Update Occitan translation

This commit is contained in:
Quentin PAGÈS 2025-02-25 01:50:20 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent 78bbb11ad5
commit e6e44f2221

330
po/oc.po
View File

@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master oc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-13 14:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-01-15 20:42+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-22 14:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-25 12:49+1100\n"
"Last-Translator: Quentin PAGÈS\n"
"Language-Team: Tot En Òc\n"
"Language: oc\n"
@ -101,26 +101,26 @@ msgid "Screenshots"
msgstr "Capturas d'ecran"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267
msgid "Take a screenshot interactively"
msgstr "Prendre una captura decran interactiu"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:299
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:279
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Prendre una captura d'ecran"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:295
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Prendre una captura d'ecran d'una fenèstra"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:291
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:271
msgid "Record a screencast interactively"
msgstr "Enregistrar una vidèo d'ecran interactiu"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6 js/ui/messageTray.js:1308
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6 js/ui/messageTray.js:1307
msgid "System"
msgstr "Sistèma"
@ -246,12 +246,12 @@ msgstr ""
"ensaja de cargar totas las extensions, sens considerar las versions "
"qu'anóncian prene en carga."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:65
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr ""
"Lista d'identificants de fichièrs desktop per las aplicacions favoritas"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:66
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:68
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
@ -259,20 +259,20 @@ msgstr ""
"Las aplicacions que correspondon a aqueles identificants son afichadas dins "
"la zòna dels favorits."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:73
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:75
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Istoric de la bóstia de dialòg de las comandas (Alt-F2)"
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/-/blob/main/docs/looking-glass.md
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:78
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Istoric de la bóstia de dialòg d'inspeccion"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:82
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:84
msgid "Always show the “Log Out” action in the system menu"
msgstr "Totjorn afichar lelement « Se desconnectar » dins lo menú utilizaire"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:83
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:85
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” action in the "
"system menu for logged-in situations where there is a single, local, non-"
@ -283,14 +283,14 @@ msgstr ""
"local qu'es pas un utilizaire sistèma e quand i a pas qu'un sol tipe de "
"session disponible (per exemple : GNOME on Wayland)."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:92
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:94
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Se remembrar dels senhals pels montatges dels sistèmas de fichièrs chifrats "
"o distants"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:93
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:95
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
@ -302,11 +302,11 @@ msgstr ""
"utilizacion ulteriora, una casa de marcar «Se remembrar del senhal» serà "
"presenta. Aquesta clau determina lestat per defaut d'aquesta casa de marcar."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:102
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:104
msgid "The last selected non-default power profile"
msgstr "Lo darrièr perfil energetic pas per defaut seleccionat"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:103
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:105
msgid ""
"Some systems support more than two power profiles. In order to still support "
"toggling between two profiles, this key records the last selected non-"
@ -316,12 +316,12 @@ msgstr ""
"téner de prendre en carga la bascula entre dos perfils, aqueste acorchi "
"memoriza lo darrièra perfil pas per defaut seleccionat."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:111
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:113
msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
msgstr ""
"La darrièra version de la fenèstra de «Benvenguda a GNOME» èra mostrada per"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:112
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:114
msgid ""
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last "
"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
@ -334,11 +334,11 @@ msgstr ""
"encara. Un grand nombre pòt servir a desactivar dun biais efectiu la "
"fenèstra."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:145
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:125
msgid "Layout of the app picker"
msgstr "Disposicion del selector daplicacions"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:126
msgid ""
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
@ -352,148 +352,148 @@ msgstr ""
 donadas » : • « posicion » : la posicion de licòna de laplicacion sus la "
"pagina"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:165
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:172
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:145
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:152
msgid "Keybinding to shift between overview states"
msgstr "Combinason de tòcas per alternar los estats de la la vista"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
msgstr ""
"Combinason de tòcas per bascular entre la session, lo selector de fenèstra e "
"la grasilha d'aplicacions"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:173
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:153
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
msgstr ""
"Combinason de tòcas per bascular entre la grasilha d'aplicacions, lo "
"selector de fenèstra e la session"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "Combinason de tòcas per dobrir la vista «Afichar las aplicacions»"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:180
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:160
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Combinason de tòcas per dobrir la vista «Afichar las aplicacions» de la "
"vista densemble de las activitats."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Combinason de tòcas per dobrir la vista d'ensemble"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:168
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Combinason de tòcas per dobrir la vista d'ensemble de las aplicacions."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:194
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:174
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr ""
"Combinason de tòcas per inversar la visibilitat de la lista de las "
"notificacions"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:175
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr ""
"Combinason de tòcas per inversar la visibilitat de la lista de las "
"notificacions."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:201
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:181
msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu"
msgstr "Combinason de tòcas per dobrir lo menú rapid de parametratge"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:182
msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu."
