Updated Slovenian translation

This commit is contained in:
Matej Urbančič 2013-05-01 20:34:15 +02:00
parent 18107d567d
commit ed63bda932

316
po/sl.po
View File

@ -9,8 +9,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-04 08:38+0000\n" "POT-Creation-Date: 2013-04-30 22:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-07 20:50+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-01 19:58+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n" "Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n" "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: Slovenian\n" "Language: Slovenian\n"
@ -43,10 +43,14 @@ msgid "Focus the active notification"
msgstr "Prikaz dejavnega obvestila" msgstr "Prikaz dejavnega obvestila"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4 #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
msgid "Show the overview"
msgstr "Pokaži pregled"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
msgid "Show all applications" msgid "Show all applications"
msgstr "Pokaži vse programe" msgstr "Pokaži vse programe"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5 #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
msgid "Open the application menu" msgid "Open the application menu"
msgstr "Odpri meni programov" msgstr "Odpri meni programov"
@ -218,43 +222,51 @@ msgstr ""
"dejavnosti." "dejavnosti."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Tipkovna bližnjica, ki odpre pogled pregleda"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Tipkovna bližnjica, ki odpre pogled pregleda dejavnosti."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray" msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop vidnosti vrstice sporočanja" msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop vidnosti vrstice sporočanja"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray." msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop vidnosti vrstice sporočanja." msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop vidnosti vrstice sporočanja."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Keybinding to focus the active notification" msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Tipkovna bližnjica za prikaz dejavnega obvestila" msgstr "Tipkovna bližnjica za prikaz dejavnega obvestila"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Keybinding to focus the active notification." msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Tipkovna bližnjica za prikaz dejavnega obvestila." msgstr "Tipkovna bližnjica za prikaz dejavnega obvestila."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop snemalnika zaslona" msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop snemalnika zaslona"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
msgstr "" msgstr ""
"Tipkovna bližnjica za začetek in ustavitev vgrajenega snemalnika zaslona" "Tipkovna bližnjica za začetek in ustavitev vgrajenega snemalnika zaslona"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Which keyboard to use" msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Katera tipkovnica naj bo uporabljena?" msgstr "Katera tipkovnica naj bo uporabljena?"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "The type of keyboard to use." msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Vrsta tipkovnice za uporabo." msgstr "Vrsta tipkovnice za uporabo."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Framerate used for recording screencasts." msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Hitrost sličic uporabljena za snemanje zaslonskega posnetka." msgstr "Hitrost sličic uporabljena za snemanje zaslonskega posnetka."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "" msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second." "screencast recorder in frames-per-second."
@ -262,11 +274,11 @@ msgstr ""
"Hitrost sličic shranjenega končnega zaslonskega posnetka v sličicah na " "Hitrost sličic shranjenega končnega zaslonskega posnetka v sličicah na "
"sekundo." "sekundo."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "Uporabljen GStreamer cevovod za kodiranje zaslonskega posnetka." msgstr "Uporabljen GStreamer cevovod za kodiranje zaslonskega posnetka."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
@ -292,11 +304,11 @@ msgstr ""
"WEBM z uporabo kodeka VP8. Vrednost %T se uporablja kot ročnik za ugibanje " "WEBM z uporabo kodeka VP8. Vrednost %T se uporablja kot ročnik za ugibanje "
"najustreznejšega števila niti na sistemu." "najustreznejšega števila niti na sistemu."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "File extension used for storing the screencast" msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Pripona datoteke uporabljene za shranjevanje zaslonskih posnetkov" msgstr "Pripona datoteke uporabljene za shranjevanje zaslonskih posnetkov"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "" msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
@ -305,11 +317,11 @@ msgstr ""
"Ime datoteke zaslonskega posnetka bo enoznačno ime, kateremu bo dodan datum " "Ime datoteke zaslonskega posnetka bo enoznačno ime, kateremu bo dodan datum "
"in določena pripona. Pripona mora ustrezati zapisu zabojnika." "in določena pripona. Pripona mora ustrezati zapisu zabojnika."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "The application icon mode." msgid "The application icon mode."
