Updated Galician translations
This commit is contained in:
parent
2888f22a24
commit
ed7f349fc6
287
po/gl.po
287
po/gl.po
@ -10,9 +10,10 @@
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-09-27 21:38+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-09-23 22:24+0200\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
||||
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-09-27 19:38+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-09-28 16:24+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
|
||||
"Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
|
||||
"Language: gl\n"
|
||||
@ -57,7 +58,6 @@ msgid "Window management and application launching"
|
||||
msgstr "Xestor de xanelas e inicio de aplicativos"
|
||||
|
||||
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
|
||||
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
|
||||
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
|
||||
msgstr "Preferencias das extensións de GNOME Shell"
|
||||
|
||||
@ -274,15 +274,6 @@ msgstr "Espazos de traballo só no monitor primario"
|
||||
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
|
||||
msgstr "Atrasar os cambios de foco no modo rato até que o punteiro se pare"
|
||||
|
||||
#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
||||
msgstr "Produciuse un erro ao cargar o diálogo de preferenzas para %s:"
|
||||
|
||||
#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
|
||||
msgid "Extension"
|
||||
msgstr "Complemento"
|
||||
|
||||
#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
|
||||
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -313,23 +304,15 @@ msgstr "Iniciar sesión"
|
||||
msgid "Choose Session"
|
||||
msgstr "Escolla unha sesión"
|
||||
|
||||
#. translators: this message is shown below the user list on the
|
||||
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
|
||||
#. manually entering the username.
|
||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:454
|
||||
msgid "Not listed?"
|
||||
msgstr "Non está na lista?"
|
||||
|
||||
#. Translators: this message is shown below the username entry field
|
||||
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
|
||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:622
|
||||
#, c-format
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "(e.g., user or %s)"
|
||||
msgstr "(p.ex., usuario ou %s)"
|
||||
|
||||
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
||||
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
||||
#. (and don't even care of which one)
|
||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:627 ../js/ui/components/networkAgent.js:259
|
||||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
|
||||
msgid "Username: "
|
||||
@ -343,11 +326,6 @@ msgstr "Xanela de inicio de sesión"
|
||||
msgid "Authentication error"
|
||||
msgstr "Erro de autenticación"
|
||||
|
||||
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
|
||||
#. not the main auth service. Instead we use the messages
|
||||
#. as a cue to display our own message.
|
||||
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
||||
#. to indicate the user can swipe their finger instead
|
||||
#: ../js/gdm/util.js:436
|
||||
msgid "(or swipe finger)"
|
||||
msgstr "(ou pase o dedo)"
|
||||
@ -356,14 +334,12 @@ msgstr "(ou pase o dedo)"
|
||||
msgid "Command not found"
|
||||
msgstr "Orde non atopada"
|
||||
|
||||
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
||||
#. something nicer
|
||||
#: ../js/misc/util.js:131
|
||||
msgid "Could not parse command:"
|
||||
msgstr "Non foi posíbel analizar a orde:"
|
||||
|
||||
#: ../js/misc/util.js:139
|
||||
#, c-format
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
||||
msgstr "Produciuse un fallo na execución de «%s»:"
|
||||
|
||||
@ -392,12 +368,12 @@ msgid "Add to Favorites"
|
||||
msgstr "Engadir aos favoritos"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
|
||||
#, c-format
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "%s has been added to your favorites."
|
||||
msgstr "%s foi engadido aos seus favoritos."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/appFavorites.js:121
|
||||
#, c-format
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
||||
msgstr "%s retirouse dos seus marcadores."
|
||||
|
||||
@ -412,68 +388,68 @@ msgstr "Cambiar fondo de escritorio…"
|
||||
|
||||
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
||||
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
||||
#.
|
||||
#. */
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:62
|
||||
msgctxt "event list time"
|
||||
msgid "All Day"
|
||||
msgstr "Todo o día"
|
||||
|
||||
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
|
||||
#. \u2236 is a ratio character, similar to :
|
||||
#. \u2236 is a ratio character, similar to : */
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:68
|
||||
msgctxt "event list time"
|
||||
msgid "%H\\u2236%M"
|
||||
msgstr "%H\\u2236%M"
|
||||
msgid "%H∶%M"
|
||||
msgstr "%H∶%M"
|
||||
|
||||
#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
|
||||
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
|
||||
#. a thin space
|
||||
#. a thin space */
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:77
|
||||
msgctxt "event list time"
|
||||
msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
|
||||
msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
|
||||
msgid "%l∶%M %p"
|
||||
msgstr "%l∶%M %p"
|
||||
|
||||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
||||
#. *
|
||||
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
||||
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
||||
#.
