Updated Occitan translation
This commit is contained in:
parent
bc5e16bcea
commit
f9eb36434f
398
po/oc.po
398
po/oc.po
@ -1,17 +1,18 @@
|
||||
# Occitan translations for gnome-shell package.
|
||||
# Copyright (C) 2009-2012 Listed translators
|
||||
# Copyright (C) 2009-2015 Listed translators
|
||||
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
||||
# Cédric Valmary (totenoc.org) <cvalmary@yahoo.fr>, 2013.
|
||||
# None <None>, 2013.
|
||||
#
|
||||
#
|
||||
# Cédric Valmary (Tot en Òc) <cvalmary@yahoo.fr>, 2015.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gnome-shell master oc\n"
|
||||
"Project-Id-Version: gnome-shell master fr\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
||||
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-10-10 21:27+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-10-13 13:23+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: None <None>\n"
|
||||
"Language-Team: totenoc.org\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2015-05-11 09:42+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Cédric Valmary (Tot en Òc) <cvalmary@yahoo.fr>\n"
|
||||
"Language-Team: www.totenoc.eu\n"
|
||||
"Language: oc\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@ -199,12 +200,12 @@ msgstr "Combinason de tòcas per dobrir la vista d'ensemble de las aplicacions."
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
|
||||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Combinason de tòcas per bascuolar la visibilitat del tirador de messatjariá"
|
||||
"Combinason de tòcas per bascular la visibilitat del tirador de messatjariá"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
|
||||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Combinason de tòcas per bascuolar la visibilitat del tirador de messatjariá."
|
||||
"Combinason de tòcas per bascular la visibilitat del tirador de messatjariá."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
|
||||
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
||||
@ -490,7 +491,7 @@ msgstr "S"
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:133
|
||||
msgctxt "list sunday"
|
||||
msgid "Su"
|
||||
msgstr "Di"
|
||||
msgstr "D"
|
||||
|
||||
#. Translators: Event list abbreviation for Monday */
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:135
|
||||
@ -508,7 +509,7 @@ msgstr "Ma"
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:139
|
||||
msgctxt "list wednesday"
|
||||
msgid "W"
|
||||
msgstr "Me"
|
||||
msgstr "Mè"
|
||||
|
||||
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday */
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:141
|
||||
@ -530,7 +531,7 @@ msgstr "Sa"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:389
|
||||
msgid "calendar:MY"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "calendar:MY"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:447
|
||||
msgid "Previous month"
|
||||
@ -1624,7 +1625,7 @@ msgid ""
|
||||
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
|
||||
"%s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O planhèm, cap saviesa per vos uèi :\n"
|
||||
"O planhèm, pas cap de saviesa per vos uèi :\n"
|
||||
"%s"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/wanda.js:81
|
||||
@ -2113,3 +2114,374 @@ msgstr "La fenèstra d'autentificacion es estada escartada per l'utilizaire"
|
||||
#~ msgid "Default"
|
||||
#~ msgstr "Défaut"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show the notification list"
|
||||
#~ msgstr "Afficher la liste des notifications"
|
||||
|
||||
#~ msgid "UUIDs of extensions to enable"
|
||||
#~ msgstr "Identifiants UUID des extensions à activer"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
|
||||
#~ "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
|
||||
#~ "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
||||
#~ "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Les extensions GNOME Shell ont une propriété UUID. Cette clé énumère les "
|
||||
#~ "extensions qui doivent être chargées. Toute extension qui voudrait être "
|
||||
#~ "chargée doit être ajoutée dans cette liste. Vous pouvez aussi manipuler "
|
||||
#~ "cette liste avec les méthodes DBus EnableExtension et DisableExtension de "
|
||||
#~ "org.gnome.Shell."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
|
||||
#~ msgstr "Désactive la vérification de compatibilité de version"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
|
||||
#~ "running version. Enabling this option will disable this check and try to "
|
||||
#~ "load all extensions regardless of the versions they claim to support."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "GNOME Shell charge uniquement les extensions annonçant leur gestion de la "
|
||||
#~ "version en cours. Activer cette option désactive cette vérification et "
|
||||
#~ "essaie de charger toutes les extensions, sans considérer les versions "
|
||||
#~ "qu'elles annoncent prendre en charge."
|
||||
|
||||
#~ msgid "App Picker View"
|
||||
#~ msgstr "Vue du sélecteur d'applications"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Index de la vue actuellement sélectionnée dans le sélecteur d'applications."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Toujours afficher l'élément « Se déconnecter » dans le menu utilisateur."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
|
||||
#~ "user, single-session situations."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Cette clé affiche l'élément « Se déconnecter » du menu utilisateur "
|
||||
#~ "normalement caché automatiquement dans le cas d'une session ou d'un "
|
||||
#~ "utilisateur unique."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Combinaison de touches pour inverser la visibilité de la liste des "
|
||||
#~ "notifications"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Combinaison de touches pour inverser la visibilité de la liste des "
|
||||
#~ "notifications"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Combinaison de touches pour stopper et fermer toutes les transitions à des "
|
||||
#~ "fins de débogage"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Limit switcher to current workspace."
