Update Occitan translation
This commit is contained in:
parent
78bbb11ad5
commit
e6e44f2221
330
po/oc.po
330
po/oc.po
@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gnome-shell master oc\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-01-13 14:28+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2025-01-15 20:42+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-02-22 14:17+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2025-02-25 12:49+1100\n"
|
||||
"Last-Translator: Quentin PAGÈS\n"
|
||||
"Language-Team: Tot En Òc\n"
|
||||
"Language: oc\n"
|
||||
@ -101,26 +101,26 @@ msgid "Screenshots"
|
||||
msgstr "Capturas d'ecran"
|
||||
|
||||
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267
|
||||
msgid "Take a screenshot interactively"
|
||||
msgstr "Prendre una captura d’ecran interactiu"
|
||||
|
||||
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:299
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:279
|
||||
msgid "Take a screenshot"
|
||||
msgstr "Prendre una captura d'ecran"
|
||||
|
||||
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:295
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275
|
||||
msgid "Take a screenshot of a window"
|
||||
msgstr "Prendre una captura d'ecran d'una fenèstra"
|
||||
|
||||
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:291
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:271
|
||||
msgid "Record a screencast interactively"
|
||||
msgstr "Enregistrar una vidèo d'ecran interactiu"
|
||||
|
||||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6 js/ui/messageTray.js:1308
|
||||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6 js/ui/messageTray.js:1307
|
||||
msgid "System"
|
||||
msgstr "Sistèma"
|
||||
|
||||
@ -246,12 +246,12 @@ msgstr ""
|
||||
"ensaja de cargar totas las extensions, sens considerar las versions "
|
||||
"qu'anóncian prene en carga."
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:65
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
|
||||
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lista d'identificants de fichièrs desktop per las aplicacions favoritas"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:66
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:68
|
||||
msgid ""
|
||||
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
||||
"favorites area."
|
||||
@ -259,20 +259,20 @@ msgstr ""
|
||||
"Las aplicacions que correspondon a aqueles identificants son afichadas dins "
|
||||
"la zòna dels favorits."
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:73
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:75
|
||||
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
||||
msgstr "Istoric de la bóstia de dialòg de las comandas (Alt-F2)"
|
||||
|
||||
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/-/blob/main/docs/looking-glass.md
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:78
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80
|
||||
msgid "History for the looking glass dialog"
|
||||
msgstr "Istoric de la bóstia de dialòg d'inspeccion"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:82
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:84
|
||||
msgid "Always show the “Log Out” action in the system menu"
|
||||
msgstr "Totjorn afichar l’element « Se desconnectar » dins lo menú utilizaire"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:83
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:85
|
||||
msgid ""
|
||||
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” action in the "
|
||||
"system menu for logged-in situations where there is a single, local, non-"
|
||||
@ -283,14 +283,14 @@ msgstr ""
|
||||
"local qu'es pas un utilizaire sistèma e quand i a pas qu'un sol tipe de "
|
||||
"session disponible (per exemple : GNOME on Wayland)."
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:92
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:94
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se remembrar dels senhals pels montatges dels sistèmas de fichièrs chifrats "
|
||||
"o distants"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:93
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:95
|
||||
msgid ""
|
||||
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
|
||||
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
|
||||
@ -302,11 +302,11 @@ msgstr ""
|
||||
"utilizacion ulteriora, una casa de marcar « Se remembrar del senhal » serà "
|
||||
"presenta. Aquesta clau determina l’estat per defaut d'aquesta casa de marcar."
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:102
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:104
|
||||
msgid "The last selected non-default power profile"
|
||||
msgstr "Lo darrièr perfil energetic pas per defaut seleccionat"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:103
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:105
|
||||
msgid ""
|
||||
"Some systems support more than two power profiles. In order to still support "
|
||||
"toggling between two profiles, this key records the last selected non-"
|
||||
@ -316,12 +316,12 @@ msgstr ""
|
||||
"téner de prendre en carga la bascula entre dos perfils, aqueste acorchi "
|
||||
"memoriza lo darrièra perfil pas per defaut seleccionat."
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:111
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:113
|
||||
msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La darrièra version de la fenèstra de « Benvenguda a GNOME » èra mostrada per"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:112
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:114
|
||||
msgid ""
|
||||
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last "
|
||||
"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
|
||||
@ -334,11 +334,11 @@ msgstr ""
|
||||
"encara. Un grand nombre pòt servir a desactivar d’un biais efectiu la "
|
||||
"fenèstra."
