Updated Slovenian translation

This commit is contained in:
Matej Urbančič 2012-07-19 10:10:55 +02:00
parent eec9dba855
commit ef218c95fc

347
po/sl.po
View File

@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-25 22:10+0000\n" "POT-Creation-Date: 2012-07-19 00:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-26 09:17+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-07-19 09:57+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n" "Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n" "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: Slovenian\n" "Language: Slovenian\n"
@ -30,7 +30,7 @@ msgid "Window management and application launching"
msgstr "Upravljanje oken in zaganjanje programov" msgstr "Upravljanje oken in zaganjanje programov"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153 #: ../js/extensionPrefs/main.js:152
msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "Možnosti razširitev lupine GNOME" msgstr "Možnosti razširitev lupine GNOME"
@ -147,64 +147,64 @@ msgstr "Pripona datoteke uporabljene za shranjevanje zaslonskih posnetkov"
msgid "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the current date, and use this extension. It should be changed when recording to a different container format." msgid "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the current date, and use this extension. It should be changed when recording to a different container format."
msgstr "Ime datoteke zaslonskega posnetka bo enoznačno ime, kateremu bo dodan datum in določena pripona. Pripona mora ustrezati zapisu zabojnika." msgstr "Ime datoteke zaslonskega posnetka bo enoznačno ime, kateremu bo dodan datum in določena pripona. Pripona mora ustrezati zapisu zabojnika."
#: ../js/extensionPrefs/main.js:125 #: ../js/extensionPrefs/main.js:124
#, c-format #, c-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "Prišlo je do napake med nalaganjem pogovornega okna z možnosti za %s:" msgstr "Prišlo je do napake med nalaganjem pogovornega okna z možnosti za %s:"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:165 #: ../js/extensionPrefs/main.js:164
msgid "<b>Extension</b>" msgid "<b>Extension</b>"
msgstr "<b>Pripona</b>" msgstr "<b>Pripona</b>"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:189 #: ../js/extensionPrefs/main.js:188
msgid "Select an extension to configure using the combobox above." msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr "Razširitev za nastavljanje je mogoče izbrati iz spustnega seznama zgoraj." msgstr "Razširitev za nastavljanje je mogoče izbrati iz spustnega seznama zgoraj."
#: ../js/gdm/loginDialog.js:627 #: ../js/gdm/loginDialog.js:625
msgid "Session..." msgid "Session..."
msgstr "Seja ..." msgstr "Seja ..."
#: ../js/gdm/loginDialog.js:789 #: ../js/gdm/loginDialog.js:781
msgctxt "title" msgctxt "title"
msgid "Sign In" msgid "Sign In"
msgstr "Prijava" msgstr "Prijava"
#. Translators: this message is shown below the password entry field #. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead #. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/loginDialog.js:834 #: ../js/gdm/loginDialog.js:826
msgid "(or swipe finger)" msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(ali pa povlecite prst)" msgstr "(ali pa povlecite prst)"
#. translators: this message is shown below the user list on the #. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username. #. manually entering the username.
#: ../js/gdm/loginDialog.js:855 #: ../js/gdm/loginDialog.js:847
msgid "Not listed?" msgid "Not listed?"
