Updated Spanish translation

This commit is contained in:
Daniel Mustieles 2012-08-20 14:17:50 +02:00
parent ef4231b9c0
commit ebe7890a49

251
po/es.po
View File

@ -10,8 +10,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell.master\n" "Project-Id-Version: gnome-shell.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-08 23:36+0000\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-20 01:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-10 10:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-20 13:30+0200\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n" "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n" "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"Language: \n" "Language: \n"
@ -143,12 +143,10 @@ msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Asociación de teclas para abrir el menú de la aplicación." msgstr "Asociación de teclas para abrir el menú de la aplicación."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
#| msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray" msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "Asociación de teclas cambiar la visibilidad de la bandeja de mensajes" msgstr "Asociación de teclas cambiar la visibilidad de la bandeja de mensajes"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
#| msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray." msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "Asociación de teclas cambiar la visibilidad de la bandeja de mensajes." msgstr "Asociación de teclas cambiar la visibilidad de la bandeja de mensajes."
@ -199,16 +197,16 @@ msgid ""
"thread count on the system." "thread count on the system."
msgstr "" msgstr ""
"Establece la tubería GStreamer usada para codificar grabaciones. Sigue la " "Establece la tubería GStreamer usada para codificar grabaciones. Sigue la "
"sintaxis usada para gst-launch. La tubería debería tener un sumidero («sink») " "sintaxis usada para gst-launch. La tubería debería tener un sumidero "
"desconectado donde grabar el vídeo que se está grabando. Generalmente tendrá " "(«sink») desconectado donde grabar el vídeo que se está grabando. "
"un punto de origen desconectado; la salida de ese punto se escribirá en el " "Generalmente tendrá un punto de origen desconectado; la salida de ese punto "
"archivo de salida. Sin embargo, la tubería también puede tomar parte en su " "se escribirá en el archivo de salida. Sin embargo, la tubería también puede "
"propia salida; esto se puede usar para enviar la salida a un servidor " "tomar parte en su propia salida; esto se puede usar para enviar la salida a "
"«icecast» a través de shout2send o similar. Cuando no está establecido o lo " "un servidor «icecast» a través de shout2send o similar. Cuando no está "
"está a un valor vacío, se usará la tubería predeterminada. Actualmente es " "establecido o lo está a un valor vacío, se usará la tubería predeterminada. "
"«'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux» y graba en WEBM " "Actualmente es «'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux» y "
"usando el códec VP8. Se usa %T como marcador de posición para el número de " "graba en WEBM usando el códec VP8. Se usa %T como marcador de posición para "
"hilos óptimos en el sistema." "el número de hilos óptimos en el sistema."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "File extension used for storing the screencast" msgid "File extension used for storing the screencast"
@ -249,7 +247,7 @@ msgstr "Iniciar sesión"
#. Translators: this message is shown below the password entry field #. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead #. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/loginDialog.js:766 ../js/ui/unlockDialog.js:124 #: ../js/gdm/loginDialog.js:766 ../js/ui/unlockDialog.js:127
msgid "(or swipe finger)" msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(o pase el dedo)" msgstr "(o pase el dedo)"
@ -264,6 +262,7 @@ msgstr "¿No está en la lista?"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/networkAgent.js:153 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/networkAgent.js:153
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:176 #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:176