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:145
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:125
|
||||
msgid "Layout of the app picker"
|
||||
msgstr "Disposicion del selector d’aplicacions"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:126
|
||||
msgid ""
|
||||
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
|
||||
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
|
||||
@ -352,148 +352,148 @@ msgstr ""
|
||||
"« donadas » : • « posicion » : la posicion de l’icòna de l’aplicacion sus la "
|
||||
"pagina"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:165
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:172
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:145
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:152
|
||||
msgid "Keybinding to shift between overview states"
|
||||
msgstr "Combinason de tòcas per alternar los estats de la la vista"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146
|
||||
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Combinason de tòcas per bascular entre la session, lo selector de fenèstra e "
|
||||
"la grasilha d'aplicacions"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:173
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:153
|
||||
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Combinason de tòcas per bascular entre la grasilha d'aplicacions, lo "
|
||||
"selector de fenèstra e la session"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
|
||||
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
|
||||
msgstr "Combinason de tòcas per dobrir la vista « Afichar las aplicacions »"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:180
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:160
|
||||
msgid ""
|
||||
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Combinason de tòcas per dobrir la vista « Afichar las aplicacions » de la "
|
||||
"vista d’ensemble de las activitats."
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167
|
||||
msgid "Keybinding to open the overview"
|
||||
msgstr "Combinason de tòcas per dobrir la vista d'ensemble"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:168
|
||||
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
||||
msgstr "Combinason de tòcas per dobrir la vista d'ensemble de las aplicacions."
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:194
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:174
|
||||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Combinason de tòcas per inversar la visibilitat de la lista de las "
|
||||
"notificacions"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:175
|
||||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Combinason de tòcas per inversar la visibilitat de la lista de las "
|
||||
"notificacions."
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:201
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:181
|
||||
msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu"
|
||||
msgstr "Combinason de tòcas per dobrir lo menú rapid de parametratge"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:182
|
||||
msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu."
|
||||
msgstr "Combinason de tòcas per dobrir lo menú rapid de parametratge."
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:208
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188
|
||||
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
||||
msgstr "Combinason de tòcas per donar lo fòcus a la notificacion activa"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:209
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:189
|
||||
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
||||
msgstr "Combinason de tòcas per donar lo fòcus a la notificacion activa."
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195
|
||||
msgid "Switch to application 1"
|
||||
msgstr "Passar a l'aplicacion 1"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:219
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:199
|
||||
msgid "Switch to application 2"
|
||||
msgstr "Passar a l'aplicacion 2"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:203
|
||||
msgid "Switch to application 3"
|
||||
msgstr "Passar a l'aplicacion 3"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:227
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
|
||||
msgid "Switch to application 4"
|
||||
msgstr "Passar a l'aplicacion 4"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:211
|
||||
msgid "Switch to application 5"
|
||||
msgstr "Passar a l'aplicacion 5"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
|
||||
msgid "Switch to application 6"
|
||||
msgstr "Passar a l'aplicacion 6"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:239
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:219
|
||||
msgid "Switch to application 7"
|
||||
msgstr "Passar a l'aplicacion 7"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:243
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
|
||||
msgid "Switch to application 8"
|
||||
msgstr "Passar a l'aplicacion 8"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:247
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:227
|
||||
msgid "Switch to application 9"
|
||||
msgstr "Passar a l'aplicacion 9"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:251
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231
|
||||
msgid "Open a new instance of application 1"
|
||||
msgstr "Dobrir una instància novèla de l'aplicacion 1"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:255
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
|
||||
msgid "Open a new instance of application 2"
|
||||
msgstr "Dobrir una instància novèla de l'aplicacion 2"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:239
|
||||
msgid "Open a new instance of application 3"
|
||||
msgstr "Dobrir una instància novèla de l'aplicacion 3"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:263
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:243
|
||||
msgid "Open a new instance of application 4"
|
||||
msgstr "Dobrir una instància novèla de l'aplicacion 4"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:247
|
||||
msgid "Open a new instance of application 5"
|
||||
msgstr "Dobrir una instància novèla de l'aplicacion 5"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:271
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:251
|
||||
msgid "Open a new instance of application 6"
|
||||
msgstr "Dobrir una instància novèla de l'aplicacion 6"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:255
|
||||
msgid "Open a new instance of application 7"
|
||||
msgstr "Dobrir una instància novèla de l'aplicacion 7"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:279
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259
|
||||
msgid "Open a new instance of application 8"
|
||||
msgstr "Dobrir una instància novèla de l'aplicacion 8"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:263
|
||||
msgid "Open a new instance of application 9"
|
||||
msgstr "Dobrir una instància novèla de l'aplicacion 9"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:308
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:288
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:315
|
||||
msgid "Limit switcher to current workspace."
|
||||
msgstr "Limita lo selector de fenèstras a l'espaci de trabalh actual."
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:309
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:289
|
||||
msgid ""
|
||||
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
|
||||
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
|
||||
@ -502,11 +502,11 @@ msgstr ""
|
||||
"trabalh actual son afichadas dins lo selector. Siquenon, totas las "
|
||||
"aplicacions i son inclusas."