|
||||
#. */
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:108
|
||||
msgctxt "grid sunday"
|
||||
msgid "S"
|
||||
msgstr "D"
|
||||
|
||||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
||||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:110
|
||||
msgctxt "grid monday"
|
||||
msgid "M"
|
||||
msgstr "L"
|
||||
|
||||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
||||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:112
|
||||
msgctxt "grid tuesday"
|
||||
msgid "T"
|
||||
msgstr "M"
|
||||
|
||||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
||||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:114
|
||||
msgctxt "grid wednesday"
|
||||
msgid "W"
|
||||
msgstr "W"
|
||||
|
||||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
||||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:116
|
||||
msgctxt "grid thursday"
|
||||
msgid "T"
|
||||
msgstr "X"
|
||||
|
||||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
||||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:118
|
||||
msgctxt "grid friday"
|
||||
msgid "F"
|
||||
msgstr "V"
|
||||
|
||||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
||||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:120
|
||||
msgctxt "grid saturday"
|
||||
msgid "S"
|
||||
@ -484,48 +460,52 @@ msgstr "S"
|
||||
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
|
||||
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
|
||||
#. * both be 'T').
|
||||
#.
|
||||
#. */
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:133
|
||||
msgctxt "list sunday"
|
||||
msgid "Su"
|
||||
msgstr "Do"
|
||||
|
||||
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
|
||||
#. Translators: Event list abbreviation for Monday */
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:135
|
||||
msgctxt "list monday"
|
||||
msgid "M"
|
||||
msgstr "L"
|
||||
|
||||
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
|
||||
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday */
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:137
|
||||
msgctxt "list tuesday"
|
||||
msgid "T"
|
||||
msgstr "M"
|
||||
|
||||
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
|
||||
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday */
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:139
|
||||
msgctxt "list wednesday"
|
||||
msgid "W"
|
||||
msgstr "W"
|
||||
|
||||
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
|
||||
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday */
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:141
|
||||
msgctxt "list thursday"
|
||||
msgid "Th"
|
||||
msgstr "X"
|
||||
|
||||
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
|
||||
#. Translators: Event list abbreviation for Friday */
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:143
|
||||
msgctxt "list friday"
|
||||
msgid "F"
|
||||
msgstr "V"
|
||||
|
||||
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
|
||||
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday */
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:145
|
||||
msgctxt "list saturday"
|
||||
msgid "S"
|
||||
msgstr "S"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:389
|
||||
msgid "calendar:MY"
|
||||
msgstr "calendar:MY"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:447
|
||||
msgid "Previous month"
|
||||
msgstr "Anterior mes"
|
||||
@ -534,18 +514,18 @@ msgstr "Anterior mes"
|
||||
msgid "Next month"
|
||||
msgstr "Seguinte mes"
|
||||
|
||||
#. Translators: Text to show if there are no events
|
||||
#. Translators: Text to show if there are no events */
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:753
|
||||
msgid "Nothing Scheduled"
|
||||
msgstr "Nada programado"
|
||||
|
||||
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
||||
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year */
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:771
|
||||
msgctxt "calendar heading"
|
||||
msgid "%A, %B %d"
|
||||
msgstr "%A, %d de %B"
|
||||
|
||||
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
||||
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year */
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:774
|
||||
msgctxt "calendar heading"
|
||||
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
||||
@ -580,7 +560,7 @@ msgid "Removable Devices"
|
||||
msgstr "Dispositivos extraíbeis"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:594
|
||||
#, c-format
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Open with %s"
|
||||
msgstr "Abrir con %s"
|
||||
|
||||
@ -601,7 +581,6 @@ msgstr "Escriba de novo:"
|
||||
msgid "Connect"
|
||||
msgstr "Conectar"
|
||||
|
||||
#. Cisco LEAP
|
||||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:222
|
||||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:234
|
||||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:261
|
||||
@ -610,7 +589,6 @@ msgstr "Conectar"
|
||||
msgid "Password: "
|
||||
msgstr "Contrasinal: "
|
||||
|
||||
#. static WEP
|
||||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:227
|
||||
msgid "Key: "
|
||||
msgstr "Chave: "
|
||||
@ -632,7 +610,7 @@ msgid "Authentication required by wireless network"
|
||||
msgstr "A rede sen fíos require autenticación"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
|
||||
#, c-format
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
||||
"'%s'."
