Updated Polish translation
This commit is contained in:
parent
178c8c50a0
commit
e5e8590024
336
po/pl.po
336
po/pl.po
@ -8,13 +8,14 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-05-27 23:18+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-05-25 21:36+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-09-09 19:52+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-09-08 08:44+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Language: pl\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
||||
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||||
"X-Poedit-Language: Polish\n"
|
||||
@ -36,6 +37,197 @@ msgstr "Zegar"
|
||||
msgid "Customize the panel clock"
|
||||
msgstr "Dostosowanie panelu zegara"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
|
||||
msgid ""
|
||||
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
||||
"dialog."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Umożliwia dostęp do wewnętrznych narzędzi debugowania i monitorowania "
|
||||
"używając okna dialogowego Alt-F2."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
|
||||
msgid "Custom format of the clock"
|
||||
msgstr "Własny format zegara"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
|
||||
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Włącza wewnętrzne narzędzia przydatne programistom i testerom w oknie "
|
||||
"dialogowym Alt-F2"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
|
||||
msgid "File extension used for storing the screencast"
|
||||
msgstr "Rozszerzenie pliku używane do przechowywania nagrań pulpitu"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
|
||||
msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
||||
msgstr "Liczba klatek na sekundę do nagrywania pulpitu."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
|
||||
msgid ""
|
||||
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
|
||||
"should not be loaded."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Rozszerzenia powłoki GNOME posiadają własność UUID; ten klucz zawiera "
|
||||
"rozszerzenia, które nie powinny zostać wczytane."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
|
||||
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
||||
msgstr "Historia okna dialogowego poleceń (Alt-F2)"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
|
||||
msgid "Hour format"
|
||||
msgstr "Format godziny"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
|
||||
msgid ""
|
||||
"If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display date in the "
|
||||
"clock, in addition to time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jeśli jest ustawione na \"true\", a format to \"12-hour\" (zegar "
|
||||
"dwunastogodzinny) lub \"24-hour\" (zegar dwudziestoczterogodzinny), to "
|
||||
"wyświetla datę w zegarze, dodatkowo do czasu."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
|
||||
msgid ""
|
||||
"If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds in "
|
||||
"time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jeśli jest ustawione na \"true\", a format to \"12-hour\" (czas "
|
||||
"dwunastogodzinny) lub \"24-hour\" (czas dwudziestoczterogodzinny), to "
|
||||
"wyświetla sekundy."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
|
||||
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jeśli jest ustawione na \"true\", to wyświetla dzień tygodnia w formacie ISO "
|
||||
"w kalendarzu."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
|
||||
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
||||
msgstr "Lista identyfikatorów plików .desktop ulubionych programów"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
|
||||
msgid "Overview workspace view mode"
|
||||
msgstr "Tryb wyświetlania obszarów roboczych w podglądzie"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
|
||||
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
|
||||
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
|
||||
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
|
||||
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
|
||||
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
|
||||
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
|
||||
"'videorate ! theoraenc ! oggmux' and records to Ogg Theora."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ustawia potok biblioteki GStreamer używany do zakodowania nagrań. Używa "
|
||||
"składni programu gst-launch. Potok powinien posiadać niepołączony odpływ, "
|
||||
"gdzie jest nagrywane. Zwykle taki posiada, a wyjście będzie zapisywane do "
|
||||
"pliku wyjściowego. Mimo, że potok może sam zająć się swoim wyjściem, można "
|
||||
"także wysłać wyjście do serwera icecast przez polecenie shout2send lub "
|
||||
"podobne. Jeśli nie zostanie ustawione lub ustawione na pustą wartość, to "
|
||||
"zostanie użyty domyślny potok. Jest nim obecnie \"videorate ! theoraenc ! "
|
||||
"oggmux\" i nagrywa do formatu Ogg Theora."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
|
||||
msgid "Show date in clock"
|
||||
msgstr "Wyświetlanie daty w zegarze"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
|
||||
msgid "Show the week date in the calendar"
|
||||
msgstr "Wyświetlanie dnia tygodnia w kalendarzu"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
|
||||
msgid "Show time with seconds"
|
||||
msgstr "Wyświetlanie czasu z sekundami"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
|
||||
msgid ""
|
||||
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
||||
"favorites area."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Programy odpowiadające tym identyfikatorom będą wyświetlane w obszarze "
|
||||
"ulubionych."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
|
||||
msgid ""
|
||||
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
|
||||
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
|
||||
"a different container format."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nazwa pliku dla nagrań pulpitu będzie unikalną nazwą opartą na bieżącej "
|
||||
"dacie, i używającej tego rozszerzenia. Rozszerzenie powinno zostać "
|
||||
"zmienione, aby nagrywać w innym formacie kontenera."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
|
||||
msgid ""
|
||||
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
||||
"screencast recorder in frames-per-second."