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:326
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:306
|
||||
msgid "The application icon mode."
|
||||
msgstr "Lo tipe d'icòna de las aplicacions."
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:327
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:307
|
||||
msgid ""
|
||||
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
||||
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
|
||||
@ -517,7 +517,7 @@ msgstr ""
|
||||
"fenèstra), « app-icon-only » (aficha unicament l’icòna de l’aplicacion), o "
|
||||
"« both » (aficha los dos)."
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:336
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:316
|
||||
msgid ""
|
||||
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
|
||||
"Otherwise, all windows are included."
|
||||
@ -525,27 +525,27 @@ msgstr ""
|
||||
"Se verai, solas las fenèstras de l'espaci de trabalh actual son afichadas "
|
||||
"dins lo selector. Siquenon, totas las fenèstras i son inclusas."
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:346
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:326
|
||||
msgid "Locations"
|
||||
msgstr "Emplaçaments"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:347
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:327
|
||||
msgid "The locations to show in world clocks"
|
||||
msgstr "Lo lòc d’afichar sul relòtge mondial"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:357
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:337
|
||||
msgid "Automatic location"
|
||||
msgstr "Localizacion automatica"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:358
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:338
|
||||
msgid "Whether to fetch the current location or not"
|
||||
msgstr "Se cal obtenir automaticament la localizacion o non"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:365
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:345
|
||||
msgid "Location"
|
||||
msgstr "Emplaçament"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:366
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:346
|
||||
msgid "The location for which to show a forecast"
|
||||
msgstr "Lo lòc ont mostrar las previsions metèo"
|
||||
|
||||
@ -592,7 +592,7 @@ msgstr "Pagina d'acuèlh"
|
||||
msgid "Visit extension homepage"
|
||||
msgstr "Consultar la pagina de las extensions"
|
||||
|
||||
#: js/gdm/authPrompt.js:155 js/gdm/loginDialog.js:466
|
||||
#: js/gdm/authPrompt.js:155 js/gdm/loginDialog.js:468
|
||||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:60 js/ui/components/networkAgent.js:113
|
||||
#: js/ui/components/polkitAgent.js:144 js/ui/endSessionDialog.js:437
|
||||
#: js/ui/extensionDownloader.js:276 js/ui/shellMountOperation.js:382
|
||||
@ -608,12 +608,12 @@ msgstr "Anullar"
|
||||
msgid "Password"
|
||||
msgstr "Senhal"
|
||||
|
||||
#: js/gdm/loginDialog.js:326
|
||||
#: js/gdm/loginDialog.js:328
|
||||
msgid "Choose Session"
|
||||
msgstr "Causir una session"
|
||||
|
||||
#. Translators: is running for <username>
|
||||
#: js/gdm/loginDialog.js:424
|
||||
#: js/gdm/loginDialog.js:426
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Remote login is not possible because a remote session is already running for "
|
||||
@ -625,7 +625,7 @@ msgstr ""
|
||||
"la session distanta o forçar son arrèst."
|
||||
|
||||
#. Translators: is running for <username>
|
||||
#: js/gdm/loginDialog.js:427
|
||||
#: js/gdm/loginDialog.js:429
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Login is not possible because a remote session is already running for %s. To "
|
||||
@ -636,7 +636,7 @@ msgstr ""
|
||||
"forçar son arrèst."
|
||||
|
||||
#. Translators: is running for <username>
|
||||
#: js/gdm/loginDialog.js:430
|
||||
#: js/gdm/loginDialog.js:432
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Remote login is not possible because a local session is already running for "
|
||||
@ -648,7 +648,7 @@ msgstr ""
|
||||
"locala o forçar son arrèst."
|
||||
|
||||
#. Translators: is running for <username>
|
||||
#: js/gdm/loginDialog.js:433
|
||||
#: js/gdm/loginDialog.js:435
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Login is not possible because a session is already running for %s. To login, "
|
||||
@ -657,11 +657,11 @@ msgstr ""
|
||||
"La connexion es pas possible pr’amor qu’una session es ja en cors per %s. "
|
||||
"Per se connectar, devètz vos desconnectar de la session o forçar son arrèst."
|
||||
|
||||
#: js/gdm/loginDialog.js:442
|
||||
#: js/gdm/loginDialog.js:444
|
||||
msgid "Session Already Running"
|
||||
msgstr "Session ja en execucion"
|
||||
|
||||
#: js/gdm/loginDialog.js:454
|
||||
#: js/gdm/loginDialog.js:456
|
||||
msgid ""
|
||||
"Force stopping will quit any running apps and processes, and could result in "
|
||||
"data loss"
|
||||
@ -669,51 +669,51 @@ msgstr ""
|
||||
"Forçar l’arrèst quitarà tota aplicacion en execucion e los processús e "
|
||||
"poiriá menar a de pèrda de donadas"
|
||||
|
||||
#: js/gdm/loginDialog.js:474
|
||||
#: js/gdm/loginDialog.js:476
|
||||
msgid "Force Stop"
|
||||
msgstr "Forçar a quitar"
|
||||
|
||||
#: js/gdm/loginDialog.js:542
|
||||
#: js/gdm/loginDialog.js:554
|
||||
msgid "Not listed?"
