diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po index 95f2784b5..746dc71c9 100644 --- a/po/fr.po +++ b/po/fr.po @@ -9,16 +9,19 @@ # Cyril Arnaud , 2011. # Luc Guillemin , 2011. # Luc Pionchon , 2011. +# Pierre Henry , 2012. +# Alexandre Franke , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master fr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2012-04-03 18:35+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2012-03-31 15:56+0300\n" -"Last-Translator: Bruno Brouard \n" +"POT-Creation-Date: 2012-09-13 22:18+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-09-13 20:03+0200\n" +"Last-Translator: Alexandre Franke \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" +"Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -33,7 +36,7 @@ msgid "Window management and application launching" msgstr "Gestion des fenêtres et lancement des applications" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 -#: ../js/extensionPrefs/main.js:153 +#: ../js/extensionPrefs/main.js:152 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "Préférences pour les extensions GNOME Shell" @@ -41,13 +44,13 @@ msgstr "Préférences pour les extensions GNOME Shell" msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Configurer les extensions GNOME Shell" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Activer les outils internes pour les développeurs et les testeurs depuis Alt-" "F2" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." @@ -55,11 +58,11 @@ msgstr "" "Autoriser l'accès aux outils internes de débogage et de surveillance grâce à " "la boîte de dialogue de lancement d'application (Alt-F2)." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Uuids of extensions to enable" msgstr "Identifiants UUID des extensions à activer" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " @@ -72,11 +75,11 @@ msgstr "" "cette liste avec les méthodes DBus EnableExtension et DisableExtension de " "org.gnome.Shell." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "Collecter des statistiques sur l'utilisation des applications" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The shell normally monitors active applications in order to present the most " "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " @@ -89,12 +92,12 @@ msgstr "" "pousser à désactiver cette fonctionnalité. Remarquez que cette désactivation " "ne supprime pas d'éventuelles données déjà enregistrées." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "" "Liste d'identifiants de fichiers desktop pour les applications favorites" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." @@ -102,19 +105,15 @@ msgstr "" "Les applications correspondant à ces identifiants sont affichées dans la " "zone des favoris." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 -msgid "disabled OpenSearch providers" -msgstr "fournisseurs OpenSearch désactivés" - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Historique de la boîte de dialogue des commandes (Alt-F2)" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Historique de la boîte de dialogue d'inspection" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "" "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. " "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." @@ -123,7 +122,7 @@ msgstr "" "instantanée IM explicitement définie par l'utilisateur. Ici la valeur est " "tirée de l'énumération TpConnectionPresenceType." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Internally used to store the last session presence status for the user. The " "value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." @@ -132,52 +131,55 @@ msgstr "" "session pour l'utilisateur. Ici la valeur est tirée de l'énumération " "GsmPresenceStatus." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Afficher la numérotation des semaines dans le calendrier" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Si vrai, afficher le numéro de semaine ISO dans le calendrier." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Combinaison de touches pour ouvrir le menu de l'application" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Combinaison de touches pour ouvrir le menu de l'application." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 +msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray" +msgstr "" +"Combinaison de touches pour basculer la visibilité du tiroir de messagerie" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 +msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray." +msgstr "" +"Combinaison de touches pour basculer la visibilité du tiroir de messagerie." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 +msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" +msgstr "Combinaison de touches pour basculer l'enregistreur d'écran" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 +msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." +msgstr "" +"Combinaison de touches pour démarrer/arrêter l'enregistreur d'écran intégré." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Le clavier utilisé" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "Le type de clavier utilisé." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 -msgid "Show time with seconds" -msgstr "Afficher l'heure avec les secondes" - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 -msgid "If true, display seconds in time." -msgstr "Si vrai, afficher les secondes dans l'horloge." - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 -msgid "Show date in clock" -msgstr "Afficher la date dans l'horloge" - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 -msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." -msgstr "Si vrai, afficher la date dans l'horloge, en plus de l'heure." - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "" "Nombre d'images par seconde pour l'enregistrement des animations d'écran." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." @@ -185,11 +187,11 @@ msgstr "" "Le nombre d'images par seconde des animations d'écran enregistrées par " "l'outil idoine de GNOME Shell." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "Le pipeline GStreamer utilisé pour coder l'animation d'écran" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 #, no-c-format msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " @@ -216,11 +218,11 @@ msgstr "" "VP8. %T est utilisé comme paramètre pour une supposition quant au nombre " "optimal de threads à utiliser sur le système." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:29 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "Extension de fichier à utiliser pour enregistrer l'animation d'écran" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:30 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " @@ -230,110 +232,117 @@ msgstr "" "utilise cette extension. Elle devrait être modifiée si le format du " "conteneur utilisé pour l'enregistrement est différent." -#: ../js/extensionPrefs/main.js:125 +#: ../js/extensionPrefs/main.js:124 #, c-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "" "Une erreur s'est produite lors du chargement de la boîte de dialogue des " "préférences de %s :" -#: ../js/extensionPrefs/main.js:165 -msgid "Extension" -msgstr "Extension" +#: ../js/extensionPrefs/main.js:164 +msgid "Extension" +msgstr "Extension" -#: ../js/extensionPrefs/main.js:189 +#: ../js/extensionPrefs/main.js:188 msgid "Select an extension to configure using the combobox above." msgstr "" "Sélectionnez une extension à configurer en utilisant la boîte combinée ci-" "dessus." -#: ../js/gdm/loginDialog.js:624 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:526 msgid "Session..." msgstr "Session..." -#: ../js/gdm/loginDialog.js:786 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:675 msgctxt "title" msgid "Sign In" msgstr "Connexion" -#. Translators: this message is shown below the password entry field -#. to indicate the user can swipe their finger instead -#: ../js/gdm/loginDialog.js:831 -msgid "(or swipe finger)" -msgstr "(ou faites glisser le doigt)" - #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. -#: ../js/gdm/loginDialog.js:852 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:742 msgid "Not listed?" msgstr "Absent de la liste ?" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:1020 ../js/ui/endSessionDialog.js:401 -#: ../js/ui/extensionSystem.js:399 ../js/ui/networkAgent.js:153 -#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 ../js/ui/status/bluetooth.js:462 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:895 ../js/ui/components/networkAgent.js:137 +#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:373 +#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:396 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:427 ../js/ui/unlockDialog.js:135 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:1025 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:900 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Se connecter" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:1377 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:1239 msgid "Login Window" msgstr "Fenêtre de connexion" -#: ../js/gdm/powerMenu.js:155 ../js/ui/userMenu.js:597 -#: ../js/ui/userMenu.js:599 ../js/ui/userMenu.js:668 +#: ../js/gdm/powerMenu.js:88 ../js/ui/userMenu.js:657 ../js/ui/userMenu.js:661 +#: ../js/ui/userMenu.js:772 msgid "Suspend" msgstr "Mettre en veille" -#: ../js/gdm/powerMenu.js:160 +#: ../js/gdm/powerMenu.js:93 msgid "Restart" msgstr "Redémarrer" -#: ../js/gdm/powerMenu.js:165 +#: ../js/gdm/powerMenu.js:98 ../js/ui/userMenu.js:659 ../js/ui/userMenu.js:661 +#: ../js/ui/userMenu.js:771 msgid "Power Off" msgstr "Éteindre" +#. Translators: this message is shown below the password entry field +#. to indicate the user can swipe their finger instead +#: ../js/gdm/util.js:247 +msgid "(or swipe finger)" +msgstr "(ou faites glisser le doigt)" + +#: ../js/gdm/util.js:272 +#, c-format +msgid "(e.g., user or %s)" +msgstr "(par ex. utilisateur ou %s)" + #: ../js/misc/util.js:92 msgid "Command not found" msgstr "Commande non trouvée" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer -#: ../js/misc/util.js:119 +#: ../js/misc/util.js:125 msgid "Could not parse command:" msgstr "Impossible d'analyser la commande :" -#: ../js/misc/util.js:127 +#: ../js/misc/util.js:133 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "Exécution de « %s » impossible :" #. Translators: Filter to display all applications -#: ../js/ui/appDisplay.js:255 +#: ../js/ui/appDisplay.js:252 msgid "All" msgstr "Toutes" -#: ../js/ui/appDisplay.js:314 +#: ../js/ui/appDisplay.js:310 msgid "APPLICATIONS" msgstr "APPLICATIONS" -#: ../js/ui/appDisplay.js:375 +#: ../js/ui/appDisplay.js:370 msgid "SETTINGS" msgstr "PARAMÈTRES" -#: ../js/ui/appDisplay.js:680 +#: ../js/ui/appDisplay.js:675 msgid "New Window" msgstr "Nouvelle fenêtre" -#: ../js/ui/appDisplay.js:683 +#: ../js/ui/appDisplay.js:678 ../js/ui/dash.js:271 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Enlever des favoris" -#: ../js/ui/appDisplay.js:684 +#: ../js/ui/appDisplay.js:679 msgid "Add to Favorites" msgstr "Ajouter aux favoris" @@ -347,19 +356,6 @@ msgstr "%s a été ajouté à vos favoris." msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s a été supprimé de vos favoris." -#: ../js/ui/autorunManager.js:265 -msgid "Removable Devices" -msgstr "Périphériques amovibles" - -#: ../js/ui/autorunManager.js:560 -#, c-format -msgid "Open with %s" -msgstr "Ouvrir avec %s" - -#: ../js/ui/autorunManager.js:586 -msgid "Eject" -msgstr "Éjecter" - # luc: Trying alternatives: # 123456789|123456789| # Toute la journée bad @@ -497,125 +493,444 @@ msgid "S" msgstr "Sa" #. Translators: Text to show if there are no events -#: ../js/ui/calendar.js:681 +#: ../js/ui/calendar.js:699 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "Rien au calendrier" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year -#: ../js/ui/calendar.js:697 +#: ../js/ui/calendar.js:715 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A %d %B" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year -#: ../js/ui/calendar.js:700 +#: ../js/ui/calendar.js:718 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A %d %B, %Y" -#: ../js/ui/calendar.js:710 +#: ../js/ui/calendar.js:728 msgid "Today" msgstr "Aujourd'hui" -#: ../js/ui/calendar.js:714 +#: ../js/ui/calendar.js:732 msgid "Tomorrow" msgstr "Demain" -#: ../js/ui/calendar.js:723 +#: ../js/ui/calendar.js:743 msgid "This week" msgstr "Cette semaine" -#: ../js/ui/calendar.js:731 +#: ../js/ui/calendar.js:751 msgid "Next week" msgstr "La semaine prochaine" -#: ../js/ui/contactDisplay.js:66 ../js/ui/notificationDaemon.js:486 -#: ../js/ui/status/power.js:215 ../src/shell-app.c:374 -msgid "Unknown" -msgstr "Inconnu" +#: ../js/ui/components/autorunManager.js:278 +msgid "Removable Devices" +msgstr "Périphériques amovibles" -#: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:129 -msgid "Available" -msgstr "Disponible" +#: ../js/ui/components/autorunManager.js:575 +#, c-format +msgid "Open with %s" +msgstr "Ouvrir avec %s" -#: ../js/ui/contactDisplay.js:94 ../js/ui/userMenu.js:138 -msgid "Away" -msgstr "Absent" +#: ../js/ui/components/autorunManager.js:601 +msgid "Eject" +msgstr "Éjecter" -#: ../js/ui/contactDisplay.js:98 ../js/ui/userMenu.js:132 -msgid "Busy" -msgstr "Occupé" +#: ../js/ui/components/keyring.js:86 ../js/ui/components/polkitAgent.js:260 +msgid "Password:" +msgstr "Mot de passe :" -#: ../js/ui/contactDisplay.js:102 -msgid "Offline" -msgstr "Déconnecté" +#: ../js/ui/components/keyring.js:105 +msgid "Type again:" +msgstr "Saisissez à nouveau :" -#: ../js/ui/contactDisplay.js:153 -msgid "CONTACTS" -msgstr "CONTACTS" +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:132 +msgid "Connect" +msgstr "Se connecter" -#: ../js/ui/dash.js:229 ../js/ui/messageTray.js:1207 -msgid "Remove" -msgstr "Enlever" +#. Cisco LEAP +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:223 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:235 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:262 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:282 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:292 +msgid "Password: " +msgstr "Mot de passe : " -#: ../js/ui/dateMenu.js:103 +#. static WEP +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:228 +msgid "Key: " +msgstr "Clé : " + +#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication +#. is not visible here since we only care about phase2 authentication +#. (and don't even care of which one) +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:260 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278 +msgid "Username: " +msgstr "Nom d'utilisateur : " + +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:266 +msgid "Identity: " +msgstr "Identité : " + +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:268 +msgid "Private key password: " +msgstr "Mot de passe de la clé privée : " + +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280 +msgid "Service: " +msgstr "Service : " + +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309 +msgid "Authentication required by wireless network" +msgstr "L'authentification est requise par le réseau sans fil" + +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:310 +#, c-format +msgid "" +"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " +"'%s'." +msgstr "" +"Il faut un mot de passe ou une clé de chiffrement pour accéder au réseau " +"sans fil « %s »" + +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:314 +msgid "Wired 802.1X authentication" +msgstr "Authentification filaire 802.1X" + +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316 +msgid "Network name: " +msgstr "Nom du réseau : " + +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321 +msgid "DSL authentication" +msgstr "Authentification DSL" + +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:328 +msgid "PIN code required" +msgstr "Code PIN requis" + +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329 +msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" +msgstr "Un code PIN est nécessaire pour les téléphones mobiles à large bande" + +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330 +msgid "PIN: " +msgstr "PIN : " + +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336 +msgid "Mobile broadband network password" +msgstr "Mot de passe du téléphone mobile à large bande" + +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337 +#, c-format +msgid "A password is required to connect to '%s'." +msgstr "Un mot de passe est requis pour se connecter à « %s »." + +#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:55 +msgid "Authentication Required" +msgstr "Authentification nécessaire" + +#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:93 +msgid "Administrator" +msgstr "Administrateur" + +#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 +msgid "Authenticate" +msgstr "S'authentifier" + +#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the +#. * requested authentication was not gained; this can happen +#. * because of an authentication error (like invalid password), +#. * for instance. +#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:248 ../js/ui/shellMountOperation.js:381 +msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." +msgstr "Échec de l'authentification. Essayez à nouveau." + +#. Translators: this is a filename used for screencast recording +#: ../js/ui/components/recorder.js:44 +#, no-c-format +msgid "Screencast from %d %t" +msgstr "Vidéo d'écran %d %t" + +#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use +#. system-users for now as Empathy does. +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:237 +msgid "Invitation" +msgstr "Invitation" + +#. We got the TpContact +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:297 +msgid "Call" +msgstr "Appel" + +#. We got the TpContact +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:313 +msgid "File Transfer" +msgstr "Transfert de fichiers" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:394 +msgid "Subscription request" +msgstr "Demande d'abonnement" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:430 +msgid "Connection error" +msgstr "Erreur de connexion" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:491 +msgid "Unmute" +msgstr "Non muet" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:491 +msgid "Mute" +msgstr "Muet" + +# +# luc: TODO: double check with source code. %A is weekday « Envoyé lundi à 8:23» +#. Translators: this is a time format string followed by a date. +#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your +#. locale, without seconds. +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948 +#, no-c-format +msgid "Sent at %X on %A" +msgstr "Envoyé %A à %X" + +#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25", +#. shown when you get a chat message in the same year. +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:954 +#, no-c-format +msgid "Sent on %A, %B %d" +msgstr "Envoyé le %A %-d %B" + +#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012", +#. shown when you get a chat message in a different year. +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:959 +#, no-c-format +msgid "Sent on %A, %B %d, %Y" +msgstr "Envoyé le %A %-d %B %Y" + +#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new +#. IM name. +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:988 +#, c-format +msgid "%s is now known as %s" +msgstr "%s est maintenant connu sous le nom de %s" + +#. translators: argument is a room name like +#. * room@jabber.org for example. +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1088 +#, c-format +msgid "Invitation to %s" +msgstr "Invitation vers %s" + +#. translators: first argument is the name of a contact and the second +#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org +#. * for example. +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1096 +#, c-format +msgid "%s is inviting you to join %s" +msgstr "%s vous invite à rejoindre %s" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1177 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1240 +msgid "Decline" +msgstr "Refuser" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1178 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1241 +msgid "Accept" +msgstr "Accepter" + +#. translators: argument is a contact name like Alice for example. +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1129 +#, c-format +msgid "Video call from %s" +msgstr "Appel vidéo de %s" + +#. translators: argument is a contact name like Alice for example. +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1132 +#, c-format +msgid "Call from %s" +msgstr "Appel provenant de %s" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1137 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:346 +msgid "Reject" +msgstr "Refuser" + +#. translators: this is a button label (verb), not a noun +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139 +msgid "Answer" +msgstr "Répondre" + +#. To translators: The first parameter is +#. * the contact's alias and the second one is the +#. * file name. The string will be something +#. * like: "Alice is sending you test.ogg" +#. +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1171 +#, c-format +msgid "%s is sending you %s" +msgstr "%s vous envoie %s" + +#. To translators: The parameter is the contact's alias +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206 +#, c-format +msgid "%s would like permission to see when you are online" +msgstr "%s aimerait être autorisé à savoir lorsque vous êtes en ligne" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298 +msgid "Network error" +msgstr "Erreur réseau" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300 +msgid "Authentication failed" +msgstr "L'authentification a échoué" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302 +msgid "Encryption error" +msgstr "Erreur de chiffrement" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304 +msgid "Certificate not provided" +msgstr "Certificat non fourni" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306 +msgid "Certificate untrusted" +msgstr "Certificat non validé" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308 +msgid "Certificate expired" +msgstr "Certificat expiré" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310 +msgid "Certificate not activated" +msgstr "Certificat non activé" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312 +msgid "Certificate hostname mismatch" +msgstr "Le nom de l'hôte du certificat ne correspond pas" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314 +msgid "Certificate fingerprint mismatch" +msgstr "L'empreinte du certificat ne correspond pas" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316 +msgid "Certificate self-signed" +msgstr "Certificat auto-signé" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318 +msgid "Status is set to offline" +msgstr "Le statut est hors ligne" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320 +msgid "Encryption is not available" +msgstr "Chiffrement non disponible" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322 +msgid "Certificate is invalid" +msgstr "Certificat non valide" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324 +msgid "Connection has been refused" +msgstr "La connexion a été refusée" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326 +msgid "Connection can't be established" +msgstr "La connexion ne peut pas être établie" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328 +msgid "Connection has been lost" +msgstr "La connexion a été perdue" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330 +msgid "This account is already connected to the server" +msgstr "Ce compte est déjà connectée au serveur" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332 +msgid "" +"Connection has been replaced by a new connection using the same resource" +msgstr "" +"La connexion a été remplacée par une nouvelle connexion utilisant la même " +"ressource" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334 +msgid "The account already exists on the server" +msgstr "Ce compte existe déjà sur le serveur" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336 +msgid "Server is currently too busy to handle the connection" +msgstr "Le serveur est actuellement trop chargé pour traiter la connexion" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338 +msgid "Certificate has been revoked" +msgstr "Le certificat a été révoqué" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340 +msgid "" +"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" +msgstr "" +"Le certificat utilise un algorithme de chiffrement douteux, ou est faible " +"cryptographiquement" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342 +msgid "" +"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " +"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" +msgstr "" +"La longueur du certificat du serveur, ou la taille de sa chaîne de " +"certification, dépasse les limites de la bibliothèque de cryptographie" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344 +msgid "Internal error" +msgstr "Erreur interne" + +#. translators: argument is the account name, like +#. * name@jabber.org for example. +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354 +#, c-format +msgid "Connection to %s failed" +msgstr "La connexion à %s a échoué" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1363 +msgid "Reconnect" +msgstr "Se reconnecter" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1364 +msgid "Edit account" +msgstr "Modifier le compte" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1409 +msgid "Unknown reason" +msgstr "Raison inconnue" + +#: ../js/ui/dash.js:245 ../js/ui/dash.js:273 +msgid "Show Applications" +msgstr "Montrer les applications" + +#: ../js/ui/dateMenu.js:86 