msgstr "Combinason de tòcas per dobrir lo menú rapid de parametratge."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:208
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Combinason de tòcas per donar lo fòcus a la notificacion activa"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:209
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:189
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Combinason de tòcas per donar lo fòcus a la notificacion activa."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195
msgid "Switch to application 1"
msgstr "Passar a l'aplicacion 1"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:219
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:199
msgid "Switch to application 2"
msgstr "Passar a l'aplicacion 2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:203
msgid "Switch to application 3"
msgstr "Passar a l'aplicacion 3"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:227
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
msgid "Switch to application 4"
msgstr "Passar a l'aplicacion 4"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:211
msgid "Switch to application 5"
msgstr "Passar a l'aplicacion 5"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
msgid "Switch to application 6"
msgstr "Passar a l'aplicacion 6"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:239
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:219
msgid "Switch to application 7"
msgstr "Passar a l'aplicacion 7"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:243
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
msgid "Switch to application 8"
msgstr "Passar a l'aplicacion 8"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:247
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:227
msgid "Switch to application 9"
msgstr "Passar a l'aplicacion 9"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:251
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231
msgid "Open a new instance of application 1"
msgstr "Dobrir una instància novèla de l'aplicacion 1"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:255
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
msgid "Open a new instance of application 2"
msgstr "Dobrir una instància novèla de l'aplicacion 2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:239
msgid "Open a new instance of application 3"
msgstr "Dobrir una instància novèla de l'aplicacion 3"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:263
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:243
msgid "Open a new instance of application 4"
msgstr "Dobrir una instància novèla de l'aplicacion 4"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:247
msgid "Open a new instance of application 5"
msgstr "Dobrir una instància novèla de l'aplicacion 5"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:271
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:251
msgid "Open a new instance of application 6"
msgstr "Dobrir una instància novèla de l'aplicacion 6"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:255
msgid "Open a new instance of application 7"
msgstr "Dobrir una instància novèla de l'aplicacion 7"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:279
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259
msgid "Open a new instance of application 8"
msgstr "Dobrir una instància novèla de l'aplicacion 8"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:263
msgid "Open a new instance of application 9"
msgstr "Dobrir una instància novèla de l'aplicacion 9"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:308
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:288
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:315
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Limita lo selector de fenèstras a l'espaci de trabalh actual."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:309
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:289
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
@ -502,11 +502,11 @@ msgstr ""
"trabalh actual son afichadas dins lo selector. Siquenon, totas las "
"aplicacions i son inclusas."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:326
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:306
msgid "The application icon mode."
msgstr "Lo tipe d'icòna de las aplicacions."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:327
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:307
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
@ -517,7 +517,7 @@ msgstr ""
"fenèstra), «app-icon-only» (aficha unicament licòna de laplicacion), o "
both» (aficha los dos)."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:336
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:316
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
@ -525,27 +525,27 @@ msgstr ""
"Se verai, solas las fenèstras de l'espaci de trabalh actual son afichadas "
"dins lo selector. Siquenon, totas las fenèstras i son inclusas."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:346
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:326
msgid "Locations"
msgstr "Emplaçaments"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:347
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:327
msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr "Lo lòc dafichar sul relòtge mondial"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:357
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:337
msgid "Automatic location"
msgstr "Localizacion automatica"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:358
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:338
msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr "Se cal obtenir automaticament la localizacion o non"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:365
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:345
msgid "Location"
msgstr "Emplaçament"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:366
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:346
msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr "Lo lòc ont mostrar las previsions metèo"
@ -592,7 +592,7 @@ msgstr "Pagina d'acuèlh"
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "Consultar la pagina de las extensions"
#: js/gdm/authPrompt.js:155 js/gdm/loginDialog.js:466
#: js/gdm/authPrompt.js:155 js/gdm/loginDialog.js:468
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:60 js/ui/components/networkAgent.js:113
#: js/ui/components/polkitAgent.js:144 js/ui/endSessionDialog.js:437
#: js/ui/extensionDownloader.js:276 js/ui/shellMountOperation.js:382
@ -608,12 +608,12 @@ msgstr "Anullar"
msgid "Password"
msgstr "Senhal"
#: js/gdm/loginDialog.js:326
#: js/gdm/loginDialog.js:328
msgid "Choose Session"
msgstr "Causir una session"
#. Translators: is running for <username>
#: js/gdm/loginDialog.js:424
#: js/gdm/loginDialog.js:426
#, javascript-format
msgid ""
"Remote login is not possible because a remote session is already running for "
@ -625,7 +625,7 @@ msgstr ""
"la session distanta o forçar son arrèst."