msgstr "Ali je ni na seznamu?" msgstr "Ali je ni na seznamu?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1023 #: ../js/gdm/loginDialog.js:1025
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:410 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:410
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:108 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195
#: ../js/ui/networkAgent.js:153 #: ../js/ui/networkAgent.js:153
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:176 #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:176
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:339 #: ../js/ui/shellMountOperation.js:396
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:431 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:431
msgid "Cancel" msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči" msgstr "Prekliči"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1028 #: ../js/gdm/loginDialog.js:1030
msgctxt "button" msgctxt "button"
msgid "Sign In" msgid "Sign In"
msgstr "Prijava" msgstr "Prijava"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1380 #: ../js/gdm/loginDialog.js:1486
msgid "Login Window" msgid "Login Window"
msgstr "Prijavno okno" msgstr "Prijavno okno"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:130 #: ../js/gdm/powerMenu.js:130
#: ../js/ui/userMenu.js:604 #: ../js/ui/userMenu.js:612
#: ../js/ui/userMenu.js:608 #: ../js/ui/userMenu.js:616
#: ../js/ui/userMenu.js:696 #: ../js/ui/userMenu.js:725
msgid "Suspend" msgid "Suspend"
msgstr "Zaustavi" msgstr "Zaustavi"
@ -213,23 +213,23 @@ msgid "Restart"
msgstr "Zaženi znova" msgstr "Zaženi znova"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:140 #: ../js/gdm/powerMenu.js:140
#: ../js/ui/userMenu.js:606 #: ../js/ui/userMenu.js:614
#: ../js/ui/userMenu.js:608 #: ../js/ui/userMenu.js:616
#: ../js/ui/userMenu.js:695 #: ../js/ui/userMenu.js:724
msgid "Power Off" msgid "Power Off"
msgstr "Izklop" msgstr "Izklop"
#: ../js/misc/util.js:95 #: ../js/misc/util.js:92
msgid "Command not found" msgid "Command not found"
msgstr "Ukaz ni mogoče najti" msgstr "Ukaz ni mogoče najti"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer #. something nicer
#: ../js/misc/util.js:128 #: ../js/misc/util.js:125
msgid "Could not parse command:" msgid "Could not parse command:"
msgstr "Ukaza ni mogoče razčleniti:" msgstr "Ukaza ni mogoče razčleniti:"
#: ../js/misc/util.js:136 #: ../js/misc/util.js:133
#, c-format #, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:" msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Izvedba '%s' je spodletela:" msgstr "Izvedba '%s' je spodletela:"
@ -396,68 +396,40 @@ msgid "S"
msgstr "S" msgstr "S"
#. Translators: Text to show if there are no events #. Translators: Text to show if there are no events
#: ../js/ui/calendar.js:681 #: ../js/ui/calendar.js:685
msgid "Nothing Scheduled" msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Nič ni razporejeno" msgstr "Nič ni razporejeno"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: ../js/ui/calendar.js:697 #: ../js/ui/calendar.js:701
msgctxt "calendar heading" msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d" msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d. %m." msgstr "%A, %d. %m."
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: ../js/ui/calendar.js:700 #: ../js/ui/calendar.js:704
msgctxt "calendar heading" msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y" msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d %B %Y" msgstr "%A, %d %B %Y"
#: ../js/ui/calendar.js:710 #: ../js/ui/calendar.js:714
msgid "Today" msgid "Today"
msgstr "Danes" msgstr "Danes"
#: ../js/ui/calendar.js:714 #: ../js/ui/calendar.js:718
msgid "Tomorrow" msgid "Tomorrow"
msgstr "Jutri" msgstr "Jutri"
#: ../js/ui/calendar.js:723 #: ../js/ui/calendar.js:727
msgid "This week" msgid "This week"
msgstr "Ta teden" msgstr "Ta teden"
#: ../js/ui/calendar.js:731 #: ../js/ui/calendar.js:735
msgid "Next week" msgid "Next week"
msgstr "Naslednji teden" msgstr "Naslednji teden"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:66 #: ../js/ui/dash.js:238
msgctxt "contact" #: ../js/ui/messageTray.js:1287
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:89
#: ../js/ui/userMenu.js:130
msgid "Available"
msgstr "Na voljo"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:94
#: ../js/ui/userMenu.js:139
msgid "Away"
msgstr "Odsotno"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:98
#: ../js/ui/userMenu.js:133
msgid "Busy"
msgstr "Zaposleno"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:102
msgid "Offline"
msgstr "Nepovezano"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:153
msgid "CONTACTS"
msgstr "Stiki"
#: ../js/ui/dash.js:239
#: ../js/ui/messageTray.js:1239
msgid "Remove" msgid "Remove"
msgstr "Odstrani" msgstr "Odstrani"
@ -469,6 +441,13 @@ msgstr "Nastavitve časa in datuma"
msgid "Open Calendar" msgid "Open Calendar"
msgstr "Odpri koledar" msgstr "Odpri koledar"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:161
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%a, %e. %b., %R"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:60 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:60
#, c-format #, c-format
msgctxt "title" msgctxt "title"
@ -566,11 +545,11 @@ msgstr[3] "Sistem se bo samodejno ponovno zagnal čez %d sekunde."
msgid "Restarting the system." msgid "Restarting the system."
msgstr "Ponoven zagon sistema." msgstr "Ponoven zagon sistema."