msgid "Date and Time Settings" msgstr "Paramètres de date et heure" -#: ../js/ui/dateMenu.js:129 +#: ../js/ui/dateMenu.js:109 msgid "Open Calendar" msgstr "Ouvrir le calendrier" -#. Translators: This is the time format with date used -#. in 24-hour mode. -#: ../js/ui/dateMenu.js:187 -msgid "%a %b %e, %R:%S" -msgstr "%a %e %b, %R:%S" - -#: ../js/ui/dateMenu.js:188 -msgid "%a %b %e, %R" -msgstr "%a %e %b, %R" - -#. Translators: This is the time format without date used -#. in 24-hour mode. -#: ../js/ui/dateMenu.js:192 -msgid "%a %R:%S" -msgstr "%a %R:%S" - -#: ../js/ui/dateMenu.js:193 -msgid "%a %R" -msgstr "%a %R" - -#. Translators: This is a time format with date used -#. for AM/PM. -#: ../js/ui/dateMenu.js:200 -msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" -msgstr "%a %e %b, %l:%M:%S %p" - -#: ../js/ui/dateMenu.js:201 -msgid "%a %b %e, %l:%M %p" -msgstr "%a %e %b, %l:%M %p" - -#. Translators: This is a time format without date used -#. for AM/PM. -#: ../js/ui/dateMenu.js:205 -msgid "%a %l:%M:%S %p" -msgstr "%a %l:%M:%S %p" - -#: ../js/ui/dateMenu.js:206 -msgid "%a %l:%M %p" -msgstr "%a %l:%M %p" - # luc: FIXME: how to have a capitalized weekday (start of sentence)? # %a (abbreviated) %A (full weekday) %^A (full weekday all uppercase) # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658686 # -# luc: TODO: to test, this possibly explodes on dimanche 25 septembre 2011 +# luc: TODO: to test, this possibly explodes on dimanche 25 septembre 2011 # L M M J V S D #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. -#: ../js/ui/dateMenu.js:217 +#: ../js/ui/dateMenu.js:175 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A %e %B %Y" @@ -713,215 +1028,126 @@ msgstr[1] "Cet ordinateur redémarrera automatiquement dans %d secondes." msgid "Restarting the system." msgstr "Redémarrage du système." -#: ../js/ui/extensionSystem.js:403 +#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199 msgid "Install" msgstr "Installer" -#: ../js/ui/extensionSystem.js:407 +#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204 #, c-format msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgstr "Télécharger et installer « %s » à partir de extensions.gnome.org ?" #: ../js/ui/keyboard.js:327 msgid "tray" -msgstr "zone de notification" +msgstr "tiroir de messagerie" -#: ../js/ui/keyboard.js:544 ../js/ui/status/power.js:203 +#: ../js/ui/keyboard.js:561 ../js/ui/status/keyboard.js:146 +#: ../js/ui/status/power.js:205 msgid "Keyboard" msgstr "Clavier" -#: ../js/ui/keyringPrompt.js:85 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:272 -msgid "Password:" -msgstr "Mot de passe :" - -#: ../js/ui/keyringPrompt.js:101 -msgid "Type again:" -msgstr "Saisissez à nouveau :" - -#: ../js/ui/lookingGlass.js:732 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:694 msgid "No extensions installed" msgstr "Aucune extension installée" #. Translators: argument is an extension UUID. -#: ../js/ui/lookingGlass.js:786 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:748 #, c-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s n'a émis aucune erreur." -#: ../js/ui/lookingGlass.js:792 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:754 msgid "Hide Errors" msgstr "Masquer les erreurs" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:796 ../js/ui/lookingGlass.js:847 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:758 ../js/ui/lookingGlass.js:818 msgid "Show Errors" msgstr "Afficher les erreurs" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:805 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:767 msgid "Enabled" msgstr "Activé" #. translators: #. * The device has been disabled -#: ../js/ui/lookingGlass.js:808 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:770 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1082 msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:810 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:772 msgid "Error" msgstr "Erreur" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:812 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:774 msgid "Out of date" msgstr "Périmé" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:814 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:776 msgid "Downloading" msgstr "Téléchargement" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:835 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:800 msgid "View Source" msgstr "Afficher la source" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:841 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:809 msgid "Web Page" msgstr "Page Web" -#. Translators: this is a filename used for screencast recording -#: ../js/ui/main.js:118 -#, no-c-format -msgid "Screencast from %d %t" -msgstr "Vidéo d'écran %d %t" - -#: ../js/ui/messageTray.js:1200 +#: ../js/ui/messageTray.js:1080 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" -#: ../js/ui/messageTray.js:1217 -msgid "Unmute" -msgstr "Non muet" +#: ../js/ui/messageTray.js:1087 +msgid "Remove" +msgstr "Enlever" -#: ../js/ui/messageTray.js:1217 -msgid "Mute" -msgstr "Muet" +#: ../js/ui/messageTray.js:2025 +msgid "Message Tray" +msgstr "Tiroir de messagerie" -#: ../js/ui/messageTray.js:2490 +#: ../js/ui/messageTray.js:2475 msgid "System Information" msgstr "Informations du système" -#: ../js/ui/networkAgent.js:148 -msgid "Connect" -msgstr "Se connecter" +#: ../js/ui/notificationDaemon.js:506 ../src/shell-app.c:373 +msgctxt "program" +msgid "Unknown" +msgstr "Inconnu" -#. Cisco LEAP -#: ../js/ui/networkAgent.js:243 ../js/ui/networkAgent.js:255 -#: ../js/ui/networkAgent.js:282 ../js/ui/networkAgent.js:302 -#: ../js/ui/networkAgent.js:312 -msgid "Password: " -msgstr "Mot de passe : " - -#. static WEP -#: ../js/ui/networkAgent.js:248 -msgid "Key: " -msgstr "Clé : " - -#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication -#. is not visible here since we only care about phase2 authentication -#. (and don't even care of which one) -#: ../js/ui/networkAgent.js:280 ../js/ui/networkAgent.js:298 -msgid "Username: " -msgstr "Nom d'utilisateur : " - -#: ../js/ui/networkAgent.js:286 -msgid "Identity: " -msgstr "Identité : " - -#: ../js/ui/networkAgent.js:288 -msgid "Private key password: " -msgstr "Mot de passe de la clé privée : " - -#: ../js/ui/networkAgent.js:300 -msgid "Service: " -msgstr "Service : " - -#: ../js/ui/networkAgent.js:329 -msgid "Authentication required by wireless network" -msgstr "L'authentification est requise par le réseau sans fil" - -#: ../js/ui/networkAgent.js:330 -#, c-format -msgid "" -"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%" -"s'." -msgstr "" -"Il faut un mot de passe ou une clé de chiffrement pour accéder au réseau " -"sans fil « %s »" - -#: ../js/ui/networkAgent.js:334 -msgid "Wired 802.1X authentication" -msgstr "Authentification filaire 802.1X" - -#: ../js/ui/networkAgent.js:336 -msgid "Network name: " -msgstr "Nom du réseau : " - -#: ../js/ui/networkAgent.js:341 -msgid "DSL authentication" -msgstr "Authentification DSL" - -#: ../js/ui/networkAgent.js:348 -msgid "PIN code required" -msgstr "Code PIN requis" - -#: ../js/ui/networkAgent.js:349 -msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" -msgstr "Un code PIN est nécessaire pour les téléphones mobiles à large bande" - -#: ../js/ui/networkAgent.js:350 -msgid "PIN: " -msgstr "PIN : " - -#: ../js/ui/networkAgent.js:356 -msgid "Mobile broadband network password" -msgstr "Mot de passe du téléphone mobile à large bande" - -#: ../js/ui/networkAgent.js:357 -#, c-format -msgid "A password is required to connect to '%s'." -msgstr "Un mot de passe est requis pour se connecter à « %s »." - -#: ../js/ui/overview.js:90 +#: ../js/ui/overview.js:82 msgid "Undo" msgstr "Annuler" -#: ../js/ui/overview.js:132 +#: ../js/ui/overview.js:127 msgid "Overview" msgstr "Vue d'ensemble" -#: ../js/ui/overview.js:202 -msgid "Windows" -msgstr "Fenêtres" - -#: ../js/ui/overview.js:205 -msgid "Applications" -msgstr "Applications" +#. Translators: this is the text displayed +#. in the search entry when no search is +#. active; it should not exceed ~30 +#. characters. +#: ../js/ui/overview.js:201 +msgid "Type to search..." +msgstr "Rechercher..." #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview -#: ../js/ui/overview.js:231 +#: ../js/ui/overview.js:222 msgid "Dash" msgstr "Dash" -#: ../js/ui/panel.js:592 +#: ../js/ui/panel.js:567 msgid "Quit" msgstr "Quitter" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". -#: ../js/ui/panel.js:624 +#: ../js/ui/panel.js:599 msgid "Activities" msgstr "Activités" -#: ../js/ui/panel.js:999 +#: ../js/ui/panel.js:965 msgid "Top Bar" msgstr "Barre