msgstr "Ikonski način programa." msgstr "Ikonski način programa."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
msgid "" msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-" "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
@ -319,21 +331,21 @@ msgstr ""
"sličice' (pokaže le sličice oken), 'le ikona' (pokaže ikono programa) in pa " "sličice' (pokaže le sličice oken), 'le ikona' (pokaže ikono programa) in pa "
"možnost 'oboje'." "možnost 'oboje'."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Pripni modalno pogovorno okno na glavno okno" msgstr "Pripni modalno pogovorno okno na glavno okno"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45
msgid "" msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr "" msgstr ""
"Ključ prepiše vrednost v org.gnome.mutter med zaganjanjem lupine GNOME." "Ključ prepiše vrednost v org.gnome.mutter med zaganjanjem lupine GNOME."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Razporeditev gumbov v nazivni vrstici" msgstr "Razporeditev gumbov v nazivni vrstici"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:47
msgid "" msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running " "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
"GNOME Shell." "GNOME Shell."
@ -341,15 +353,15 @@ msgstr ""
"Ključ prepiše vrednost v org.gnome.desktop.wm.preferences med zaganjanjem " "Ključ prepiše vrednost v org.gnome.desktop.wm.preferences med zaganjanjem "
"lupine GNOME." "lupine GNOME."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:48
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Omogoči utripanje črte med spuščanjem okna na robove zaslona" msgstr "Omogoči utripanje črte med spuščanjem okna na robove zaslona"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:47 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:49
msgid "Workspaces are managed dynamically" msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Delovne površine se obravnavajo dinamično" msgstr "Delovne površine se obravnavajo dinamično"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:48 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:50
msgid "Workspaces only on primary monitor" msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Delovne površine so le na osnovnem zaslonu" msgstr "Delovne površine so le na osnovnem zaslonu"
@ -374,36 +386,36 @@ msgstr "Seja ..."
#. translators: this message is shown below the user list on the #. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username. #. manually entering the username.
#: ../js/gdm/loginDialog.js:629 #: ../js/gdm/loginDialog.js:630
msgid "Not listed?" msgid "Not listed?"
msgstr "Ali je ni na seznamu?" msgstr "Ali je ni na seznamu?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:783 ../js/ui/components/networkAgent.js:137 #: ../js/gdm/loginDialog.js:787 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:375 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:376
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 ../js/ui/unlockDialog.js:126 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 ../js/ui/unlockDialog.js:100
#: ../js/ui/userMenu.js:934 #: ../js/ui/userMenu.js:938
msgid "Cancel" msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči" msgstr "Prekliči"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:799 #: ../js/gdm/loginDialog.js:803
msgctxt "button" msgctxt "button"
msgid "Sign In" msgid "Sign In"
msgstr "Prijava" msgstr "Prijava"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:799 #: ../js/gdm/loginDialog.js:803
msgid "Next" msgid "Next"
msgstr "Naslednji" msgstr "Naslednji"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one) #. (and don't even care of which one)
#: ../js/gdm/loginDialog.js:904 ../js/ui/components/networkAgent.js:260 #: ../js/gdm/loginDialog.js:918 ../js/ui/components/networkAgent.js:260
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
msgid "Username: " msgid "Username: "
msgstr "Uporabniško ime: " msgstr "Uporabniško ime: "
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1157 #: ../js/gdm/loginDialog.js:1174
msgid "Login Window" msgid "Login Window"
msgstr "Prijavno okno" msgstr "Prijavno okno"
@ -412,8 +424,8 @@ msgstr "Prijavno okno"
msgid "Power" msgid "Power"
msgstr "Napajanje" msgstr "Napajanje"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:695 ../js/ui/userMenu.js:699 #: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:696 ../js/ui/userMenu.js:700