|
||||
msgstr "Absent de la lista ?"
|
||||
|
||||
#. Translators: this message is shown below the username entry field
|
||||
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
|
||||
#: js/gdm/loginDialog.js:1010
|
||||
#: js/gdm/loginDialog.js:1071
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "(e.g., user or %s)"
|
||||
msgstr "(per ex. utilizaire o %s)"
|
||||
|
||||
#: js/gdm/loginDialog.js:1015 js/ui/components/networkAgent.js:257
|
||||
#: js/gdm/loginDialog.js:1076 js/ui/components/networkAgent.js:257
|
||||
#: js/ui/components/networkAgent.js:292 js/ui/components/networkAgent.js:326
|
||||
msgid "Username"
|
||||
msgstr "Nom d'utilizaire"
|
||||
|
||||
#: js/gdm/loginDialog.js:1081
|
||||
#: js/gdm/loginDialog.js:1142
|
||||
msgid "Login Attempt Timed Out"
|
||||
msgstr "Ensag de connexion expirat"
|
||||
|
||||
#: js/gdm/loginDialog.js:1082
|
||||
#: js/gdm/loginDialog.js:1143
|
||||
msgid "Login took too long, please try again"
|
||||
msgstr "La connexion a pres tròp de temps, mercés de tornar ensajar"
|
||||
|
||||
#: js/gdm/loginDialog.js:1431
|
||||
#: js/gdm/loginDialog.js:1492
|
||||
msgid "Login Window"
|
||||
msgstr "Fenèstra de connexion"
|
||||
|
||||
#: js/gdm/util.js:496
|
||||
#: js/gdm/util.js:498
|
||||
msgid "Authentication error"
|
||||
msgstr "Error d'autentificacion"
|
||||
|
||||
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
||||
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
|
||||
#: js/gdm/util.js:727
|
||||
#: js/gdm/util.js:729
|
||||
msgid "(or swipe finger across reader)"
|
||||
msgstr "(o fasètz lisar lo det pel lector)"
|
||||
|
||||
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
||||
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
|
||||
#: js/gdm/util.js:732
|
||||
#: js/gdm/util.js:734
|
||||
msgid "(or place finger on reader)"
|
||||
msgstr "(o pausatz lo det sul lector)"
|
||||
|
||||
@ -767,7 +767,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: js/misc/breakManager.js:1071
|
||||
msgid "Break Soon"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pausa lèu"
|
||||
|
||||
#: js/misc/breakManager.js:1115
|
||||
#, fuzzy
|
||||
@ -796,10 +796,8 @@ msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
|
||||
#: js/misc/breakManager.js:1133
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Screen Recording in Progress"
|
||||
msgid "Break in Progress"
|
||||
msgstr "Enregistrament de l’ecran en cors"
|
||||
msgstr "Pausa en cors"
|
||||
|
||||
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
|
||||
#: js/misc/breakManager.js:1136
|
||||
@ -837,7 +835,7 @@ msgstr[1] ""
|
||||
|
||||
#: js/misc/breakManager.js:1193
|
||||
msgid "Time for a Break"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ora per una pausa"
|
||||
|
||||
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
|
||||
#: js/misc/breakManager.js:1196
|
||||
@ -864,8 +862,8 @@ msgstr ""
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "There is %s remaining in your break"
|
||||
msgid_plural "There are %s remaining in your break"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
msgstr[0] "%s abans vòstra pausa"
|
||||
msgstr[1] "%s abans vòstra pausa"
|
||||
|
||||
#: js/misc/breakManager.js:1244
|
||||
msgid "Break Interrupted"
|
||||
@ -880,8 +878,6 @@ msgid "Skip"
|
||||
msgstr "Passar"
|
||||
|
||||
#: js/misc/breakManager.js:1357
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Take Tour"
|
||||
msgid "Take"
|
||||
msgstr "Far la visita"
|
||||
|
||||
@ -891,8 +887,8 @@ msgstr "Far la visita"
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Break in %d second"
|
||||
msgid_plural "Break in %d seconds"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
msgstr[0] "Pausa d’aquí %d segonda"