supérieure" @@ -934,40 +1160,16 @@ msgstr "Impossible de monter « %s »" msgid "Retry" msgstr "Réessayer" -#: ../js/ui/placeDisplay.js:156 -msgid "Connect to..." -msgstr "Connexion à..." - -#: ../js/ui/placeDisplay.js:367 +#: ../js/ui/placeDisplay.js:349 msgid "PLACES & DEVICES" msgstr "RACCOURCIS et PÉRIPHÉRIQUES" -#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:71 -msgid "Authentication Required" -msgstr "Authentification nécessaire" - -#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:109 -msgid "Administrator" -msgstr "Administrateur" - -#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:179 -msgid "Authenticate" -msgstr "S'authentifier" - -#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the -#. * requested authentication was not gained; this can happen -#. * because of an authentication error (like invalid password), -#. * for instance. -#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:260 -msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." -msgstr "Échec de l'authentification. Essayez à nouveau." - #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. -#: ../js/ui/popupMenu.js:724 +#: ../js/ui/popupMenu.js:731 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" @@ -975,13 +1177,33 @@ msgstr "toggle-switch-intl" msgid "Please enter a command:" msgstr "Veuillez saisir une commande :" -#: ../js/ui/searchDisplay.js:332 +#. Translators: This is a time format for a date in +#. long format +#: ../js/ui/screenShield.js:78 +msgid "%A, %B %d" +msgstr "%A %d %B" + +#: ../js/ui/screenShield.js:143 +#, c-format +msgid "%d new message" +msgid_plural "%d new messages" +msgstr[0] "Un nouveau message" +msgstr[1] "%d nouveaux messages" + +#: ../js/ui/screenShield.js:145 +#, c-format +msgid "%d new notification" +msgid_plural "%d new notifications" +msgstr[0] "Une nouvelle notification" +msgstr[1] "%d nouvelles notifications" + +#: ../js/ui/searchDisplay.js:275 msgid "Searching..." msgstr "Recherche en cours..." -#: ../js/ui/searchDisplay.js:414 -msgid "No matching results." -msgstr "Aucun résultat correspondant." +#: ../js/ui/searchDisplay.js:323 +msgid "No results." +msgstr "Aucun résultat." #: ../js/ui/shellEntry.js:26 msgid "Copy" @@ -991,340 +1213,346 @@ msgstr "Copier" msgid "Paste" msgstr "Coller" -#: ../js/ui/shellEntry.js:77 +#: ../js/ui/shellEntry.js:102 msgid "Show Text" msgstr "Afficher le texte" -#: ../js/ui/shellEntry.js:79 +#: ../js/ui/shellEntry.js:104 msgid "Hide Text" msgstr "Masquer le texte" -#: ../js/ui/shellMountOperation.js:271 -msgid "Wrong password, please try again" -msgstr "Mot de passe incorrect, réessayez" +#: ../js/ui/shellMountOperation.js:368 +msgid "Password" +msgstr "Mot de passe" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:47 +#: ../js/ui/shellMountOperation.js:389 +msgid "Remember Password" +msgstr "Se souvenir du mot de passe" + +#: ../js/ui/shellMountOperation.js:400 ../js/ui/unlockDialog.js:138 +msgid "Unlock" +msgstr "Déverrouiller" + +#: ../js/ui/status/accessibility.js:39 msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilité" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:52 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:44 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" -#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA, -#. 'screen-reader-enabled'); -#. this.menu.addMenuItem(screenReader); -#: ../js/ui/status/accessibility.js:63 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:51 +msgid "Screen Reader" +msgstr "Lecteur d'écran" + +#: ../js/ui/status/accessibility.js:55 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Clavier visuel" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:67 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:59 msgid "Visual Alerts" msgstr "Alertes visuelles" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:70 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:62 msgid "Sticky Keys" msgstr "Touches rémanentes" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:73 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:65 msgid "Slow Keys" msgstr "Touches lentes" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:76 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Bounce Keys" msgstr "Rebonds de touches" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:79 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:71 msgid "Mouse Keys" msgstr "Touches de la souris" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:83 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:75 msgid "Universal Access Settings" msgstr "Paramètres de l'accès universel" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:117 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:109 msgid "High Contrast" msgstr "Contraste élevé" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:154 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:146 msgid "Large Text" msgstr "Grand texte" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:31 ../js/ui/status/bluetooth.js:35 -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:258 ../js/ui/status/bluetooth.js:341 -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:371 ../js/ui/status/bluetooth.js:407 -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:436 ../js/ui/status/network.js:893 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:27 ../js/ui/status/bluetooth.js:31 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:251 ../js/ui/status/bluetooth.js:304 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:335 ../js/ui/status/bluetooth.js:371 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:400 ../js/ui/status/network.js:867 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:48 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:44 msgid "Visibility" msgstr "Visibilité" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:62 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:58 msgid "Send Files to Device..." msgstr "Envoyer les fichiers au périphérique..." -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:63 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:59 msgid "Set up a New Device..." msgstr "Configurer un nouveau périphérique..." -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:87 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:83 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Paramètres Bluetooth" #. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 ../js/ui/status/network.js:256 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:103 ../js/ui/status/network.js:208 msgid "hardware disabled" msgstr "équipement désactivé" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:203 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:196 msgid "Connection" msgstr "Connexion" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:214 ../js/ui/status/network.js:491 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:207 ../js/ui/status/network.js:458 msgid "disconnecting..." msgstr "déconnexion..." -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:227 ../js/ui/status/network.js:497 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:220 ../js/ui/status/network.js:464 +#: ../js/ui/status/network.js:934 msgid "connecting..." msgstr "connexion..." -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:245 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:238 msgid "Send Files..." msgstr "Envoyer des fichiers..." -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:250 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:243 msgid "Browse Files..." msgstr "Parcourir les fichiers..." -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:259 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:252 msgid "Error browsing device" msgstr "Erreur en parcourant le périphérique" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:260 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253 #, c-format msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" msgstr "Le périphérique demandé ne peut pas être parcouru, l'erreur est « %s »" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:268 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:261 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Paramètres du clavier" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:264 msgid "Mouse Settings" msgstr "Paramètres de la souris" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:276 ../js/ui/status/volume.js:59 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:269 ../js/ui/status/volume.js:236 msgid "Sound Settings" msgstr "Paramètres du son" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:336 