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:112 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install" msgid "Install"
msgstr "Namesti" msgstr "Namesti"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:116 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:203
#, c-format #, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "Ali naj se razširitev '%s' namesti preko povezave z extensions.gnome.org?" msgstr "Ali naj se razširitev '%s' namesti preko povezave z extensions.gnome.org?"
@ -580,7 +559,7 @@ msgid "tray"
msgstr "sistemska vrstica" msgstr "sistemska vrstica"
#: ../js/ui/keyboard.js:545 #: ../js/ui/keyboard.js:545
#: ../js/ui/status/keyboard.js:42 #: ../js/ui/status/keyboard.js:149
#: ../js/ui/status/power.js:203 #: ../js/ui/status/power.js:203
msgid "Keyboard" msgid "Keyboard"
msgstr "Tipkovnica" msgstr "Tipkovnica"
@ -594,53 +573,53 @@ msgstr "Geslo:"
msgid "Type again:" msgid "Type again:"
msgstr "Vpišite znova:" msgstr "Vpišite znova:"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:693 #: ../js/ui/lookingGlass.js:695
msgid "No extensions installed" msgid "No extensions installed"
msgstr "Ni nameščenih razširitev" msgstr "Ni nameščenih razširitev"
#. Translators: argument is an extension UUID. #. Translators: argument is an extension UUID.
#: ../js/ui/lookingGlass.js:747 #: ../js/ui/lookingGlass.js:749
#, c-format #, c-format
msgid "%s has not emitted any errors." msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s ni javil napak." msgstr "%s ni javil napak."
#: ../js/ui/lookingGlass.js:753 #: ../js/ui/lookingGlass.js:755
msgid "Hide Errors" msgid "Hide Errors"
msgstr "Skrij napake" msgstr "Skrij napake"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:757 #: ../js/ui/lookingGlass.js:759
#: ../js/ui/lookingGlass.js:808 #: ../js/ui/lookingGlass.js:819
msgid "Show Errors" msgid "Show Errors"
msgstr "Pokaži napake" msgstr "Pokaži napake"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:766 #: ../js/ui/lookingGlass.js:768
msgid "Enabled" msgid "Enabled"
msgstr "Omogočeno" msgstr "Omogočeno"
#. translators: #. translators:
#. * The device has been disabled #. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769 #: ../js/ui/lookingGlass.js:771
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1082 #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1082
msgid "Disabled" msgid "Disabled"
msgstr "Onemogočeno" msgstr "Onemogočeno"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771 #: ../js/ui/lookingGlass.js:773
msgid "Error" msgid "Error"
msgstr "Napaka" msgstr "Napaka"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:773 #: ../js/ui/lookingGlass.js:775
msgid "Out of date" msgid "Out of date"
msgstr "Zastarelo" msgstr "Zastarelo"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:775 #: ../js/ui/lookingGlass.js:777
msgid "Downloading" msgid "Downloading"
msgstr "Prejemanje" msgstr "Prejemanje"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:796 #: ../js/ui/lookingGlass.js:801
msgid "View Source" msgid "View Source"
msgstr "Poglej vir" msgstr "Poglej vir"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:802 #: ../js/ui/lookingGlass.js:810
msgid "Web Page" msgid "Web Page"
msgstr "Spletna stran" msgstr "Spletna stran"
@ -650,19 +629,19 @@ msgstr "Spletna stran"
msgid "Screencast from %d %t" msgid "Screencast from %d %t"
msgstr "Screencast z %d %t" msgstr "Screencast z %d %t"
#: ../js/ui/messageTray.js:1232 #: ../js/ui/messageTray.js:1280
msgid "Open" msgid "Open"
msgstr "Odpri" msgstr "Odpri"
#: ../js/ui/messageTray.js:1249 #: ../js/ui/messageTray.js:1297
msgid "Unmute" msgid "Unmute"
msgstr "Povrni glasnost" msgstr "Povrni glasnost"
#: ../js/ui/messageTray.js:1249 #: ../js/ui/messageTray.js:1297
msgid "Mute" msgid "Mute"
msgstr "Utišaj" msgstr "Utišaj"
#: ../js/ui/messageTray.js:2528 #: ../js/ui/messageTray.js:2575
msgid "System Information" msgid "System Information"
msgstr "Podrobnosti sistema" msgstr "Podrobnosti sistema"
@ -752,39 +731,39 @@ msgctxt "program"
msgid "Unknown" msgid "Unknown"
msgstr "Neznano" msgstr "Neznano"
#: ../js/ui/overview.js:90 #: ../js/ui/overview.js:88
msgid "Undo" msgid "Undo"
msgstr "Razveljavi" msgstr "Razveljavi"
#: ../js/ui/overview.js:130 #: ../js/ui/overview.js:128
msgid "Overview" msgid "Overview"
msgstr "Pregled" msgstr "Pregled"
