diff --git a/po/es.po b/po/es.po index 483ab1a78..995deb9d2 100644 --- a/po/es.po +++ b/po/es.po @@ -10,8 +10,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2013-08-13 19:16+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2013-08-14 13:53+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2013-08-16 23:35+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2013-08-19 11:26+0200\n" "Last-Translator: Daniel Mustieles \n" "Language-Team: Español \n" "Language: \n" @@ -21,14 +21,6 @@ msgstr "" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n" -#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1 -msgid "Screenshots" -msgstr "Capturas de pantalla" - -#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:2 -msgid "Record a screencast" -msgstr "Grabar una captura de pantalla" - #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "Sistema" @@ -234,82 +226,18 @@ msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Asociación de teclas para dar el foco a la notificación activa." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 -msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" -msgstr "Asociación de teclas cambiar el grabador de pantalla" - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 -msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." -msgstr "Asociación de teclas para iniciar/detener el grabador de pantalla." - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Qué teclado usar" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "El tipo de teclado que usar." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 -msgid "Framerate used for recording screencasts." -msgstr "Tasa de fotogramas usada para grabar «screencast»." - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34 -msgid "" -"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " -"screencast recorder in frames-per-second." -msgstr "" -"La tasa de fotogramas de la grabación resultante grabada por el grabador de " -"«screencast» de GNOME Shell, en fotogramas por segundo." - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 -msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" -msgstr "La tubería de gstreamer usada para codificar el «screencast»" - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37 -#, no-c-format -msgid "" -"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " -"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " -"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source " -"pad; output from that pad will be written into the output file. However the " -"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send " -"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set " -"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently " -"'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 " -"threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is " -"used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system." -msgstr "" -"Establece la tubería GStreamer usada para codificar grabaciones. Sigue la " -"sintaxis usada para gst-launch. La tubería debería tener un sumidero («sink») " -"desconectado donde grabar el vídeo que se está grabando. Generalmente tendrá " -"un punto de origen desconectado; la salida de ese punto se escribirá en el " -"archivo de salida. Sin embargo, la tubería también puede tomar parte en su " -"propia salida; esto se puede usar para enviar la salida a un servidor " -"«icecast» a través de shout2send o similar. Cuando no está establecido o lo " -"está a un valor vacío, se usará la tubería predeterminada. Actualmente es " -"«'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 " -"threads=%T ! queue ! webmmux» y graba en WEBM usando el códec VP8. Se usa %T " -"como marcador de posición para el número de hilos óptimos en el sistema." - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38 -msgid "File extension used for storing the screencast" -msgstr "Extensión de archivo que usar para almacenar los «screencast»" - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39 -msgid "" -"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " -"current date, and use this extension. It should be changed when recording to " -"a different container format." -msgstr "" -"El nombre de archivo para los «screencast» será un nombre de archivo único " -"basado en la fecha actual y usará esta extensión. Se debería cambiar al " -"grabar en otro formato contenedor diferente." - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "The application icon mode." msgstr "El modo de icono de la aplicación." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-" @@ -319,21 +247,21 @@ msgstr "" "son «thumbnail-only» (muestra una miniatura de la ventana), «app-icon-" "only» (sólo muestra el icono de la aplicación) «both»." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "Acoplar un diálogo modal a la ventana padre" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "" "Esta clave sobreescribe la clave en org.gnome.mutter al ejecutar GNOME Shell." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Orden de los botones en la barra de título" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running " "GNOME Shell." @@ -341,17 +269,17 @@ msgstr "" "Esta clave sobreescribe la clave en org.gnome.desktop.wm.preferences al " "ejecutar GNOME Shell." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "" "Activar el mosaico en los bordes al arrastrar ventanas a los bordes de la " "ventana" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:47 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Las áreas de trabajo se gestionan dinámicamente" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:48 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "Áreas de trabajo solo en la pantalla principal" @@ -372,7 +300,7 @@ msgstr "" #: ../js/gdm/authPrompt.js:142 ../js/ui/components/networkAgent.js:137 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:161 ../js/ui/endSessionDialog.js:376 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399 -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:635 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:651 #: ../js/ui/status/system.js:373 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" @@ -408,7 +336,7 @@ msgstr "¿No está en la lista?" #. Translators: this message is shown below the username entry field #. to clue the user in on how to login to the local network realm -#: ../js/gdm/loginDialog.js:637 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:634 #, c-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(ej., usuario o %s)" @@ -416,12 +344,12 @@ msgstr "(ej., usuario o %s)" #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) -#: ../js/gdm/loginDialog.js:642 ../js/ui/components/networkAgent.js:260 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:639 ../js/ui/components/networkAgent.js:260 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:278 msgid "Username: " msgstr "Nombre de usuario:" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:896 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:893 msgid "Login Window" msgstr "Ventana de inicio de sesión" @@ -667,7 +595,7 @@ msgid "Type again:" msgstr "Escriba de nuevo:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:132 ../js/ui/status/network.js:112 -#: ../js/ui/status/network.js:268 ../js/ui/status/network.js:638 +#: ../js/ui/status/network.js:268 ../js/ui/status/network.js:654 msgid "Connect" msgstr "Conectar" @@ -763,12 +691,6 @@ msgstr "Autenticar" msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Inténtelo de nuevo," -#. Translators: this is a filename used for screencast recording -#: ../js/ui/components/recorder.js:47 -#, no-c-format -msgid "Screencast from %d %t" -msgstr "Screencast desde %d %t" - #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use #. system-users for now as Empathy does. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238 @@ -1204,23 +1126,23 @@ msgstr "Abrir" msgid "Remove" msgstr "Quitar" -#: ../js/ui/messageTray.js:1550 +#: ../js/ui/messageTray.js:1514 msgid "Clear Messages" msgstr "Limpiar mensajes" -#: ../js/ui/messageTray.js:1577 +#: ../js/ui/messageTray.js:1541 msgid "Notification Settings" msgstr "Configuración de las notificaciones" -#: ../js/ui/messageTray.js:1759 +#: ../js/ui/messageTray.js:1723 msgid "No Messages" msgstr "No hay mensajes" -#: ../js/ui/messageTray.js:1822 +#: ../js/ui/messageTray.js:1786 msgid "Message Tray" msgstr "Bandeja de mensajes" -#: ../js/ui/messageTray.js:2824 +#: ../js/ui/messageTray.js:2760 msgid "System Information" msgstr "Información del sistema" @@ -1229,7 +1151,7 @@ msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" -#: ../js/ui/overviewControls.js:474 ../js/ui/screenShield.js:153 +#: ../js/ui/overviewControls.js:491 ../js/ui/screenShield.js:153 #, c-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" @@ -1263,11 +1185,10 @@ msgid "Activities" msgstr "Actividades" #: ../js/ui/panel.js:805 -#| msgid "Settings" msgid "Settings Menu" msgstr "Menú de configuración" -#: ../js/ui/panel.js:890 +#: ../js/ui/panel.js:892 msgid "Top Bar" msgstr "Barra superior" @@ -1356,47 +1277,47 @@ msgstr "Contraseña" msgid "Remember Password" msgstr "Recordar contraseña" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:38 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:41 msgid "Accessibility" msgstr "Accesibilidad" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:52 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:58 msgid "Zoom" msgstr "Ampliación" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:59 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:65 msgid "Screen Reader" msgstr "Lector de pantalla" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:63 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:69 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Teclado en pantalla" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:67 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:73 msgid "Visual Alerts" msgstr "Alertas visuales" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:70 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:76 msgid "Sticky Keys" msgstr "Teclas persistentes" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:73 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:79 msgid "Slow Keys" msgstr "Teclas lentas" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:76 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:82 msgid "Bounce Keys" msgstr "Rechazo de teclas" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:79 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:85 msgid "Mouse Keys" msgstr "Teclas del ratón" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:137 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:144 msgid "High Contrast" msgstr "Contraste alto" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:186 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:193 msgid "Large Text" msgstr "Texto grande" @@ -1409,7 +1330,7 @@ msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:30 ../js/ui/status/network.js:112 -#: ../js/ui/status/network.js:978 ../js/ui/status/rfkill.js:46 +#: ../js/ui/status/network.js:998 ../js/ui/status/rfkill.js:46 msgid "Turn Off" msgstr "Apagar" @@ -1503,11 +1424,11 @@ msgstr "Mostrar la distribución del teclado" msgid "" msgstr "" -#: ../js/ui/status/network.js:196 ../js/ui/status/network.js:993 +#: ../js/ui/status/network.js:196 ../js/ui/status/network.js:1013 msgid "Off" msgstr "Desconectado" -#: ../js/ui/status/network.js:269 ../js/ui/status/network.js:899 +#: ../js/ui/status/network.js:269 ../js/ui/status/network.js:919 #: ../js/ui/status/rfkill.js:49 msgid "Network Settings" msgstr "Configuración de la