Updated Hebrew translation.
This commit is contained in:
parent
f68b3be35a
commit
f23c118e81
301
po/he.po
301
po/he.po
@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2012-04-09 22:48+0300\n"
|
"POT-Creation-Date: 2012-04-26 15:30+0300\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2012-04-09 22:48+0200\n"
|
"PO-Revision-Date: 2012-04-26 15:30+0200\n"
|
||||||
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
|
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: Hebrew <sh.yaron@gmail.com>\n"
|
"Language-Team: Hebrew <sh.yaron@gmail.com>\n"
|
||||||
"Language: he\n"
|
"Language: he\n"
|
||||||
@ -30,131 +30,139 @@ msgid "Window management and application launching"
|
|||||||
msgstr "ניהול חלונות והרצת יישומים"
|
msgstr "ניהול חלונות והרצת יישומים"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
|
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
|
||||||
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
|
||||||
msgstr "הגדרת הרחבות GNOME Shell"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
|
|
||||||
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
|
||||||
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
|
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
|
||||||
msgstr "העדפות ההרחבות של GNOME Shell"
|
msgstr "העדפות ההרחבות של GNOME Shell"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
|
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
|
||||||
msgid "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 dialog."
|
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
||||||
msgstr "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 dialog."
|
msgstr "הגדרת הרחבות GNOME Shell"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
|
||||||
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
||||||
msgstr "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
msgstr "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
|
||||||
|
msgid "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 dialog."
|
||||||
|
msgstr "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 dialog."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
|
||||||
msgid "File extension used for storing the screencast"
|
msgid "Uuids of extensions to enable"
|
||||||
msgstr "File extension used for storing the screencast"
|
msgstr "Uuids of extensions to enable"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
|
||||||
msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
|
||||||
msgstr "Framerate used for recording screencasts."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
|
|
||||||
msgid "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
|
msgid "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
|
||||||
msgstr "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
|
msgstr "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
|
||||||
|
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
||||||
|
msgstr "Whether to collect stats about applications usage"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
|
||||||
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
msgid "The shell normally monitors active applications in order to present the most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't remove already saved data."
|
||||||
msgstr "History for command (Alt-F2) dialog"
|
msgstr "The shell normally monitors active applications in order to present the most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't remove already saved data."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
|
||||||
msgid "History for the looking glass dialog"
|
|
||||||
msgstr "History for the looking glass dialog"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
|
|
||||||
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
|
|
||||||
msgstr "If true, display date in the clock, in addition to time."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
|
|
||||||
msgid "If true, display seconds in time."
|
|
||||||
msgstr "If true, display seconds in time."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
|
|
||||||
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
|
||||||
msgstr "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
|
|
||||||
msgid "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
|
|
||||||
msgstr "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
|
|
||||||
msgid "Internally used to store the last session presence status for the user. The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
|
|
||||||
msgstr "Internally used to store the last session presence status for the user. The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
|
|
||||||
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
|
||||||
msgstr "Keybinding to open the application menu"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
|
|
||||||
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
|
||||||
msgstr "Keybinding to open the application menu."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
|
|
||||||
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
||||||
msgstr "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
msgstr "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
|
||||||
|
msgid "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the favorites area."
|
||||||
|
msgstr "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the favorites area."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
|
||||||
|
msgid "disabled OpenSearch providers"
|
||||||
|
msgstr "disabled OpenSearch providers"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
|
||||||
|
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
||||||
|
msgstr "History for command (Alt-F2) dialog"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
|
||||||
|
msgid "History for the looking glass dialog"
|
||||||
|
msgstr "History for the looking glass dialog"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
|
||||||
|
msgid "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
|
||||||
|
msgstr "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
|
||||||
|
msgid "Internally used to store the last session presence status for the user. The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
|
||||||
|
msgstr "Internally used to store the last session presence status for the user. The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
|
||||||
|
msgid "Show the week date in the calendar"
|
||||||
|
msgstr "Show the week date in the calendar"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
|
||||||
|
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
||||||
|
msgstr "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
|
||||||
|
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
||||||
|
msgstr "Keybinding to open the application menu"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
|
||||||
|
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
||||||
|
msgstr "Keybinding to open the application menu."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
|
||||||
|
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
|
||||||
|
msgstr "Keybinding to toggle the screen recorder"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
|
||||||
|
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
|
||||||
|
msgstr "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
|
||||||
|
msgid "Which keyboard to use"
|
||||||
|
msgstr "באיזו מקלדת להשתמש"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
|
||||||
|
msgid "The type of keyboard to use."