#. Translators: is running for <username>
#: js/gdm/loginDialog.js:427
#: js/gdm/loginDialog.js:429
#, javascript-format
msgid ""
"Login is not possible because a remote session is already running for %s. To "
@ -636,7 +636,7 @@ msgstr ""
"forçar son arrèst."
#. Translators: is running for <username>
#: js/gdm/loginDialog.js:430
#: js/gdm/loginDialog.js:432
#, javascript-format
msgid ""
"Remote login is not possible because a local session is already running for "
@ -648,7 +648,7 @@ msgstr ""
"locala o forçar son arrèst."
#. Translators: is running for <username>
#: js/gdm/loginDialog.js:433
#: js/gdm/loginDialog.js:435
#, javascript-format
msgid ""
"Login is not possible because a session is already running for %s. To login, "
@ -657,11 +657,11 @@ msgstr ""
"La connexion es pas possible pramor quuna session es ja en cors per %s. "
"Per se connectar, devètz vos desconnectar de la session o forçar son arrèst."
#: js/gdm/loginDialog.js:442
#: js/gdm/loginDialog.js:444
msgid "Session Already Running"
msgstr "Session ja en execucion"
#: js/gdm/loginDialog.js:454
#: js/gdm/loginDialog.js:456
msgid ""
"Force stopping will quit any running apps and processes, and could result in "
"data loss"
@ -669,51 +669,51 @@ msgstr ""
"Forçar larrèst quitarà tota aplicacion en execucion e los processús e "
"poiriá menar a de pèrda de donadas"
#: js/gdm/loginDialog.js:474
#: js/gdm/loginDialog.js:476
msgid "Force Stop"
msgstr "Forçar a quitar"
#: js/gdm/loginDialog.js:542
#: js/gdm/loginDialog.js:554
msgid "Not listed?"
msgstr "Absent de la lista?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:1010
#: js/gdm/loginDialog.js:1071
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(per ex. utilizaire o %s)"
#: js/gdm/loginDialog.js:1015 js/ui/components/networkAgent.js:257
#: js/gdm/loginDialog.js:1076 js/ui/components/networkAgent.js:257
#: js/ui/components/networkAgent.js:292 js/ui/components/networkAgent.js:326
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilizaire"
#: js/gdm/loginDialog.js:1081
#: js/gdm/loginDialog.js:1142
msgid "Login Attempt Timed Out"
msgstr "Ensag de connexion expirat"
#: js/gdm/loginDialog.js:1082
#: js/gdm/loginDialog.js:1143
msgid "Login took too long, please try again"
msgstr "La connexion a pres tròp de temps, mercés de tornar ensajar"
#: js/gdm/loginDialog.js:1431
#: js/gdm/loginDialog.js:1492
msgid "Login Window"
msgstr "Fenèstra de connexion"
#: js/gdm/util.js:496
#: js/gdm/util.js:498
msgid "Authentication error"
msgstr "Error d'autentificacion"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
#: js/gdm/util.js:727
#: js/gdm/util.js:729
msgid "(or swipe finger across reader)"
msgstr "(o fasètz lisar lo det pel lector)"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
#: js/gdm/util.js:732
#: js/gdm/util.js:734
msgid "(or place finger on reader)"
msgstr "(o pausatz lo det sul lector)"
@ -767,7 +767,7 @@ msgstr ""
#: js/misc/breakManager.js:1071
msgid "Break Soon"
msgstr ""
msgstr "Pausa lèu"
#: js/misc/breakManager.js:1115
#, fuzzy
@ -796,10 +796,8 @@ msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: js/misc/breakManager.js:1133
#, fuzzy
#| msgid "Screen Recording in Progress"
msgid "Break in Progress"
msgstr "Enregistrament de lecran en cors"
msgstr "Pausa en cors"
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1136
@ -837,7 +835,7 @@ msgstr[1] ""
#: js/misc/breakManager.js:1193
msgid "Time for a Break"
msgstr ""
msgstr "Ora per una pausa"
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1196
@ -864,8 +862,8 @@ msgstr ""
#, javascript-format
msgid "There is %s remaining in your break"
msgid_plural "There are %s remaining in your break"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[0] "%s abans vòstra pausa"