#: ../js/ui/userMenu.js:815 #: ../js/ui/userMenu.js:816
msgid "Suspend" msgid "Suspend"
msgstr "Zaustavi" msgstr "Zaustavi"
@ -421,58 +433,58 @@ msgstr "Zaustavi"
msgid "Restart" msgid "Restart"
msgstr "Zaženi znova" msgstr "Zaženi znova"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:697 #: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:698
#: ../js/ui/userMenu.js:699 ../js/ui/userMenu.js:814 ../js/ui/userMenu.js:938 #: ../js/ui/userMenu.js:700 ../js/ui/userMenu.js:815 ../js/ui/userMenu.js:942
msgid "Power Off" msgid "Power Off"
msgstr "Izklop" msgstr "Izklop"
#: ../js/gdm/util.js:182 #: ../js/gdm/util.js:249
msgid "Authentication error" msgid "Authentication error"
msgstr "Napaka overitve" msgstr "Napaka overitve"
#. Translators: this message is shown below the password entry field #. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead #. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/util.js:299 #: ../js/gdm/util.js:366
msgid "(or swipe finger)" msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(ali pa povlecite prst)" msgstr "(ali pa povlecite prst)"
#: ../js/gdm/util.js:324 #: ../js/gdm/util.js:391
#, c-format #, c-format
msgid "(e.g., user or %s)" msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(na primer, uporabnika ali %s)" msgstr "(na primer, uporabnika ali %s)"
#: ../js/misc/util.js:94 #: ../js/misc/util.js:97
msgid "Command not found" msgid "Command not found"
msgstr "Ukaz ni mogoče najti" msgstr "Ukaz ni mogoče najti"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer #. something nicer
#: ../js/misc/util.js:127 #: ../js/misc/util.js:130
msgid "Could not parse command:" msgid "Could not parse command:"
msgstr "Ukaza ni mogoče razčleniti:" msgstr "Ukaza ni mogoče razčleniti:"
#: ../js/misc/util.js:135 #: ../js/misc/util.js:138
#, c-format #, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:" msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Izvedba '%s' je spodletela:" msgstr "Izvedba '%s' je spodletela:"
#: ../js/ui/appDisplay.js:348 #: ../js/ui/appDisplay.js:351
msgid "Frequent" msgid "Frequent"
msgstr "Pogosto" msgstr "Pogosto"
#: ../js/ui/appDisplay.js:355 #: ../js/ui/appDisplay.js:358
msgid "All" msgid "All"
msgstr "Vse" msgstr "Vse"
#: ../js/ui/appDisplay.js:913 #: ../js/ui/appDisplay.js:916
msgid "New Window" msgid "New Window"
msgstr "Novo okno" msgstr "Novo okno"
#: ../js/ui/appDisplay.js:916 ../js/ui/dash.js:284 #: ../js/ui/appDisplay.js:919 ../js/ui/dash.js:284
msgid "Remove from Favorites" msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Odstrani iz priljubljenih" msgstr "Odstrani iz priljubljenih"
#: ../js/ui/appDisplay.js:917 #: ../js/ui/appDisplay.js:920
msgid "Add to Favorites" msgid "Add to Favorites"
msgstr "Dodaj med priljubljene" msgstr "Dodaj med priljubljene"
@ -486,7 +498,7 @@ msgstr "Program \"%s\" je dodan med priljubljeno."
msgid "%s has been removed from your favorites." msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "Program \"%s\" je odstranjen iz priljubljenih." msgstr "Program \"%s\" je odstranjen iz priljubljenih."
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/userMenu.js:788 #: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/userMenu.js:789
msgid "Settings" msgid "Settings"
msgstr "Nastavitve" msgstr "Nastavitve"
@ -509,7 +521,7 @@ msgctxt "event list time"
msgid "%H\\u2236%M" msgid "%H\\u2236%M"
msgstr "%H\\u2236%M" msgstr "%H\\u2236%M"
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format, #. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is #. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
#. a thin space #. a thin space
#: ../js/ui/calendar.js:77 #: ../js/ui/calendar.js:77
@ -611,35 +623,35 @@ msgid "S"
msgstr "S" msgstr "S"
#. Translators: Text to show if there are no events #. Translators: Text to show if there are no events
#: ../js/ui/calendar.js:692 #: ../js/ui/calendar.js:720
msgid "Nothing Scheduled" msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Nič ni razporejeno" msgstr "Nič ni razporejeno"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: ../js/ui/calendar.js:708 #: ../js/ui/calendar.js:736
msgctxt "calendar heading" msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d" msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d. %m." msgstr "%A, %d. %m."