|
||||||
|
msgstr "סוג המקלדת לשימוש."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
|
||||||
|
msgid "Show time with seconds"
|
||||||
|
msgstr "Show time with seconds"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
|
||||||
|
msgid "If true, display seconds in time."
|
||||||
|
msgstr "If true, display seconds in time."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
|
||||||
|
msgid "Show date in clock"
|
||||||
|
msgstr "Show date in clock"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
|
||||||
|
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
|
||||||
|
msgstr "If true, display date in the clock, in addition to time."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
|
||||||
|
msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
||||||
|
msgstr "Framerate used for recording screencasts."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27
|
||||||
|
msgid "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's screencast recorder in frames-per-second."
|
||||||
|
msgstr "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's screencast recorder in frames-per-second."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28
|
||||||
|
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
||||||
|
msgstr "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:30
|
||||||
#, no-c-format
|
#, no-c-format
|
||||||
msgid "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source pad; output from that pad will be written into the output file. However the pipeline can also take care of its own output - this might be used to send the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently 'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
|
msgid "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source pad; output from that pad will be written into the output file. However the pipeline can also take care of its own output - this might be used to send the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently 'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
|
||||||
msgstr "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source pad; output from that pad will be written into the output file. However the pipeline can also take care of its own output - this might be used to send the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently 'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
|
msgstr "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source pad; output from that pad will be written into the output file. However the pipeline can also take care of its own output - this might be used to send the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently 'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:31
|
||||||
msgid "Show date in clock"
|
msgid "File extension used for storing the screencast"
|
||||||
msgstr "Show date in clock"
|
msgstr "File extension used for storing the screencast"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:32
|
||||||
msgid "Show the week date in the calendar"
|
|
||||||
msgstr "Show the week date in the calendar"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
|
|
||||||
msgid "Show time with seconds"
|
|
||||||
msgstr "Show time with seconds"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
|
|
||||||
msgid "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the favorites area."
|
|
||||||
msgstr "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the favorites area."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
|
|
||||||
msgid "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the current date, and use this extension. It should be changed when recording to a different container format."
|
msgid "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the current date, and use this extension. It should be changed when recording to a different container format."
|
||||||
msgstr "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the current date, and use this extension. It should be changed when recording to a different container format."
|
msgstr "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the current date, and use this extension. It should be changed when recording to a different container format."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
|
|
||||||
msgid "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's screencast recorder in frames-per-second."
|
|
||||||
msgstr "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's screencast recorder in frames-per-second."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
|
|
||||||
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
|
||||||
msgstr "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
|
|
||||||
msgid "The shell normally monitors active applications in order to present the most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't remove already saved data."
|
|
||||||
msgstr "The shell normally monitors active applications in order to present the most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't remove already saved data."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
|
|
||||||
msgid "The type of keyboard to use."
