From ec6ee27f298e50fc9021524ab00c0b21ce42b8e5 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Carles Ferrando Date: Fri, 15 Feb 2013 01:13:55 +0100 Subject: [PATCH] [l10n] Updated Catalan (Valencian) translation --- po/ca@valencia.po | 1069 +++++++++++++++++++++++++++------------------ 1 file changed, 646 insertions(+), 423 deletions(-) diff --git a/po/ca@valencia.po b/po/ca@valencia.po index 49f90d02a..05d213539 100644 --- a/po/ca@valencia.po +++ b/po/ca@valencia.po @@ -3,22 +3,22 @@ # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Siegfried-Angel Gevatter Pujals , 2009. # Jordi Serratosa , 2012. -# Gil Forcada , 2010, 2011, 2012. +# Gil Forcada , 2010, 2011, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: HEAD\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2012-09-26 01:29+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2012-09-25 07:47+0100\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" +"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" +"POT-Creation-Date: 2013-02-12 15:16+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2013-02-15 01:13+0100\n" "Last-Translator: Gil Forcada \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca-XV\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n" #: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1 msgid "Screenshots" @@ -36,6 +36,18 @@ msgstr "Sistema" msgid "Show the message tray" msgstr "Mostra la safata de missatges" +#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3 +msgid "Focus the active notification" +msgstr "Posa el focus en la notificació activa" + +#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4 +msgid "Show all applications" +msgstr "Mostra totes les aplicacions" + +#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5 +msgid "Open the application menu" +msgstr "Obri el menú d'aplicació" + #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" @@ -127,7 +139,7 @@ msgid "" "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. " "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." msgstr "" -"S'utilitza internament per alçar l'últim estat de presència de la " +"S'utilitza internament per guardar l'últim estat de presència de la " "missatgeria instantània establerta explícitament per l'usuari. El valor " "prové de l'enumeració «TpConnectionPresenceType»." @@ -136,54 +148,105 @@ msgid "" "Internally used to store the last session presence status for the user. The " "value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." msgstr "" -"S'utilitza internament per alçar l'últim estat de presencia de la sessió de " -"l'usuari. El valor prové de l'enumeració «GsmPresenceStatus»." +"S'utilitza internament per guardar l'últim estat de presencia de la sessió " +"de l'usuari. El valor prové de l'enumeració «GsmPresenceStatus»." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 +msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu." +msgstr "Mostra sempre l'element de menú «Ix» en el menú d'usuari." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 +msgid "" +"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-" +"user, single-session situations." +msgstr "" +"Esta clau sobreescriu l'ocultació automàtica de l'element de menú «Ix» quan " +"només hi ha un usuari i un sol tipus de sessió." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 +msgid "" +"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" +msgstr "" +"Si s'han de recordar les contrasenyes dels punts de muntatge encriptats o " +"els sistemes de fitxers remots" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 +msgid "" +"The shell will request a password when an encrypted device or a remote " +"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " +"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default " +"state of the checkbox." +msgstr "" +"El GNOME Shell vos demanarà la contrasenya quan es munti un dispositiu " +"encriptat o un sistema de fitxers remot. Si es pot guardar la contrasenya " +"per utilitzar-lo en el futur, es mostrarà la casella de verificació «Recorda " +"la contrasenya». Esta clau estableix el valor per defecte d'esta casella de " +"verificació." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Mostra el número de la setmana en el calendari" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Si és «true» (cert) es mostra el número de la setmana en el calendari." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Vinculació per obrir el menú d'aplicació" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "La vinculació per obrir el menú d'aplicació." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 +msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" +msgstr "Vinculació per obrir la vista «Mostra les aplicacions»" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 +msgid "" +"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview." +msgstr "" +"Vinculació per obrir la vista «Mostra les aplicacions» de les activitats de " +"la vista general." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray" msgstr "La vinculació per commutar la visibilitat de la safata de missatges" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray." msgstr "La vinculació per commutar la visibilitat de la safata de missatges." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 +msgid "Keybinding to focus the active notification" +msgstr "Vinculació per posar el focus a la notificació activa" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 +msgid "Keybinding to focus the active notification." +msgstr "Vinculació per posar el focus a la notificació activa." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" msgstr "La vinculació per commutar l'enregistrador de pantalla" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." msgstr "La vinculació per iniciar/parar l'enregistrador de pantalla." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Quin tipus de teclat s'ha d'utilitzar" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "El tipus de teclat que s'utilitzarà." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "Imatges per segon per enregistrar els screencasts." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." @@ -191,11 +254,11 @@ msgstr "" "Les imatges per segon, en fotogrames per segon, de l'screencast enregistrat " "per l'eina d'enregistrament del GNOME Shell." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "El conducte GStreamer per enregistrar els screencasts" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 #, no-c-format msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " @@ -222,11 +285,11 @@ msgstr "" "El %T és una variable per estimar el nombre de fils d'execució paral·lels " "òptims del sistema." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "File extension used for storing the screencast" -msgstr "Extensió de fitxer per alçar l'screencast" +msgstr "Extensió de fitxer per guardar l'screencast" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " @@ -236,6 +299,58 @@ msgstr "" "basat en l'hora de realització i utilitzarà esta extensió. S'hauria de " "canviar si s'enregistra en un format diferent." +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38 +msgid "The application icon mode." +msgstr "El mode d'icona de les aplicacions." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39 +msgid "" +"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " +"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-" +"only' (shows only the application icon) or 'both'." +msgstr "" +"Configureu com es mostren les finestres en l'intercanviador. Els valors " +"possibles són: «thumbnail-only» (mostra una miniatura de la finestra), «app-" +"icon-only» (mostra la icona de l'aplicació) o «both» (ambdues coses: mostra " +"la miniatura de la finestra i la icona de l'aplicació)." