js/ui/calendar.js:634
msgid "Week %V"
msgstr "Sedmica %V"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: ../js/ui/calendar.js:1188
#: ../js/ui/calendar.js:695
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Ceo dan"
#: ../js/ui/calendar.js:1295
msgid "Clear section"
msgstr "Očisti odeljak"
#: ../js/ui/calendar.js:1522
#: ../js/ui/calendar.js:821
msgid "Events"
msgstr "Događaji"
#: ../js/ui/calendar.js:1531
#: ../js/ui/calendar.js:830
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d. %B"
#: ../js/ui/calendar.js:1535
#: ../js/ui/calendar.js:834
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d. %B %Y."
#: ../js/ui/calendar.js:1620
#: ../js/ui/calendar.js:919
msgid "Notifications"
msgstr "Obaveštenja"
#: ../js/ui/calendar.js:1771
#: ../js/ui/calendar.js:1070
msgid "No Notifications"
msgstr "Bez obaveštenja"
#: ../js/ui/calendar.js:1774
#: ../js/ui/calendar.js:1073
msgid "No Events"
msgstr "Bez događaja"
@ -625,7 +658,7 @@ msgstr "Spoljni uređaj je priključen"
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Spoljni uređaj je isključen"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:354
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:355
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Otvori programom %s"
@ -1003,10 +1036,29 @@ msgstr "Prikaži kod"
msgid "Web Page"
msgstr "Veb stranica"
#: ../js/ui/messageList.js:542
msgid "Clear section"
msgstr "Očisti odeljak"
#: ../js/ui/messageTray.js:1486
msgid "System Information"
msgstr "Podaci o sistemu"
#: ../js/ui/mpris.js:194
#| msgid "Unknown reason"
msgid "Unknown artist"
msgstr "Nepoznat izvođač"
#: ../js/ui/mpris.js:195
#| msgctxt "program"
#| msgid "Unknown"
msgid "Unknown title"
msgstr "Nepoznat naslov"
#: ../js/ui/mpris.js:217
msgid "Media"
msgstr "Medij"
#: ../js/ui/overview.js:84
msgid "Undo"
msgstr "Opozovi"
@ -1023,22 +1075,22 @@ msgstr "Pregled"
msgid "Type to search…"
msgstr "Upišite tekst za pretragu…"
#: ../js/ui/panel.js:352
#: ../js/ui/panel.js:358
msgid "Quit"
msgstr "Izađi"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:404
#: ../js/ui/panel.js:414
msgid "Activities"
msgstr "Aktivnosti"
#: ../js/ui/panel.js:650
#: ../js/ui/panel.js:695
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: ../js/ui/panel.js:754
#: ../js/ui/panel.js:807
msgid "Top Bar"
msgstr "Gornja traka"
@ -1051,15 +1103,15 @@ msgstr "Gornja traka"
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
#: ../js/ui/runDialog.js:70
#: ../js/ui/runDialog.js:71
msgid "Enter a Command"
msgstr "Unesite naredbu"
#: ../js/ui/runDialog.js:110 ../js/ui/windowMenu.js:162
#: ../js/ui/runDialog.js:111 ../js/ui/windowMenu.js:162
msgid "Close"
msgstr "Zatvori"
#: ../js/ui/runDialog.js:281
#: ../js/ui/runDialog.js:282
msgid "Restarting…"
msgstr "Ponovno pokrećem…"
@ -1186,19 +1238,16 @@ msgstr "Veliki kontrast"
msgid "Large Text"
msgstr "Veliki tekst"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:51 ../js/ui/status/network.js:178
#: ../js/ui/status/network.js:353 ../js/ui/status/network.js:1279
#: ../js/ui/status/network.js:1394 ../js/ui/status/rfkill.js:90
#: ../js/ui/status/rfkill.js:117
msgid "Turn Off"
msgstr "Isključi"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:47
msgid "Bluetooth"
msgstr "Blutut"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:54
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:56
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Podešavanja Blututa"
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:105
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:136
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
@ -1207,10 +1256,25 @@ msgstr[1] "%d povezana"
msgstr[2] "%d povezano"
msgstr[3] "%d povezan"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:107
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:138
msgid "Off"
msgstr "Isklj."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:140
msgid "Not In Use"
msgstr "Nije u upotrebi"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:142 ../js/ui/status/network.js:1279
msgid "Turn On"
msgstr "Uključi"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:142 ../js/ui/status/network.js:178
#: ../js/ui/status/network.js:353 ../js/ui/status/network.js:1279
#: ../js/ui/status/network.js:1394 ../js/ui/status/rfkill.js:90
#: ../js/ui/status/rfkill.js:117
msgid "Turn Off"
msgstr "Isključi"
#: ../js/ui/status/brightness.js:44
msgid "Brightness"
msgstr "Osvetljenost"
@ -1219,30 +1283,51 @@ msgstr "Osvetljenost"
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Pokaži raspored tastature"
#: ../js/ui/status/location.js:71 ../js/ui/status/location.js:177
#: ../js/ui/status/location.js:107 ../js/ui/status/location.js:215
msgid "Location Enabled"
msgstr "Određivanje mesta uključeno"
#: ../js/ui/status/location.js:72 ../js/ui/status/location.js:178
#: ../js/ui/status/location.js:108 ../js/ui/status/location.js:216
msgid "Disable"
msgstr "Isključi"
#: ../js/ui/status/location.js:73
#: ../js/ui/status/location.js:109
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Podešavanja privatnosti"
#: ../js/ui/status/location.js:176
#: ../js/ui/status/location.js:214
msgid "Location In Use"
msgstr "Određivanje mesta se koristi"
#: ../js/ui/status/location.js:180
#: ../js/ui/status/location.js:218
msgid "Location Disabled"
msgstr "Određivanje mesta isključeno"
#: ../js/ui/status/location.js:181
#: ../js/ui/status/location.js:219
msgid "Enable"
msgstr "Uključi"
#: ../js/ui/status/location.js:434
msgid "Deny Access"
msgstr "Zabrani pristup"
#: ../js/ui/status/location.js:437
#| msgid "Always grant access"
msgid "Grant Access"
msgstr "Dozvoli pristup"
#. Translators: %s is an application name
#: ../js/ui/status/location.js:443
#, javascript-format
msgid "Give %s access to your location?"