msgstr[1] "%s abans vòstra pausa"
#: js/misc/breakManager.js:1244
msgid "Break Interrupted"
@ -880,8 +878,6 @@ msgid "Skip"
msgstr "Passar"
#: js/misc/breakManager.js:1357
#, fuzzy
#| msgid "Take Tour"
msgid "Take"
msgstr "Far la visita"
@ -891,8 +887,8 @@ msgstr "Far la visita"
#, javascript-format
msgid "Break in %d second"
msgid_plural "Break in %d seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[0] "Pausa daquí %d segonda"
msgstr[1] "Pausa daquí %d segondas"
#. Translators: The name of the power-off action in search
#: js/misc/systemActions.js:91
@ -986,22 +982,22 @@ msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen Rotation"
msgstr "Verrolhar lorientacion"
#: js/misc/timeLimitsManager.js:974
#: js/misc/timeLimitsManager.js:1043
#, javascript-format
msgid "Screen Time Limit in %d Minute"
msgid_plural "Screen Time Limit in %d Minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[0] "Limit de temps decran daquí %d minuta"
msgstr[1] "Limit de temps decran daquí %d minutas"
#: js/misc/timeLimitsManager.js:981
#: js/misc/timeLimitsManager.js:1050
msgid "Your screen time limit is approaching"
msgstr ""
msgstr "Lo limit de temps decran apròcha"
#: js/misc/timeLimitsManager.js:995
#: js/misc/timeLimitsManager.js:1064
msgid "Screen Time Limit Reached"
msgstr ""
msgstr "Limit de temps decran atench"
#: js/misc/timeLimitsManager.js:996
#: js/misc/timeLimitsManager.js:1065
msgid "Its time to stop using the device"
msgstr ""
@ -1163,7 +1159,7 @@ msgstr "Refusar"
msgid "Allow"
msgstr "Autorizar"
#: js/ui/appDisplay.js:1767
#: js/ui/appDisplay.js:1758
msgid "Unnamed Folder"
msgstr "Dossièr sens nom"
@ -1247,7 +1243,7 @@ msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:37
#: js/ui/calendar.js:33
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
@ -1257,43 +1253,43 @@ msgstr "06"
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: js/ui/calendar.js:63
#: js/ui/calendar.js:59
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "D"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: js/ui/calendar.js:65
#: js/ui/calendar.js:61
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "L"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: js/ui/calendar.js:67
#: js/ui/calendar.js:63
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: js/ui/calendar.js:69
#: js/ui/calendar.js:65
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: js/ui/calendar.js:71
#: js/ui/calendar.js:67
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "J"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: js/ui/calendar.js:73
#: js/ui/calendar.js:69
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "V"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: js/ui/calendar.js:75
#: js/ui/calendar.js:71
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
@ -1304,7 +1300,7 @@ msgstr "S"
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
#: js/ui/calendar.js:426
#: js/ui/calendar.js:422
msgid "%OB"
msgstr "%OB"
@ -1317,41 +1313,41 @@ msgstr "%OB"
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
#: js/ui/calendar.js:436
#: js/ui/calendar.js:432
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB de %Y"
#: js/ui/calendar.js:498
#: js/ui/calendar.js:494
msgid "Previous month"
msgstr "Mes precedent"
#: js/ui/calendar.js:516
#: js/ui/calendar.js:512
msgid "Next month"
msgstr "Mes seguent"
#: js/ui/calendar.js:667
#: js/ui/calendar.js:663
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: js/ui/calendar.js:726
#: js/ui/calendar.js:722
msgid "Week %V"
msgstr "Setmana %V"
#: js/ui/calendar.js:918
#: js/ui/calendar.js:774
msgid "No Notifications"
msgstr "Pas cap de notificacion"
#: js/ui/calendar.js:974
#: js/ui/calendar.js:832