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40 +msgid "Attach modal dialog to the parent window" +msgstr "Adjunta el diàleg modal a la finestra pare" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41 +msgid "" +"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." +msgstr "" +"Si s'executa el GNOME Shell, esta clau sobreescriu la clau «org.gnome." +"mutter»." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42 +msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" +msgstr "Disposició dels botons en la barra de títol" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43 +msgid "" +"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running " +"GNOME Shell." +msgstr "" +"Si s'executa el GNOME Shell, esta clau sobreescriu la clau «org.gnome." +"desktop.wm.preferences»." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44 +msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" +msgstr "" +"Habilita la tesselització a les vores en deixar anar les finestres a les " +"vores de la pantalla" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45 +msgid "Workspaces are managed dynamically" +msgstr "Els espais de treball es gestionen dinàmicament" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46 +msgid "Workspaces only on primary monitor" +msgstr "Només en el monitor principal hi ha espais de treball" + #: ../js/extensionPrefs/main.js:124 #, c-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" @@ -249,11 +364,11 @@ msgstr "Extensió" msgid "Select an extension to configure using the combobox above." msgstr "Seleccioneu una extensió amb el quadre combinat per configurar-la." -#: ../js/gdm/loginDialog.js:528 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:569 msgid "Session..." msgstr "Sessió..." -#: ../js/gdm/loginDialog.js:676 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:726 msgctxt "title" msgid "Sign In" msgstr "Entrada" @@ -261,56 +376,69 @@ msgstr "Entrada" #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. -#: ../js/gdm/loginDialog.js:743 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:790 msgid "Not listed?" msgstr "No esteu llistat?" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:896 ../js/ui/components/networkAgent.js:137 -#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:373 -#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:396 -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:427 ../js/ui/unlockDialog.js:166 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:967 ../js/ui/components/networkAgent.js:137 +#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:374 +#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 ../js/ui/unlockDialog.js:178 +#: ../js/ui/userMenu.js:931 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:901 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:983 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Entra" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:1240 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:983 +msgid "Next" +msgstr "Següent" + +#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication +#. is not visible here since we only care about phase2 authentication +#. (and don't even care of which one) +#: ../js/gdm/loginDialog.js:1091 ../js/ui/components/networkAgent.js:260 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278 +msgid "Username: " +msgstr "Nom d'usuari:" + +#: ../js/gdm/loginDialog.js:1387 msgid "Login Window" msgstr "Finestra d'entrada" #. Translators: accessible name of the power menu in the login screen -#: ../js/gdm/powerMenu.js:35 +#: ../js/gdm/powerMenu.js:36 msgid "Power" msgstr "Apaga" -#: ../js/gdm/powerMenu.js:89 ../js/ui/userMenu.js:663 ../js/ui/userMenu.js:667 -#: ../js/ui/userMenu.js:778 +#: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:693 ../js/ui/userMenu.js:697 +#: ../js/ui/userMenu.js:813 msgid "Suspend" msgstr "Para temporalment" -#: ../js/gdm/powerMenu.js:94 +#: ../js/gdm/powerMenu.js:98 msgid "Restart" msgstr "Reinicia" -#: ../js/gdm/powerMenu.js:99 ../js/ui/userMenu.js:665 ../js/ui/userMenu.js:667 -#: ../js/ui/userMenu.js:777 +#: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:695 +#: ../js/ui/userMenu.js:697 ../js/ui/userMenu.js:812 ../js/ui/userMenu.js:935 msgid "Power Off" msgstr "Apaga" -#: ../js/gdm/util.js:148 +#: ../js/gdm/util.js:152 msgid "Authentication error" msgstr "Error d'autenticació" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead -#: ../js/gdm/util.js:265 +#: ../js/gdm/util.js:269 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(o passeu el dit)" -#: ../js/gdm/util.js:290 +#: ../js/gdm/util.js:294 #, c-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(p. ex. l'usuari o %s)" @@ -331,27 +459,19 @@ msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "No s'ha pogut executar «%s»:" #. Translators: Filter to display all applications -#: ../js/ui/appDisplay.js:252 +#: ../js/ui/appDisplay.js:259 msgid "All" msgstr "Totes" -#: ../js/ui/appDisplay.js:310 -msgid "APPLICATIONS" -msgstr "APLICACIONS" - -#: ../js/ui/appDisplay.js:370 -msgid "SETTINGS" -msgstr "CONFIGURACIÓ" - -#: ../js/ui/appDisplay.js:675 +#: ../js/ui/appDisplay.js:667 msgid "New Window" msgstr "Finestra nova" -#: ../js/ui/appDisplay.js:678 ../js/ui/dash.js:271 +#: ../js/ui/appDisplay.js:670 ../js/ui/dash.js:289 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Suprimeix dels preferits" -#: ../js/ui/appDisplay.js:679 +#: ../js/ui/appDisplay.js:671 msgid "Add to Favorites" msgstr "Afig als preferits" @@ -360,7 +480,7 @@ msgstr "Afig als preferits" msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "S'ha afegit %s als preferits." -#: ../js/ui/appFavorites.js:118 +#: ../js/ui/appFavorites.js:121 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "S'ha suprimit %s dels preferits." @@ -368,65 +488,68 @@ msgstr "S'ha suprimit %s dels preferits." #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. -#: ../js/ui/calendar.js:62 +#: ../js/ui/calendar.js:61 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Tot el dia" -#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format +#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format, +#. \u2236 is a ratio character, similar to : #: ../js/ui/calendar.js:67 msgctxt "event list time" -msgid "%H:%M" -msgstr "%H:%M" +msgid "%H\\u2236%M" +msgstr "" -#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format -#: ../js/ui/calendar.js:74 +#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format, +#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is +#. a thin space +#: ../js/ui/calendar.js:76 msgctxt "event list time" -msgid "%l:%M %p" -msgstr "%l:%M %p" +msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p" +msgstr "" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. -#: ../js/ui/calendar.js:114 +#: ../js/ui/calendar.js:107 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "Dg" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday -#: ../js/ui/calendar.js:116 +#: ../js/ui/calendar.js:109 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "Dl" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday -#: ../js/ui/calendar.js:118 +#: ../js/ui/calendar.js:111 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "Dt" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday -#: ../js/ui/calendar.js:120 +#: ../js/ui/calendar.js:113 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "Dc" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday -#: ../js/ui/calendar.js:122 +#: ../js/ui/calendar.js:115 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "Dj" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday -#: ../js/ui/calendar.js:124 +#: ../js/ui/calendar.js:117 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "Dv" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday -#: ../js/ui/calendar.js:126 +#: ../js/ui/calendar.js:119 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "Ds" @@ -437,98 +560,106 @@ msgstr "Ds" #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. -#: ../js/ui/calendar.js:139 +#: ../js/ui/calendar.js:132 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "Dg." #. Translators: Event list abbreviation for Monday -#: ../js/ui/calendar.js:141 +#: ../js/ui/calendar.js:134 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "Dl." #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday -#: ../js/ui/calendar.js:143 +#: ../js/ui/calendar.js:136 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "Dt." #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday -#: ../js/ui/calendar.js:145 +#: ../js/ui/calendar.js:138 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "Dc." #. Translators: Event list abbreviation for Thursday -#: ../js/ui/calendar.js:147 +#: ../js/ui/calendar.js:140 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "Dj." #. Translators: Event list abbreviation for Friday -#: ../js/ui/calendar.js:149 +#: ../js/ui/calendar.js:142 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "Dv." #. Translators: Event list abbreviation for Saturday -#: ../js/ui/calendar.js:151 +#: ../js/ui/calendar.js:144 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "Ds." #. Translators: Text to show if there are no events -#: ../js/ui/calendar.js:699 +#: ../js/ui/calendar.js:677 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "No hi ha res apuntat" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year -#: ../js/ui/calendar.js:715 +#: ../js/ui/calendar.js:693 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A %d de %B" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year -#: ../js/ui/calendar.js:718 +#: ../js/ui/calendar.js:696 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A %d de %B de %Y" -#: ../js/ui/calendar.js:728 +#: ../js/ui/calendar.js:706 msgid "Today" msgstr "Hui" -#: ../js/ui/calendar.js:732 +#: ../js/ui/calendar.js:710 msgid "Tomorrow" msgstr "Demà" -#: ../js/ui/calendar.js:743 +#: ../js/ui/calendar.js:721 msgid "This week" msgstr "Esta setmana" -#: ../js/ui/calendar.js:751 +#: ../js/ui/calendar.js:729 msgid "Next week" msgstr "La setmana que ve" -#: ../js/ui/components/autorunManager.js:278 +#: ../js/ui/components/automountManager.js:90 +msgid "External drive connected" +msgstr "" + +#: ../js/ui/components/automountManager.js:101 +msgid "External drive disconnected" +msgstr "" + +#: ../js/ui/components/autorunManager.js:294 msgid "Removable Devices" msgstr "Dispositius extraïbles" -#: ../js/ui/components/autorunManager.js:575 +#: ../js/ui/components/autorunManager.js:593 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Obri amb %s" -#: ../js/ui/components/autorunManager.js:601 +#: ../js/ui/components/autorunManager.js:619 msgid "Eject" msgstr "Expulsa" -#: ../js/ui/components/keyring.js:86 ../js/ui/components/polkitAgent.js:260 +#: ../js/ui/components/keyring.js:82 ../js/ui/components/polkitAgent.js:268 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" -#: ../js/ui/components/keyring.js:105 +#: ../js/ui/components/keyring.js:101 msgid "Type again:" msgstr "Torneu a escriure-la:" @@ -550,14 +681,6 @@ msgstr "Contrasenya:" msgid "Key: " msgstr "Clau:" -#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication -#. is not visible here since we only care about phase2 authentication -#. (and don't even care of which one) -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:260 -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278 -msgid "Username: " -msgstr "Nom d'usuari:" - #: ../js/ui/components/networkAgent.js:266 msgid "Identity: " msgstr "Identitat:" @@ -624,7 +747,7 @@ msgstr "Cal autenticació" msgid "Administrator" msgstr "Administrador" -#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 +#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:165 msgid "Authenticate" msgstr "Autentica" @@ -632,80 +755,78 @@ msgstr "Autentica" #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. -#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:248 ../js/ui/shellMountOperation.js:381 +#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:256 ../js/ui/shellMountOperation.js:383 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "No ha funcionat. Torneu-ho a provar." #. Translators: this is a filename used for screencast recording -#: ../js/ui/components/recorder.js:44 +#: ../js/ui/components/recorder.js:48 #, no-c-format msgid "Screencast from %d %t" msgstr "Screencast de %d %t" #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use #. system-users for now as Empathy does. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:237 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238 msgid "Invitation" msgstr "Invitació" #. We got the TpContact -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:297 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:298 msgid "Call" msgstr "Trucada" #. We got the TpContact -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:313 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:314 msgid "File Transfer" msgstr "Transferència de fitxers" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:394 -msgid "Subscription request" -msgstr "Teniu una sol·licitud de subscripció" +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:418 +msgid "Chat" +msgstr "Xat" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:430 -msgid "Connection error" -msgstr "S'ha produït un error de connexió" - -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:491 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480 msgid "Unmute" msgstr "Amb so" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:491 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480 msgid "Mute" msgstr "Silencia" -#. Translators: this is a time format string followed by a date. -#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your -#. locale, without seconds. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948 +#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30" +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:938 #, no-c-format -msgid "Sent at %X on %A" -msgstr "Enviat a les %X del %A" +msgid "Yesterday, %H:%M" +msgstr "Ahir a les %H:%M" -#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25", -#. shown when you get a chat message in the same year. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:954 +#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:944 #, no-c-format -msgid "Sent on %A, %B %d" -msgstr "Enviat el %A %d de %B" +msgid "%A, %H:%M" +msgstr "%A a les %H:%M" -#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012", -#. shown when you get a chat message in a different year. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:959 +#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30" +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:949 #, no-c-format -msgid "Sent on %A, %B %d, %Y" -msgstr "Enviat el %A %d de %B de %Y" +msgid "%B %d, %H:%M" +msgstr "%d de %B a les %H:%M" + +#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30" +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953 +#, no-c-format +msgid "%B %d %Y, %H:%M " +msgstr "%d de %B de %Y a les %H:%M " #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:988 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:981 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "En/na %s ara es diu %s" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1088 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1084 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "Vos han convidat a entrar a %s" @@ -713,42 +834,38 @@ msgstr "Vos han convidat a entrar a %s" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1096 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1092 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "En/na %s vos convida a entrar a %s" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098 -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1177 -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1240 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1094 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1133 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1173 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1236 msgid "Decline" msgstr "Declina" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099 -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1178 -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1241 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1095 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1174 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1237 msgid "Accept" msgstr "Accepta" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1129 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1125 #, c-format msgid "Video call from %s" msgstr "Videotrucada de %s" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1132 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1128 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Trucada de %s" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1137 -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:346 -msgid "Reject" -msgstr "Rebutja" - #. translators: this is a button label (verb), not a noun -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1135 msgid "Answer" msgstr "Contesta" @@ -757,112 +874,112 @@ msgstr "Contesta" #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1171 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1167 #, c-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "En/na %s vos envia %s" #. To translators: The parameter is the contact's alias -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1202 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s vol poder saber quan esteu en línia" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1294 msgid "Network error" msgstr "Error de la xarxa" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1296 msgid "Authentication failed" msgstr "Ha fallat l'autenticació" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298 msgid "Encryption error" msgstr "Error d'encriptació" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300 msgid "Certificate not provided" msgstr "No s'ha proporcionat el certificat" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302 msgid "Certificate untrusted" msgstr "El certificat no és de confiança" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304 msgid "Certificate expired" msgstr "El certificat ha vençut" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306 msgid "Certificate not activated" msgstr "El certificat no està activat" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "No coincideix el nom de la màquina del certificat" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "No coincideix l'empremta digital del certificat" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Certificat signat per un mateix" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314 msgid "Status is set to offline" msgstr "S'ha establit l'estat a fora de línia" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316 msgid "Encryption is not available" msgstr "L'encriptació no està disponible" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318 msgid "Certificate is invalid" msgstr "El certificat no és vàlid" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320 msgid "Connection has been refused" msgstr "S'ha rebutjat la connexió" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322 msgid "Connection can't be established" msgstr "No es pot establir la connexió" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324 msgid "Connection has been lost" msgstr "S'ha perdut la connexió" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "Este compte ja està connectat al servidor" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "" "S'ha reemplaçat la connexió per una altra de nova fent servir el mateix " "recurs" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330 msgid "The account already exists on the server" msgstr "Ja existeix este compte al servidor" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "El servidor està massa ocupat per gestionar la connexió" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "S'ha revocat el certificat" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "El certificat utilitza un algorisme criptògraf no segur o la seua fortalesa " "criptogràfica és feble" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" @@ -870,134 +987,140 @@ msgstr "" "La llargada del certificat del servidor o la profunditat de la cadena de " "certificació excedeix els límits de la biblioteca criptogràfica" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340 msgid "Internal error" msgstr "S'ha produït un error intern" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1350 #, c-format -msgid "Connection to %s failed" -msgstr "Ha fallat la connexió a %s" +msgid "Unable to connect to %s" +msgstr "No es pot connectar a %s" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1363 -msgid "Reconnect" -msgstr "Torna a connectar" +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1355 +msgid "View account" +msgstr "Mostra el compte" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1364 -msgid "Edit account" -msgstr "Edita el compte" - -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1409 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1394 msgid "Unknown reason" msgstr "Motiu desconegut" -#: ../js/ui/dash.js:245 ../js/ui/dash.js:273 +#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:81 +msgid "Windows" +msgstr "Finestres" + +#: ../js/ui/dash.js:253 ../js/ui/dash.js:291 msgid "Show Applications" msgstr "Mostra les aplicacions" -#: ../js/ui/dateMenu.js:86 -msgid "Date and Time Settings" -msgstr "Configuració de la data i l'hora" - -#: ../js/ui/dateMenu.js:109 +#: ../js/ui/dateMenu.js:91 msgid "Open Calendar" msgstr "Obri el calendari" +#: ../js/ui/dateMenu.js:96 +msgid "Open Clocks" +msgstr "" + +#: ../js/ui/dateMenu.js:105 +#, fuzzy +#| msgid "Date and Time Settings" +msgid "Date & Time Settings" +msgstr "Configuració de la data i l'hora" + #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. -#: ../js/ui/dateMenu.js:175 +#: ../js/ui/dateMenu.js:205 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A %d de %B, %Y" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62 #, c-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Eixida %s" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Eixida" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "Feu clic a «Ix» per tancar les aplicacions i eixir de la sessió." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:66 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s eixirà de la sessió automàticament d'ací %d segon." msgstr[1] "%s eixirà de la sessió automàticament d'ací %d segons." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:71 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Eixireu automàticament d'ací %d segon." msgstr[1] "Eixireu automàticament d'ací %d segons." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75 msgid "Logging out of the system." msgstr "S'està eixint de la sessió." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Ix" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Apagada" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83 msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." msgstr "Feu clic a «Apaga» per tancar les aplicacions i apagar l'ordinador." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85 #, c-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "S'apagarà l'ordinador automàticament d'ací %d segon." msgstr[1] "S'apagarà l'ordinador automàticament d'ací %d segons." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89 msgid "Powering off the system." msgstr "S'està apagant l'ordinador." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91 ../js/ui/endSessionDialog.js:108 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Reinicia" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:93 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Apaga" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Reinici" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgstr "" "Feu clic a «Reinicia» per tancar les aplicacions i reiniciar l'ordinador." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:102 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Es reiniciarà l'ordinador automàticament d'ací %d segon." msgstr[1] "Es reiniciarà l'ordinador automàticament d'ací %d segons." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:106 msgid "Restarting the system." msgstr "S'està reiniciant l'ordinador." @@ -1010,89 +1133,103 @@ msgstr "Instal·la" msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgstr "Voleu baixar i instal·lar «%s» d'extensions.gnome.org?" -#: ../js/ui/keyboard.js:337 +#: ../js/ui/keyboard.js:289 msgid "tray" msgstr "safata" -#: ../js/ui/keyboard.js:584 ../js/ui/status/keyboard.js:195 -#: ../js/ui/status/power.js:205 +#: ../js/ui/keyboard.js:634 ../js/ui/status/keyboard.js:314 +#: ../js/ui/status/power.js:211 msgid "Keyboard" msgstr "Teclat" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:691 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:692 msgid "No extensions installed" msgstr "No hi ha cap extensió instal·lada" #. Translators: argument is an extension UUID. -#: ../js/ui/lookingGlass.js:745 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:746 #, c-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s no ha emés cap error." -#: ../js/ui/lookingGlass.js:751 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:752 msgid "Hide Errors" msgstr "Amaga els errors" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:755 ../js/ui/lookingGlass.js:815 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:756 ../js/ui/lookingGlass.js:816 msgid "Show Errors" msgstr "Mostra els errors" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:764 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:765 msgid "Enabled" msgstr "Habilitat" #. translators: #. * The device has been disabled -#: ../js/ui/lookingGlass.js:767 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1082 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:768 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 msgid "Disabled" msgstr "Inhabilitat" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:769 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:770 msgid "Error" msgstr "Error" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:771 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:772 msgid "Out of date" msgstr "Fora d'hora" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:773 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:774 msgid "Downloading" msgstr "S'està baixant" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:797 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:798 msgid "View Source" msgstr "Mostra el codi font" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:806 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:807 msgid "Web Page" msgstr "Pàgina web" -#: ../js/ui/messageTray.js:1081 +#: ../js/ui/messageTray.js:1151 msgid "Open" msgstr "Obri" -#: ../js/ui/messageTray.js:1088 +#: ../js/ui/messageTray.js:1158 msgid "Remove" msgstr "Suprimeix" -#: ../js/ui/messageTray.js:2088 +#: ../js/ui/messageTray.js:1461 +msgid "Clear" +msgstr "" + +#: ../js/ui/messageTray.js:1484 +#, fuzzy +#| msgid "Notifications" +msgid "Notification Settings" +msgstr "Notificacions" + +#: ../js/ui/messageTray.js:1667 +msgid "No Messages" +msgstr "No hi ha cap missatge" + +#: ../js/ui/messageTray.js:1728 msgid "Message Tray" msgstr "Safata de missatges" -#: ../js/ui/messageTray.js:2551 +#: ../js/ui/messageTray.js:2842 msgid "System Information" msgstr "Informació de l'ordinador" -#: ../js/ui/notificationDaemon.js:506 ../src/shell-app.c:373 +#: ../js/ui/notificationDaemon.js:627 ../src/shell-app.c:374 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" -#: ../js/ui/overview.js:82 +#: ../js/ui/overview.js:92 msgid "Undo" msgstr "Desfés" -#: ../js/ui/overview.js:127 +#: ../js/ui/overview.js:139 msgid "Overview" msgstr "Vista general" @@ -1100,27 +1237,27 @@ msgstr "Vista general" #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. -#: ../js/ui/overview.js:201 +#: ../js/ui/overview.js:218 msgid "Type to search..." msgstr "Teclegeu per cercar..." #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview -#: ../js/ui/overview.js:222 +#: ../js/ui/overview.js:236 msgid "Dash" msgstr "Quadre d'aplicacions" -#: ../js/ui/panel.js:567 +#: ../js/ui/panel.js:613 msgid "Quit" msgstr "Ix" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". -#: ../js/ui/panel.js:599 +#: ../js/ui/panel.js:642 msgid "Activities" msgstr "Activitats" -#: ../js/ui/panel.js:965 +#: ../js/ui/panel.js:983 msgid "Top Bar" msgstr "Barra superior" @@ -1129,39 +1266,51 @@ msgstr "Barra superior" #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. -#: ../js/ui/popupMenu.js:731 +#: ../js/ui/popupMenu.js:727 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: ../js/ui/runDialog.js:205 -msgid "Please enter a command:" -msgstr "Introduïu una orde:" +msgid "Enter a Command" +msgstr "Introduïu una orde" + +#: ../js/ui/runDialog.js:241 +msgid "Close" +msgstr "Tanca" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format -#: ../js/ui/screenShield.js:79 +#: ../js/ui/screenShield.js:115 msgid "%A, %B %d" msgstr "%A %d de %B" -#: ../js/ui/screenShield.js:144 +#: ../js/ui/screenShield.js:178 #, c-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d missatge nou" msgstr[1] "%d missatges nous" -#: ../js/ui/screenShield.js:146 +#: ../js/ui/screenShield.js:180 #, c-format msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "%d notificació nova" msgstr[1] "%d notificacions noves" -#: ../js/ui/searchDisplay.js:275 +#: ../js/ui/screenShield.js:464 ../js/ui/userMenu.js:804 +msgid "Lock" +msgstr "Bloqueja" + +#: ../js/ui/screenShield.js:615 +msgid "GNOME needs to lock the screen" +msgstr "" + +#: ../js/ui/searchDisplay.js:431 msgid "Searching..." msgstr "S'està cercant..." -#: ../js/ui/searchDisplay.js:323 +#: ../js/ui/searchDisplay.js:479 msgid "No results." msgstr "No s'ha trobat cap resultat." @@ -1181,316 +1330,310 @@ msgstr "Mostra el text" msgid "Hide Text" msgstr "Oculta el text" -#: ../js/ui/shellMountOperation.js:368 +#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370 msgid "Password" msgstr "Contrasenya" -#: ../js/ui/shellMountOperation.js:389 +#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391 msgid "Remember Password" msgstr "Recorda la contrasenya" -#: ../js/ui/shellMountOperation.js:400 ../js/ui/unlockDialog.js:169 +#: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:192 msgid "Unlock" msgstr "Desbloqueja" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:39 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:40 msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilitat" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:44 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:45 msgid "Zoom" msgstr "Amplia" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:51 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:52 msgid "Screen Reader" msgstr "Lector de pantalla" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:55 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:56 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Teclat en pantalla" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:59 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:60 msgid "Visual Alerts" msgstr "Avisos visuals" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:62 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:63 msgid "Sticky Keys" msgstr "Tecles enganxoses" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:65 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:66 msgid "Slow Keys" msgstr "Tecles lentes" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:68 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:69 msgid "Bounce Keys" msgstr "Tecles de salt" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:71 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:72 msgid "Mouse Keys" msgstr "Tecles del ratolí" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:75 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:76 msgid "Universal Access Settings" msgstr "Paràmetres d'accés universal" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:109 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:112 msgid "High Contrast" msgstr "Alt contrast" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:146 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:159 msgid "Large Text" msgstr "Text gran" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:27 ../js/ui/status/bluetooth.js:31 -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:251 ../js/ui/status/bluetooth.js:304 -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:335 ../js/ui/status/bluetooth.js:371 -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:400 ../js/ui/status/network.js:867 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:32 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:289 ../js/ui/status/bluetooth.js:321 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:357 ../js/ui/status/bluetooth.js:388 +#: ../js/ui/status/network.js:826 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:44 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:45 msgid "Visibility" msgstr "Visibilitat" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:58 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:59 msgid "Send Files to Device..." msgstr "Envia fitxers al dispositiu..." -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:59 -msgid "Set up a New Device..." +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:60 +#, fuzzy +#| msgid "Set up a New Device..." +msgid "Set Up a New Device..." msgstr "Configureu un dispositiu nou..." -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:83 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:84 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Paràmetres del Bluetooth" #. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:103 ../js/ui/status/network.js:208 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104 ../js/ui/status/network.js:178 msgid "hardware disabled" msgstr "inhabilitat per maquinari" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:196 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:197 msgid "Connection" msgstr "Connexió" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:207 ../js/ui/status/network.js:458 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208 ../js/ui/status/network.js:460 msgid "disconnecting..." msgstr "s'està desconnectant..." -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:220 ../js/ui/status/network.js:464 -#: ../js/ui/status/network.js:934 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:466 +#: ../js/ui/status/network.js:1546 msgid "connecting..." msgstr "s'està connectant..." -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:238 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:239 msgid "Send Files..." msgstr "Envia fitxers..." -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:243 -msgid "Browse Files..." -msgstr "Navega pels fitxers..." - -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:252 -msgid "Error browsing device" -msgstr "S'ha produït un error en navegar pel dispositiu" - -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253 -#, c-format -msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" -msgstr "No es pot navegar pel dispositiu degut a l'error «%s»" - -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:261 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:246 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Paràmetres del teclat" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:264 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:249 msgid "Mouse Settings" msgstr "Paràmetres del ratolí" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:269 ../js/ui/status/volume.js:234 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:254 ../js/ui/status/volume.js:316 msgid "Sound Settings" msgstr "Paràmetres de so" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:336 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:322 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "Hi ha una sol·licitud d'autorització des de %s" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:342 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:328 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "El dispositiu %s vol accedir al servei «%s»" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:344 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:330 msgid "Always grant access" msgstr "Permet l'accés sempre" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:345 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:331 msgid "Grant this time only" msgstr "Permet-ho només ara" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:332 +msgid "Reject" +msgstr "Rebutja" + +#. Translators: argument is the device short name +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:359 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "Confirmació d'aparellament per %s" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378 ../js/ui/status/bluetooth.js:408 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:365 ../js/ui/status/bluetooth.js:396 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "El dispositiu %s vol aparellar-se amb este ordinador" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:379 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:366 #, c-format msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device." msgstr "Confirmeu que el PIN «%06d» coincideix amb el que hi ha al dispositiu." -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381 +#. Translators: this is the verb, not the noun +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:369 msgid "Matches" msgstr "Coincideix" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:370 msgid "Does not match" msgstr "No coincideix" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:401 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:389 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "Teniu