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: ../js/ui/calendar.js:711 #: ../js/ui/calendar.js:739
msgctxt "calendar heading" msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y" msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d %B %Y" msgstr "%A, %d %B %Y"
#: ../js/ui/calendar.js:721 #: ../js/ui/calendar.js:749
msgid "Today" msgid "Today"
msgstr "Danes" msgstr "Danes"
#: ../js/ui/calendar.js:725 #: ../js/ui/calendar.js:753
msgid "Tomorrow" msgid "Tomorrow"
msgstr "Jutri" msgstr "Jutri"
#: ../js/ui/calendar.js:736 #: ../js/ui/calendar.js:764
msgid "This week" msgid "This week"
msgstr "Ta teden" msgstr "Ta teden"
#: ../js/ui/calendar.js:744 #: ../js/ui/calendar.js:772
msgid "Next week" msgid "Next week"
msgstr "Naslednji teden" msgstr "Naslednji teden"
@ -655,12 +667,12 @@ msgstr "Zunanji pogon je odklopljen"
msgid "Removable Devices" msgid "Removable Devices"
msgstr "Odstranljive naprave" msgstr "Odstranljive naprave"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:593 #: ../js/ui/components/autorunManager.js:594
#, c-format #, c-format
msgid "Open with %s" msgid "Open with %s"
msgstr "Odpri s programom %s" msgstr "Odpri s programom %s"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:619 #: ../js/ui/components/autorunManager.js:620
msgid "Eject" msgid "Eject"
msgstr "Izvrzi" msgstr "Izvrzi"
@ -769,7 +781,7 @@ msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Dejanje je spodletelo. Poskusite znova." msgstr "Dejanje je spodletelo. Poskusite znova."
#. Translators: this is a filename used for screencast recording #. Translators: this is a filename used for screencast recording
#: ../js/ui/components/recorder.js:48 #: ../js/ui/components/recorder.js:47
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t" msgid "Screencast from %d %t"
msgstr "Screencast z %d %t" msgstr "Screencast z %d %t"
@ -1041,7 +1053,7 @@ msgstr "Nastavitve časa in datuma"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#. #.
#: ../js/ui/dateMenu.js:205 #: ../js/ui/dateMenu.js:215
msgid "%A %B %e, %Y" msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%a, %e. %b., %R" msgstr "%a, %e. %b., %R"
@ -1222,24 +1234,24 @@ msgstr "Počisti sporočila"
msgid "Notification Settings" msgid "Notification Settings"
msgstr "Nastavitve obvestil" msgstr "Nastavitve obvestil"
#: ../js/ui/messageTray.js:1707 #: ../js/ui/messageTray.js:1709
msgid "No Messages" msgid "No Messages"
msgstr "Ni sporočil" msgstr "Ni sporočil"
#: ../js/ui/messageTray.js:1787 #: ../js/ui/messageTray.js:1782
msgid "Message Tray" msgid "Message Tray"
msgstr "Vrstica sporočanja" msgstr "Vrstica sporočanja"
#: ../js/ui/messageTray.js:2864 #: ../js/ui/messageTray.js:2800
msgid "System Information" msgid "System Information"
msgstr "Podrobnosti sistema" msgstr "Podrobnosti sistema"
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:374 #: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:378
msgctxt "program" msgctxt "program"
msgid "Unknown" msgid "Unknown"
msgstr "Neznano" msgstr "Neznano"
#: ../js/ui/overviewControls.js:460 ../js/ui/screenShield.js:153 #: ../js/ui/overviewControls.js:472 ../js/ui/screenShield.js:149
#, c-format #, c-format
msgid "%d new message" msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages" msgid_plural "%d new messages"
@ -1252,7 +1264,7 @@ msgstr[3] "%d nova sporočila"
msgid "Undo" msgid "Undo"
msgstr "Razveljavi" msgstr "Razveljavi"
#: ../js/ui/overview.js:129 #: ../js/ui/overview.js:127
msgid "Overview" msgid "Overview"
msgstr "Pregled" msgstr "Pregled"
@ -1260,21 +1272,21 @@ msgstr "Pregled"
#. in the search entry when no search is #. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30 #. active; it should not exceed ~30
#. characters. #. characters.
#: ../js/ui/overview.js:284 #: ../js/ui/overview.js:260
msgid "Type to search…" msgid "Type to search…"
msgstr "Vnos niza za iskanje ..." msgstr "Vnos niza za iskanje ..."