|
||||
msgstr[1] "Pausa d’aquí %d segondas"
|
||||
|
||||
#. Translators: The name of the power-off action in search
|
||||
#: js/misc/systemActions.js:91
|
||||
@ -986,22 +982,22 @@ msgctxt "search-result"
|
||||
msgid "Lock Screen Rotation"
|
||||
msgstr "Verrolhar l’orientacion"
|
||||
|
||||
#: js/misc/timeLimitsManager.js:974
|
||||
#: js/misc/timeLimitsManager.js:1043
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Screen Time Limit in %d Minute"
|
||||
msgid_plural "Screen Time Limit in %d Minutes"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
msgstr[0] "Limit de temps d’ecran d’aquí %d minuta"
|
||||
msgstr[1] "Limit de temps d’ecran d’aquí %d minutas"
|
||||
|
||||
#: js/misc/timeLimitsManager.js:981
|
||||
#: js/misc/timeLimitsManager.js:1050
|
||||
msgid "Your screen time limit is approaching"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Lo limit de temps d’ecran apròcha"
|
||||
|
||||
#: js/misc/timeLimitsManager.js:995
|
||||
#: js/misc/timeLimitsManager.js:1064
|
||||
msgid "Screen Time Limit Reached"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Limit de temps d’ecran atench"
|
||||
|
||||
#: js/misc/timeLimitsManager.js:996
|
||||
#: js/misc/timeLimitsManager.js:1065
|
||||
msgid "It’s time to stop using the device"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
@ -1163,7 +1159,7 @@ msgstr "Refusar"
|
||||
msgid "Allow"
|
||||
msgstr "Autorizar"
|
||||
|
||||
#: js/ui/appDisplay.js:1767
|
||||
#: js/ui/appDisplay.js:1758
|
||||
msgid "Unnamed Folder"
|
||||
msgstr "Dossièr sens nom"
|
||||
|
||||
@ -1247,7 +1243,7 @@ msgid "Settings"
|
||||
msgstr "Paramètres"
|
||||
|
||||
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
|
||||
#: js/ui/calendar.js:37
|
||||
#: js/ui/calendar.js:33
|
||||
msgctxt "calendar-no-work"
|
||||
msgid "06"
|
||||
msgstr "06"
|
||||
@ -1257,43 +1253,43 @@ msgstr "06"
|
||||
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
||||
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
||||
#.
|
||||
#: js/ui/calendar.js:63
|
||||
#: js/ui/calendar.js:59
|
||||
msgctxt "grid sunday"
|
||||
msgid "S"
|
||||
msgstr "D"
|
||||
|
||||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
||||
#: js/ui/calendar.js:65
|
||||
#: js/ui/calendar.js:61
|
||||
msgctxt "grid monday"
|
||||
msgid "M"
|
||||
msgstr "L"
|
||||
|
||||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
||||
#: js/ui/calendar.js:67
|
||||
#: js/ui/calendar.js:63
|
||||
msgctxt "grid tuesday"
|
||||
msgid "T"
|
||||
msgstr "M"
|
||||
|
||||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
||||
#: js/ui/calendar.js:69
|
||||
#: js/ui/calendar.js:65
|
||||
msgctxt "grid wednesday"
|
||||
msgid "W"
|
||||
msgstr "M"
|
||||
|
||||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
||||
#: js/ui/calendar.js:71
|
||||
#: js/ui/calendar.js:67
|
||||
msgctxt "grid thursday"
|
||||
msgid "T"
|
||||
msgstr "J"
|
||||
|
||||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
||||
#: js/ui/calendar.js:73
|
||||
#: js/ui/calendar.js:69
|
||||
msgctxt "grid friday"
|
||||
msgid "F"
|
||||
msgstr "V"
|
||||
|
||||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
||||
#: js/ui/calendar.js:75
|
||||
#: js/ui/calendar.js:71
|
||||
msgctxt "grid saturday"
|
||||
msgid "S"
|
||||
msgstr "S"
|
||||
@ -1304,7 +1300,7 @@ msgstr "S"
|
||||
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
|
||||
#. * in most cases you should not change it.
|
||||
#.
|
||||
#: js/ui/calendar.js:426
|
||||
#: js/ui/calendar.js:422
|
||||
msgid "%OB"
|
||||
msgstr "%OB"
|
||||
|
||||
@ -1317,41 +1313,41 @@ msgstr "%OB"
|
||||
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
|
||||
#. * absolutely know what you are doing.
|
||||
#.