#: ../js/ui/overview.js:200 #: ../js/ui/overview.js:198
msgid "Windows" msgid "Windows"
msgstr "Okna" msgstr "Okna"
#: ../js/ui/overview.js:203 #: ../js/ui/overview.js:201
msgid "Applications" msgid "Applications"
msgstr "Programi" msgstr "Programi"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview #. the left of the overview
#: ../js/ui/overview.js:230 #: ../js/ui/overview.js:226
msgid "Dash" msgid "Dash"
msgstr "Pregledna plošča" msgstr "Pregledna plošča"
#: ../js/ui/panel.js:564 #: ../js/ui/panel.js:566
msgid "Quit" msgid "Quit"
msgstr "Končaj" msgstr "Končaj"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview". #. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:596 #: ../js/ui/panel.js:598
msgid "Activities" msgid "Activities"
msgstr "Dejavnosti" msgstr "Dejavnosti"
#: ../js/ui/panel.js:962 #: ../js/ui/panel.js:964
msgid "Top Bar" msgid "Top Bar"
msgstr "Vrhnja vrstica" msgstr "Vrhnja vrstica"
@ -822,7 +801,7 @@ msgstr "Overi"
#. * because of an authentication error (like invalid password), #. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance. #. * for instance.
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:261 #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:261
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:324 #: ../js/ui/shellMountOperation.js:381
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Dejanje je spodletelo. Poskusite znova." msgstr "Dejanje je spodletelo. Poskusite znova."
@ -839,11 +818,11 @@ msgstr "toggle-switch-intl"
msgid "Please enter a command:" msgid "Please enter a command:"
msgstr "Vnos ukaza:" msgstr "Vnos ukaza:"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:323 #: ../js/ui/searchDisplay.js:320
msgid "Searching..." msgid "Searching..."
msgstr "Iskanje ..." msgstr "Iskanje ..."
#: ../js/ui/searchDisplay.js:376 #: ../js/ui/searchDisplay.js:373
msgid "No matching results." msgid "No matching results."
msgstr "Ni zadetkov iskanja" msgstr "Ni zadetkov iskanja"
@ -863,15 +842,15 @@ msgstr "Pokaži besedilo"
msgid "Hide Text" msgid "Hide Text"
msgstr "Skrij besedilo" msgstr "Skrij besedilo"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:311 #: ../js/ui/shellMountOperation.js:368
msgid "Passphrase" msgid "Passphrase"
msgstr "Šifrirno geslo" msgstr "Šifrirno geslo"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:332 #: ../js/ui/shellMountOperation.js:389
msgid "Remember Passphrase" msgid "Remember Passphrase"
msgstr "Zapomni si šifrirno geslo" msgstr "Zapomni si šifrirno geslo"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:343 #: ../js/ui/shellMountOperation.js:400
msgid "Unlock" msgid "Unlock"
msgstr "Odkleni" msgstr "Odkleni"
@ -1020,7 +999,7 @@ msgid "Grant this time only"
msgstr "Odobri le tokrat" msgstr "Odobri le tokrat"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:350 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:350
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1103 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1097
msgid "Reject" msgid "Reject"
msgstr "Zavrni" msgstr "Zavrni"
@ -1061,11 +1040,11 @@ msgstr "Vnesite PIN, ki je naveden na napravi."
msgid "OK" msgid "OK"
msgstr "V redu" msgstr "V redu"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:69 #: ../js/ui/status/keyboard.js:178
msgid "Show Keyboard Layout" msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Pokaži razporeditev tipkovnice" msgstr "Pokaži razporeditev tipkovnice"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:71 #: ../js/ui/status/keyboard.js:180
msgid "Region and Language Settings" msgid "Region and Language Settings"
msgstr "Nastavitve območja in jezika" msgstr "Nastavitve območja in jezika"
@ -1331,58 +1310,38 @@ msgstr "Zahteva po naročilu"
msgid "Connection error" msgid "Connection error"
msgstr "Napaka povezovanja" msgstr "Napaka povezovanja"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:675
#, c-format
msgid "%s is online."
msgstr "%s je povezan."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:679
#, c-format
msgid "%s is offline."
msgstr "%s ni povezan."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:683
#, c-format
msgid "%s is away."
msgstr "%s je odsoten."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:686
#, c-format
msgid "%s is busy."
msgstr "%s je zaposlen."