una sol·licitud d'aparellament amb %s" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:409 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:397 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "Introduïu el PIN que es mostra al dispositiu." -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:426 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 msgid "OK" msgstr "D'acord" -#: ../js/ui/status/keyboard.js:228 +#: ../js/ui/status/keyboard.js:368 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Mostra la disposició del teclat" -#: ../js/ui/status/keyboard.js:233 -msgid "Region and Language Settings" +#: ../js/ui/status/keyboard.js:373 +#, fuzzy +#| msgid "Region and Language Settings" +msgid "Region & Language Settings" msgstr "Configuració de la regió i l'idioma" -#: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:18 +#: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:43 msgid "Volume, network, battery" msgstr "Volum, xarxa, bateria" -#: ../js/ui/status/network.js:94 +#: ../js/ui/status/network.js:104 msgid "" msgstr "" #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch -#: ../js/ui/status/network.js:230 +#: ../js/ui/status/network.js:200 msgid "disabled" msgstr "inhabilitada" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) -#: ../js/ui/status/network.js:456 +#: ../js/ui/status/network.js:458 msgid "unmanaged" msgstr "no gestionat" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password -#: ../js/ui/status/network.js:467 ../js/ui/status/network.js:937 +#: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1549 msgid "authentication required" msgstr "cal autenticació" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing -#: ../js/ui/status/network.js:477 +#: ../js/ui/status/network.js:479 msgid "firmware missing" msgstr "manca el microprogramari" #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected -#: ../js/ui/status/network.js:484 +#: ../js/ui/status/network.js:486 msgid "cable unplugged" msgstr "s'ha desconnectat el cable" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage -#: ../js/ui/status/network.js:489 +#: ../js/ui/status/network.js:491 msgid "unavailable" msgstr "no disponible" -#: ../js/ui/status/network.js:491 ../js/ui/status/network.js:939 +#: ../js/ui/status/network.js:493 ../js/ui/status/network.js:1551 msgid "connection failed" msgstr "ha fallat la connexió" -#: ../js/ui/status/network.js:552 ../js/ui/status/network.js:1529 +#: ../js/ui/status/network.js:552 ../js/ui/status/network.js:1435 +#: ../js/ui/status/network.js:1627 msgid "More..." msgstr "Més..." #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. and we cannot access its settings (including the name) -#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1459 +#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1365 msgid "Connected (private)" msgstr "Connectat (privat)" -#: ../js/ui/status/network.js:663 +#: ../js/ui/status/network.js:667 +msgid "Wired" +msgstr "Amb fil" + +#: ../js/ui/status/network.js:668 msgid "Auto Ethernet" msgstr "Ethernet automàtic" -#: ../js/ui/status/network.js:721 +#: ../js/ui/status/network.js:695 +msgid "Mobile broadband" +msgstr "Ampla de banda mòbil" + +#: ../js/ui/status/network.js:728 msgid "Auto broadband" msgstr "Banda ampla automàtica" -#: ../js/ui/status/network.js:724 +#: ../js/ui/status/network.js:731 msgid "Auto dial-up" msgstr "Marcatge directe automàtic" #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) -#: ../js/ui/status/network.js:853 ../js/ui/status/network.js:1476 +#: ../js/ui/status/network.js:861 ../js/ui/status/network.js:1382 #, c-format msgid "Auto %s" msgstr "%s automàtic" -#: ../js/ui/status/network.js:855 +#: ../js/ui/status/network.js:863 msgid "Auto bluetooth" msgstr "Bluetooth automàtic" -#: ../js/ui/status/network.js:1478 +#: ../js/ui/status/network.js:1384 msgid "Auto wireless" msgstr "Sense fil automàtic" -#: ../js/ui/status/network.js:1575 +#: ../js/ui/status/network.js:1677 msgid "Enable networking" msgstr "Habilita la xarxa" -#: ../js/ui/status/network.js:1597 -msgid "Wired" -msgstr "Amb fil" - -#: ../js/ui/status/network.js:1608 -msgid "Wireless" +#: ../js/ui/status/network.js:1719 +msgid "Wi-Fi" msgstr "Sense fil" -#: ../js/ui/status/network.js:1618 -msgid "Mobile broadband" -msgstr "Ampla de banda mòbil" - -#: ../js/ui/status/network.js:1628 -msgid "VPN Connections" -msgstr "Connexions VPN" - -#: ../js/ui/status/network.js:1635 +#: ../js/ui/status/network.js:1738 msgid "Network Settings" msgstr "Paràmetres de xarxa" -#: ../js/ui/status/network.js:1679 +#: ../js/ui/status/network.js:1797 msgid "Network Manager" msgstr "Gestor de connexions de xarxa" -#: ../js/ui/status/network.js:1769 +#: ../js/ui/status/network.js:1887 msgid "Connection failed" msgstr "Ha fallat la connexió" -#: ../js/ui/status/network.js:1770 +#: ../js/ui/status/network.js:1888 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Ha fallat l'activació de la connexió de xarxa" -#: ../js/ui/status/network.js:2065 +#: ../js/ui/status/network.js:2266 msgid "Networking is disabled" msgstr "S'ha inhabilitat la xarxa" @@ -1498,17 +1641,17 @@ msgstr "S'ha inhabilitat la xarxa" msgid "Battery" msgstr "Bateria" -#: ../js/ui/status/power.js:72 +#: ../js/ui/status/power.js:81 msgid "Power Settings" msgstr "Paràmetres d'energia" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life -#: ../js/ui/status/power.js:94 +#: ../js/ui/status/power.js:99 msgid "Estimating..." msgstr "S'està estimant la durada..." -#: ../js/ui/status/power.js:101 +#: ../js/ui/status/power.js:106 #, c-format msgid "%d hour remaining" msgid_plural "%d hours remaining" @@ -1516,151 +1659,161 @@ msgstr[0] "Queda %d hora" msgstr[1] "Queden %d hores" #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" -#: ../js/ui/status/power.js:104 +#: ../js/ui/status/power.js:109 #, c-format msgid "%d %s %d %s remaining" msgstr "Queden %d %s %d %s" -#: ../js/ui/status/power.js:106 +#: ../js/ui/status/power.js:111 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "hores" -#: ../js/ui/status/power.js:106 +#: ../js/ui/status/power.js:111 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minuts" -#: ../js/ui/status/power.js:109 +#: ../js/ui/status/power.js:114 #, c-format msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" msgstr[0] "Queda %d minut" msgstr[1] "Queden %d minuts" -#: ../js/ui/status/power.js:112 ../js/ui/status/power.js:186 +#: ../js/ui/status/power.js:117 ../js/ui/status/power.js:191 #, c-format msgctxt "percent of battery remaining" msgid "%d%%" msgstr "%d%%" -#: ../js/ui/status/power.js:195 -msgid "AC adapter" +#: ../js/ui/status/power.js:201 +#, fuzzy +#| msgid "AC adapter" +msgid "AC Adapter" msgstr "Adaptador de corrent" -#: ../js/ui/status/power.js:197 -msgid "Laptop battery" +#: ../js/ui/status/power.js:203 +#, fuzzy +#| msgid "Laptop battery" +msgid "Laptop Battery" msgstr "Bateria del portàtil" -#: ../js/ui/status/power.js:199 +#: ../js/ui/status/power.js:205 msgid "UPS" msgstr "SAI" -#: ../js/ui/status/power.js:201 +#: ../js/ui/status/power.js:207 msgid "Monitor" msgstr "Pantalla" -#: ../js/ui/status/power.js:203 +#: ../js/ui/status/power.js:209 msgid "Mouse" msgstr "Ratolí" -#: ../js/ui/status/power.js:207 +#: ../js/ui/status/power.js:213 msgid "PDA" msgstr "PDA" -#: ../js/ui/status/power.js:209 -msgid "Cell phone" +#: ../js/ui/status/power.js:215 +#, fuzzy +#| msgid "Cell phone" +msgid "Cell Phone" msgstr "Telèfon mòbil" -#: ../js/ui/status/power.js:211 -msgid "Media player" +#: ../js/ui/status/power.js:217 +#, fuzzy +#| msgid "Media player" +msgid "Media Player" msgstr "Reproductor multimèdia" -#: ../js/ui/status/power.js:213 +#: ../js/ui/status/power.js:219 msgid "Tablet" msgstr "Tauleta" -#: ../js/ui/status/power.js:215 +#: ../js/ui/status/power.js:221 msgid "Computer" msgstr "Ordinador" -#: ../js/ui/status/power.js:217 +#: ../js/ui/status/power.js:223 msgctxt "device" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" +#: ../js/ui/status/volume.js:124 +#, fuzzy +#| msgid "Volume" +msgid "Volume changed" +msgstr "Volum" + #. Translators: This is the label for audio volume -#: ../js/ui/status/volume.js:47 ../js/ui/status/volume.js:221 +#: ../js/ui/status/volume.js:249 ../js/ui/status/volume.js:297 msgid "Volume" msgstr "Volum" -#: ../js/ui/status/volume.js:59 +#: ../js/ui/status/volume.js:258 msgid "Microphone" msgstr "Micròfon" -#: ../js/ui/unlockDialog.js:176 +#: ../js/ui/unlockDialog.js:203 msgid "Log in as another user" msgstr "Entra amb un altre usuari" -#: ../js/ui/userMenu.js:180 +#: ../js/ui/unlockDialog.js:229 +msgid "Unlock Window" +msgstr "Desbloqueja la finestra" + +#: ../js/ui/userMenu.js:191 msgid "Available" msgstr "Disponible" -#: ../js/ui/userMenu.js:183 +#: ../js/ui/userMenu.js:194 msgid "Busy" msgstr "Ocupat" -#: ../js/ui/userMenu.js:186 +#: ../js/ui/userMenu.js:197 msgid "Invisible" msgstr "Invisible" -#: ../js/ui/userMenu.js:189 +#: ../js/ui/userMenu.js:200 msgid "Away" msgstr "Absent" -#: ../js/ui/userMenu.js:192 +#: ../js/ui/userMenu.js:203 msgid "Idle" msgstr "Inactiu" -#: ../js/ui/userMenu.js:195 -msgid "Unavailable" -msgstr "No disponible" +#: ../js/ui/userMenu.js:206 +msgid "Offline" +msgstr "Fora de línia" -#: ../js/ui/userMenu.js:618 ../js/ui/userMenu.js:759 -msgid "Switch User" -msgstr "Canvia d'usuari" - -#: ../js/ui/userMenu.js:619 -msgid "Switch Session" -msgstr "Canvia de sessió" - -#: ../js/ui/userMenu.js:743 +#: ../js/ui/userMenu.js:778 msgid "Notifications" msgstr "Notificacions" -#: ../js/ui/userMenu.js:751 -msgid "System Settings" -msgstr "Paràmetres del sistema" +#: ../js/ui/userMenu.js:786 +msgid "Settings" +msgstr "Paràmetres" -#: ../js/ui/userMenu.js:764 +#: ../js/ui/userMenu.js:794 +msgid "Switch User" +msgstr "Canvia d'usuari" + +#: ../js/ui/userMenu.js:799 msgid "Log Out" msgstr "Ix" -#: ../js/ui/userMenu.js:769 -msgid "Lock" -msgstr "Bloqueja" - -#: ../js/ui/userMenu.js:784 +#: ../js/ui/userMenu.js:819 msgid "Install Updates & Restart" msgstr "Instal·la les actualitzacions i reinicia" -#: ../js/ui/userMenu.js:802 +#: ../js/ui/userMenu.js:837 msgid "Your chat status will be set to busy" msgstr "L'estat del xat s'establirà a ocupat" -#: ../js/ui/userMenu.js:803 +#: ../js/ui/userMenu.js:838 msgid "" "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status " "has been adjusted to let others know that you might not see their messages." @@ -1669,19 +1822,33 @@ msgstr "" "S'ha ajustat l'estat d'en línia per fer saber als altres que podríeu no " "veure els seus missatges." -#: ../js/ui/viewSelector.js:85 -msgid "Windows" -msgstr "Finestres" +#: ../js/ui/userMenu.js:884 +msgid "Other users are logged in." +msgstr "" -#: ../js/ui/viewSelector.js:89 +#: ../js/ui/userMenu.js:889 +msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work." +msgstr "" + +#: ../js/ui/userMenu.js:915 +#, c-format +msgid "%s (remote)" +msgstr "" + +#: ../js/ui/userMenu.js:917 +#, c-format +msgid "%s (console)" +msgstr "" + +#: ../js/ui/viewSelector.js:85 msgid "Applications" msgstr "Aplicacions" -#: ../js/ui/viewSelector.js:93 +#: ../js/ui/viewSelector.js:89 msgid "Search" msgstr "Cerca" -#: ../js/ui/wanda.js:119 +#: ../js/ui/wanda.js:92 #, c-format msgid "" "Sorry, no wisdom for you today:\n" @@ -1690,15 +1857,11 @@ msgstr "" "No hi ha cap consell per hui:\n" "%s" -#: ../js/ui/wanda.js:123 +#: ../js/ui/wanda.js:96 #, c-format msgid "%s the Oracle says" msgstr "L'oracle diu %s" -#: ../js/ui/wanda.js:164 -msgid "Your favorite Easter Egg" -msgstr "El vostre ou de pasqua preferit" - #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19 #, c-format msgid "'%s' is ready" @@ -1710,7 +1873,7 @@ msgstr "Calendari de l'Evolution" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device -#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1089 +#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" @@ -1719,34 +1882,34 @@ msgstr[1] "%u eixides" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device -#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1099 +#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u entrada" msgstr[1] "%u entrades" -#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1397 +#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2371 msgid "System Sounds" msgstr "Sons del sistema" -#: ../src/main.c:330 +#: ../src/main.c:347 msgid "Print version" msgstr "Mostra la versió" -#: ../src/main.c:336 +#: ../src/main.c:353 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "El mode que utilitzarà el GDM per a la pantalla d'entrada" -#: ../src/main.c:342 +#: ../src/main.c:359 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" msgstr "Utilitza un mode específic, p. ex. «gdm» per la pantalla d'entrada" -#: ../src/main.c:348 +#: ../src/main.c:365 msgid "List possible modes" msgstr "Llista els modes possibles" -#: ../src/shell-app.c:621 +#: ../src/shell-app.c:622 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "No s'ha pogut iniciar «%s»" @@ -1759,18 +1922,81 @@ msgstr "Les contrasenyes no coincideixen." msgid "Password cannot be blank" msgstr "La contrasenya no pot ser buida" -#: ../src/shell-mobile-providers.c:80 -msgid "United Kingdom" -msgstr "Regne Unit" - -#: ../src/shell-mobile-providers.c:526 -msgid "Default" -msgstr "Predeterminat" - #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "L'usuari ha descartat el diàleg d'autenticació" +#~ msgctxt "event list time" +#~ msgid "%H:%M" +#~ msgstr "%H:%M" + +#~ msgctxt "event list time" +#~ msgid "%l:%M %p" +#~ msgstr "%l:%M %p" + +#~ msgid "Show full name in the user menu" +#~ msgstr "Mostra el nom complet en el menú d'usuari" + +#~ msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not." +#~ msgstr "Si s'ha de mostrar el nom complet en el menú d'usuari." + +#~ msgid "United Kingdom" +#~ msgstr "Regne Unit" + +#~ msgid "Default" +#~ msgstr "Predeterminat" + +#~ msgid "APPLICATIONS" +#~ msgstr "APLICACIONS" + +#~ msgid "SETTINGS" +#~ msgstr "CONFIGURACIÓ" + +#~ msgid "Subscription request" +#~ msgstr "Teniu una sol·licitud de subscripció" + +#~ msgid "Connection error" +#~ msgstr "S'ha produït un error de connexió" + +#~ msgid "Sent at %X on %A" +#~ msgstr "Enviat a les %X del %A" + +#~ msgid "Sent on %A, %B %d, %Y" +#~ msgstr "Enviat el %A %d de %B de %Y" + +#~ msgid "Connection to %s failed" +#~ msgstr "Ha fallat la connexió a %s" + +#~ msgid "Reconnect" +#~ msgstr "Torna a connectar" + +#~ msgid "Browse Files..." +#~ msgstr "Navega pels fitxers..." + +#~ msgid "Error browsing device" +#~ msgstr "S'ha produït un error en navegar pel dispositiu" + +#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" +#~ msgstr "No es pot navegar pel dispositiu degut a l'error «%s»" + +#~ msgid "Wireless" +#~ msgstr "Sense fil" + +#~ msgid "VPN Connections" +#~ msgstr "Connexions VPN" + +#~ msgid "Unavailable" +#~ msgstr "No disponible" + +#~ msgid "Switch Session" +#~ msgstr "Canvia de sessió" + +#~ msgid "System Settings" +#~ msgstr "Paràmetres del sistema" + +#~ msgid "Your favorite Easter Egg" +#~ msgstr "El vostre ou de pasqua preferit" + #~ msgid "Failed to unmount '%s'" #~ msgstr "No s'ha pogut desmuntar «%s»" @@ -1803,9 +2029,6 @@ msgstr "L'usuari ha descartat el diàleg d'autenticació" #~ "Si és «true» (cert) es mostra la data en el rellotge a més a més de " #~ "l'hora." -#~ msgid "Offline" -#~ msgstr "Fora de línia" - #~ msgid "CONTACTS" #~ msgstr "Contactes"