Updated Galician translations

This commit is contained in:
Fran Diéguez 2014-09-23 01:51:11 +02:00
parent 6fe1ad62ba
commit f423c371c8

308
po/gl.po
View File

@ -11,8 +11,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-25 23:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-25 23:08+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-23 01:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-23 01:51+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
"Language: gl\n"
@ -300,17 +300,17 @@ msgstr "Atrasar os cambios de foco no modo rato até que o punteiro se pare"
msgid "Captive Portal"
msgstr "Portal cautivo"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:127
#: ../js/extensionPrefs/main.js:123
#, javascript-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "Produciuse un erro ao cargar o diálogo de preferenzas para %s:"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:159
#: ../js/extensionPrefs/main.js:155
msgid "GNOME Shell Extensions"
msgstr "Extensións de GNOME Shell"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:143
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:429
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:452
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/ui/status/network.js:915
msgid "Cancel"
@ -334,15 +334,23 @@ msgstr "Iniciar sesión"
msgid "Choose Session"
msgstr "Escolla unha sesión"
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: ../js/gdm/loginDialog.js:429
msgid "Not listed?"
msgstr "Non está na lista?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: ../js/gdm/loginDialog.js:614
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(p.ex., usuario ou %s)"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/gdm/loginDialog.js:619 ../js/ui/components/networkAgent.js:269
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:287
msgid "Username: "
@ -356,6 +364,11 @@ msgstr "Xanela de inicio de sesión"
msgid "Authentication error"
msgstr "Erro de autenticación"
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/util.js:453
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(ou pase o dedo)"
@ -364,6 +377,8 @@ msgstr "(ou pase o dedo)"
msgid "Command not found"
msgstr "Orde non atopada"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:148
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Non foi posíbel analizar a orde:"
@ -373,44 +388,46 @@ msgstr "Non foi posíbel analizar a orde:"
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Produciuse un fallo na execución de «%s»:"
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login
#. window, until we know the title of the actual login page
#: ../js/portalHelper/main.js:85
msgid "Web Authentication Redirect"
msgstr "Redirección web de autenticación"
#: ../js/ui/appDisplay.js:660
#: ../js/ui/appDisplay.js:772
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Os aplicativos usados recentemente aparecerán aquí"
#: ../js/ui/appDisplay.js:771
#: ../js/ui/appDisplay.js:883
msgid "Frequent"
msgstr "Frecuentes"
#: ../js/ui/appDisplay.js:778
#: ../js/ui/appDisplay.js:890
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1650
#: ../js/ui/appDisplay.js:1790
msgid "New Window"
msgstr "Xanela nova"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1673 ../js/ui/dash.js:285
#: ../js/ui/appDisplay.js:1816 ../js/ui/dash.js:285
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Retirar dos marcadores"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1679
#: ../js/ui/appDisplay.js:1822
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Engadir aos favoritos"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1688
#: ../js/ui/appDisplay.js:1831
msgid "Show Details"
msgstr "Mostrar detalles"
#: ../js/ui/appFavorites.js:122
#: ../js/ui/appFavorites.js:132
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s foi engadido aos seus favoritos."
#: ../js/ui/appFavorites.js:156
#: ../js/ui/appFavorites.js:166
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s retirouse dos seus marcadores."
@ -426,14 +443,14 @@ msgstr "Cambiar fondo de escritorio…"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#. */
#.
#: ../js/ui/calendar.js:67
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Todo o día"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : */
#. \u2236 is a ratio character, similar to :
#: ../js/ui/calendar.js:73
msgctxt "event list time"
msgid "%H%M"
@ -441,7 +458,7 @@ msgstr "%H%M"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
#. a thin space */
#. a thin space
#: ../js/ui/calendar.js:82
msgctxt "event list time"
msgid "%l%M%p"
@ -451,43 +468,43 @@ msgstr "%l%M%p"
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#. */
#.
#: ../js/ui/calendar.js:113
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "D"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:115
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "L"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:117
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:119
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "W"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:121
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "X"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:123
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "V"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:125
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
@ -498,43 +515,43 @@ msgstr "S"
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#. */
#.