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:396 ../js/ui/status/bluetooth.js:432 #: ../js/ui/shellMountOperation.js:396 ../js/ui/status/bluetooth.js:432
#: ../js/ui/unlockDialog.js:132
msgid "Cancel" msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar" msgstr "Cancelar"
@ -276,17 +275,17 @@ msgstr "Iniciar sesión"
msgid "Login Window" msgid "Login Window"
msgstr "Ventana de inicio de sesión" msgstr "Ventana de inicio de sesión"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:130 ../js/ui/userMenu.js:612 #: ../js/gdm/powerMenu.js:88 ../js/ui/userMenu.js:615 ../js/ui/userMenu.js:619
#: ../js/ui/userMenu.js:616 ../js/ui/userMenu.js:727 #: ../js/ui/userMenu.js:730
msgid "Suspend" msgid "Suspend"
msgstr "Suspender" msgstr "Suspender"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:135 #: ../js/gdm/powerMenu.js:93
msgid "Restart" msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar" msgstr "Reiniciar"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:140 ../js/ui/userMenu.js:614 #: ../js/gdm/powerMenu.js:98 ../js/ui/userMenu.js:617 ../js/ui/userMenu.js:619
#: ../js/ui/userMenu.js:616 ../js/ui/userMenu.js:726 #: ../js/ui/userMenu.js:729
msgid "Power Off" msgid "Power Off"
msgstr "Apagar" msgstr "Apagar"
@ -499,7 +498,7 @@ msgstr "Esta semana"
msgid "Next week" msgid "Next week"
msgstr "La semana que viene" msgstr "La semana que viene"
#: ../js/ui/dash.js:238 ../js/ui/messageTray.js:1321 #: ../js/ui/dash.js:238 ../js/ui/messageTray.js:1202
msgid "Remove" msgid "Remove"
msgstr "Quitar" msgstr "Quitar"
@ -631,7 +630,7 @@ msgstr "Teclado"
msgid "Password:" msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:" msgstr "Contraseña:"
#: ../js/ui/keyringPrompt.js:102 #: ../js/ui/keyringPrompt.js:105
msgid "Type again:" msgid "Type again:"
msgstr "Escriba de nuevo:" msgstr "Escriba de nuevo:"
@ -689,19 +688,23 @@ msgstr "Página web"
msgid "Screencast from %d %t" msgid "Screencast from %d %t"
msgstr "Screencast desde %d %t" msgstr "Screencast desde %d %t"
#: ../js/ui/messageTray.js:1314 #: ../js/ui/messageTray.js:1195
msgid "Open" msgid "Open"
msgstr "Abrir" msgstr "Abrir"
#: ../js/ui/messageTray.js:1331 #: ../js/ui/messageTray.js:1212
msgid "Unmute" msgid "Unmute"
msgstr "Dar voz" msgstr "Dar voz"
#: ../js/ui/messageTray.js:1331 #: ../js/ui/messageTray.js:1212
msgid "Mute" msgid "Mute"
msgstr "Silenciar" msgstr "Silenciar"
#: ../js/ui/messageTray.js:2664 #: ../js/ui/messageTray.js:1954
msgid "Message Tray"
msgstr "Bandeja de mensajes"
#: ../js/ui/messageTray.js:2418
msgid "System Information" msgid "System Information"
msgstr "Información del sistema" msgstr "Información del sistema"
@ -747,8 +750,8 @@ msgstr "La red inalámbrica requiere autenticación"
#: ../js/ui/networkAgent.js:325 #: ../js/ui/networkAgent.js:325
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"s'." "'%s'."
msgstr "" msgstr ""
"Se necesitan contraseñas o claves de cifrado para acceder a la red " "Se necesitan contraseñas o claves de cifrado para acceder a la red "
"inalámbrica «%s»." "inalámbrica «%s»."
@ -870,7 +873,7 @@ msgstr "Inténtelo de nuevo,"
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches. #. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:723 #: ../js/ui/popupMenu.js:724
msgid "toggle-switch-us" msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl" msgstr "toggle-switch-intl"
@ -878,6 +881,29 @@ msgstr "toggle-switch-intl"
msgid "Please enter a command:" msgid "Please enter a command:"
msgstr "Introduzca un comando:" msgstr "Introduzca un comando:"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: ../js/ui/screenShield.js:69
#| msgctxt "calendar heading"
#| msgid "%A, %B %d"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d de %B"
#: ../js/ui/screenShield.js:134
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d mensaje nuevo"
msgstr[1] "%d mensajes nuevos"
#: ../js/ui/screenShield.js:136
#, c-format
#| msgid "Notifications"
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d notificación nueva"
msgstr[1] "%d notificaciones nuevas"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:320 #: ../js/ui/searchDisplay.js:320
msgid "Searching..." msgid "Searching..."