|
||||
msgstr "Liczba klatek na sekundę wynikowego nagrania pulpitu."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
|
||||
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
||||
msgstr "Potok biblioteki GStreamer używany do zakodowania nagrania pulpitu"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
|
||||
msgid ""
|
||||
"The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
|
||||
"\"single\" and \"grid\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wybrany tryb wyświetlania obszarów roboczych. Obsługiwane wartości to "
|
||||
"\"single\" (pojedynczy obszar) i \"grid\" (siatka obszarów)."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
|
||||
msgid ""
|
||||
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
|
||||
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
|
||||
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
|
||||
"remove already saved data."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Powłoka zwykle monitoruje aktywne programy, aby przedstawiać najczęściej "
|
||||
"używane (np. aktywatory programów). Mimo, że te dane nie są publiczne, można "
|
||||
"wyłączyć je z powodu prywatności. Proszę zauważyć, że wyłączenie nie "
|
||||
"spowoduje usunięcia zapisanych danych."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
|
||||
msgid ""
|
||||
"This key specifies the format used by the panel clock when the format key is "
|
||||
"set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by strftime"
|
||||
"() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more "
|
||||
"information."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ten klucz określa format używany przez zegar panelu, kiedy klucz formatu "
|
||||
"ustawiony jest na \"custom\" (własny). Można użyć znaczników używanych przez "
|
||||
"funkcję strftime(), aby uzyskać konkretny format. Proszę zobaczyć podręcznik "
|
||||
"funkcji strftime(), aby dowiedzieć się więcej."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
|
||||
msgid ""
|
||||
"This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible values "
|
||||
"are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to \"unix\", "
|
||||
"the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set "
|
||||
"to \"custom\", the clock will display time according to the format specified "
|
||||
"in the custom_format key. Note that if set to either \"unix\" or \"custom\", "
|
||||
"the show_date and show_seconds keys are ignored."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ten klucz określa format godzin używany przez zegar panelu. Możliwe wartości "
|
||||
"to \"12-hour\" (czas dwunastogodzinny) lub \"24-hour\" (czas "
|
||||
"dwudziestoczterogodzinny), \"unix\" (czas uniksowy) i \"custom\" (własny "
|
||||
"format). Jeśli zostanie ustawione na \"custom\", zegar będzie wyświetlał "
|
||||
"czas zgodnie z formatem określonym w kluczu \"custom_format\". Proszę "
|
||||
"zauważyć, że jeśli zostanie ustawione \"unix\" lub \"custom\", klucze "
|
||||
"\"show_date\" i \"show_seconds\" będą ignorowane."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
|
||||
msgid "Uuids of extensions to disable"
|
||||
msgstr "Lista UUID rozszerzeń do wyłączenia"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27
|
||||
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
||||
msgstr "Określa, czy zbierać statystyki o użyciu programów"
|
||||
|
||||
#: ../data/clock-preferences.ui.h:1
|
||||
msgid "Clock Format"
|
||||
msgstr "Format zegara"
|
||||
@ -65,31 +257,31 @@ msgid "_24 hour format"
|
||||
msgstr "_24 godzinny"
|
||||
|
||||
#. **** Applications ****
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:306 ../js/ui/dash.js:858
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:384 ../js/ui/dash.js:778
|
||||
msgid "APPLICATIONS"
|
||||
msgstr "Programy"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:338
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:416
|
||||
msgid "PREFERENCES"
|
||||
msgstr "Preferencje"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:710
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:721
|
||||
msgid "New Window"
|
||||
msgstr "Nowe okno"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:714
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:725
|
||||
msgid "Remove from Favorites"
|
||||
msgstr "Usuń z ulubionych"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:715
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:726
|
||||
msgid "Add to Favorites"
|
||||
msgstr "Dodaj do ulubionych"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:1042
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:1033
|
||||
msgid "Drag here to add favorites"
|
||||
msgstr "Przeciągnięcie tutaj doda do ulubionych"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/appFavorites.js:89
|
||||
#: ../js/ui/appFavorites.js:88
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s has been added to your favorites."
|
||||
msgstr "Program %s został dodany do ulubionych."
|
||||
@ -99,192 +291,214 @@ msgstr "Program %s został dodany do ulubionych."