msgstr "Da li da „%s“ dam pristup vašem mestu?"
#. Translators: %s is an application name
#: ../js/ui/status/location.js:446
#, javascript-format
msgid "%s is requesting access to your location."
msgstr "„%s“ zahteva pristup vašem mestu."
#: ../js/ui/status/network.js:101
msgid "<unknown>"
msgstr "<nepoznato>"
@ -1378,10 +1463,6 @@ msgstr "Izaberi mrežu"
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Podešavanja bežične veze"
#: ../js/ui/status/network.js:1279
msgid "Turn On"
msgstr "Uključi"
#. Translators: %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:1296
#, javascript-format
@ -1431,31 +1512,38 @@ msgstr "Povezivanje nije uspelo"
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Aktiviranje mrežne veze nije uspelo"
#: ../js/ui/status/power.js:49
#: ../js/ui/status/power.js:61
msgid "Power Settings"
msgstr "Podešavanja napajanja"
#: ../js/ui/status/power.js:65
#: ../js/ui/status/power.js:77
msgid "Fully Charged"
msgstr "Potpuno puna"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78
#: ../js/ui/status/power.js:84 ../js/ui/status/power.js:90
msgid "Estimating…"
msgstr "Približno…"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: ../js/ui/status/power.js:86
#: ../js/ui/status/power.js:98
#, javascript-format
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "Preostaje %d:%02d (%d%%)"
#| msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "Preostalo vreme %d:%02d (%d %%)"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: ../js/ui/status/power.js:91
#: ../js/ui/status/power.js:103
#, javascript-format
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "%d:%02d do kraja punjenja (%d%%)"
#| msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "%d:%02d do kraja punjenja (%d %%)"
#: ../js/ui/status/power.js:131 ../js/ui/status/power.js:133
#, javascript-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
@ -1496,10 +1584,6 @@ msgstr "Promena jačine zvuka"
msgid "Volume"
msgstr "Jačina zvuka"
#: ../js/ui/status/volume.js:213
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
msgid "Log in as another user"
msgstr "Prijavite se kao drugi korsnik"
@ -1662,30 +1746,30 @@ msgstr "Koristi naročit režim, npr. „gdm“ za ekran prijavljivanja"
msgid "List possible modes"
msgstr "Ispisuje moguće režime"
#: ../src/shell-app.c:239
#: ../src/shell-app.c:246
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznat"
#: ../src/shell-app.c:480
#: ../src/shell-app.c:487
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Nisam uspeo da pokrenem „%s“"
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:742
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:730
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Lozinke se ne podudaraju."
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:750
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:738
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Lozinka ne može biti prazna"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:346
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:353
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Korisnik je odbacio prozorče za potvrđivanje identiteta"
#~ msgid "Bluetooth"
#~ msgstr "Blutut"
#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
#~ msgstr "Gnomova školjka (vajland sastavljač)"
#~ msgid "%d Connected Device"
#~ msgid_plural "%d Connected Devices"
@ -1694,9 +1778,6 @@ msgstr "Korisnik je odbacio prozorče za potvrđivanje identiteta"
#~ msgstr[2] "%d priključenih uređaja"
#~ msgstr[3] "%d priključeni uređaj"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Isklj."
#~ msgid "Authentication required"
#~ msgstr "Potrebno je potvrđivanje identiteta"
@ -1902,9 +1983,6 @@ msgstr "Korisnik je odbacio prozorče za potvrđivanje identiteta"
#~ msgid "View account"
#~ msgstr "Vidi nalog"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "Nepoznat razlog"
#~ msgid "Open Calendar"
#~ msgstr "Otvori kalendar"
@ -2006,9 +2084,6 @@ msgstr "Korisnik je odbacio prozorče za potvrđivanje identiteta"
#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
#~ msgstr "Uređaj „%s“ želi pristup usluzi „%s“"
#~ msgid "Always grant access"
#~ msgstr "Uvek dozvoli pristup"
#~ msgid "Grant this time only"
#~ msgstr "Odobri samo ovaj put"