#. Translators: this is a time format string followed by a date. #. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds. #. locale, without seconds.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:901 #: ../js/ui/telepathyClient.js:908
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>" msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "Poslano <b>%A</b> ob <b>%X</b>" msgstr "Poslano <b>%A</b> ob <b>%X</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25", #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year. #. shown when you get a chat message in the same year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:907 #: ../js/ui/telepathyClient.js:914
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>" msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "Poslano <b>%A</b>, <b>%d. %Ba</b>" msgstr "Poslano <b>%A</b>, <b>%d. %Ba</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012", #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year. #. shown when you get a chat message in a different year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:912 #: ../js/ui/telepathyClient.js:919
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y" msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "Poslano <b>%A</b>, <b>%d. %Ba</b>, %Y" msgstr "Poslano <b>%A</b>, <b>%d. %Ba</b>, %Y"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name. #. IM name.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:954 #: ../js/ui/telepathyClient.js:948
#, c-format #, c-format
msgid "%s is now known as %s" msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s je sedaj znan kot v %s" msgstr "%s je sedaj znan kot v %s"
#. translators: argument is a room name like #. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example. #. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1054 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1048
#, c-format #, c-format
msgid "Invitation to %s" msgid "Invitation to %s"
msgstr "Povabilo v %s" msgstr "Povabilo v %s"
@ -1390,37 +1349,37 @@ msgstr "Povabilo v %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second #. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example. #. * for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1062 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1056
#, c-format #, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s" msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s vas vabi, da se pridružite v %s" msgstr "%s vas vabi, da se pridružite v %s"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1064 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1058
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1143 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1137
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1207 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1201
msgid "Decline" msgid "Decline"
msgstr "Zavrni" msgstr "Zavrni"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1065 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1059
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1144 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1138
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1208 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1202
msgid "Accept" msgid "Accept"
msgstr "Sprejmi" msgstr "Sprejmi"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. #. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1095 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1089
#, c-format #, c-format
msgid "Video call from %s" msgid "Video call from %s"
msgstr "%s želi vzpostaviti video klic" msgstr "%s želi vzpostaviti video klic"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. #. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1098 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1092
#, c-format #, c-format
msgid "Call from %s" msgid "Call from %s"
msgstr "%s kliče" msgstr "%s kliče"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun #. translators: this is a button label (verb), not a noun
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1105 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1099
msgid "Answer" msgid "Answer"
msgstr "Odgovori" msgstr "Odgovori"
@ -1429,136 +1388,148 @@ msgstr "Odgovori"
#. * file name. The string will be something #. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#. #.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1137 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1131
#, c-format #, c-format
msgid "%s is sending you %s" msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s pošilja %s" msgstr "%s pošilja %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias #. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1172 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1166
#, c-format #, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online" msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s želi dovoljenje za pogled dosegljivosti" msgstr "%s želi dovoljenje za pogled dosegljivosti"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1265 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1259
msgid "Network error" msgid "Network error"
msgstr "Napaka omrežja" msgstr "Napaka omrežja"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1267 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1261
msgid "Authentication failed" msgid "Authentication failed"