#: ../js/ui/panel.js:613 #: ../js/ui/panel.js:641
msgid "Quit" msgid "Quit"
msgstr "Končaj" msgstr "Končaj"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview". #. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:642 #: ../js/ui/panel.js:692
msgid "Activities" msgid "Activities"
msgstr "Dejavnosti" msgstr "Dejavnosti"
#: ../js/ui/panel.js:983 #: ../js/ui/panel.js:989
msgid "Top Bar" msgid "Top Bar"
msgstr "Vrhnja vrstica" msgstr "Vrhnja vrstica"
@ -1283,25 +1295,25 @@ msgstr "Vrhnja vrstica"
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches. #. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:727 #: ../js/ui/popupMenu.js:718
msgid "toggle-switch-us" msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl" msgstr "toggle-switch-intl"
#: ../js/ui/runDialog.js:205 #: ../js/ui/runDialog.js:74
msgid "Enter a Command" msgid "Enter a Command"
msgstr "Vnos ukaza" msgstr "Vnos ukaza"
#: ../js/ui/runDialog.js:241 #: ../js/ui/runDialog.js:110
msgid "Close" msgid "Close"
msgstr "Zapri" msgstr "Zapri"
#. Translators: This is a time format for a date in #. Translators: This is a time format for a date in
#. long format #. long format
#: ../js/ui/screenShield.js:90 #: ../js/ui/screenShield.js:86
msgid "%A, %B %d" msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d. %m." msgstr "%A, %d. %m."
#: ../js/ui/screenShield.js:155 #: ../js/ui/screenShield.js:151
#, c-format #, c-format
msgid "%d new notification" msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications" msgid_plural "%d new notifications"
@ -1310,11 +1322,11 @@ msgstr[1] "%d novo obvestilo"
msgstr[2] "%d novi obvestili" msgstr[2] "%d novi obvestili"
msgstr[3] "%d nova obvestila" msgstr[3] "%d nova obvestila"
#: ../js/ui/screenShield.js:442 ../js/ui/userMenu.js:806 #: ../js/ui/screenShield.js:438 ../js/ui/userMenu.js:807
msgid "Lock" msgid "Lock"
msgstr "Zakleni" msgstr "Zakleni"
#: ../js/ui/screenShield.js:639 #: ../js/ui/screenShield.js:641
msgid "GNOME needs to lock the screen" msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "Zakleniti je treba zaslon" msgstr "Zakleniti je treba zaslon"
@ -1325,19 +1337,19 @@ msgstr "Zakleniti je treba zaslon"
#. #.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login #. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs #. screen, where we're not affected by grabs
#: ../js/ui/screenShield.js:758 ../js/ui/screenShield.js:1169 #: ../js/ui/screenShield.js:762 ../js/ui/screenShield.js:1198
msgid "Unable to lock" msgid "Unable to lock"
msgstr "Zaklep ni mogoč" msgstr "Zaklep ni mogoč"
#: ../js/ui/screenShield.js:759 ../js/ui/screenShield.js:1170 #: ../js/ui/screenShield.js:763 ../js/ui/screenShield.js:1199
msgid "Lock was blocked by an application" msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Zaklep je preprečil program" msgstr "Zaklep je preprečil program"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:431 #: ../js/ui/searchDisplay.js:453
msgid "Searching…" msgid "Searching…"
msgstr "Iskanje ..." msgstr "Iskanje ..."
#: ../js/ui/searchDisplay.js:475 #: ../js/ui/searchDisplay.js:497
msgid "No results." msgid "No results."
msgstr "Ni najdenih zadetkov." msgstr "Ni najdenih zadetkov."