|
||||
@ -669,7 +647,7 @@ msgid "Mobile broadband network password"
|
||||
msgstr "Contrasinal da rede de banda larga móbil"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336
|
||||
#, c-format
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "A password is required to connect to '%s'."
|
||||
msgstr "Requírese un contrasinal para conectarse a «%s»."
|
||||
|
||||
@ -688,23 +666,19 @@ msgstr "Autenticar"
|
||||
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
||||
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
||||
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
||||
#. * for instance.
|
||||
#. * for instance. */
|
||||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:266 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
|
||||
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
|
||||
msgstr "Desculpe, iso non funcionou. Ténteo de novo."
|
||||
|
||||
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
|
||||
#. system-users for now as Empathy does.
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238
|
||||
msgid "Invitation"
|
||||
msgstr "Convite"
|
||||
|
||||
#. We got the TpContact
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:298
|
||||
msgid "Call"
|
||||
msgstr "Chamar"
|
||||
|
||||
#. We got the TpContact
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:314
|
||||
msgid "File Transfer"
|
||||
msgstr "Transferencia de ficheiro"
|
||||
@ -721,49 +695,45 @@ msgstr "Desactivar silencio"
|
||||
msgid "Mute"
|
||||
msgstr "Silenciar"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"
|
||||
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"*/
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
|
||||
msgstr "<b>Onte</b>, <b>%H:%M</b>"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30
|
||||
#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30*/
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
|
||||
msgstr "<b>%H:%M</b> do <b>%A</b>"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"
|
||||
#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"*/
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
|
||||
msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"
|
||||
#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"*/
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
|
||||
msgstr "<b>%d</b> de <b>%B</b> de <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
||||
#. IM name.
|
||||
#. IM name. */
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:986
|
||||
#, c-format
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "%s is now known as %s"
|
||||
msgstr "Agora %s chámase %s"
|
||||
|
||||
#. translators: argument is a room name like
|
||||
#. * room@jabber.org for example.
|
||||
#. * room@jabber.org for example. */
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1089
|
||||
#, c-format
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Invitation to %s"
|
||||
msgstr "Convite a %s"
|
||||
|
||||
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
|
||||
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
|
||||
#. * for example.
|
||||
#. * for example. */
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1097
|
||||
#, c-format
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "%s is inviting you to join %s"
|
||||
msgstr "%s estalle convidando a unirse a %s"
|
||||
|
||||
@ -780,19 +750,19 @@ msgstr "Rexeitar"
|
||||
msgid "Accept"
|
||||
msgstr "Aceptar"
|
||||
|
||||
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
||||
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1130
|
||||
#, c-format
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Video call from %s"
|
||||
msgstr "Videochamada de %s"
|
||||
|
||||
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
||||
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1133
|
||||
#, c-format
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Call from %s"
|
||||
msgstr "Chamada de %s"
|
||||
|
||||
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
|
||||
#. translators: this is a button label (verb), not a noun */
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1142
|
||||
msgid "Answer"
|
||||
msgstr "Responder"
|
||||
@ -801,15 +771,15 @@ msgstr "Responder"
|
||||
#. * the contact's alias and the second one is the
|
||||
#. * file name. The string will be something
|
||||
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
|
||||
#.
|
||||
#. */
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1174
|
||||
#, c-format
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "%s is sending you %s"
|
||||
msgstr "%s esta enviándolle %s"
|
||||
|
||||
#. To translators: The parameter is the contact's alias
|
||||
#. To translators: The parameter is the contact's alias */
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1209
|
||||
#, c-format
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
||||
msgstr "%s solicítalle permiso para ver cando está en liña"
|
||||
|
||||
@ -921,9 +891,9 @@ msgid "Internal error"
|
||||
msgstr "Erro interno"
|
||||
|
||||
#. translators: argument is the account name, like
|
||||
#. * name@jabber.org for example.
|
||||
#. * name@jabber.org for example. */
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357
|
||||
#, c-format
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Unable to connect to %s"
|
||||
msgstr "Non foi posíbel conectarse a %s"
|
||||
|
||||
@ -943,8 +913,6 @@ msgstr "Xanelas"
|
||||
msgid "Show Applications"
|
||||
msgstr "Mostrar aplicativos"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
||||
#. the left of the overview
|
||||
#: ../js/ui/dash.js:442
|
||||
msgid "Dash"
|
||||
msgstr "Taboleiro"
|
||||
@ -963,13 +931,13 @@ msgstr "Preferencias de data e hora"
|
||||
|
||||
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
||||
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
||||
#.