msgstr "Overitev je spodletela" msgstr "Overitev je spodletela"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1269 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1263
msgid "Encryption error" msgid "Encryption error"
msgstr "Napaka šifriranja" msgstr "Napaka šifriranja"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1271 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1265
msgid "Certificate not provided" msgid "Certificate not provided"
msgstr "Potrdilo ni na voljo" msgstr "Potrdilo ni na voljo"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1273 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1267
msgid "Certificate untrusted" msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Potrdilo ni zaupljivo" msgstr "Potrdilo ni zaupljivo"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1275 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1269
msgid "Certificate expired" msgid "Certificate expired"
msgstr "Potrdilo je preteklo" msgstr "Potrdilo je preteklo"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1277 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1271
msgid "Certificate not activated" msgid "Certificate not activated"
msgstr "Potrdilo ni potrjeno" msgstr "Potrdilo ni potrjeno"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1279 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1273
msgid "Certificate hostname mismatch" msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Neustrezno ime gostitelja potrdila" msgstr "Neustrezno ime gostitelja potrdila"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1281 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1275
msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Neustrezen prstni odtis potrdila" msgstr "Neustrezen prstni odtis potrdila"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1283 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1277
msgid "Certificate self-signed" msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Potrdilo je samo-podpisano" msgstr "Potrdilo je samo-podpisano"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1285 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1279
msgid "Status is set to offline" msgid "Status is set to offline"
msgstr "Stanje je nastavljeno na brez povezave" msgstr "Stanje je nastavljeno na brez povezave"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1287 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1281
msgid "Encryption is not available" msgid "Encryption is not available"
msgstr "Šifriranje ni na voljo." msgstr "Šifriranje ni na voljo."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1289 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1283
msgid "Certificate is invalid" msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Potrdilo je neveljavno." msgstr "Potrdilo je neveljavno."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1291 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1285
msgid "Connection has been refused" msgid "Connection has been refused"
msgstr "Povezava je zavrnjena." msgstr "Povezava je zavrnjena."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1293 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1287
msgid "Connection can't be established" msgid "Connection can't be established"
msgstr "Povezave ni mogoče vzpostaviti." msgstr "Povezave ni mogoče vzpostaviti."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1295 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1289
msgid "Connection has been lost" msgid "Connection has been lost"
msgstr "Povezava je prekinjena." msgstr "Povezava je prekinjena."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1291
msgid "This account is already connected to the server" msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Račun je s strežnikom že povezan" msgstr "Račun je s strežnikom že povezan"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1299 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1293
msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "Povezava je zamenjana z novo povezavo, ki uporablja isti vir." msgstr "Povezava je zamenjana z novo povezavo, ki uporablja isti vir."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1301 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1295
msgid "The account already exists on the server" msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Račun na strežniku že obstaja" msgstr "Račun na strežniku že obstaja"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1303 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Strežnik je trenutno preveč zaposlen za upravljanje s povezavo." msgstr "Strežnik je trenutno preveč zaposlen za upravljanje s povezavo."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1305 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1299
msgid "Certificate has been revoked" msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Potrdilo je preklicano" msgstr "Potrdilo je preklicano"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1307 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1301
msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr "Potrdilo ne uporablja varnega algoritma ali pa uporablja šibko šifriranje." msgstr "Potrdilo ne uporablja varnega algoritma ali pa uporablja šibko šifriranje."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1309 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1303