#: ../js/ui/calendar.js:138
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Do"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday */
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:140
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "L"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday */
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:142
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "M"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday */
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:144
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "W"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday */
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:146
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "X"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday */
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:148
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "V"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday */
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:150
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
@ -548,18 +565,18 @@ msgstr "Anterior mes"
msgid "Next month"
msgstr "Seguinte mes"
#. Translators: Text to show if there are no events */
#. Translators: Text to show if there are no events
#: ../js/ui/calendar.js:781
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Nada programado"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year */
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: ../js/ui/calendar.js:799
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d de %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year */
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: ../js/ui/calendar.js:802
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
@ -602,11 +619,11 @@ msgstr "Abrir con %s"
msgid "Eject"
msgstr "Expulsar"
#: ../js/ui/components/keyring.js:93 ../js/ui/components/polkitAgent.js:285
#: ../js/ui/components/keyring.js:94 ../js/ui/components/polkitAgent.js:285
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
#: ../js/ui/components/keyring.js:113
#: ../js/ui/components/keyring.js:120
msgid "Type again:"
msgstr "Escriba de novo:"
@ -615,6 +632,7 @@ msgstr "Escriba de novo:"
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"
#. Cisco LEAP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:231
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:243
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:271
@ -623,6 +641,7 @@ msgstr "Conectar"
msgid "Password: "
msgstr "Contrasinal: "
#. static WEP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:236
msgid "Key: "
msgstr "Chave: "
@ -700,19 +719,23 @@ msgstr "Autenticar"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance. */
#. * for instance.
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:271 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Desculpe, iso non funcionou. Ténteo de novo."
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:240
msgid "Invitation"
msgstr "Convite"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:300
msgid "Call"
msgstr "Chamar"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:316
msgid "File Transfer"
msgstr "Transferencia de ficheiro"
@ -729,77 +752,85 @@ msgstr "Desactivar silencio"
msgid "Mute"
msgstr "Silenciar"
#. Translators: Time in 24h format */
#. Translators: Time in 24h format
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" */
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:960
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "Onte, %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" */
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:967
#, no-c-format
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A ás %H:%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30" */
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:974
#, no-c-format
msgid "%B %d, %H%M"
msgstr "%d de %B ás %H:%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30" */
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:980
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %H%M"
msgstr "%d de %B de %Y ás %H:%M"
#. Translators: Time in 24h format */
#. Translators: Time in 24h format
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:986
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" */
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:993
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "Onte, %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" */
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1000
#, no-c-format
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm" */
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1007
#, no-c-format
msgid "%B %d, %l%M %p"
msgstr "%d de %B, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"*/
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1013
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %l%M %p"
msgstr "%d de %B de %Y, %l%M %p"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name. */
#. IM name.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1045
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "Agora %s chámase %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example. */
#. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1149
#, javascript-format
msgid "Invitation to %s"
@ -807,7 +838,7 @@ msgstr "Convite a %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example. */
#. * for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1157
#, javascript-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
@ -826,19 +857,19 @@ msgstr "Rexeitar"
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1184
#, javascript-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Videochamada de %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1187
#, javascript-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Chamada de %s"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun */
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1201
msgid "Answer"
msgstr "Responder"
@ -847,13 +878,13 @@ msgstr "Responder"
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#. */
#.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1222
#, javascript-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s esta enviándolle %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias */
#. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1251
#, javascript-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
@ -967,7 +998,7 @@ msgid "Internal error"
msgstr "Erro interno"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example. */
#. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1393
#, javascript-format
msgid "Unable to connect to %s"
@ -981,7 +1012,7 @@ msgstr "Ver conta"
msgid "Unknown reason"
msgstr "Razón descoñecida"
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:228
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:154
msgid "Windows"
msgstr "Xanelas"
@ -989,6 +1020,8 @@ msgstr "Xanelas"
msgid "Show Applications"
msgstr "Mostrar aplicativos"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/dash.js:445
msgid "Dash"
msgstr "Taboleiro"
@ -1007,91 +1040,91 @@ msgstr "Preferencias de data e hora"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#. */
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:204
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%a, %e de %B, %Y"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:66
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Saír da sesión %s"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Saír da sesión"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:69
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Vaise pechar a sesión de %s en %d segundo."
msgstr[1] "Vaise pechar a sesión de %s en %d segundos."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "A súa sesión pecharase automaticamente en %d segundo."
msgstr[1] "A súa sesión pecharase automaticamente en %d segundos."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:80
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Saír da sesión"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Apagar"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Instalar anovacións e apagar"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "O sistema apagarase automaticamente en %d segundo."
msgstr[1] "O sistema apagarase automaticamente en %d segundos."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:93
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Instalar anovacións de software pendentes"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:96 ../js/ui/endSessionDialog.js:113
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 ../js/ui/endSessionDialog.js:111
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:96
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Apagar"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:107
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "O sistema reiniciarase automaticamente en %d segundo."