|
||||
#~ msgstr "Limite le sélecteur de fenêtres à l'espace de travail actuel."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If true, only applications that have windows on the current workspace are "
|
||||
#~ "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Si vrai, seules les applications ayant des fenêtres ouvertes sur l'espace de "
|
||||
#~ "travail actuel sont affichées dans le sélecteur. Sinon, toutes les "
|
||||
#~ "applications y sont incluses."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
|
||||
#~ "Otherwise, all windows are included."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Si vrai, seules les fenêtres de l'espace de travail actuel sont affichées "
|
||||
#~ "dans le sélecteur. Sinon, toutes les fenêtres y sont incluses."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Network Login"
|
||||
#~ msgstr "Identification réseau"
|
||||
|
||||
#~ msgid "GNOME Shell Extensions"
|
||||
#~ msgstr "Extensions GNOME Shell"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
#~ msgid "Execution of “%s” failed:"
|
||||
#~ msgstr "Exécution de « %s » impossible :"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Yesterday, %H∶%M"
|
||||
#~ msgstr "Hier, %H∶%M"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%A, %H∶%M"
|
||||
#~ msgstr "%A, %H∶%M"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%B %d, %H∶%M"
|
||||
#~ msgstr "%d %B, %H∶%M"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%B %d %Y, %H∶%M"
|
||||
#~ msgstr "%d %B %Y, %H∶%M"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%l∶%M %p"
|
||||
#~ msgstr "%l∶%M %p"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
|
||||
#~ msgstr "Hier, %l∶%M %p"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%A, %l∶%M %p"
|
||||
#~ msgstr "%A, %l∶%M %p"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%B %d, %l∶%M %p"
|
||||
#~ msgstr "%d %B, %l∶%M %p"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p"
|
||||
#~ msgstr "%d %B %Y, %l∶%M %p"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Web Authentication Redirect"
|
||||
#~ msgstr "Redirection de l'authentification Web"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show Details"
|
||||
#~ msgstr "Afficher les détails"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Privacy Settings"
|
||||
#~ msgid "Display Settings"
|
||||
#~ msgstr "Paramètres de confidentialité"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "calendar-no-work"
|
||||
#~ msgid "06"
|
||||
#~ msgstr "06"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Week %V"
|
||||
#~ msgstr "Semaine %V"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Clear section"
|
||||
#~ msgstr "Effacer la section"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Events"
|
||||
#~ msgstr "Évènements"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No Notifications"
|
||||
#~ msgstr "Aucune notification"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No Events"
|
||||
#~ msgstr "Aucun évènement"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
||||
#~ "“%s”."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Il faut un mot de passe ou une clé de chiffrement pour accéder au réseau "
|
||||
#~ "sans fil « %s »"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
#~ msgid "A password is required to connect to “%s”."
|
||||
#~ msgstr "Un mot de passe est requis pour se connecter à « %s »."
|
||||
|
||||
# luc: FIXME: how to have a capitalized weekday (start of sentence)?
|
||||
# %a (abbreviated) %A (full weekday) %^A (full weekday all uppercase)
|
||||
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658686
|
||||
#
|
||||
# luc: TODO: to test, this possibly explodes on dimanche 25 septembre 2011
|
||||
# L M M J V S D
|
||||
#~ msgid "%B %e %Y"
|
||||
#~ msgstr "%-e %B %Y"
|
||||
|
||||
# luc: FIXME: how to have a capitalized weekday (start of sentence)?
|
||||
# %a (abbreviated) %A (full weekday) %^A (full weekday all uppercase)
|
||||
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658686
|
||||
#
|
||||
# luc: TODO: to test, this possibly explodes on dimanche 25 septembre 2011
|
||||
# L M M J V S D
|
||||
#~ msgid "%A %B %e %Y"
|
||||
#~ msgstr "%A %e %B %Y"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Add world clocks…"
|
||||
#~ msgstr "Ajouter des horloges locales…"
|
||||
|
||||
#~ msgid "World Clocks"
|
||||
#~ msgstr "Horloges locales"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "title"
|
||||
#~ msgid "Install Updates & Power Off"
|
||||
#~ msgstr "Installer les mises à jour et éteindre"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "checkbox"
|
||||
#~ msgid "Install pending software updates"
|
||||
#~ msgstr "Installer les mises à jour logicielles en attente"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "button"
|
||||
#~ msgid "Restart & Install"
|
||||
#~ msgstr "Redémarrer et installer"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "button"
|
||||
#~ msgid "Install & Power Off"
|
||||
#~ msgstr "Installer et éteindre"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "checkbox"
|
||||
#~ msgid "Power off after updates are installed"
|
||||
#~ msgstr "Éteindre après l'installation des mises à jour"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Fonctionnement sur batterie : veuillez vous brancher avant d'installer les "
|
||||
#~ "mises à jour."