|
||||
#. */
|
||||
#: ../js/ui/dateMenu.js:202
|
||||
msgid "%A %B %e, %Y"
|
||||
msgstr "%a, %e de %B, %Y"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
|
||||
#, c-format
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgctxt "title"
|
||||
msgid "Log Out %s"
|
||||
msgstr "Saír da sesión %s"
|
||||
@ -980,14 +948,14 @@ msgid "Log Out"
|
||||
msgstr "Saír da sesión"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
|
||||
#, c-format
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
||||
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
||||
msgstr[0] "Vaise pechar a sesión de %s en %d segundo."
|
||||
msgstr[1] "Vaise pechar a sesión de %s en %d segundos."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
|
||||
#, c-format
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
||||
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
||||
msgstr[0] "A súa sesión pecharase automaticamente en %d segundo."
|
||||
@ -1004,7 +972,7 @@ msgid "Power Off"
|
||||
msgstr "Apagar"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
|
||||
#, c-format
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
||||
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
||||
msgstr[0] "O sistema apagarase automaticamente en %d segundo."
|
||||
@ -1026,7 +994,7 @@ msgid "Restart"
|
||||
msgstr "Reiniciar"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
|
||||
#, c-format
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
||||
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
||||
msgstr[0] "O sistema reiniciarase automaticamente en %d segundo."
|
||||
@ -1038,7 +1006,7 @@ msgid "Restart & Install Updates"
|
||||
msgstr "Reiniciar e instalar actualizacións"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:114
|
||||
#, c-format
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
|
||||
msgid_plural ""
|
||||
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
|
||||
@ -1062,15 +1030,15 @@ msgstr "Algúns aplicativos están ocupados ou teñen traballo sen gardar."
|
||||
msgid "Other users are logged in."
|
||||
msgstr "Hai outros usuarios conectados."
|
||||
|
||||
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
|
||||
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:479
|
||||
#, c-format
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "%s (remote)"
|
||||
msgstr "%s (remoto)"
|
||||
|
||||
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
|
||||
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:482
|
||||
#, c-format
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "%s (console)"
|
||||
msgstr "%s (consola)"
|
||||
|
||||
@ -1079,11 +1047,11 @@ msgid "Install"
|
||||
msgstr "Instalar"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
|
||||
#, c-format
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
|
||||
msgstr "Desexa descargar e instalar «%s» desde extensions.gnome.org?"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:333
|
||||
#: ../js/ui/keyboard.js:619
|
||||
msgid "Keyboard"
|
||||
msgstr "Teclado"
|
||||
|
||||
@ -1091,9 +1059,9 @@ msgstr "Teclado"
|
||||
msgid "No extensions installed"
|
||||
msgstr "Non hai ningunha extensión instalada"
|
||||
|
||||
#. Translators: argument is an extension UUID.
|
||||
#. Translators: argument is an extension UUID. */
|
||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:743
|
||||
#, c-format
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "%s has not emitted any errors."
|
||||
msgstr "%s non emitiu ningún erro."
|
||||
|
||||
@ -1173,7 +1141,7 @@ msgid "Unknown"
|
||||
msgstr "Descoñecido"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/overviewControls.js:491 ../js/ui/screenShield.js:152
|
||||
#, c-format
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "%d new message"
|
||||
msgid_plural "%d new messages"
|
||||
msgstr[0] "%d mensaxe nova"
|
||||
@ -1190,7 +1158,7 @@ msgstr "Vista xeral"
|
||||
#. Translators: this is the text displayed
|
||||
#. in the search entry when no search is
|
||||
#. active; it should not exceed ~30
|
||||
#. characters.
|
||||
#. characters. */
|
||||
#: ../js/ui/overview.js:258
|
||||
msgid "Type to search…"
|
||||
msgstr "Escriba para buscar…"
|
||||
@ -1200,7 +1168,7 @@ msgid "Quit"
|
||||
msgstr "Saír"
|
||||
|
||||
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
||||
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
||||
#. in your language, you can use the word for "Overview". */
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:570
|
||||
msgid "Activities"
|
||||
msgstr "Actividades"
|
||||
@ -1209,11 +1177,6 @@ msgstr "Actividades"
|
||||
msgid "Top Bar"
|
||||
msgstr "Barra superior"
|
||||
|
||||
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
|
||||
#. (for toggle switches containing the English words
|
||||
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
||||
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
||||
#. simply result in invisible toggle switches.