|
||||
#: js/ui/calendar.js:436
|
||||
#: js/ui/calendar.js:432
|
||||
msgid "%OB %Y"
|
||||
msgstr "%OB de %Y"
|
||||
|
||||
#: js/ui/calendar.js:498
|
||||
#: js/ui/calendar.js:494
|
||||
msgid "Previous month"
|
||||
msgstr "Mes precedent"
|
||||
|
||||
#: js/ui/calendar.js:516
|
||||
#: js/ui/calendar.js:512
|
||||
msgid "Next month"
|
||||
msgstr "Mes seguent"
|
||||
|
||||
#: js/ui/calendar.js:667
|
||||
#: js/ui/calendar.js:663
|
||||
#, no-javascript-format
|
||||
msgctxt "date day number format"
|
||||
msgid "%d"
|
||||
msgstr "%d"
|
||||
|
||||
#: js/ui/calendar.js:726
|
||||
#: js/ui/calendar.js:722
|
||||
msgid "Week %V"
|
||||
msgstr "Setmana %V"
|
||||
|
||||
#: js/ui/calendar.js:918
|
||||
#: js/ui/calendar.js:774
|
||||
msgid "No Notifications"
|
||||
msgstr "Pas cap de notificacion"
|
||||
|
||||
#: js/ui/calendar.js:974
|
||||
#: js/ui/calendar.js:832
|
||||
msgid "Do Not Disturb"
|
||||
msgstr "Destorbar pas"
|
||||
|
||||
#: js/ui/calendar.js:995
|
||||
#: js/ui/calendar.js:853
|
||||
msgid "Clear"
|
||||
msgstr "Escafar"
|
||||
|
||||
#: js/ui/calendar.js:999
|
||||
#: js/ui/calendar.js:857
|
||||
msgctxt "action"
|
||||
msgid "Clear all notifications"
|
||||
msgstr "Escafar totas las notificacions"
|
||||
@ -1899,61 +1895,61 @@ msgstr "Atudar"
|
||||
msgid "Leave Off"
|
||||
msgstr "Daissar atudat"
|
||||
|
||||
#: js/ui/keyboard.js:180 js/ui/status/keyboard.js:899
|
||||
#: js/ui/keyboard.js:180 js/ui/status/keyboard.js:901
|
||||
msgid "Keyboard Settings"
|
||||
msgstr "Paramètres del clavièr"
|
||||
|
||||
#: js/ui/lookingGlass.js:727
|
||||
#: js/ui/lookingGlass.js:742
|
||||
msgid "No extensions installed"
|
||||
msgstr "Cap d'extension pas installada"
|
||||
|
||||
#. Translators: argument is an extension UUID.
|
||||
#: js/ui/lookingGlass.js:788
|
||||
#: js/ui/lookingGlass.js:805
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "%s has not emitted any errors"
|
||||
msgstr "%s a pas emés cap d'error"
|
||||
|
||||
#: js/ui/lookingGlass.js:794
|
||||
#: js/ui/lookingGlass.js:811
|
||||
msgid "Hide Errors"
|
||||
msgstr "Amagar las errors"
|
||||
|
||||
#: js/ui/lookingGlass.js:798 js/ui/lookingGlass.js:875
|
||||
#: js/ui/lookingGlass.js:815 js/ui/lookingGlass.js:895
|
||||
msgid "Show Errors"
|
||||
msgstr "Afichar las errors"
|
||||
|
||||
#: js/ui/lookingGlass.js:807
|
||||
#: js/ui/lookingGlass.js:824
|
||||
msgid "Active"
|
||||
msgstr "Actiu"
|
||||
|
||||
#: js/ui/lookingGlass.js:810
|
||||
#: js/ui/lookingGlass.js:827
|
||||
msgid "Inactive"
|
||||
msgstr "Inactiva"
|
||||
|
||||
#: js/ui/lookingGlass.js:812
|
||||
#: js/ui/lookingGlass.js:829
|
||||
msgid "Error"
|
||||
msgstr "Error"
|
||||
|
||||
#: js/ui/lookingGlass.js:814
|
||||
#: js/ui/lookingGlass.js:831
|
||||
msgid "Out of date"
|
||||
msgstr "Perimit"
|
||||
|
||||
#: js/ui/lookingGlass.js:816
|
||||
#: js/ui/lookingGlass.js:833
|
||||
msgid "Downloading"
|
||||
msgstr "Telecargament"
|
||||
|
||||
#: js/ui/lookingGlass.js:818
|
||||
#: js/ui/lookingGlass.js:835
|
||||
msgid "Deactivating"
|
||||
msgstr "Desactivacion"
|
||||
|
||||
#: js/ui/lookingGlass.js:820
|
||||
#: js/ui/lookingGlass.js:837
|
||||
msgid "Activating"
|
||||
msgstr "Activacion"
|
||||
|
||||
#: js/ui/lookingGlass.js:853
|
||||
#: js/ui/lookingGlass.js:873
|
||||
msgid "View Source"
|
||||
msgstr "Afichar la font"
|
||||
|
||||
#: js/ui/lookingGlass.js:864