@ -1349,11 +1361,11 @@ msgstr "Kopiraj"
msgid "Paste" msgid "Paste"
msgstr "Prilepi" msgstr "Prilepi"
#: ../js/ui/shellEntry.js:105 #: ../js/ui/shellEntry.js:101
msgid "Show Text" msgid "Show Text"
msgstr "Pokaži besedilo" msgstr "Pokaži besedilo"
#: ../js/ui/shellEntry.js:107 #: ../js/ui/shellEntry.js:103
msgid "Hide Text" msgid "Hide Text"
msgstr "Skrij besedilo" msgstr "Skrij besedilo"
@ -1365,7 +1377,7 @@ msgstr "Geslo"
msgid "Remember Password" msgid "Remember Password"
msgstr "Zapomni si geslo" msgstr "Zapomni si geslo"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:140 #: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:114
msgid "Unlock" msgid "Unlock"
msgstr "Odkleni" msgstr "Odkleni"
@ -1420,7 +1432,7 @@ msgstr "Veliko besedilo"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:32 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:32
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:289 ../js/ui/status/bluetooth.js:321 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:289 ../js/ui/status/bluetooth.js:321
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:357 ../js/ui/status/bluetooth.js:388 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:357 ../js/ui/status/bluetooth.js:388
#: ../js/ui/status/network.js:826 #: ../js/ui/status/network.js:761
msgid "Bluetooth" msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth" msgstr "Bluetooth"
@ -1441,7 +1453,7 @@ msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Nastavitve za Bluetooth" msgstr "Nastavitve za Bluetooth"
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill #. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104 ../js/ui/status/network.js:178 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:104 ../js/ui/status/network.js:149
msgid "hardware disabled" msgid "hardware disabled"
msgstr "strojno onemogočen" msgstr "strojno onemogočen"
@ -1449,12 +1461,12 @@ msgstr "strojno onemogočen"
msgid "Connection" msgid "Connection"
msgstr "Povezava" msgstr "Povezava"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208 ../js/ui/status/network.js:460 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:208 ../js/ui/status/network.js:426
msgid "disconnecting..." msgid "disconnecting..."
msgstr "prekinjanje povezave ..." msgstr "prekinjanje povezave ..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:466 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:432
#: ../js/ui/status/network.js:1546 #: ../js/ui/status/network.js:1417
msgid "connecting..." msgid "connecting..."
msgstr "povezovanje ..." msgstr "povezovanje ..."
@ -1546,117 +1558,91 @@ msgstr "Nastavitve območja in jezika"
msgid "Volume, network, battery" msgid "Volume, network, battery"
msgstr "Nosilec, omrežje, baterija" msgstr "Nosilec, omrežje, baterija"
#: ../js/ui/status/network.js:104 #: ../js/ui/status/network.js:82
msgid "<unknown>" msgid "<unknown>"
msgstr "<neznano>" msgstr "<neznano>"
#: ../js/ui/status/network.js:134
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
#: ../js/ui/status/network.js:200 #: ../js/ui/status/network.js:171
msgid "disabled" msgid "disabled"
msgstr "onemogočeno" msgstr "onemogočeno"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
#: ../js/ui/status/network.js:458 #: ../js/ui/status/network.js:424
msgid "unmanaged" msgid "unmanaged"
msgstr "neupravljano" msgstr "neupravljano"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1549 #: ../js/ui/status/network.js:435 ../js/ui/status/network.js:1420
msgid "authentication required" msgid "authentication required"
msgstr "zahtevana je overitev" msgstr "zahtevana je overitev"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing #. module, which is missing
#: ../js/ui/status/network.js:479 #: ../js/ui/status/network.js:445
msgid "firmware missing" msgid "firmware missing"
msgstr "manjka strojna programska oprema" msgstr "manjka strojna programska oprema"
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
#: ../js/ui/status/network.js:486 #: ../js/ui/status/network.js:452
msgid "cable unplugged" msgid "cable unplugged"
msgstr "kabel ni priklopljen" msgstr "kabel ni priklopljen"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage #. is disabled by rfkill, or it has no coverage
#: ../js/ui/status/network.js:491 #: ../js/ui/status/network.js:457
msgid "unavailable" msgid "unavailable"
msgstr "ni na voljo" msgstr "ni na voljo"
#: ../js/ui/status/network.js:493 ../js/ui/status/network.js:1551 #: ../js/ui/status/network.js:459 ../js/ui/status/network.js:1422
msgid "connection failed" msgid "connection failed"
msgstr "povezovanje je spodletelo" msgstr "povezovanje je spodletelo"
#: ../js/ui/status/network.js:552 ../js/ui/status/network.js:1435 #: ../js/ui/status/network.js:512 ../js/ui/status/network.js:1306
#: ../js/ui/status/network.js:1627 #: ../js/ui/status/network.js:1498
msgid "More…" msgid "More…"
msgstr "Več ..." msgstr "Več ..."