|
||||
#: ../js/ui/popupMenu.js:233
|
||||
msgid "toggle-switch-us"
|
||||
msgstr "toggle-switch-intl"
|
||||
@ -1227,13 +1190,13 @@ msgid "Close"
|
||||
msgstr "Pechar"
|
||||
|
||||
#. Translators: This is a time format for a date in
|
||||
#. long format
|
||||
#. long format */
|
||||
#: ../js/ui/screenShield.js:88
|
||||
msgid "%A, %B %d"
|
||||
msgstr "%A, %d de %B"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/screenShield.js:154
|
||||
#, c-format
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "%d new notification"
|
||||
msgid_plural "%d new notifications"
|
||||
msgstr[0] "%d notificación nova"
|
||||
@ -1247,13 +1210,6 @@ msgstr "Bloquear"
|
||||
msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
||||
msgstr "GNOME precisa bloquear a pantalla"
|
||||
|
||||
#. We could not become modal, so we can't activate the
|
||||
#. screenshield. The user is probably very upset at this
|
||||
#. point, but any application using global grabs is broken
|
||||
#. Just tell him to stop using this app
|
||||
#.
|
||||
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
|
||||
#. screen, where we're not affected by grabs
|
||||
#: ../js/ui/screenShield.js:831 ../js/ui/screenShield.js:1297
|
||||
msgid "Unable to lock"
|
||||
msgstr "Non foi posíbel bloquear"
|
||||
@ -1338,8 +1294,6 @@ msgstr "Contraste alto"
|
||||
msgid "Large Text"
|
||||
msgstr "Texto grande"
|
||||
|
||||
#. The Bluetooth menu only appears when Bluetooth is in use,
|
||||
#. so just statically build it with a "Turn Off" menu item.
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:63
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:100 ../js/ui/status/bluetooth.js:128
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:164 ../js/ui/status/bluetooth.js:195
|
||||
@ -1356,20 +1310,20 @@ msgid "Bluetooth Settings"
|
||||
msgstr "Preferencias do Bluetooth"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:58
|
||||
#, c-format
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "%d Connected Device"
|
||||
msgid_plural "%d Connected Devices"
|
||||
msgstr[0] "%d dispositivo conectado"
|
||||
msgstr[1] "%d dispositivos conectados"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:101 ../js/ui/status/bluetooth.js:129
|
||||
#, c-format
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Authorization request from %s"
|
||||
msgstr "Solicitude de autorización de %s"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 ../js/ui/status/bluetooth.js:172
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:203
|
||||
#, c-format
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
||||
msgstr "O dispositivo «%s» quere emparellarse con este equipo"
|
||||
|
||||
@ -1382,7 +1336,7 @@ msgid "Deny"
|
||||
msgstr "Denegar"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:135
|
||||
#, c-format
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
||||
msgstr "O dispositivo %s quere acceder ao servizo «%s»"
|
||||
|
||||
@ -1398,20 +1352,20 @@ msgstr "Conceder só esta vez"
|
||||
msgid "Reject"
|
||||
msgstr "Rexeitar"
|
||||
|
||||
#. Translators: argument is the device short name
|
||||
#. Translators: argument is the device short name */
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:166
|
||||
#, c-format
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Pairing confirmation for %s"
|
||||
msgstr "Confirmación de emparellado para «%s»"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:173
|
||||
#, c-format
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Confirme que a frase de paso «%06d» coincide coa mostrada no dispositivo."
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the verb, not the noun
|
||||
#. Translators: this is the verb, not the noun */
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:176
|
||||
msgid "Matches"
|
||||
msgstr "Coincide"
|
||||
@ -1421,7 +1375,7 @@ msgid "Does not match"
|
||||
msgstr "Non coincide"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:196
|
||||
#, c-format
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Pairing request for %s"
|
||||
msgstr "Solicitude de emparellamento para «%s»"
|
||||
|
||||
@ -1437,10 +1391,6 @@ msgstr "Aceptar"
|
||||
msgid "Brightness"
|
||||
msgstr "Brillo"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/keyboard.js:403
|
||||
msgid "Show Keyboard Layout"
|
||||
msgstr "Mostrar a distribución do teclado"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:72
|
||||
msgid "<unknown>"
|
||||
msgstr "<descoñecido>"
|
||||
@ -1455,7 +1405,7 @@ msgid "Network Settings"
|
||||
msgstr "Preferencias da rede"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
||||
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
|
||||
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:364
|
||||
msgid "unmanaged"
|
||||
msgstr "non xestionada"
|
||||
@ -1468,19 +1418,19 @@ msgstr "desconectando…"
|
||||
msgid "connecting..."