|
|
||||||
msgstr "סוג המקלדת לשימוש."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27
|
|
||||||
msgid "Uuids of extensions to enable"
|
|
||||||
msgstr "Uuids of extensions to enable"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28
|
|
||||||
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
|
||||||
msgstr "Whether to collect stats about applications usage"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:29
|
|
||||||
msgid "Which keyboard to use"
|
|
||||||
msgstr "באיזו מקלדת להשתמש"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:30
|
|
||||||
msgid "disabled OpenSearch providers"
|
|
||||||
msgstr "disabled OpenSearch providers"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
||||||
@ -629,6 +637,7 @@ msgid "tray"
|
|||||||
msgstr "מגש מערכת"
|
msgstr "מגש מערכת"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/keyboard.js:544
|
#: ../js/ui/keyboard.js:544
|
||||||
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:44
|
||||||
#: ../js/ui/status/power.js:203
|
#: ../js/ui/status/power.js:203
|
||||||
msgid "Keyboard"
|
msgid "Keyboard"
|
||||||
msgstr "מקלדת"
|
msgstr "מקלדת"
|
||||||
@ -693,7 +702,7 @@ msgid "Web Page"
|
|||||||
msgstr "דף אינטרנט"
|
msgstr "דף אינטרנט"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
|
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
|
||||||
#: ../js/ui/main.js:118
|
#: ../js/ui/main.js:121
|
||||||
#, no-c-format
|
#, no-c-format
|
||||||
msgid "Screencast from %d %t"
|
msgid "Screencast from %d %t"
|
||||||
msgstr "צילום מסך מהקובץ %d %t"
|
msgstr "צילום מסך מהקובץ %d %t"
|
||||||
@ -872,7 +881,7 @@ msgstr "פעולה זו לא הצליחה, נא לנסות שוב. עמך הסל
|
|||||||
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
||||||
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
||||||
#. simply result in invisible toggle switches.
|
#. simply result in invisible toggle switches.
|
||||||
#: ../js/ui/popupMenu.js:724
|
#: ../js/ui/popupMenu.js:728
|
||||||
msgid "toggle-switch-us"
|
msgid "toggle-switch-us"
|
||||||
msgstr "toggle-switch-intl"
|
msgstr "toggle-switch-intl"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1051,7 +1060,7 @@ msgid "Grant this time only"
|
|||||||
msgstr "הענקת גישה הפעם בלבד"
|
msgstr "הענקת גישה הפעם בלבד"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1091
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1093
|
||||||
msgid "Reject"
|
msgid "Reject"
|
||||||
msgstr "סירוב"
|
msgstr "סירוב"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1378,35 +1387,35 @@ msgstr "%s עסוק/ה."
|
|||||||
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
|
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
|
||||||
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
|
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
|
||||||
#. locale, without seconds.
|
#. locale, without seconds.
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:887
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:889
|
||||||
#, no-c-format
|
#, no-c-format
|
||||||
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
|
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
|
||||||
msgstr "נשלח ב־<b>%X</b> בשעה <b>%A</b>"
|
msgstr "נשלח ב־<b>%X</b> בשעה <b>%A</b>"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
|
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
|
||||||
#. shown when you get a chat message in the same year.
|
#. shown when you get a chat message in the same year.
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:893
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:895
|
||||||
#, no-c-format
|
#, no-c-format
|
||||||
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
|
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
|
||||||
msgstr "נשלח ב<b>%A</b>, <b>ה־%d ב%B</b>"
|
msgstr "נשלח ב<b>%A</b>, <b>ה־%d ב%B</b>"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
|
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
|
||||||
#. shown when you get a chat message in a different year.
|
#. shown when you get a chat message in a different year.
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:898
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:900
|
||||||
#, no-c-format
|
#, no-c-format
|
||||||
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
|
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
|
||||||
msgstr "נשלח ב<b>%A</b>, <b>ה־%d ב%B</b>, %Y"
|
msgstr "נשלח ב<b>%A</b>, <b>ה־%d ב%B</b>, %Y"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
||||||
#. IM name.
|
#. IM name.
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:940
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:942
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s is now known as %s"
|
msgid "%s is now known as %s"
|
||||||
msgstr "השם של %s הוחלף ל־%s"
|
msgstr "השם של %s הוחלף ל־%s"
|
||||||
|
|
||||||
#. translators: argument is a room name like
|
#. translators: argument is a room name like
|
||||||
#. * room@jabber.org for example.
|
#. * room@jabber.org for example.
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1042
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1044
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Invitation to %s"
|
msgid "Invitation to %s"
|
||||||
msgstr "הזמנה ל־%s"
|
msgstr "הזמנה ל־%s"
|
||||||
@ -1414,37 +1423,37 @@ msgstr "הזמנה ל־%s"
|
|||||||
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
|
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
|
||||||
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
|
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
|
||||||
#. * for example.
|
#. * for example.