|
||||
#: js/ui/lookingGlass.js:884
|
||||
msgid "Web Page"
|
||||
msgstr "Pagina Web"
|
||||
|
||||
@ -1988,19 +1984,19 @@ msgstr "Lo verrolhatge d’ecran requerís lo gestionari d’afichatge GNOME"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the string displayed in the header when a message
|
||||
#. source doesn't have a name
|
||||
#: js/ui/messageList.js:374
|
||||
#: js/ui/messageList.js:409
|
||||
msgid "Unknown App"
|
||||
msgstr "Aplicacion desconeguda"
|
||||
|
||||
#: js/ui/messageTray.js:326 js/ui/messageTray.js:328
|
||||
#: js/ui/messageTray.js:325 js/ui/messageTray.js:327
|
||||
msgid "Notification sound"
|
||||
msgstr "Son de notificacions"
|
||||
|
||||
#: js/ui/mpris.js:198
|
||||
#: js/ui/mpris.js:144
|
||||
msgid "Unknown artist"
|
||||
msgstr "Artista desconegut"
|
||||
|
||||
#: js/ui/mpris.js:208
|
||||
#: js/ui/mpris.js:154
|
||||
msgid "Unknown title"
|
||||
msgstr "Títol desconegut"
|
||||
|
||||
@ -2046,23 +2042,23 @@ msgstr "Associar una tòca"
|
||||
msgid "Done"
|
||||
msgstr "Acabat"
|
||||
|
||||
#: js/ui/padOsd.js:726
|
||||
#: js/ui/padOsd.js:727
|
||||
msgid "Edit…"
|
||||
msgstr "Edicion…"
|
||||
|
||||
#: js/ui/padOsd.js:773
|
||||
#: js/ui/padOsd.js:774
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "Pas cap"
|
||||
|
||||
#: js/ui/padOsd.js:844
|
||||
#: js/ui/padOsd.js:845
|
||||
msgid "Press a button to configure"
|
||||
msgstr "Quichatz sus un boton per lo configurar"
|
||||
|
||||
#: js/ui/padOsd.js:845
|
||||
#: js/ui/padOsd.js:846
|
||||
msgid "Press Esc to exit"
|
||||
msgstr "Quichatz sus Escap. per quitar"
|
||||
|
||||
#: js/ui/padOsd.js:848
|
||||
#: js/ui/padOsd.js:849
|
||||
msgid "Press any key to exit"
|
||||
msgstr "Quichatz sus una tòca per quitar"
|
||||
|
||||
@ -2081,7 +2077,7 @@ msgstr "Sistèma"
|
||||
msgid "Top Bar"
|
||||
msgstr "Barra superiora"
|
||||
|
||||
#: js/ui/quickSettings.js:185 js/ui/quickSettings.js:336
|
||||
#: js/ui/quickSettings.js:185 js/ui/quickSettings.js:340
|
||||
msgid "Open menu"
|
||||
msgstr "Dobrir lo menú"
|
||||
|
||||
@ -2199,7 +2195,7 @@ msgid "Screencast ended unexpectedly"
|
||||
msgstr "La difusion de l’ecran s'es arrestada d’un biais imprevist"
|
||||
|
||||
#. Translators: notification source name.
|
||||
#: js/ui/screenshot.js:2083 js/ui/screenshot.js:2325
|
||||
#: js/ui/screenshot.js:2083 js/ui/screenshot.js:2327
|
||||
msgid "Screenshot"
|
||||
msgstr "Captura d'ecran"
|
||||
|
||||
@ -2210,7 +2206,7 @@ msgstr "Clicatz aicí per veire la vidèo."
|
||||
|
||||
#. Translators: button on the screencast notification.
|
||||
#. Translators: button on the screenshot notification.
|
||||
#: js/ui/screenshot.js:2098 js/ui/screenshot.js:2341
|
||||
#: js/ui/screenshot.js:2098 js/ui/screenshot.js:2343
|
||||
msgid "Show in Files"
|
||||
msgstr "Mostrar dins Fichièrs"
|
||||
|
||||
@ -2222,28 +2218,28 @@ msgid "Screenshot From %s"
|
||||
msgstr "Captura d'ecran del %s"
|
||||
|
||||
#. Translators: notification title.
|
||||
#: js/ui/screenshot.js:2331
|
||||
#: js/ui/screenshot.js:2333
|
||||
msgid "Screenshot captured"
|
||||
msgstr "Captura d'ecran efectuada"
|
||||
|
||||
#. Translators: notification body when a screenshot was captured.
|
||||
#: js/ui/screenshot.js:2333
|
||||
#: js/ui/screenshot.js:2335
|
||||
msgid "You can paste the image from the clipboard."
|
||||
msgstr "Podètz pegar l’imatge del quichapapièrs estant."