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Destorbar pas"
#: js/ui/calendar.js:995
#: js/ui/calendar.js:853
msgid "Clear"
msgstr "Escafar"
#: js/ui/calendar.js:999
#: js/ui/calendar.js:857
msgctxt "action"
msgid "Clear all notifications"
msgstr "Escafar totas las notificacions"
@ -1899,61 +1895,61 @@ msgstr "Atudar"
msgid "Leave Off"
msgstr "Daissar atudat"
#: js/ui/keyboard.js:180 js/ui/status/keyboard.js:899
#: js/ui/keyboard.js:180 js/ui/status/keyboard.js:901
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Paramètres del clavièr"
#: js/ui/lookingGlass.js:727
#: js/ui/lookingGlass.js:742
msgid "No extensions installed"
msgstr "Cap d'extension pas installada"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:788
#: js/ui/lookingGlass.js:805
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors"
msgstr "%s a pas emés cap d'error"
#: js/ui/lookingGlass.js:794
#: js/ui/lookingGlass.js:811
msgid "Hide Errors"
msgstr "Amagar las errors"
#: js/ui/lookingGlass.js:798 js/ui/lookingGlass.js:875
#: js/ui/lookingGlass.js:815 js/ui/lookingGlass.js:895
msgid "Show Errors"
msgstr "Afichar las errors"
#: js/ui/lookingGlass.js:807
#: js/ui/lookingGlass.js:824
msgid "Active"
msgstr "Actiu"
#: js/ui/lookingGlass.js:810
#: js/ui/lookingGlass.js:827
msgid "Inactive"
msgstr "Inactiva"
#: js/ui/lookingGlass.js:812
#: js/ui/lookingGlass.js:829
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: js/ui/lookingGlass.js:814
#: js/ui/lookingGlass.js:831
msgid "Out of date"
msgstr "Perimit"
#: js/ui/lookingGlass.js:816
#: js/ui/lookingGlass.js:833
msgid "Downloading"
msgstr "Telecargament"
#: js/ui/lookingGlass.js:818
#: js/ui/lookingGlass.js:835
msgid "Deactivating"
msgstr "Desactivacion"
#: js/ui/lookingGlass.js:820
#: js/ui/lookingGlass.js:837
msgid "Activating"
msgstr "Activacion"
#: js/ui/lookingGlass.js:853
#: js/ui/lookingGlass.js:873
msgid "View Source"
msgstr "Afichar la font"
#: js/ui/lookingGlass.js:864
#: js/ui/lookingGlass.js:884
msgid "Web Page"
msgstr "Pagina Web"
@ -1988,19 +1984,19 @@ msgstr "Lo verrolhatge decran requerís lo gestionari dafichatge GNOME"
#. Translators: this is the string displayed in the header when a message
#. source doesn't have a name
#: js/ui/messageList.js:374
#: js/ui/messageList.js:409
msgid "Unknown App"
msgstr "Aplicacion desconeguda"
#: js/ui/messageTray.js:326 js/ui/messageTray.js:328
#: js/ui/messageTray.js:325 js/ui/messageTray.js:327
msgid "Notification sound"
msgstr "Son de notificacions"
#: js/ui/mpris.js:198
#: js/ui/mpris.js:144
msgid "Unknown artist"
msgstr "Artista desconegut"
#: js/ui/mpris.js:208
#: js/ui/mpris.js:154
msgid "Unknown title"
msgstr "Títol desconegut"
@ -2046,23 +2042,23 @@ msgstr "Associar una tòca"
msgid "Done"
msgstr "Acabat"
#: js/ui/padOsd.js:726
#: js/ui/padOsd.js:727
msgid "Edit…"
msgstr "Edicion…"
#: js/ui/padOsd.js:773
#: js/ui/padOsd.js:774
msgid "None"
msgstr "Pas cap"
#: js/ui/padOsd.js:844
#: js/ui/padOsd.js:845
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Quichatz sus un boton per lo configurar"
#: js/ui/padOsd.js:845
#: js/ui/padOsd.js:846
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Quichatz sus Escap. per quitar"
#: js/ui/padOsd.js:848
#: js/ui/padOsd.js:849
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Quichatz sus una tòca per quitar"
@ -2081,7 +2077,7 @@ msgstr "Sistèma"
msgid "Top Bar"
msgstr "Barra superiora"
#: js/ui/quickSettings.js:185 js/ui/quickSettings.js:336
#: js/ui/quickSettings.js:185 js/ui/quickSettings.js:340
msgid "Open menu"
msgstr "Dobrir lo menú"
@ -2199,7 +2195,7 @@ msgid "Screencast ended unexpectedly"
msgstr "La difusion de lecran s'es arrestada dun biais imprevist"
#. Translators: notification source name.