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "Demande d'autorisation de « %s »" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:342 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "Le périphérique %s souhaite accéder au service « %s »" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:380 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:344 msgid "Always grant access" msgstr "Toujours accorder l'accès" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:345 msgid "Grant this time only" msgstr "Accorder l'accès cette fois uniquement" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/telepathyClient.js:1091 -msgid "Reject" -msgstr "Refuser" - -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:408 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "Confirmation de la demande de liaison pour « %s »" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 ../js/ui/status/bluetooth.js:444 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378 ../js/ui/status/bluetooth.js:408 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "Le périphérique « %s » souhaite se connecter à cet ordinateur" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:379 #, c-format -msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device." +msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device." msgstr "" -"Veuillez confirmer que le numéro d'identification personnel (PIN) « %s » " +"Veuillez confirmer que le numéro d'identification personnel (PIN) « %06d » " "correspond à celui du périphérique." -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:417 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381 msgid "Matches" msgstr "Correspond" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 msgid "Does not match" msgstr "Ne correspond pas" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:437 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:401 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "Demande de liaison pour « %s »" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:445 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:409 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "" "Veuillez saisir le numéro d'identification personnel (PIN) mentionné sur le " "périphérique." -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:461 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:426 msgid "OK" msgstr "Valider" -#: ../js/ui/status/keyboard.js:68 +#: ../js/ui/status/keyboard.js:170 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Afficher la disposition du clavier" -#: ../js/ui/status/keyboard.js:73 +#: ../js/ui/status/keyboard.js:175 msgid "Region and Language Settings" msgstr "Paramètres de région et de langue" -#: ../js/ui/status/network.js:96 +#: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:18 +msgid "Volume, network, battery" +msgstr "Volume, réseau, batterie" + +#: ../js/ui/status/network.js:94 msgid "" msgstr "" #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch -#: ../js/ui/status/network.js:278 +#: ../js/ui/status/network.js:230 msgid "disabled" msgstr "désactivé" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) -#: ../js/ui/status/network.js:489 +#: ../js/ui/status/network.js:456 msgid "unmanaged" msgstr "non géré" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password -#: ../js/ui/status/network.js:500 +#: ../js/ui/status/network.js:467 ../js/ui/status/network.js:937 msgid "authentication required" msgstr "authentification nécessaire" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing -#: ../js/ui/status/network.js:510 +#: ../js/ui/status/network.js:477 msgid "firmware missing" msgstr "micrologiciel absent" #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected -#: ../js/ui/status/network.js:517 +#: ../js/ui/status/network.js:484 msgid "cable unplugged" msgstr "câble débranché" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage -#: ../js/ui/status/network.js:522 +#: ../js/ui/status/network.js:489 msgid "unavailable" msgstr "non disponible" -#: ../js/ui/status/network.js:524 +#: ../js/ui/status/network.js:491 ../js/ui/status/network.js:939 msgid "connection failed" msgstr "échec de connexion" -#: ../js/ui/status/network.js:585 ../js/ui/status/network.js:1505 +#: ../js/ui/status/network.js:552 ../js/ui/status/network.js:1529 msgid "More..." msgstr "Plus..." #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. and we cannot access its settings (including the name) -#: ../js/ui/status/network.js:621 ../js/ui/status/network.js:1440 +#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1459 msgid "Connected (private)" msgstr "Connecté (privé)" -#: ../js/ui/status/network.js:696 +#: ../js/ui/status/network.js:663 msgid "Auto Ethernet" msgstr "Ethernet automatique" -#: ../js/ui/status/network.js:757 +#: ../js/ui/status/network.js:721 msgid "Auto broadband" msgstr "Connexion large bande automatique" -#: ../js/ui/status/network.js:760 +#: ../js/ui/status/network.js:724 msgid "Auto dial-up" msgstr "Connexion par téléphone automatique" #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) -#: ../js/ui/status/network.js:879 ../js/ui/status/network.js:1452 +#: ../js/ui/status/network.js:853 ../js/ui/status/network.js:1476 #, c-format msgid "Auto %s" msgstr "Auto %s" -#: ../js/ui/status/network.js:881 +#: ../js/ui/status/network.js:855 msgid "Auto bluetooth" msgstr "Bluetooth automatique" -#: ../js/ui/status/network.js:1454 +#: ../js/ui/status/network.js:1478 msgid "Auto wireless" msgstr "Sans fil automatique" -#: ../js/ui/status/network.js:1541 -msgid "Network" -msgstr "Réseau" - -#: ../js/ui/status/network.js:1548 +#: ../js/ui/status/network.js:1575 msgid "Enable networking" msgstr "Activer le réseau" -#: ../js/ui/status/network.js:1560 +#: ../js/ui/status/network.js:1597 msgid "Wired" msgstr "Filaire" -#: ../js/ui/status/network.js:1571 +#: ../js/ui/status/network.js:1608 msgid "Wireless" msgstr "Sans fil" -#: ../js/ui/status/network.js:1581 +#: ../js/ui/status/network.js:1618 msgid "Mobile broadband" msgstr "Téléphone mobile à large bande" -#: ../js/ui/status/network.js:1591 +#: ../js/ui/status/network.js:1628 msgid "VPN Connections" msgstr "Connexions par VPN" -#: ../js/ui/status/network.js:1602 +#: ../js/ui/status/network.js:1635 msgid "Network Settings" msgstr "Paramètres du réseau" -#: ../js/ui/status/network.js:1739 -msgid "Connection failed" -msgstr "Échec de connexion" - -#: ../js/ui/status/network.js:1740 -msgid "Activation of network connection failed" -msgstr "L'activation de la connexion réseau a échoué" - -#: ../js/ui/status/network.js:1993 -msgid "Networking is disabled" -msgstr "Le réseau est désactivé" - -#: ../js/ui/status/network.js:2117 +#: ../js/ui/status/network.js:1679 msgid "Network Manager" msgstr "Gestionnaire de réseau" -#: ../js/ui/status/power.js:59 +#: ../js/ui/status/network.js:1769 +msgid "Connection failed" +msgstr "Échec de connexion" + +#: ../js/ui/status/network.js:1770 +msgid "Activation of network connection failed" +msgstr "L'activation de la connexion réseau a échoué" + +#: ../js/ui/status/network.js:2065 +msgid "Networking is disabled" +msgstr "Le réseau est désactivé" + +#: ../js/ui/status/power.js:55 msgid "Battery" msgstr "Batterie" -#: ../js/ui/status/power.js:76 +#: ../js/ui/status/power.js:72 msgid "Power Settings" msgstr "Paramètres de gestion de l'énergie" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life -#: ../js/ui/status/power.js:98 +#: ../js/ui/status/power.js:94 msgid "Estimating..." msgstr "En cours d'estimation..." -#: ../js/ui/status/power.js:105 +#: ../js/ui/status/power.js:101 #, c-format msgid "%d hour remaining" msgid_plural "%d hours remaining" @@ -1332,390 +1560,151 @@ msgstr[0] "%d heure restante" msgstr[1] "%d heures restantes" #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" -#: ../js/ui/status/power.js:108 +#: ../js/ui/status/power.js:104 #, c-format msgid "%d %s %d %s remaining" msgstr "%d %s %d %s restantes" -#: ../js/ui/status/power.js:110 +#: ../js/ui/status/power.js:106 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "heure" msgstr[1] "heures" -#: ../js/ui/status/power.js:110 +#: ../js/ui/status/power.js:106 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minute" msgstr[1] "minutes" -#: ../js/ui/status/power.js:113 +#: ../js/ui/status/power.js:109 #, c-format msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" msgstr[0] "%d minute restante" msgstr[1] "%d minutes restantes" -#: ../js/ui/status/power.js:116 ../js/ui/status/power.js:186 +#: ../js/ui/status/power.js:112 ../js/ui/status/power.js:186 #, c-format msgctxt "percent of battery remaining" msgid "%d%%" msgstr "%d %%" -#: ../js/ui/status/power.js:193 +#: ../js/ui/status/power.js:195 msgid "AC adapter" msgstr "Adaptateur secteur" -#: ../js/ui/status/power.js:195 +#: ../js/ui/status/power.js:197 msgid "Laptop battery" msgstr "Batterie de l'ordinateur" -#: ../js/ui/status/power.js:197 +#: ../js/ui/status/power.js:199 msgid "UPS" msgstr "UPS" -#: ../js/ui/status/power.js:199 +#: ../js/ui/status/power.js:201 msgid "Monitor" msgstr "Écran" -#: ../js/ui/status/power.js:201 +#: ../js/ui/status/power.js:203 msgid "Mouse" msgstr "Souris" -#: ../js/ui/status/power.js:205 +#: ../js/ui/status/power.js:207 msgid "PDA" msgstr "Assistant personnel" -#: ../js/ui/status/power.js:207 +#: ../js/ui/status/power.js:209 msgid "Cell phone" msgstr "Téléphone portable" -#: ../js/ui/status/power.js:209 +#: ../js/ui/status/power.js:211 msgid "Media player" msgstr "Lecteur multimédia" -#: ../js/ui/status/power.js:211 +#: ../js/ui/status/power.js:213 msgid "Tablet" msgstr "Tablette" -#: ../js/ui/status/power.js:213 +#: ../js/ui/status/power.js:215 msgid "Computer" msgstr "Ordinateur" +#: ../js/ui/status/power.js:217 +msgctxt "device" +msgid "Unknown" +msgstr "Inconnu" + #. Translators: This is the label for audio volume -#: ../js/ui/status/volume.js:25 ../js/ui/status/volume.js:39 +#: ../js/ui/status/volume.js:47 ../js/ui/status/volume.js:223 msgid "Volume" msgstr "Volume" -#: ../js/ui/status/volume.js:51 +#: ../js/ui/status/volume.js:59 msgid "Microphone" msgstr "Microphone" -#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use -#. system-users for now as Empathy does. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:220 -msgid "Invitation" -msgstr "Invitation" +#: ../js/ui/unlockDialog.js:145 +msgid "Log in as another user" +msgstr "Se connecter en tant qu'un autre utilisateur" -#. We got the TpContact -#: ../js/ui/telepathyClient.js:271 -msgid "Call" -msgstr "Appel" +#: ../js/ui/userMenu.js:174 +msgid "Available" +msgstr "Disponible" -#. We got the TpContact -#: ../js/ui/telepathyClient.js:287 -msgid "File Transfer" -msgstr "Transfert de fichiers" +#: ../js/ui/userMenu.js:177 +msgid "Busy" +msgstr "Occupé" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:369 -msgid "Subscription request" -msgstr "Demande d'abonnement" - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:405 -msgid "Connection error" -msgstr "Erreur de connexion" - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:663 -#, c-format -msgid "%s is online." -msgstr "%s est en ligne." - -# -# luc: note: Empathy utilise « déconnecté » -#: ../js/ui/telepathyClient.js:667 -#, c-format -msgid "%s is offline." -msgstr "%s est hors ligne." - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:671 -#, c-format -msgid "%s is away." -msgstr "%s est absent." - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:674 -#, c-format -msgid "%s is busy." -msgstr "%s est occupé." - -# -# luc: TODO: double check with source code. %A is weekday « Envoyé lundi à 8:23» -#. Translators: this is a time format string followed by a date. -#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your -#. locale, without seconds. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:887 -#, no-c-format -msgid "Sent at %X on %A" -msgstr "Envoyé %A à %X" - -#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25", -#. shown when you get a chat message in the same year. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:893 -#, no-c-format -msgid "Sent on %A, %B %d" -msgstr "Envoyé le %A %-d %B" - -#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012", -#. shown when you get a chat message in a different year. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:898 -#, no-c-format -msgid "Sent on %A, %B %d, %Y" -msgstr "Envoyé le %A %-d %B %Y" - -#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new -#. IM name. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:940 -#, c-format -msgid "%s is now known as %s" -msgstr "%s est maintenant connu sous le nom de %s" - -#. translators: argument is a room name like -#. * room@jabber.org for example. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1042 -#, c-format -msgid "Invitation to %s" -msgstr "Invitation vers %s" - -#. translators: first argument is the name of a contact and the second -#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org -#. * for example. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1050 -#, c-format -msgid "%s is inviting you to join %s" -msgstr "%s vous invite à rejoindre %s" - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1052 ../js/ui/telepathyClient.js:1131 -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1229 -msgid "Decline" -msgstr "Refuser" - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1053 ../js/ui/telepathyClient.js:1132 -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1230 -msgid "Accept" -msgstr "Accepter" - -#. translators: argument is a contact name like Alice for example. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1083 -#, c-format -msgid "Video call from %s" -msgstr "Appel vidéo de %s" - -#. translators: argument is a contact name like Alice for example. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1086 -#, c-format -msgid "Call from %s" -msgstr "Appel provenant de %s" - -#. translators: this is a button label (verb), not a noun -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1093 -msgid "Answer" -msgstr "Répondre" - -#. To translators: The first parameter is -#. * the contact's alias and the second one is the -#. * file name. The string will be something -#. * like: "Alice is sending you test.ogg" -#. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1125 -#, c-format -msgid "%s is sending you %s" -msgstr "%s vous envoie %s" - -#. To translators: The parameter is the contact's alias -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1194 -#, c-format -msgid "%s would like permission to see when you are online" -msgstr "%s aimerait être autorisé à savoir lorsque vous êtes en ligne" - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1287 -msgid "Network error" -msgstr "Erreur réseau" - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1289 -msgid "Authentication failed" -msgstr "L'authentification a échoué" - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1291 -msgid "Encryption error" -msgstr "Erreur de chiffrement" - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1293 -msgid "Certificate not provided" -msgstr "Certificat non fourni" - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1295 -msgid "Certificate untrusted" -msgstr "Certificat non validé" - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297 -msgid "Certificate expired" -msgstr "Certificat expiré" - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1299 -msgid "Certificate not activated" -msgstr "Certificat non activé" - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1301 -msgid "Certificate hostname mismatch" -msgstr "Le nom de l'hôte du certificat ne correspond pas" - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1303 -msgid "Certificate fingerprint mismatch" -msgstr "L'empreinte du certificat ne correspond pas" - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1305 -msgid "Certificate self-signed" -msgstr "Certificat auto-signé" - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1307 -msgid "Status is set to offline" -msgstr "Le statut est hors ligne" - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1309 -msgid "Encryption is not available" -msgstr "Chiffrement non disponible" - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1311 -msgid "Certificate is invalid" -msgstr "Certificat non valide" - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1313 -msgid "Connection has been refused" -msgstr "La connexion a été refusée" - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1315 -msgid "Connection can't be established" -msgstr "La connexion ne peut pas être établie" - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1317 -msgid "Connection has been lost" -msgstr "La connexion a été perdue" - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1319 -msgid "This account is already connected to the server" -msgstr "Ce compte est déjà connectée au serveur" - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1321 -msgid "" -"Connection has been replaced by a new connection using the same resource" -msgstr "" -"La connexion a été remplacée par une nouvelle connexion utilisant la même " -"ressource" - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1323 -msgid "The account already exists on the server" -msgstr "Ce compte existe déjà sur le serveur" - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1325 -msgid "Server is currently too busy to handle the connection" -msgstr "Le serveur est actuellement trop chargé pour traiter la connexion" - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1327 -msgid "Certificate has been revoked" -msgstr "Le certificat a été révoqué" - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1329 -msgid "" -"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" -msgstr "" -"Le certificat utilise un algorithme de chiffrement douteux, ou est faible " -"cryptographiquement" - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1331 -msgid "" -"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " -"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" -msgstr "" -"La longueur du certificat du serveur, ou la taille de sa chaîne de " -"certification, dépasse les limites de la bibliothèque de cryptographie" - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333 -msgid "Internal error" -msgstr "Erreur interne" - -#. translators: argument is the account name, like -#. * name@jabber.org for example. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1343 -#, c-format -msgid "Connection to %s failed" -msgstr "La connexion à %s a échoué" - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1352 -msgid "Reconnect" -msgstr "Se reconnecter" - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1353 -msgid "Edit account" -msgstr "Modifier le compte" - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1399 -msgid "Unknown reason" -msgstr "Raison inconnue" - -#: ../js/ui/userMenu.js:135 -msgid "Hidden" +#: ../js/ui/userMenu.js:180 +msgid "Invisible" msgstr "Invisible" -#: ../js/ui/userMenu.js:141 +#: ../js/ui/userMenu.js:183 +msgid "Away" +msgstr "Absent" + +#: ../js/ui/userMenu.js:186 msgid "Idle" msgstr "Inactif" -#: ../js/ui/userMenu.js:144 +#: ../js/ui/userMenu.js:189 msgid "Unavailable" msgstr "Non disponible" -#: ../js/ui/userMenu.js:595 ../js/ui/userMenu.js:599 ../js/ui/userMenu.js:669 -msgid "Power Off..." -msgstr "Éteindre..." - -#: ../js/ui/userMenu.js:631 -msgid "Notifications" -msgstr "Notifications" - -#: ../js/ui/userMenu.js:639 -msgid "Online Accounts" -msgstr "Comptes en ligne" - -#: ../js/ui/userMenu.js:643 -msgid "System Settings" -msgstr "Paramètres système" - -#: ../js/ui/userMenu.js:650 -msgid "Lock Screen" -msgstr "Verrouiller l'écran" - -#: ../js/ui/userMenu.js:655 +#: ../js/ui/userMenu.js:612 ../js/ui/userMenu.js:753 msgid "Switch User" msgstr "Changer d'utilisateur" -#: ../js/ui/userMenu.js:660 -msgid "Log Out..." -msgstr "Fermer la session..." +#: ../js/ui/userMenu.js:613 +msgid "Switch Session" +msgstr "Changer de session" -#: ../js/ui/userMenu.js:688 +#: ../js/ui/userMenu.js:737 +msgid "Notifications" +msgstr "Notifications" + +#: ../js/ui/userMenu.js:745 +msgid "System Settings" +msgstr "Paramètres système" + +#: ../js/ui/userMenu.js:758 +msgid "Log Out" +msgstr "Fermer la session" + +#: ../js/ui/userMenu.js:763 +msgid "Lock" +msgstr "Verrouiller" + +#: ../js/ui/userMenu.js:778 +msgid "Install Updates & Restart" +msgstr "Installer les mises à jour et redémarrer" + +#: ../js/ui/userMenu.js:796 msgid "Your chat status will be set to busy" msgstr "Votre statut pour les discussions sera défini à occupé" -#: ../js/ui/userMenu.js:689 +#: ../js/ui/userMenu.js:797 msgid "" "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status " "has been adjusted to let others know that you might not see their messages." @@ -1724,19 +1713,19 @@ msgstr "" "discussion. Votre statut en ligne a été modifié afin que les autres sachent " "qu'il se peut que vous ne voyez pas leurs messages." -#. Translators: this is the text displayed -#. in the search entry when no search is -#. active; it should not exceed ~30 -#. characters. -#: ../js/ui/viewSelector.js:113 -msgid "Type to search..." -msgstr "Rechercher..." +#: ../js/ui/viewSelector.js:86 +msgid "Windows" +msgstr "Fenêtres" -#: ../js/ui/viewSelector.js:131 ../src/shell-util.c:252 +#: ../js/ui/viewSelector.js:90 +msgid "Applications" +msgstr "Applications" + +#: ../js/ui/viewSelector.js:94 ../src/shell-util.c:250 msgid "Search" msgstr "Recherche" -#: ../js/ui/wanda.js:124 +#: ../js/ui/wanda.js:123 #, c-format msgid "" "Sorry, no wisdom for you today:\n" @@ -1745,7 +1734,7 @@ msgstr "" "Désolé, aucune sagesse pour vous aujourd'hui :\n" "%s" -#: ../js/ui/wanda.js:128 +#: ../js/ui/wanda.js:127 #, c-format msgid "%s the Oracle says" msgstr "L'Oracle %s déclare" @@ -1759,9 +1748,13 @@ msgstr "Votre œuf de Pâques favori" msgid "'%s' is ready" msgstr "« %s » est prêt" +#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1 +msgid "Evolution Calendar" +msgstr "Calendrier Evolution" + #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device -#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100 +#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1089 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" @@ -1770,26 +1763,35 @@ msgstr[1] "%u sorties" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device -#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110 +#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1099 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u entrée" msgstr[1] "%u entrées" -#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408 +#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1397 msgid "System Sounds" msgstr "Sons système" -#: ../src/main.c:255 +#: ../src/main.c:330 msgid "Print version" msgstr "Affiche la version" -#: ../src/main.c:261 +#: ../src/main.c:336 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Mode utilisé par GDM pour l'écran de connexion" -#: ../src/shell-app.c:619 +#: ../src/main.c:342 +msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" +msgstr "" +"Utiliser un mode particulier, par ex. « gdm » pour l'écran de connexion" + +#: ../src/main.c:348 +msgid "List possible modes" +msgstr "Lister les modes possibles" + +#: ../src/shell-app.c:621 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "Impossible de lancer « %s »" @@ -1810,19 +1812,19 @@ msgstr "Royaume-Uni" msgid "Default" msgstr "Défaut" -#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:339 +#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "La fenêtre d'authentification a été écartée par l'utilisateur" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus -#: ../src/shell-util.c:97 +#: ../src/shell-util.c:94 msgid "Home" msgstr "Dossier personnel" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus -#: ../src/shell-util.c:106 +#: ../src/shell-util.c:104 msgid "File System" msgstr "Système de fichiers" @@ -1831,7 +1833,90 @@ msgstr "Système de fichiers" #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. -#: ../src/shell-util.c:302 +#: ../src/shell-util.c:300 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s : %2$s" + +#~ msgid "disabled OpenSearch providers" +#~ msgstr "fournisseurs OpenSearch désactivés" + +#~ msgid "Show time with seconds" +#~ msgstr "Afficher l'heure avec les secondes" + +#~ msgid "If true, display seconds in time." +#~ msgstr "Si vrai, afficher les secondes dans l'horloge." + +#~ msgid "Show date in clock" +#~ msgstr "Afficher la date dans l'horloge" + +#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." +#~ msgstr "Si vrai, afficher la date dans l'horloge, en plus de l'heure." + +#~ msgid "Offline" +#~ msgstr "Déconnecté" + +#~ msgid "CONTACTS" +#~ msgstr "CONTACTS" + +#~ msgid "%a %b %e, %R:%S" +#~ msgstr "%a %e %b, %R:%S" + +#~ msgid "%a %b %e, %R" +#~ msgstr "%a %e %b, %R" + +#~ msgid "%a %R:%S" +#~ msgstr "%a %R:%S" + +#~ msgid "%a %R" +#~ msgstr "%a %R" + +#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" +#~ msgstr "%a %e %b, %l:%M:%S %p" + +#~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p" +#~ msgstr "%a %e %b, %l:%M %p" + +#~ msgid "%a %l:%M:%S %p" +#~ msgstr "%a %l:%M:%S %p" + +#~ msgid "%a %l:%M %p" +#~ msgstr "%a %l:%M %p" + +#~ msgid "Connect to..." +#~ msgstr "Connexion à..." + +#~ msgid "Wrong password, please try again" +#~ msgstr "Mot de passe incorrect, réessayez" + +#~ msgid "Network" +#~ msgstr "Réseau" + +#~ msgid "%s is online." +#~ msgstr "%s est en ligne." + +# +# luc: note: Empathy utilise « déconnecté » +#~ msgid "%s is offline." +#~ msgstr "%s est hors ligne." + +#~ msgid "%s is away." +#~ msgstr "%s est absent." + +#~ msgid "%s is busy." +#~ msgstr "%s est occupé." + +#~ msgid "Hidden" +#~ msgstr "Invisible" + +#~ msgid "Power Off..." +#~ msgstr "Éteindre..." + +#~ msgid "Online Accounts" +#~ msgstr "Comptes en ligne" + +#~ msgid "Lock Screen" +#~ msgstr "Verrouiller l'écran" + +#~ msgid "Log Out..." +#~ msgstr "Fermer la session..."