msgstr[1] "O sistema reiniciarase automaticamente en %d segundos."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:121
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Reiniciar e instalar actualizacións"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:123
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:121
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
@ -1103,41 +1136,41 @@ msgstr[1] ""
"O sistema reiniciarase automaticamente e instalará as actualizacións en %d "
"segundos."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:129
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:127
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Reiniciar e instalar"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:130
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:128
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Instalar e apagar"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:131
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:129
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Apagar despois de instalar as anovacións"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:315
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:338
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr "Con enerxía da batería: enchufar antes de instalar anovacións."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:332
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:355
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "Algúns aplicativos están ocupados ou teñen traballo sen gardar."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:339
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:362
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Hai outros usuarios conectados."
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:619
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:640
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (remoto)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:622
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:643
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (consola)"
@ -1151,7 +1184,7 @@ msgstr "Instalar"
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Desexa descargar e instalar «%s» desde extensions.gnome.org?"
#: ../js/ui/keyboard.js:653 ../js/ui/status/keyboard.js:339
#: ../js/ui/keyboard.js:692 ../js/ui/status/keyboard.js:523
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
@ -1159,7 +1192,7 @@ msgstr "Teclado"
msgid "No extensions installed"
msgstr "Non hai ningunha extensión instalada"
#. Translators: argument is an extension UUID. */
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
@ -1173,16 +1206,16 @@ msgstr "Ocultar erros"
msgid "Show Errors"
msgstr "Mostrar erros"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:716 ../js/ui/status/location.js:62
#: ../js/ui/status/location.js:166
#: ../js/ui/lookingGlass.js:716 ../js/ui/status/location.js:71
#: ../js/ui/status/location.js:176
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode) */
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode)
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../js/ui/status/location.js:169
#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../js/ui/status/location.js:179
#: ../js/ui/status/network.js:592 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
@ -1207,39 +1240,39 @@ msgstr "Ver fonte"
msgid "Web Page"
msgstr "Páxina web"
#: ../js/ui/messageTray.js:1325
#: ../js/ui/messageTray.js:1327
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: ../js/ui/messageTray.js:1332
#: ../js/ui/messageTray.js:1334
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#: ../js/ui/messageTray.js:1629
#: ../js/ui/messageTray.js:1631
msgid "Notifications"
msgstr "Notificacións"
#: ../js/ui/messageTray.js:1636
#: ../js/ui/messageTray.js:1638
msgid "Clear Messages"
msgstr "Limpar mensaxes"
#: ../js/ui/messageTray.js:1655
#: ../js/ui/messageTray.js:1657
msgid "Notification Settings"
msgstr "Preferencias das notificacións"
#: ../js/ui/messageTray.js:1708
#: ../js/ui/messageTray.js:1710
msgid "Tray Menu"
msgstr "Menú da bandexa do sistema"
#: ../js/ui/messageTray.js:1925
#: ../js/ui/messageTray.js:1934
msgid "No Messages"
msgstr "Non hai mensaxes"
#: ../js/ui/messageTray.js:1963
#: ../js/ui/messageTray.js:1979
msgid "Message Tray"
msgstr "Bandexa de mensaxes"
#: ../js/ui/messageTray.js:2966
#: ../js/ui/messageTray.js:2992
msgid "System Information"
msgstr "Información do sistema"
@ -1266,8 +1299,8 @@ msgstr "Vista xeral"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters. */
#: ../js/ui/overview.js:250
#. characters.
#: ../js/ui/overview.js:246
msgid "Type to search…"
msgstr "Escriba para buscar…"
@ -1276,7 +1309,7 @@ msgid "Quit"
msgstr "Saír"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview". */
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:567
msgid "Activities"
msgstr "Actividades"
@ -1285,6 +1318,11 @@ msgstr "Actividades"
msgid "Top Bar"
msgstr "Barra superior"
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:269
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
@ -1302,7 +1340,7 @@ msgid "Restarting…"
msgstr "Restimando…"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format */
#. long format
#: ../js/ui/screenShield.js:88
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d de %B"
@ -1322,6 +1360,13 @@ msgstr "Bloquear"
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME precisa bloquear a pantalla"
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: ../js/ui/screenShield.js:833 ../js/ui/screenShield.js:1304
msgid "Unable to lock"
msgstr "Non foi posíbel bloquear"
@ -1330,27 +1375,27 @@ msgstr "Non foi posíbel bloquear"
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Un aplicativo impediu o bloqueo"
#: ../js/ui/search.js:606
#: ../js/ui/search.js:594
msgid "Searching…"
msgstr "Buscando…"
#: ../js/ui/search.js:652
#: ../js/ui/search.js:596
msgid "No results."
msgstr "Sen resultados."