|
||||
msgstr "conectando…"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
||||
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:375 ../js/ui/status/network.js:1109
|
||||
msgid "authentication required"
|
||||
msgstr "requírese autenticación"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
||||
#. module, which is missing
|
||||
#. module, which is missing */
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:383
|
||||
msgid "firmware missing"
|
||||
msgstr "falta o «firmware»"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
||||
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
|
||||
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage */
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:387
|
||||
msgid "unavailable"
|
||||
msgstr "non dispoñíbel"
|
||||
@ -1537,28 +1487,22 @@ msgstr "Preferencias de enerxía"
|
||||
msgid "Fully Charged"
|
||||
msgstr "Carga completa"
|
||||
|
||||
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
||||
#. to estimate battery life
|
||||
#. state is one of PENDING_CHARGING, PENDING_DISCHARGING
|
||||
#: ../js/ui/status/power.js:69 ../js/ui/status/power.js:86
|
||||
msgid "Estimating…"
|
||||
msgstr "Estimando…"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
|
||||
#: ../js/ui/status/power.js:77
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d\\u2236%02d Remaining (%d%%)"
|
||||
msgstr "Faltan %d\\u2236%02d (%d%%)"
|
||||
#, javascript-format
|
||||
#| msgid "%d\\u2236%02d Remaining (%d%%)"
|
||||
msgid "%d∶%02d Remaining (%d%%)"
|
||||
msgstr "Faltan %d∶%02d (%d%%)"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
|
||||
#: ../js/ui/status/power.js:82
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d\\u2236%02d Until Full (%d%%)"
|
||||
msgstr "%d\\u2236%02d ate completo (%d%%)"
|
||||
#, javascript-format
|
||||
#| msgid "%d\\u2236%02d Until Full (%d%%)"
|
||||
msgid "%d∶%02d Until Full (%d%%)"
|
||||
msgstr "%d∶%02d ate completo (%d%%)"
|
||||
|
||||
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
|
||||
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
|
||||
#. changing the menu contents.
|
||||
#: ../js/ui/status/rfkill.js:43
|
||||
msgid "Airplane Mode"
|
||||
msgstr "Modo avión"
|
||||
@ -1616,7 +1560,7 @@ msgid "Search"
|
||||
msgstr "Buscar"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/wanda.js:77
|
||||
#, c-format
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
|
||||
"%s"
|
||||
@ -1625,12 +1569,12 @@ msgstr ""
|
||||
"%s"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/wanda.js:81
|
||||
#, c-format
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "%s the Oracle says"
|
||||
msgstr "%s o oráculo dí"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
|
||||
#, c-format
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "'%s' is ready"
|
||||
msgstr "«%s» está preparado"
|
||||
|
||||
@ -1640,7 +1584,7 @@ msgstr "Desexa manter estas preferencias de pantalla?"
|
||||
|
||||
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
|
||||
#. to avoid ellipsizing the labels.
|
||||
#.
|
||||
#. */
|
||||
#: ../js/ui/windowManager.js:75
|
||||
msgid "Revert Settings"
|
||||
msgstr "Reverter preferencias"
|
||||
@ -1650,7 +1594,7 @@ msgid "Keep Changes"
|
||||
msgstr "Manter cambios"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/windowManager.js:97
|
||||
#, c-format
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Settings changes will revert in %d second"
|
||||
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
|
||||
msgstr[0] "Os cambios das preferencias revertiranse en %d segundo"
|
||||
@ -1717,6 +1661,23 @@ msgstr "O contrasinal non pode estar baleiro"
|
||||
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
||||
msgstr "O usuario rexeitou o diálogo de autenticación"
|
||||
|
||||
#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
||||
#~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar o diálogo de preferenzas para %s:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Extension"
|
||||
#~ msgstr "Complemento"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "event list time"
|
||||
#~ msgid "%H\\u2236%M"
|
||||
#~ msgstr "%H\\u2236%M"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "event list time"
|
||||
#~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
|
||||
#~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show Keyboard Layout"
|
||||
#~ msgstr "Mostrar a distribución do teclado"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Settings Menu"
|
||||
#~ msgstr "Menú de preferencias"
|
||||
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user