msgid "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgid "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr "Dolžina potrdila strežnika ali pa globina verige potrdila presega omejitev, ki je določena s šifrirno knjižnico." msgstr "Dolžina potrdila strežnika ali pa globina verige potrdila presega omejitev, ki je določena s šifrirno knjižnico."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1311 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1305
msgid "Internal error" msgid "Internal error"
msgstr "Notranja napaka" msgstr "Notranja napaka"
#. translators: argument is the account name, like #. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example. #. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1321 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1315
#, c-format #, c-format
msgid "Connection to %s failed" msgid "Connection to %s failed"
msgstr "Povezava z %s je spodletela" msgstr "Povezava z %s je spodletela"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1330 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1324
msgid "Reconnect" msgid "Reconnect"
msgstr "Ponovno se poveži" msgstr "Ponovno se poveži"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1331 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1325
msgid "Edit account" msgid "Edit account"
msgstr "Uredi račun" msgstr "Uredi račun"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1377 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1371
msgid "Unknown reason" msgid "Unknown reason"
msgstr "Neznan vzrok" msgstr "Neznan vzrok"
#: ../js/ui/userMenu.js:130
msgid "Available"
msgstr "Na voljo"
#: ../js/ui/userMenu.js:133
msgid "Busy"
msgstr "Zaposleno"
#: ../js/ui/userMenu.js:136 #: ../js/ui/userMenu.js:136
msgid "Invisible" msgid "Invisible"
msgstr "Nevidno" msgstr "Nevidno"
#: ../js/ui/userMenu.js:139
msgid "Away"
msgstr "Odsotno"
#: ../js/ui/userMenu.js:142 #: ../js/ui/userMenu.js:142
msgid "Idle" msgid "Idle"
msgstr "Nedejavno" msgstr "Nedejavno"
@ -1567,36 +1538,40 @@ msgstr "Nedejavno"
msgid "Unavailable" msgid "Unavailable"
msgstr "Nedostopno" msgstr "Nedostopno"
#: ../js/ui/userMenu.js:565 #: ../js/ui/userMenu.js:567
#: ../js/ui/userMenu.js:705 #: ../js/ui/userMenu.js:706
msgid "Switch User" msgid "Switch User"
msgstr "Preklopi uporabnika" msgstr "Preklopi uporabnika"
#: ../js/ui/userMenu.js:566 #: ../js/ui/userMenu.js:568
msgid "Switch Session" msgid "Switch Session"
msgstr "Preklopi sejo" msgstr "Preklopi sejo"
#: ../js/ui/userMenu.js:681 #: ../js/ui/userMenu.js:689
msgid "Notifications" msgid "Notifications"
msgstr "Obvestila" msgstr "Obvestila"
#: ../js/ui/userMenu.js:690 #: ../js/ui/userMenu.js:698
msgid "System Settings" msgid "System Settings"
msgstr "Sistemske nastavitve" msgstr "Sistemske nastavitve"
#: ../js/ui/userMenu.js:710 #: ../js/ui/userMenu.js:711
msgid "Log Out" msgid "Log Out"
msgstr "Odjava" msgstr "Odjava"
#: ../js/ui/userMenu.js:718 #: ../js/ui/userMenu.js:716
msgid "Lock" msgid "Lock"
msgstr "Zakleni" msgstr "Zakleni"
#: ../js/ui/userMenu.js:736 #: ../js/ui/userMenu.js:731
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Namesti posodobitve in ponovno zaženi"
#: ../js/ui/userMenu.js:749
msgid "Your chat status will be set to busy" msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "Stanje vašega klepeta bo nastavljeno na zasedeno" msgstr "Stanje vašega klepeta bo nastavljeno na zasedeno"
#: ../js/ui/userMenu.js:737 #: ../js/ui/userMenu.js:750
msgid "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status has been adjusted to let others know that you might not see their messages." msgid "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr "Obveščanje je zdaj onemogočeno, vključno s sporočili klepeta. Vaše stanje povezanosti se je prilagodilo, da bodo drugi vedeli, da njihovih sporočil morda ne boste opazili." msgstr "Obveščanje je zdaj onemogočeno, vključno s sporočili klepeta. Vaše stanje povezanosti se je prilagodilo, da bodo drugi vedeli, da njihovih sporočil morda ne boste opazili."
@ -1636,6 +1611,10 @@ msgstr "Vaše priljubljeno velikonočno jajce"
msgid "'%s' is ready" msgid "'%s' is ready"
msgstr "'%s' storitev je pripravljena" msgstr "'%s' storitev je pripravljena"
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Koledar Evolution "
#. translators: #. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device #. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1089 #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1089
@ -1725,6 +1704,29 @@ msgstr "Datotečni sistem"
msgid "%1$s: %2$s" msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s"
#~ msgctxt "contact"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Neznano"
#~ msgid "Offline"
#~ msgstr "Nepovezano"
#~ msgid "CONTACTS"
#~ msgstr "Stiki"
#~ msgid "%s is online."
#~ msgstr "%s je povezan."
#~ msgid "%s is offline."
#~ msgstr "%s ni povezan."
#~ msgid "%s is away."
#~ msgstr "%s je odsoten."
#~ msgid "%s is busy."
#~ msgstr "%s je zaposlen."
#~ msgid "Show time with seconds" #~ msgid "Show time with seconds"
#~ msgstr "Pokaži čas s sekundami" #~ msgstr "Pokaži čas s sekundami"
@ -1761,9 +1763,6 @@ msgstr "%1$s: %2$s"
#~ msgid "%a %l:%M %p" #~ msgid "%a %l:%M %p"
#~ msgstr "%a %l:%M %p" #~ msgstr "%a %l:%M %p"
#~ msgid "%A %B %e, %Y"
#~ msgstr "%a, %e. %b., %R"
#~ msgid "Hidden" #~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Skrito" #~ msgstr "Skrito"