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1050
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1052
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s is inviting you to join %s"
|
msgid "%s is inviting you to join %s"
|
||||||
msgstr "הוזמנת על ידי %s להצטרף אל %s"
|
msgstr "הוזמנת על ידי %s להצטרף אל %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1052
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1054
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1131
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1133
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1229
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1231
|
||||||
msgid "Decline"
|
msgid "Decline"
|
||||||
msgstr "דחייה"
|
msgstr "דחייה"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1053
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1055
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1132
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1134
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1230
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1232
|
||||||
msgid "Accept"
|
msgid "Accept"
|
||||||
msgstr "אישור"
|
msgstr "אישור"
|
||||||
|
|
||||||
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1083
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1085
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Video call from %s"
|
msgid "Video call from %s"
|
||||||
msgstr "שיחת וידאו מאת %s"
|
msgstr "שיחת וידאו מאת %s"
|
||||||
|
|
||||||
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1086
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1088
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Call from %s"
|
msgid "Call from %s"
|
||||||
msgstr "שיחה מאת %s"
|
msgstr "שיחה מאת %s"
|
||||||
|
|
||||||
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
|
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1093
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1095
|
||||||
msgid "Answer"
|
msgid "Answer"
|
||||||
msgstr "מענה"
|
msgstr "מענה"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1453,129 +1462,129 @@ msgstr "מענה"
|
|||||||
#. * file name. The string will be something
|
#. * file name. The string will be something
|
||||||
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
|
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1125
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1127
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s is sending you %s"
|
msgid "%s is sending you %s"
|
||||||
msgstr "%s שולח/ת אליך %s"
|
msgstr "%s שולח/ת אליך %s"
|
||||||
|
|
||||||
#. To translators: The parameter is the contact's alias
|
#. To translators: The parameter is the contact's alias
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1194
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1196
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
||||||
msgstr "%s רוצה לקבל הרשאות כדי לראות מתי מצבך הוא מקוון"
|
msgstr "%s רוצה לקבל הרשאות כדי לראות מתי מצבך הוא מקוון"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1287
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1289
|
||||||
msgid "Network error"
|
msgid "Network error"
|
||||||
msgstr "שגיאת רשת"
|
msgstr "שגיאת רשת"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1289
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1291
|
||||||
msgid "Authentication failed"
|
msgid "Authentication failed"
|
||||||
msgstr "האימות נכשל"
|
msgstr "האימות נכשל"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1291
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1293
|
||||||
msgid "Encryption error"
|
msgid "Encryption error"
|
||||||
msgstr "שגיאת הצפנה"
|
msgstr "שגיאת הצפנה"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1293
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1295
|
||||||
msgid "Certificate not provided"
|
msgid "Certificate not provided"
|
||||||
msgstr "לא סופק אישור"
|
msgstr "לא סופק אישור"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1295
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
|
||||||
msgid "Certificate untrusted"
|
msgid "Certificate untrusted"
|
||||||
msgstr "האישור אינו מהימן"
|
msgstr "האישור אינו מהימן"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1299
|
||||||
msgid "Certificate expired"
|
msgid "Certificate expired"
|
||||||
msgstr "האישור פג"
|
msgstr "האישור פג"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1299
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1301
|
||||||
msgid "Certificate not activated"
|
msgid "Certificate not activated"
|
||||||
msgstr "האישור לא מופעל"
|
msgstr "האישור לא מופעל"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1301
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1303
|
||||||
msgid "Certificate hostname mismatch"
|
msgid "Certificate hostname mismatch"
|
||||||
msgstr "שם המארח באישור אינו תואם"
|
msgstr "שם המארח באישור אינו תואם"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1303
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1305
|
||||||
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
||||||
msgstr "חוסר התאמה בטביעת האצבע של האישור"
|
msgstr "חוסר התאמה בטביעת האצבע של האישור"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1305
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1307
|
||||||