#: ../js/ui/shellEntry.js:27
#: ../js/ui/shellEntry.js:25
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: ../js/ui/shellEntry.js:32
#: ../js/ui/shellEntry.js:30
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
#: ../js/ui/shellEntry.js:97
msgid "Show Text"
msgstr "Mostrar texto"
#: ../js/ui/shellEntry.js:101
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
msgid "Hide Text"
msgstr "Ocultar texto"
@ -1406,6 +1451,8 @@ msgstr "Contraste alto"
msgid "Large Text"
msgstr "Texto grande"
#. The Bluetooth menu only appears when Bluetooth is in use,
#. so just statically build it with a "Turn Off" menu item.
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:49
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
@ -1436,23 +1483,27 @@ msgstr "Non conectado"
msgid "Brightness"
msgstr "Brillo"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:406
#: ../js/ui/status/keyboard.js:547
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Mostrar a distribución do teclado"
#: ../js/ui/status/location.js:56
#: ../js/ui/status/location.js:65
msgid "Location"
msgstr "Localización"
#: ../js/ui/status/location.js:63 ../js/ui/status/location.js:167
#: ../js/ui/status/location.js:72 ../js/ui/status/location.js:177
msgid "Disable"
msgstr "Desactivar"
#: ../js/ui/status/location.js:166
#: ../js/ui/status/location.js:73
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Preferencias da privacidade"
#: ../js/ui/status/location.js:176
msgid "In Use"
msgstr "En uso"
#: ../js/ui/status/location.js:170
#: ../js/ui/status/location.js:180
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
@ -1470,7 +1521,7 @@ msgid "Connected"
msgstr "Conectado"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
#: ../js/ui/status/network.js:463
msgid "Unmanaged"
msgstr "Sen xestionar"
@ -1483,19 +1534,19 @@ msgstr "Desconectando…"
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:474
msgid "Authentication required"
msgstr "Requírese autenticación"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing */
#. module, which is missing
#: ../js/ui/status/network.js:482
msgid "Firmware missing"
msgstr "Falta o «firmware»"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage */
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
#: ../js/ui/status/network.js:486
msgid "Unavailable"
msgstr "Non dispoñíbel"
@ -1580,7 +1631,7 @@ msgstr "Punto wifi activo"
msgid "connecting..."
msgstr "conectando…"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:1412
msgid "authentication required"
msgstr "requírese autenticación"
@ -1617,15 +1668,19 @@ msgstr "Preferencias de enerxía"
msgid "Fully Charged"
msgstr "Carga completa"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78
msgid "Estimating…"
msgstr "Estimando…"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: ../js/ui/status/power.js:86
#, javascript-format
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "Faltan %d:%02d (%d%%)"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: ../js/ui/status/power.js:91
#, javascript-format
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
@ -1639,6 +1694,9 @@ msgstr "SAI"
msgid "Battery"
msgstr "Batería"
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
#: ../js/ui/status/rfkill.js:83
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Modo avión"
@ -1687,11 +1745,11 @@ msgstr "Iniciar sesión como outro usuario"
msgid "Unlock Window"
msgstr "Desbloquear xanela"
#: ../js/ui/viewSelector.js:232
#: ../js/ui/viewSelector.js:158
msgid "Applications"
msgstr "Aplicativos"
#: ../js/ui/viewSelector.js:236
#: ../js/ui/viewSelector.js:162
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
@ -1706,7 +1764,7 @@ msgstr "Desexa manter estas preferencias de pantalla?"
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#. */
#.
#: ../js/ui/windowManager.js:84
msgid "Revert Settings"
msgstr "Reverter preferencias"
@ -1788,21 +1846,21 @@ msgstr[1] "%u entradas"
msgid "System Sounds"
msgstr "Sons do sistema"
#: ../src/main.c:371
#: ../src/main.c:373
msgid "Print version"
msgstr "Imprimir versión"
#: ../src/main.c:377
#: ../src/main.c:379
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Modo usado por GDM para a pantalla de inicio"
#: ../src/main.c:383
#: ../src/main.c:385
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr ""
"Usar un modo específico, por exemplo, «gdm» para a pantalla de inicio de "
"sesión"
#: ../src/main.c:389
#: ../src/main.c:391
msgid "List possible modes"
msgstr "Listar os modos posíbeis"