Updated Spanish translation
This commit is contained in:
parent
281b2e9b0e
commit
eb6ba563bd
135
po/es.po
135
po/es.po
@ -1,18 +1,18 @@
|
||||
# Spanish translation of gnome-shell.
|
||||
# Copyright (C) 2009 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
|
||||
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
||||
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2009, 2010, 2011.
|
||||
# Benjamín Valero Espinosa <benjavalero@gmail.com>, 2011.
|
||||
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011.
|
||||
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2009, 2010, 2011.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gnome-shell.master\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
||||
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-03-22 18:23+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-03-22 20:32+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-03-21 21:17+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-03-22 11:04+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@ -96,16 +96,16 @@ msgid ""
|
||||
"at the optimal thread count on the system."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Establece la tubería GStreamer usada para codificar grabaciones. Sigue la "
|
||||
"sintaxis usada para gst-launch. La tubería debería tener un sumidero "
|
||||
"(«sink») de ensamblaje/sesensamblaje donde el vídeo que se está grabando se "
|
||||
"graba. Generalmente tendrá un origen de ensamblado/desensamblado; la salida "
|
||||
"de ese punto se escibirá en el archivo de salida. No obstante la tubería "
|
||||
"también puede tomar parte en su propia salida; esto se puede usar para "
|
||||
"enviar la salida a un servidor «icecast» a través de shout2send o similar. "
|
||||
"Cuando no está establecido o lo está a un valor vacío, se usará la tubería "
|
||||
"predeterminada. Actualmente es «videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 "
|
||||
"threads=%T ! queue ! webmmux» y greba en WEBM usando el códec VP8. Se usa %T "
|
||||
"como suposición para el número de hilos óptimos en el sistema."
|
||||
"sintaxis usada para gst-launch. La tubería debería tener un sumidero («sink») "
|
||||
"de ensamblaje/sesensamblaje donde el vídeo que se está grabando se graba. "
|
||||
"Generalmente tendrá un origen de ensamblado/desensamblado; la salida de ese "
|
||||
"punto se escibirá en el archivo de salida. No obstante la tubería también "
|
||||
"puede tomar parte en su propia salida; esto se puede usar para enviar la "
|
||||
"salida a un servidor «icecast» a través de shout2send o similar. Cuando no "
|
||||
"está establecido o lo está a un valor vacío, se usará la tubería "
|
||||
"predeterminada. Actualmente es «videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads="
|
||||
"%T ! queue ! webmmux» y greba en WEBM usando el códec VP8. Se usa %T como "
|
||||
"suposición para el número de hilos óptimos en el sistema."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
|
||||
msgid "Show date in clock"
|
||||
@ -202,15 +202,15 @@ msgstr "APLICACIONES"
|
||||
msgid "SETTINGS"
|
||||
msgstr "CONFIGURACIÓN"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:625
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:620
|
||||
msgid "New Window"
|
||||
msgstr "Ventana nueva"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:628
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:623
|
||||
msgid "Remove from Favorites"
|
||||
msgstr "Quitar de los favoritos"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:629
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:624
|
||||
msgid "Add to Favorites"
|
||||
msgstr "Añadir a los favoritos"
|
||||
|
||||
@ -370,7 +370,7 @@ msgstr "Esta semana"
|
||||
msgid "Next week"
|
||||
msgstr "La semana que viene"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/dash.js:174 ../js/ui/messageTray.js:945
|
||||
#: ../js/ui/dash.js:174 ../js/ui/messageTray.js:944
|
||||
msgid "Remove"
|
||||
msgstr "Quitar"
|
||||
|
||||
@ -438,7 +438,7 @@ msgstr "ELEMENTOS RECIENTES"
|
||||
msgid "Log Out %s"
|
||||
msgstr "Cerrar la sesión %s"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 ../js/ui/endSessionDialog.js:70
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 ../js/ui/endSessionDialog.js:69
|
||||
msgid "Log Out"
|
||||
msgstr "Cerrar la sesión"
|
||||
|
||||
@ -462,47 +462,46 @@ msgstr "Su sesión se cerrará automáticamente en %d segundos."
|
||||
msgid "Logging out of the system."
|
||||
msgstr "Cerrando la sesión."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75 ../js/ui/endSessionDialog.js:82
|
||||
#| msgid "Power Off..."
|
||||
msgid "Power Off"
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 ../js/ui/endSessionDialog.js:78
|
||||
msgid "Shut Down"
|
||||
msgstr "Apagar"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
|
||||
#| msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
||||
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
|
||||
msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
|
||||
msgstr "Pulse «Apagar» para salir de esas aplicaciones y apagar el sistema."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
|
||||
#, c-format
|
||||
#| msgid "The system will restart automatically in %d seconds."
|
||||
msgid "The system will power off automatically in %d seconds."
|
||||
msgstr "El sistema se apagará automáticamente en %d segundos."
|
||||
msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
|
||||
msgstr "El sistema se apagará automáticamente en %d segundos."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
|
||||
#| msgid "Logging out of the system."
|
||||
msgid "Powering off the system."