|
||||
|
||||
#: js/ui/screenshot.js:2389 js/ui/screenshot.js:2553
|
||||
#: js/ui/screenshot.js:2391 js/ui/screenshot.js:2555
|
||||
msgid "Screenshot taken"
|
||||
msgstr "Captura d'ecran efectuada"
|
||||
|
||||
#: js/ui/search.js:829
|
||||
#: js/ui/search.js:832
|
||||
msgid "Searching…"
|
||||
msgstr "Recèrca en cors…"
|
||||
|
||||
#: js/ui/search.js:831
|
||||
#: js/ui/search.js:834
|
||||
msgid "No results"
|
||||
msgstr "Cap de resultat"
|
||||
|
||||
#: js/ui/search.js:962
|
||||
#: js/ui/search.js:965
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "%d more"
|
||||
msgid_plural "%d more"
|
||||
@ -2418,7 +2414,7 @@ msgstr "Feble"
|
||||
msgid "High"
|
||||
msgstr "Elevat"
|
||||
|
||||
#: js/ui/status/backlight.js:162 js/ui/status/keyboard.js:881
|
||||
#: js/ui/status/backlight.js:162 js/ui/status/keyboard.js:883
|
||||
msgid "Keyboard"
|
||||
msgstr "Clavièr"
|
||||
|
||||
@ -2490,7 +2486,7 @@ msgstr "Clic segondari"
|
||||
msgid "Dwell Click"
|
||||
msgstr "Clic per manten"
|
||||
|
||||
#: js/ui/status/keyboard.js:898
|
||||
#: js/ui/status/keyboard.js:900
|
||||
msgid "Show Keyboard Layout"
|
||||
msgstr "Afichar la disposicion del clavièr"
|
||||
|
||||
@ -2767,23 +2763,23 @@ msgstr "Pas que l’integrat"
|
||||
|
||||
#. Translators: This is a time format for a date in
|
||||
#. long format
|
||||
#: js/ui/unlockDialog.js:378
|
||||
#: js/ui/unlockDialog.js:384
|
||||
msgid "%A %B %-d"
|
||||
msgstr "%A %d %B"
|
||||
|
||||
#: js/ui/unlockDialog.js:384
|
||||
#: js/ui/unlockDialog.js:390
|
||||
msgid "Swipe up to unlock"
|
||||
msgstr "Far lisar ennaut per desverrolhar"
|
||||
|
||||
#: js/ui/unlockDialog.js:385
|
||||
#: js/ui/unlockDialog.js:391
|
||||
msgid "Click or press a key to unlock"
|
||||
msgstr "Clicatz o quichatz una tòca per desverrolhar"
|
||||
|
||||
#: js/ui/unlockDialog.js:568
|
||||
#: js/ui/unlockDialog.js:576
|
||||
msgid "Unlock Window"
|
||||
msgstr "Fenèstra de desverrolhatge"
|
||||
|
||||
#: js/ui/unlockDialog.js:577
|
||||
#: js/ui/unlockDialog.js:585
|
||||
msgid "Log in as another user"
|
||||
msgstr "Se connectar en tant qu'un autre utilizaire"
|
||||
|
||||
@ -2927,21 +2923,21 @@ msgstr "Far la lista dels mòdes possibles"
|
||||
msgid "Force animations to be enabled"
|
||||
msgstr "Forçar las animacions d’èsser activadas"
|
||||
|
||||
#: src/shell-app.c:253
|
||||
#: src/shell-app.c:267
|
||||
msgctxt "program"
|
||||
msgid "Unknown"
|
||||
msgstr "Desconegut"
|
||||
|
||||
#: src/shell-app.c:504
|
||||
#: src/shell-app.c:518
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to launch “%s”"
|
||||
msgstr "Impossible d'aviar « %s »"
|
||||
|
||||
#: src/shell-keyring-prompt.c:752
|
||||
#: src/shell-keyring-prompt.c:779
|
||||
msgid "Passwords do not match"
|
||||
msgstr "Los senhals correspondon pas"
|
||||
|
||||
#: src/shell-keyring-prompt.c:760
|
||||
#: src/shell-keyring-prompt.c:787
|
||||
msgid "Password cannot be blank"
|
||||
msgstr "Lo senhal pòt pas èsser void"
|
||||
|
||||
@ -2976,15 +2972,15 @@ msgstr ""
|
||||
"preferéncias d'extensions e la supression o desactivacion de las extensions "
|
||||
"pas volguda."
|
||||
|
||||
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:64
|
||||
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:69
|
||||
msgid "Main Window"
|
||||
msgstr "Fenèstra principala"
|
||||
|
||||
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:68
|
||||
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:73
|
||||
msgid "Available Updates"
|
||||
msgstr "Mesas a jorn disponiblas"
|
||||
|
||||
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:72
|
||||
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:77
|
||||
msgid "Search View"
|
||||
msgstr "Vista recèrca"
|
||||
|
||||
|
Loading…
x
Reference in New Issue
Block a user