#: js/ui/screenshot.js:2083 js/ui/screenshot.js:2325
#: js/ui/screenshot.js:2083 js/ui/screenshot.js:2327
msgid "Screenshot"
msgstr "Captura d'ecran"
@ -2210,7 +2206,7 @@ msgstr "Clicatz aicí per veire la vidèo."
#. Translators: button on the screencast notification.
#. Translators: button on the screenshot notification.
#: js/ui/screenshot.js:2098 js/ui/screenshot.js:2341
#: js/ui/screenshot.js:2098 js/ui/screenshot.js:2343
msgid "Show in Files"
msgstr "Mostrar dins Fichièrs"
@ -2222,28 +2218,28 @@ msgid "Screenshot From %s"
msgstr "Captura d'ecran del %s"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2331
#: js/ui/screenshot.js:2333
msgid "Screenshot captured"
msgstr "Captura d'ecran efectuada"
#. Translators: notification body when a screenshot was captured.
#: js/ui/screenshot.js:2333
#: js/ui/screenshot.js:2335
msgid "You can paste the image from the clipboard."
msgstr "Podètz pegar limatge del quichapapièrs estant."
#: js/ui/screenshot.js:2389 js/ui/screenshot.js:2553
#: js/ui/screenshot.js:2391 js/ui/screenshot.js:2555
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Captura d'ecran efectuada"
#: js/ui/search.js:829
#: js/ui/search.js:832
msgid "Searching…"
msgstr "Recèrca en cors…"
#: js/ui/search.js:831
#: js/ui/search.js:834
msgid "No results"
msgstr "Cap de resultat"
#: js/ui/search.js:962
#: js/ui/search.js:965
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
@ -2418,7 +2414,7 @@ msgstr "Feble"
msgid "High"
msgstr "Elevat"
#: js/ui/status/backlight.js:162 js/ui/status/keyboard.js:881
#: js/ui/status/backlight.js:162 js/ui/status/keyboard.js:883
msgid "Keyboard"
msgstr "Clavièr"
@ -2490,7 +2486,7 @@ msgstr "Clic segondari"
msgid "Dwell Click"
msgstr "Clic per manten"
#: js/ui/status/keyboard.js:898
#: js/ui/status/keyboard.js:900
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Afichar la disposicion del clavièr"
@ -2767,23 +2763,23 @@ msgstr "Pas que lintegrat"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/unlockDialog.js:378
#: js/ui/unlockDialog.js:384
msgid "%A %B %-d"
msgstr "%A %d %B"
#: js/ui/unlockDialog.js:384
#: js/ui/unlockDialog.js:390
msgid "Swipe up to unlock"
msgstr "Far lisar ennaut per desverrolhar"
#: js/ui/unlockDialog.js:385
#: js/ui/unlockDialog.js:391
msgid "Click or press a key to unlock"
msgstr "Clicatz o quichatz una tòca per desverrolhar"
#: js/ui/unlockDialog.js:568
#: js/ui/unlockDialog.js:576
msgid "Unlock Window"
msgstr "Fenèstra de desverrolhatge"
#: js/ui/unlockDialog.js:577
#: js/ui/unlockDialog.js:585
msgid "Log in as another user"
msgstr "Se connectar en tant qu'un autre utilizaire"
@ -2927,21 +2923,21 @@ msgstr "Far la lista dels mòdes possibles"
msgid "Force animations to be enabled"
msgstr "Forçar las animacions dèsser activadas"
#: src/shell-app.c:253
#: src/shell-app.c:267
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: src/shell-app.c:504
#: src/shell-app.c:518
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Impossible d'aviar « %s»"
#: src/shell-keyring-prompt.c:752
#: src/shell-keyring-prompt.c:779
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Los senhals correspondon pas"
#: src/shell-keyring-prompt.c:760
#: src/shell-keyring-prompt.c:787
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Lo senhal pòt pas èsser void"
@ -2976,15 +2972,15 @@ msgstr ""
"preferéncias d'extensions e la supression o desactivacion de las extensions "
"pas volguda."
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:64
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:69
msgid "Main Window"
msgstr "Fenèstra principala"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:68
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:73
msgid "Available Updates"
msgstr "Mesas a jorn disponiblas"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:72
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:77
msgid "Search View"
msgstr "Vista recèrca"