msgstr "Buscando…" msgstr "Buscando…"
@ -910,7 +936,7 @@ msgstr "Contraseña"
msgid "Remember Passphrase" msgid "Remember Passphrase"
msgstr "Recordar contraseña" msgstr "Recordar contraseña"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:400 ../js/ui/unlockDialog.js:129 #: ../js/ui/shellMountOperation.js:400 ../js/ui/unlockDialog.js:135
msgid "Unlock" msgid "Unlock"
msgstr "Desbloquear" msgstr "Desbloquear"
@ -1050,7 +1076,7 @@ msgstr "Conceder acceso siempre"
msgid "Grant this time only" msgid "Grant this time only"
msgstr "Conceder sólo esta vez" msgstr "Conceder sólo esta vez"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:351 ../js/ui/telepathyClient.js:1106 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:351 ../js/ui/telepathyClient.js:1110
msgid "Reject" msgid "Reject"
msgstr "Rechazar" msgstr "Rechazar"
@ -1067,7 +1093,8 @@ msgstr "El dispositivo «%s» quiere emparejarse con este equipo"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:384 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:384
#, c-format #, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device." msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
msgstr "Confirme que el PIN mostrado en «%06d» coincide con el del dispositivo." msgstr ""
"Confirme que el PIN mostrado en «%06d» coincide con el del dispositivo."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:386 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:386
msgid "Matches" msgid "Matches"
@ -1323,60 +1350,60 @@ msgstr "Micrófono"
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does. #. system-users for now as Empathy does.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:226 #: ../js/ui/telepathyClient.js:228
msgid "Invitation" msgid "Invitation"
msgstr "Invitación" msgstr "Invitación"
#. We got the TpContact #. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:284 #: ../js/ui/telepathyClient.js:288
msgid "Call" msgid "Call"
msgstr "Llamar" msgstr "Llamar"
#. We got the TpContact #. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:300 #: ../js/ui/telepathyClient.js:304
msgid "File Transfer" msgid "File Transfer"
msgstr "Transferencia de archivos" msgstr "Transferencia de archivos"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:381 #: ../js/ui/telepathyClient.js:385
msgid "Subscription request" msgid "Subscription request"
msgstr "Solicitud de suscripción" msgstr "Solicitud de suscripción"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:418 #: ../js/ui/telepathyClient.js:422
msgid "Connection error" msgid "Connection error"
msgstr "Error de conexión" msgstr "Error de conexión"
#. Translators: this is a time format string followed by a date. #. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds. #. locale, without seconds.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:917 #: ../js/ui/telepathyClient.js:921
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>" msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "Enviado el <b>%A</b> a las <b>%H:%M</b>" msgstr "Enviado el <b>%A</b> a las <b>%H:%M</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25", #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year. #. shown when you get a chat message in the same year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:923 #: ../js/ui/telepathyClient.js:927
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>" msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "Enviado el <b>%A</b>, <b>%d de %B</b>" msgstr "Enviado el <b>%A</b>, <b>%d de %B</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012", #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year. #. shown when you get a chat message in a different year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:928 #: ../js/ui/telepathyClient.js:932
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y" msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "Enviado el <b>%A</b>, <b>%d de %B</b> de %Y" msgstr "Enviado el <b>%A</b>, <b>%d de %B</b> de %Y"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name. #. IM name.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:957 #: ../js/ui/telepathyClient.js:961
#, c-format #, c-format
msgid "%s is now known as %s" msgid "%s is now known as %s"
msgstr "Ahora %s se llama %s" msgstr "Ahora %s se llama %s"
#. translators: argument is a room name like #. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example. #. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1057 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1061
#, c-format #, c-format
msgid "Invitation to %s" msgid "Invitation to %s"
msgstr "Invitación a %s" msgstr "Invitación a %s"
@ -1384,35 +1411,35 @@ msgstr "Invitación a %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second #. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example. #. * for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1065 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1069
#, c-format #, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s" msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s le está invitando a unirse a %s" msgstr "%s le está invitando a unirse a %s"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1067 ../js/ui/telepathyClient.js:1146 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1071 ../js/ui/telepathyClient.js:1150