red" @@ -1522,12 +1443,12 @@ msgstr "no gestionada" msgid "disconnecting..." msgstr "deconectando…" -#: ../js/ui/status/network.js:365 ../js/ui/status/network.js:1044 +#: ../js/ui/status/network.js:365 ../js/ui/status/network.js:1064 msgid "connecting..." msgstr "conectando…" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password -#: ../js/ui/status/network.js:368 ../js/ui/status/network.js:1047 +#: ../js/ui/status/network.js:368 ../js/ui/status/network.js:1067 msgid "authentication required" msgstr "se necesita autenticación" @@ -1543,39 +1464,44 @@ msgstr "falta el «firmware»" msgid "unavailable" msgstr "no disponible" -#: ../js/ui/status/network.js:382 ../js/ui/status/network.js:1049 +#: ../js/ui/status/network.js:382 ../js/ui/status/network.js:1069 msgid "connection failed" msgstr "falló la conexión" -#: ../js/ui/status/network.js:615 +#: ../js/ui/status/network.js:619 msgid "Wi-Fi Networks" msgstr "Redes Wi-Fi" -#: ../js/ui/status/network.js:617 +#: ../js/ui/status/network.js:621 msgid "Select a network" msgstr "Seleccionar una red" -#: ../js/ui/status/network.js:893 +#: ../js/ui/status/network.js:645 +#| msgid "Wi-Fi Networks" +msgid "No Networks" +msgstr "No hay redes" + +#: ../js/ui/status/network.js:913 msgid "Select Network" msgstr "Seleccionar red" -#: ../js/ui/status/network.js:978 +#: ../js/ui/status/network.js:998 msgid "Turn On" msgstr "Enceder" -#: ../js/ui/status/network.js:1111 +#: ../js/ui/status/network.js:1131 msgid "VPN" msgstr "VPN" -#: ../js/ui/status/network.js:1247 +#: ../js/ui/status/network.js:1267 msgid "Network Manager" msgstr "Gestor de la red" -#: ../js/ui/status/network.js:1289 +#: ../js/ui/status/network.js:1309 msgid "Connection failed" msgstr "Falló la conexión" -#: ../js/ui/status/network.js:1290 +#: ../js/ui/status/network.js:1310 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Falló la activación de la conexión de red" @@ -1601,14 +1527,12 @@ msgstr "Estimando…" #. Translators: this is : Remaining () #: ../js/ui/status/power.js:77 #, c-format -#| msgid "%d\\u2236%d Remaining (%d%%)" msgid "%d\\u2236%02d Remaining (%d%%)" msgstr "Quedan %d\\u2236%02d (%d%%)" #. Translators: this is : Until Full () #: ../js/ui/status/power.js:82 #, c-format -#| msgid "%d\\u2236%d Until Full (%d%%)" msgid "%d\\u2236%02d Until Full (%d%%)" msgstr "%d\\u2236%d para la carga completa (%d%%)" @@ -1620,7 +1544,6 @@ msgid "Airplane Mode" msgstr "Modo avión" #: ../js/ui/status/rfkill.js:45 -#| msgid "Open" msgid "On" msgstr "Encender" @@ -1760,6 +1683,72 @@ msgstr "La contraseña no puede estar vacía" msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "El usuario rechazó el diálogo de autenticación" +#~ msgid "Screenshots" +#~ msgstr "Capturas de pantalla" + +#~ msgid "Record a screencast" +#~ msgstr "Grabar una captura de pantalla" + +#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" +#~ msgstr "Asociación de teclas cambiar el grabador de pantalla" + +#~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." +#~ msgstr "Asociación de teclas para iniciar/detener el grabador de pantalla." + +#~ msgid "Framerate used for recording screencasts." +#~ msgstr "Tasa de fotogramas usada para grabar «screencast»." + +#~ msgid "" +#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " +#~ "screencast recorder in frames-per-second." +#~ msgstr "" +#~ "La tasa de fotogramas de la grabación resultante grabada por el grabador " +#~ "de «screencast» de GNOME Shell, en fotogramas por segundo." + +#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" +#~ msgstr "La tubería de gstreamer usada para codificar el «screencast»" + +#~ msgid "" +#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the " +#~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink " +#~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a " +#~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the " +#~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - " +#~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send " +#~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline " +#~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 " +#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to " +#~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the " +#~ "optimal thread count on the system." +#~ msgstr "" +#~ "Establece la tubería GStreamer usada para codificar grabaciones. Sigue la " +#~ "sintaxis usada para gst-launch. La tubería debería tener un sumidero " +#~ "(«sink») desconectado donde grabar el vídeo que se está grabando. " +#~ "Generalmente tendrá un punto de origen desconectado; la salida de ese " +#~ "punto se escribirá en el archivo de salida. Sin embargo, la tubería " +#~ "también puede tomar parte en su propia salida; esto se puede usar para " +#~ "enviar la salida a un servidor «icecast» a través de shout2send o similar. " +#~ "Cuando no está establecido o lo está a un valor vacío, se usará la " +#~ "tubería predeterminada. Actualmente es «'vp8enc min_quantizer=13 " +#~ "max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! " +#~ "webmmux» y graba en WEBM usando el códec VP8. Se usa %T como marcador de " +#~ "posición para el número de hilos óptimos en el sistema." + +#~ msgid "File extension used for storing the screencast" +#~ msgstr "Extensión de archivo que usar para almacenar los «screencast»" + +#~ msgid "" +#~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on " +#~ "the current date, and use this extension. It should be changed when " +#~ "recording to a different container format." +#~ msgstr "" +#~ "El nombre de archivo para los «screencast» será un nombre de archivo único " +#~ "basado en la fecha actual y usará esta extensión. Se debería cambiar al " +#~ "grabar en otro formato contenedor diferente." + +#~ msgid "Screencast from %d %t" +#~ msgstr "Screencast desde %d %t" + #~ msgid "Power" #~ msgstr "Energía"