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77
|
||||
msgid "Shutting down the system."
|
||||
msgstr "Apagando el sistema."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:80 ../js/ui/endSessionDialog.js:88
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:93
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 ../js/ui/endSessionDialog.js:88
|
||||
msgid "Restart"
|
||||
msgstr "Reiniciar"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
|
||||
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pulse «Reiniciar» para salir de esas aplicaciones y reiniciar el sistema."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The system will restart automatically in %d seconds."
|
||||
msgstr "El sistema se reiniciará automáticamente en %d segundos."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
|
||||
msgid "Restarting the system."
|
||||
msgstr "Reiniciando el sistema."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:415 ../js/ui/status/bluetooth.js:466
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:395
|
||||
msgid "Confirm"
|
||||
msgstr "Confirmar"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:400 ../js/ui/status/bluetooth.js:466
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "Cancelar"
|
||||
|
||||
@ -536,29 +535,29 @@ msgstr "Ver fuente"
|
||||
msgid "Web Page"
|
||||
msgstr "Página web"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/messageTray.js:938
|
||||
#: ../js/ui/messageTray.js:937
|
||||
msgid "Open"
|
||||
msgstr "Abrir"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/messageTray.js:2018
|
||||
#: ../js/ui/messageTray.js:2008
|
||||
msgid "System Information"
|
||||
msgstr "Información del sistema"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/overview.js:89
|
||||
#: ../js/ui/overview.js:88
|
||||
msgid "Undo"
|
||||
msgstr "Deshacer"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/overview.js:184
|
||||
#: ../js/ui/overview.js:183
|
||||
msgid "Windows"
|
||||
msgstr "Ventanas"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/overview.js:187
|
||||
#: ../js/ui/overview.js:186
|
||||
msgid "Applications"
|
||||
msgstr "Aplicaciones"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
||||
#. the left of the overview
|
||||
#: ../js/ui/overview.js:203
|
||||
#: ../js/ui/overview.js:202
|
||||
msgid "Dash"
|
||||
msgstr "Plano"
|
||||
|
||||
@ -600,7 +599,7 @@ msgstr "LUGARES Y DISPOSITIVOS"
|
||||
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
||||
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
||||
#. simply result in invisible toggle switches.
|
||||
#: ../js/ui/popupMenu.js:679
|
||||
#: ../js/ui/popupMenu.js:636
|
||||
msgid "toggle-switch-us"
|
||||
msgstr "toggle-switch-intl"
|
||||
|
||||
@ -608,11 +607,11 @@ msgstr "toggle-switch-intl"
|
||||
msgid "Please enter a command:"
|
||||
msgstr "Introduzca un comando:"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/searchDisplay.js:310
|
||||
#: ../js/ui/searchDisplay.js:287
|
||||
msgid "Searching..."
|
||||
msgstr "Buscando…"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/searchDisplay.js:324
|
||||
#: ../js/ui/searchDisplay.js:301
|
||||
msgid "No matching results."
|
||||
msgstr "No se encontró ningún resultado coincidente."
|
||||
|
||||
@ -1115,7 +1114,7 @@ msgstr[1] "%u entradas"
|
||||
msgid "System Sounds"
|
||||
msgstr "Sonidos del sistema"
|
||||
|
||||
#: ../src/main.c:438
|
||||
#: ../src/main.c:397
|
||||
msgid "Print version"
|
||||
msgstr "Imprimir versión"
|
||||
|
||||
@ -1188,21 +1187,6 @@ msgstr "Sistema de archivos"
|
||||
msgid "%1$s: %2$s"
|
||||
msgstr "%1$s: %2$s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Shut Down"
|
||||
#~ msgstr "Apagar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
|
||||
#~ msgstr "Pulse «Apagar» para salir de esas aplicaciones y apagar el sistema."
|
||||
|
||||
#~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
|
||||
#~ msgstr "El sistema se apagará automáticamente en %d segundos."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Shutting down the system."
|
||||
#~ msgstr "Apagando el sistema."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Confirm"
|
||||
#~ msgstr "Confirmar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Panel"
|
||||
#~ msgstr "Panel"
|
||||
|
||||
@ -1392,8 +1376,8 @@ msgstr "%1$s: %2$s"
|
||||
#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds "
|
||||
#~ "in time."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Si es cierta y el formato es «12-horas» o «24-horas», muestra los "
|
||||
#~ "segundos en la hora."
|
||||
#~ "Si es cierta y el formato es «12-horas» o «24-horas», muestra los segundos "
|
||||
#~ "en la hora."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key "
|
||||
@ -1410,19 +1394,18 @@ msgstr "%1$s: %2$s"
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible "
|
||||
#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to "
|
||||
#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
|
||||
#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
|
||||
#~ "to the format specified in the custom_format key. Note that if set to "
|
||||
#~ "either \"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are "
|
||||
#~ "ignored."
|
||||
#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-"
|
||||
#~ "01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according to the "
|
||||
#~ "format specified in the custom_format key. Note that if set to either "
|
||||
#~ "\"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are ignored."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Esta clave especifica el formato de la hora especificado por el reloj del "
|
||||
#~ "panel. Los valores posibles son «12-hour» (12 horas), «24-hour» (24 "
|
||||
#~ "horas), «unix» y «custom» (personalizado).Si se establece a «unix» el "
|
||||
#~ "reloj mostrará la hora en segundos desde la época (1 de enero de 1970). "
|
||||
#~ "Si se establece a «custom» el reloj mostrará la hora según el formato "
|
||||
#~ "especificado en la clave «custom_format». Note que si se establece a "
|
||||
#~ "«unix» o «custom» se ignoran las claves «show_date» y «show_seconds»."
|
||||
#~ "panel. Los valores posibles son «12-hour» (12 horas), «24-hour» (24 horas), "
|
||||
#~ "«unix» y «custom» (personalizado).Si se establece a «unix» el reloj mostrará "
|
||||
#~ "la hora en segundos desde la época (1 de enero de 1970). Si se establece "
|
||||
#~ "a «custom» el reloj mostrará la hora según el formato especificado en la "
|
||||
#~ "clave «custom_format». Note que si se establece a «unix» o «custom» se "
|
||||
#~ "ignoran las claves «show_date» y «show_seconds»."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Clock Format"
|
||||
#~ msgstr "Formato del reloj"
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user