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
#~ msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
|
||||
#~ msgstr "Télécharger et installer « %s » à partir de extensions.gnome.org ?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Hide tray"
|
||||
#~ msgstr "Masquer le tiroir"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Status Icons"
|
||||
#~ msgstr "Icônes d'état"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Restarting…"
|
||||
#~ msgstr "Redémarrage en cours…"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Location"
|
||||
#~ msgstr "Localisation"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Disable"
|
||||
#~ msgstr "Désactiver"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Privacy Settings"
|
||||
#~ msgstr "Paramètres de confidentialité"
|
||||
|
||||
#~ msgid "In Use"
|
||||
#~ msgstr "En cours d'utilisation"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Enable"
|
||||
#~ msgstr "Activer"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Connected"
|
||||
#~ msgstr "Connecté"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Unmanaged"
|
||||
#~ msgstr "Non géré"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Disconnecting"
|
||||
#~ msgstr "Déconnexion en cours"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Connecting"
|
||||
#~ msgstr "Connexion en cours"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Authentication required"
|
||||
#~ msgstr "Authentification nécessaire"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Firmware missing"
|
||||
#~ msgstr "Micrologiciel manquant"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Wired Settings"
|
||||
#~ msgstr "Paramètres filaire"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Use as Internet connection"
|
||||
#~ msgstr "Utiliser pour la connexion Internet"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Airplane Mode is On"
|
||||
#~ msgstr "Le mode avion est activé"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
|
||||
#~ msgstr "Le Wi-Fi est désactivé quand le mode avion est activé."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Turn Off Airplane Mode"
|
||||
#~ msgstr "Désactiver le mode avion"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Wi-Fi is Off"
|
||||
#~ msgstr "Le Wi-fi est désactivé"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
|
||||
#~ msgstr "Le Wi-Fi a besoin d'être activé pour se connecter à un réseau."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Turn On Wi-Fi"
|
||||
#~ msgstr "Activer le Wi-Fi"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Use hardware switch to turn off"
|
||||
#~ msgstr "Utiliser l'interrupteur matériel pour éteindre"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Hotspot Active"
|
||||
#~ msgstr "Hotspot activé"
|
||||
|
||||
#~ msgid "VPN Settings"
|
||||
#~ msgstr "Paramètres VPN"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
#~ msgid "“%s” is ready"
|
||||
#~ msgstr "« %s » est prêt"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
#~ msgid "%d x %d"
|
||||
#~ msgstr "%d x %d"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Minimize"
|
||||
#~ msgstr "Minimiser"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Unmaximize"
|
||||
#~ msgstr "Réduire"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Maximize"
|
||||
#~ msgstr "Maximiser"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Move"
|
||||
#~ msgstr "Déplacer"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Resize"
|
||||
#~ msgstr "Redimensionner"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Move Titlebar Onscreen"
|
||||
#~ msgstr "Déplacer la barre de titre sur l'écran"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Always on Top"
|
||||
#~ msgstr "Toujours en haut"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Always on Visible Workspace"
|
||||
#~ msgstr "Toujours sur l'espace de travail visible"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Move to Workspace Up"
|
||||
#~ msgstr "Déplacer vers l'espace de travail supérieur"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Move to Workspace Down"
|
||||
#~ msgstr "Déplacer vers l'espace de travail inférieur"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Move to Workspace Up"
|
||||
#~ msgid "Move to Monitor Up"
|
||||
#~ msgstr "Déplacer vers l'espace de travail supérieur"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Move to Workspace Down"
|
||||
#~ msgid "Move to Monitor Down"
|
||||
#~ msgstr "Déplacer vers l'espace de travail inférieur"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "Failed to launch “%s”"
|
||||
#~ msgstr "Impossible de lancer « %s »"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show the message list"
|
||||
#~ msgstr "Afficher la liste de messages"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Captive Portal"
|
||||
#~ msgstr "Portail captif"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The maximum accuracy level of location."
|
||||
#~ msgstr "Le niveau de précision de localisation maximal"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Configures the maximum level of location accuracy applications are "
|
||||
#~ "allowed to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), "
|
||||
#~ "'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically "
|
||||
#~ "requires GPS receiver). Please keep in mind that this only controls what "
|
||||
#~ "GeoClue will allow applications to see and they can find user's location "
|
||||
#~ "on their own using network resources (albeit with street-level accuracy "
|
||||
#~ "at best)."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Configure le niveau maximal de précision de localisation que les "
|
||||
#~ "applications sont autorisées à voir. Les options valides sont "
|
||||
#~ "« off » (désactiver le suivi de l'emplacement), « country » (pays), "
|
||||
#~ "« city » (ville), « neighborhood » (quartier), « rue » (rue) et "
|
||||
#~ "« exact » (emplacement exact, nécessite généralement un récepteur GPS). "
|
||||
#~ "Veuillez garder en tête que ce paramètre contrôle uniquement ce que "
|
||||
#~ "GeoClue autorisera les applications à voir mais qu'elles restent "
|
||||
#~ "néanmoins capables de déterminer l'emplacement de l'utilisateur d'elle-"
|
||||
#~ "même en utilisant les ressources réseau (avec au mieux un niveau de "
|
||||
#~ "précision limité à la rue)."
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user