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1210 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1214
msgid "Decline" msgid "Decline"
msgstr "Rechazar" msgstr "Rechazar"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1068 ../js/ui/telepathyClient.js:1147 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1072 ../js/ui/telepathyClient.js:1151
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1211 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1215
msgid "Accept" msgid "Accept"
msgstr "Aceptar" msgstr "Aceptar"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. #. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1098 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1102
#, c-format #, c-format
msgid "Video call from %s" msgid "Video call from %s"
msgstr "Videollamada de %s" msgstr "Videollamada de %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. #. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1101 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1105
#, c-format #, c-format
msgid "Call from %s" msgid "Call from %s"
msgstr "Llamada de %s" msgstr "Llamada de %s"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun #. translators: this is a button label (verb), not a noun
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1108 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1112
msgid "Answer" msgid "Answer"
msgstr "Responder" msgstr "Responder"
@ -1421,112 +1448,112 @@ msgstr "Responder"
#. * file name. The string will be something #. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#. #.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1140 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1144
#, c-format #, c-format
msgid "%s is sending you %s" msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s le está enviando %s" msgstr "%s le está enviando %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias #. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1175 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1179
#, c-format #, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online" msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s solicita permiso para ver cuándo está en línea" msgstr "%s solicita permiso para ver cuándo está en línea"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1268 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1272
msgid "Network error" msgid "Network error"
msgstr "Error de la red" msgstr "Error de la red"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1270 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1274
msgid "Authentication failed" msgid "Authentication failed"
msgstr "Falló la autenticación" msgstr "Falló la autenticación"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1272 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1276
msgid "Encryption error" msgid "Encryption error"
msgstr "Error de cifrado" msgstr "Error de cifrado"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1274 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1278
msgid "Certificate not provided" msgid "Certificate not provided"
msgstr "Certificado no proporcionado" msgstr "Certificado no proporcionado"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1276 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1280
msgid "Certificate untrusted" msgid "Certificate untrusted"
msgstr "No se confía en el certificado" msgstr "No se confía en el certificado"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1278 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1282
msgid "Certificate expired" msgid "Certificate expired"
msgstr "Certificado caducado" msgstr "Certificado caducado"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1280 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1284
msgid "Certificate not activated" msgid "Certificate not activated"
msgstr "Certificado no activado" msgstr "Certificado no activado"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1282 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1286
msgid "Certificate hostname mismatch" msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "El nombre del servidor dle certificado no coincide" msgstr "El nombre del servidor dle certificado no coincide"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1284 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1288
msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "La huella del certificado no coincide" msgstr "La huella del certificado no coincide"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1286 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1290
msgid "Certificate self-signed" msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Certificado autofirmado" msgstr "Certificado autofirmado"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1288 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1292
msgid "Status is set to offline" msgid "Status is set to offline"
msgstr "El estado está establecido a «desconectado»" msgstr "El estado está establecido a «desconectado»"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1290 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1294
msgid "Encryption is not available" msgid "Encryption is not available"