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name) #. and we cannot access its settings (including the name)
#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1365 #: ../js/ui/status/network.js:540 ../js/ui/status/network.js:1261
msgid "Connected (private)" msgid "Connected (private)"
msgstr "Povezano (zasebna povezava)" msgstr "Povezano (zasebna povezava)"
#: ../js/ui/status/network.js:667 #: ../js/ui/status/network.js:619
msgid "Wired" msgid "Wired"
msgstr "Žično" msgstr "Žično"
#: ../js/ui/status/network.js:668 #: ../js/ui/status/network.js:633
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Samodejni eternet"
#: ../js/ui/status/network.js:695
msgid "Mobile broadband" msgid "Mobile broadband"
msgstr "Mobilni širokopasovni dostop" msgstr "Mobilni širokopasovni dostop"
#: ../js/ui/status/network.js:728 #: ../js/ui/status/network.js:1596
msgid "Auto broadband"
msgstr "Samodejni širokopasovni dostop"
#: ../js/ui/status/network.js:731
msgid "Auto dial-up"
msgstr "Samodejni klicni dostop"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
#: ../js/ui/status/network.js:861 ../js/ui/status/network.js:1382
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "Samodejna povezava z %s"
#: ../js/ui/status/network.js:863
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Samodejna povezava z Bluetooth"
#: ../js/ui/status/network.js:1384
msgid "Auto wireless"
msgstr "Samodejni brezžični dostop"
#: ../js/ui/status/network.js:1729
msgid "Enable networking" msgid "Enable networking"
msgstr "Omogoči omrežje" msgstr "Omogoči omrežje"
#: ../js/ui/status/network.js:1771 #: ../js/ui/status/network.js:1657
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
#: ../js/ui/status/network.js:1790
msgid "Network Settings" msgid "Network Settings"
msgstr "Omrežne nastavitve" msgstr "Omrežne nastavitve"
#: ../js/ui/status/network.js:1807 #: ../js/ui/status/network.js:1674
msgid "Network Manager" msgid "Network Manager"
msgstr "Upravljalnik omrežij" msgstr "Upravljalnik omrežij"
#: ../js/ui/status/network.js:1897 #: ../js/ui/status/network.js:1764
msgid "Connection failed" msgid "Connection failed"
msgstr "Povezava je spodletela" msgstr "Povezava je spodletela"
#: ../js/ui/status/network.js:1898 #: ../js/ui/status/network.js:1765
msgid "Activation of network connection failed" msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Omogočanje omrežne povezave je spodletelo." msgstr "Omogočanje omrežne povezave je spodletelo."
#: ../js/ui/status/network.js:2276 #: ../js/ui/status/network.js:2123
msgid "Networking is disabled" msgid "Networking is disabled"
msgstr "Omrežje je onemogočeno" msgstr "Omrežje je onemogočeno"
@ -1778,11 +1764,11 @@ msgstr "Glasnost"
msgid "Microphone" msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon" msgstr "Mikrofon"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:151 #: ../js/ui/unlockDialog.js:125
msgid "Log in as another user" msgid "Log in as another user"
msgstr "Prijava kot drug uporabnik" msgstr "Prijava kot drug uporabnik"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:177 #: ../js/ui/unlockDialog.js:146
msgid "Unlock Window" msgid "Unlock Window"
msgstr "Odkleni okno" msgstr "Odkleni okno"
@ -1810,27 +1796,27 @@ msgstr "Nedejavno"
msgid "Offline" msgid "Offline"
msgstr "Nepovezano" msgstr "Nepovezano"
#: ../js/ui/userMenu.js:780 #: ../js/ui/userMenu.js:781
msgid "Notifications" msgid "Notifications"
msgstr "Obvestila" msgstr "Obvestila"
#: ../js/ui/userMenu.js:796 #: ../js/ui/userMenu.js:797
msgid "Switch User" msgid "Switch User"
msgstr "Preklopi uporabnika" msgstr "Preklopi uporabnika"
#: ../js/ui/userMenu.js:801 #: ../js/ui/userMenu.js:802
msgid "Log Out" msgid "Log Out"
msgstr "Odjava" msgstr "Odjava"
#: ../js/ui/userMenu.js:821 #: ../js/ui/userMenu.js:822
msgid "Install Updates & Restart" msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Namesti posodobitve in ponovno zaženi" msgstr "Namesti posodobitve in ponovno zaženi"
#: ../js/ui/userMenu.js:839 #: ../js/ui/userMenu.js:840
msgid "Your chat status will be set to busy" msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "Stanje vašega klepeta bo nastavljeno na zasedeno" msgstr "Stanje vašega klepeta bo nastavljeno na zasedeno"
#: ../js/ui/userMenu.js:840 #: ../js/ui/userMenu.js:841
msgid "" msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status " "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages." "has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
@ -1839,20 +1825,22 @@ msgstr ""
"povezanosti se je prilagodilo, da bodo drugi vedeli, da njihovih sporočil " "povezanosti se je prilagodilo, da bodo drugi vedeli, da njihovih sporočil "
"morda ne boste opazili." "morda ne boste opazili."