msgid "Certificate self-signed"
|
msgid "Certificate self-signed"
|
||||||
msgstr "אישור בחתימה עצמית"
|
msgstr "אישור בחתימה עצמית"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1307
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1309
|
||||||
msgid "Status is set to offline"
|
msgid "Status is set to offline"
|
||||||
msgstr "המצב הוגדר ל'מנותק'"
|
msgstr "המצב הוגדר ל'מנותק'"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1309
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1311
|
||||||
msgid "Encryption is not available"
|
msgid "Encryption is not available"
|
||||||
msgstr "ההצפנה אינה זמינה"
|
msgstr "ההצפנה אינה זמינה"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1311
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1313
|
||||||
msgid "Certificate is invalid"
|
msgid "Certificate is invalid"
|
||||||
msgstr "האישור אינו תקף"
|
msgstr "האישור אינו תקף"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1313
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1315
|
||||||
msgid "Connection has been refused"
|
msgid "Connection has been refused"
|
||||||
msgstr "ההתחברות נשללה"
|
msgstr "ההתחברות נשללה"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1315
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1317
|
||||||
msgid "Connection can't be established"
|
msgid "Connection can't be established"
|
||||||
msgstr "לא ניתן להפעיל את החיבור"
|
msgstr "לא ניתן להפעיל את החיבור"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1317
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1319
|
||||||
msgid "Connection has been lost"
|
msgid "Connection has been lost"
|
||||||
msgstr "החיבור אבד"
|
msgstr "החיבור אבד"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1319
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1321
|
||||||
msgid "This account is already connected to the server"
|
msgid "This account is already connected to the server"
|
||||||
msgstr "חשבון זה כבר מחובר לשרת"
|
msgstr "חשבון זה כבר מחובר לשרת"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1321
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1323
|
||||||
msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
||||||
msgstr "החיבור הוחלף בחיבור חדש באמצעות אותו המשאב"
|
msgstr "החיבור הוחלף בחיבור חדש באמצעות אותו המשאב"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1323
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1325
|
||||||
msgid "The account already exists on the server"
|
msgid "The account already exists on the server"
|
||||||
msgstr "החשבון כבר קיים בשרת"
|
msgstr "החשבון כבר קיים בשרת"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1325
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1327
|
||||||
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
||||||
msgstr "השרת עסוק ברגע זה מכדי לטפל בחיבור"
|
msgstr "השרת עסוק ברגע זה מכדי לטפל בחיבור"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1327
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1329
|
||||||
msgid "Certificate has been revoked"
|
msgid "Certificate has been revoked"
|
||||||
msgstr "האישור נשלל"
|
msgstr "האישור נשלל"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1329
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1331
|
||||||
msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
||||||
msgstr "האישור משתמש באלגוריתם הצפנה שאינו בטוח או חלש מבחינת הצפנה"
|
msgstr "האישור משתמש באלגוריתם הצפנה שאינו בטוח או חלש מבחינת הצפנה"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1331
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333
|
||||||
msgid "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
msgid "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
||||||
msgstr "אורך אישור השרת, או עומק שרשרת אישור השרת, חורגים מהמגבלות שנכפו על ידי ספריית ההצפנה"
|
msgstr "אורך אישור השרת, או עומק שרשרת אישור השרת, חורגים מהמגבלות שנכפו על ידי ספריית ההצפנה"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1335
|
||||||
msgid "Internal error"
|
msgid "Internal error"
|
||||||
msgstr "שגיאה פנימית"
|
msgstr "שגיאה פנימית"
|
||||||
|
|
||||||
#. translators: argument is the account name, like
|
#. translators: argument is the account name, like
|
||||||
#. * name@jabber.org for example.
|
#. * name@jabber.org for example.
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1343
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1345
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Connection to %s failed"
|
msgid "Connection to %s failed"
|
||||||
msgstr "החיבור אל %s נכשל"
|
msgstr "החיבור אל %s נכשל"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1352
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1354
|
||||||
msgid "Reconnect"
|
msgid "Reconnect"
|
||||||
msgstr "התחברות מחדש"
|
msgstr "התחברות מחדש"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1353
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1355
|
||||||
msgid "Edit account"
|
msgid "Edit account"
|
||||||
msgstr "עריכת חשבון"
|
msgstr "עריכת חשבון"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1399
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1401
|
||||||
msgid "Unknown reason"
|
msgid "Unknown reason"
|
||||||
msgstr "סיבה לא ידועה"
|
msgstr "סיבה לא ידועה"
|
||||||
|
|
||||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user