msgstr "El cifrado no está disponible" msgstr "El cifrado no está disponible"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1292 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1296
msgid "Certificate is invalid" msgid "Certificate is invalid"
msgstr "El certificado no es válido" msgstr "El certificado no es válido"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1294 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1298
msgid "Connection has been refused" msgid "Connection has been refused"
msgstr "Se ha rechazado la conexión" msgstr "Se ha rechazado la conexión"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1296 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1300
msgid "Connection can't be established" msgid "Connection can't be established"
msgstr "No se puede establecer la conexión" msgstr "No se puede establecer la conexión"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1298 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1302
msgid "Connection has been lost" msgid "Connection has been lost"
msgstr "Se ha perdido la conexión" msgstr "Se ha perdido la conexión"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1300 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1304
msgid "This account is already connected to the server" msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Esta cuenta ya está conectada al servidor" msgstr "Esta cuenta ya está conectada al servidor"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1302 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1306
msgid "" msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "" msgstr ""
"Se ha sustituido la conexión por una nueva conexión usando el mismo recurso" "Se ha sustituido la conexión por una nueva conexión usando el mismo recurso"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1304 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1308
msgid "The account already exists on the server" msgid "The account already exists on the server"
msgstr "La cuenta ya existe en el servidor" msgstr "La cuenta ya existe en el servidor"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1306 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1310
msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "" msgstr ""
"Actualmente el servidor está muy ocupado intentando gestionar la conexión" "Actualmente el servidor está muy ocupado intentando gestionar la conexión"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1308 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1312
msgid "Certificate has been revoked" msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Se ha revocado el certificado" msgstr "Se ha revocado el certificado"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1310 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1314
msgid "" msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr "" msgstr ""
"El certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro o es criptográficamente " "El certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro o es criptográficamente "
"débil" "débil"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1312 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1316
msgid "" msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
@ -1535,90 +1562,91 @@ msgstr ""
"certificado del servidor exceden los límites impuestos por la biblioteca de " "certificado del servidor exceden los límites impuestos por la biblioteca de "
"criptografía" "criptografía"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1314 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1318
msgid "Internal error" msgid "Internal error"
msgstr "Error interno" msgstr "Error interno"
#. translators: argument is the account name, like #. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example. #. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1324 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1328
#, c-format #, c-format
msgid "Connection to %s failed" msgid "Connection to %s failed"
msgstr "Falló la conexión a %s" msgstr "Falló la conexión a %s"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1337
msgid "Reconnect" msgid "Reconnect"
msgstr "Reconectar" msgstr "Reconectar"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1334 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1338
msgid "Edit account" msgid "Edit account"
msgstr "Editar cuenta" msgstr "Editar cuenta"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1380 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1383
msgid "Unknown reason" msgid "Unknown reason"
msgstr "Razón desconocida" msgstr "Razón desconocida"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:138 #: ../js/ui/unlockDialog.js:143
#| msgid "Login as another user"
msgid "Log in as another user" msgid "Log in as another user"
msgstr "Iniciar sesión como otro usuario" msgstr "Iniciar sesión como otro usuario"
#: ../js/ui/userMenu.js:161 #: ../js/ui/userMenu.js:165
msgid "Available" msgid "Available"
msgstr "Disponible" msgstr "Disponible"
#: ../js/ui/userMenu.js:164 #: ../js/ui/userMenu.js:168
msgid "Busy" msgid "Busy"
msgstr "Ocupado" msgstr "Ocupado"
#: ../js/ui/userMenu.js:167 #: ../js/ui/userMenu.js:171
msgid "Invisible" msgid "Invisible"
msgstr "Invisible" msgstr "Invisible"
#: ../js/ui/userMenu.js:170 #: ../js/ui/userMenu.js:174
msgid "Away" msgid "Away"