#: ../js/ui/userMenu.js:886 #: ../js/ui/userMenu.js:888
msgid "Other users are logged in." msgid "Other users are logged in."
msgstr "Prijavljeni so tudi drugi uporabniki." msgstr "Prijavljeni so tudi drugi uporabniki."
#: ../js/ui/userMenu.js:891 #: ../js/ui/userMenu.js:893
msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work." msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
msgstr "Z izklopom je njihovo delo lahko izgubljeno." msgstr "Z izklopom je njihovo delo lahko izgubljeno."
#: ../js/ui/userMenu.js:918 #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: ../js/ui/userMenu.js:921
#, c-format #, c-format
msgid "%s (remote)" msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (oddaljeno)" msgstr "%s (oddaljeno)"
#: ../js/ui/userMenu.js:920 #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: ../js/ui/userMenu.js:924
#, c-format #, c-format
msgid "%s (console)" msgid "%s (console)"
msgstr "%s (konzola)" msgstr "%s (konzola)"
@ -1865,7 +1853,7 @@ msgstr "Programi"
msgid "Search" msgid "Search"
msgstr "Poišči" msgstr "Poišči"
#: ../js/ui/wanda.js:92 #: ../js/ui/wanda.js:77
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n" "Sorry, no wisdom for you today:\n"
@ -1874,7 +1862,7 @@ msgstr ""
"Za danes ni modrosti:\n" "Za danes ni modrosti:\n"
"%s" "%s"
#: ../js/ui/wanda.js:96 #: ../js/ui/wanda.js:81
#, c-format #, c-format
msgid "%s the Oracle says" msgid "%s the Oracle says"
msgstr "Riba %s pravi" msgstr "Riba %s pravi"
@ -1930,7 +1918,7 @@ msgstr "Uporabi poseben način, npr.: \"gdm\" za prijavni zaslon"
msgid "List possible modes" msgid "List possible modes"
msgstr "Seznam mogočih načinov" msgstr "Seznam mogočih načinov"
#: ../src/shell-app.c:622 #: ../src/shell-app.c:626
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to launch '%s'" msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Zaganjanje '%s' je spodletelo" msgstr "Zaganjanje '%s' je spodletelo"
@ -1947,6 +1935,24 @@ msgstr "Geslo ne more biti prazno"
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Uporabnik je zavrnil pogovorno okno overitve" msgstr "Uporabnik je zavrnil pogovorno okno overitve"
#~ msgid "Auto Ethernet"
#~ msgstr "Samodejni eternet"
#~ msgid "Auto broadband"
#~ msgstr "Samodejni širokopasovni dostop"
#~ msgid "Auto dial-up"
#~ msgstr "Samodejni klicni dostop"
#~ msgid "Auto %s"
#~ msgstr "Samodejna povezava z %s"
#~ msgid "Auto bluetooth"
#~ msgstr "Samodejna povezava z Bluetooth"
#~ msgid "Auto wireless"
#~ msgstr "Samodejni brezžični dostop"
#~ msgctxt "title" #~ msgctxt "title"
#~ msgid "Sign In" #~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "Prijava" #~ msgstr "Prijava"