msgstr "Ausente" msgstr "Ausente"
#: ../js/ui/userMenu.js:173 #: ../js/ui/userMenu.js:177
msgid "Idle" msgid "Idle"
msgstr "Inactivo" msgstr "Inactivo"
#: ../js/ui/userMenu.js:176 #: ../js/ui/userMenu.js:180
msgid "Unavailable" msgid "Unavailable"
msgstr "No disponible" msgstr "No disponible"
#: ../js/ui/userMenu.js:567 ../js/ui/userMenu.js:708 #: ../js/ui/userMenu.js:570 ../js/ui/userMenu.js:711
msgid "Switch User" msgid "Switch User"
msgstr "Cambiar de usuario" msgstr "Cambiar de usuario"
#: ../js/ui/userMenu.js:568 #: ../js/ui/userMenu.js:571
msgid "Switch Session" msgid "Switch Session"
msgstr "Cambiar de sesión" msgstr "Cambiar de sesión"
#: ../js/ui/userMenu.js:691 #: ../js/ui/userMenu.js:694
msgid "Notifications" msgid "Notifications"
msgstr "Notificaciones" msgstr "Notificaciones"
#: ../js/ui/userMenu.js:700 #: ../js/ui/userMenu.js:703
msgid "System Settings" msgid "System Settings"
msgstr "Configuración del sistema" msgstr "Configuración del sistema"
#: ../js/ui/userMenu.js:713 #: ../js/ui/userMenu.js:716
msgid "Log Out" msgid "Log Out"
msgstr "Cerrar la sesión" msgstr "Cerrar la sesión"
#: ../js/ui/userMenu.js:718 #: ../js/ui/userMenu.js:721
msgid "Lock" msgid "Lock"
msgstr "Bloquear" msgstr "Bloquear"
#: ../js/ui/userMenu.js:733 #: ../js/ui/userMenu.js:736
msgid "Install Updates & Restart" msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Instalar actualizaciones y reiniciar" msgstr "Instalar actualizaciones y reiniciar"
#: ../js/ui/userMenu.js:751 #: ../js/ui/userMenu.js:754
msgid "Your chat status will be set to busy" msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "Su estado del chat se establecerá a «ocupado»" msgstr "Su estado del chat se establecerá a «ocupado»"
#: ../js/ui/userMenu.js:752 #: ../js/ui/userMenu.js:755
msgid "" msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status " "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages." "has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
@ -1639,7 +1667,7 @@ msgstr "Teclear para buscar…"
msgid "Search" msgid "Search"
msgstr "Buscar" msgstr "Buscar"
#: ../js/ui/wanda.js:124 #: ../js/ui/wanda.js:125
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n" "Sorry, no wisdom for you today:\n"
@ -1648,12 +1676,12 @@ msgstr ""
"Hoy no tiene ningún mensaje:\n" "Hoy no tiene ningún mensaje:\n"
"%s" "%s"
#: ../js/ui/wanda.js:128 #: ../js/ui/wanda.js:129
#, c-format #, c-format
msgid "%s the Oracle says" msgid "%s the Oracle says"
msgstr "%s el oráculo dice" msgstr "%s el oráculo dice"
#: ../js/ui/wanda.js:168 #: ../js/ui/wanda.js:170
msgid "Your favorite Easter Egg" msgid "Your favorite Easter Egg"
msgstr "Su mensaje oculto favorito" msgstr "Su mensaje oculto favorito"
@ -2104,8 +2132,8 @@ msgstr "%1$s: %2$s"
#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds " #~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds "
#~ "in time." #~ "in time."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Si es cierta y el formato es «12-horas» o «24-horas», muestra los segundos " #~ "Si es cierta y el formato es «12-horas» o «24-horas», muestra los "
#~ "en la hora." #~ "segundos en la hora."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key " #~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key "
@ -2122,18 +2150,19 @@ msgstr "%1$s: %2$s"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible " #~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible "
#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to " #~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to "
#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-" #~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
#~ "01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according to the " #~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
#~ "format specified in the custom_format key. Note that if set to either " #~ "to the format specified in the custom_format key. Note that if set to "
#~ "\"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are ignored." #~ "either \"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are "
#~ "ignored."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Esta clave especifica el formato de la hora especificado por el reloj del " #~ "Esta clave especifica el formato de la hora especificado por el reloj del "
#~ "panel. Los valores posibles son «12-hour» (12 horas), «24-hour» (24 horas), " #~ "panel. Los valores posibles son «12-hour» (12 horas), «24-hour» (24 "
#~ "«unix» y «custom» (personalizado).Si se establece a «unix» el reloj mostrará " #~ "horas), «unix» y «custom» (personalizado).Si se establece a «unix» el "
#~ "la hora en segundos desde la época (1 de enero de 1970). Si se establece " #~ "reloj mostrará la hora en segundos desde la época (1 de enero de 1970). "
#~ "a «custom» el reloj mostrará la hora según el formato especificado en la " #~ "Si se establece a «custom» el reloj mostrará la hora según el formato "
#~ "clave «custom_format». Note que si se establece a «unix» o «custom» se " #~ "especificado en la clave «custom_format». Note que si se establece a "
#~ "ignoran las claves «show_date» y «show_seconds»." #~ "«unix» o «custom» se ignoran las claves «show_date» y «show_seconds»."
#~ msgid "Clock Format" #~ msgid "Clock Format"
#~ msgstr "Formato del reloj" #~ msgstr "Formato del reloj"