|
||||
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
||||
msgstr "Program %s został usunięty z ulubionych."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/dash.js:189
|
||||
#: ../js/ui/dash.js:142
|
||||
msgid "Find"
|
||||
msgstr "Znajdź"
|
||||
msgstr "Wyszukiwanie"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/dash.js:513
|
||||
#: ../js/ui/dash.js:473
|
||||
msgid "Searching..."
|
||||
msgstr "Wyszukiwanie..."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/dash.js:527
|
||||
#: ../js/ui/dash.js:487
|
||||
msgid "No matching results."
|
||||
msgstr "Brak wyników."
|
||||
|
||||
#. **** Places ****
|
||||
#. Translators: This is in the sense of locations for documents,
|
||||
#. network locations, etc.
|
||||
#: ../js/ui/dash.js:877 ../js/ui/placeDisplay.js:551
|
||||
#: ../js/ui/dash.js:797 ../js/ui/placeDisplay.js:554
|
||||
msgid "PLACES & DEVICES"
|
||||
msgstr "Miejsca i urządzenia"
|
||||
|
||||
#. **** Documents ****
|
||||
#: ../js/ui/dash.js:884 ../js/ui/docDisplay.js:497
|
||||
#: ../js/ui/dash.js:804 ../js/ui/docDisplay.js:494
|
||||
msgid "RECENT ITEMS"
|
||||
msgstr "Ostatnie dokumenty"
|
||||
msgstr "Ostatnie elementy"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:466
|
||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:552
|
||||
msgid "No extensions installed"
|
||||
msgstr "Nie zainstalowano rozszerzeń"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:503
|
||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:589
|
||||
msgid "Enabled"
|
||||
msgstr "Włączone"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:505
|
||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:591
|
||||
msgid "Disabled"
|
||||
msgstr "Wyłączone"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:507
|
||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:593
|
||||
msgid "Error"
|
||||
msgstr "Błąd"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:509
|
||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:595
|
||||
msgid "Out of date"
|
||||
msgstr "Nieaktualne"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:534
|
||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:620
|
||||
msgid "View Source"
|
||||
msgstr "Wyświetl źródło"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:540
|
||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:626
|
||||
msgid "Web Page"
|
||||
msgstr "Strona WWW"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/overview.js:161
|
||||
#: ../js/ui/overview.js:160
|
||||
msgid "Undo"
|
||||
msgstr "Cofnij"
|
||||
|
||||
#. Button on the left side of the panel.
|
||||
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:903
|
||||
msgid "Activities"
|
||||
msgstr "Podgląd"
|
||||
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:473
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Quit %s"
|
||||
msgstr "Zakończ program %s"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:498
|
||||
msgid "Preferences"
|
||||
msgstr "Preferencje"
|
||||
|
||||
#. Translators: This is the time format with date used
|
||||
#. in 24-hour mode.
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:1118
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:584
|
||||
msgid "%a %b %e, %R:%S"
|
||||
msgstr "%a %e %b, %R:%S"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:1119
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:585
|
||||
msgid "%a %b %e, %R"
|
||||
msgstr "%a %e %b, %R"
|
||||
|
||||
#. Translators: This is the time format without date used
|
||||
#. in 24-hour mode.
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:1123
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:589
|
||||
msgid "%a %R:%S"
|
||||
msgstr "%a, %R:%S"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:1124
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:590
|
||||
msgid "%a %R"
|
||||
msgstr "%a, %R"
|
||||
|
||||
#. Translators: This is a time format with date used
|
||||
#. for AM/PM.
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:1131
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:597
|
||||
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
||||
msgstr "%a %e %b, %H:%M:%S %p"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:1132
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:598
|
||||
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
|
||||
msgstr "%a %e %b, %l:%M %p"
|
||||
|
||||
#. Translators: This is a time format without date used
|
||||
#. for AM/PM.
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:1136
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:602
|
||||
msgid "%a %l:%M:%S %p"
|
||||
msgstr "%a, %l:%M:%S %p"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:1137
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:603
|
||||
msgid "%a %l:%M %p"
|
||||
msgstr "%a, %l:%M %p"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/placeDisplay.js:108
|
||||
#. Button on the left side of the panel.
|
||||
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:748
|
||||
msgid "Activities"
|
||||
msgstr "Podgląd"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/placeDisplay.js:111
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to unmount '%s'"
|
||||
msgstr "Odmontowanie \"%s\" się nie powiodło"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/placeDisplay.js:111
|
||||
#: ../js/ui/placeDisplay.js:114
|
||||
msgid "Retry"
|
||||
msgstr "Ponów"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/placeDisplay.js:156
|
||||
#: ../js/ui/placeDisplay.js:159
|
||||
msgid "Connect to..."
|
||||
msgstr "Połącz z..."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/runDialog.js:231
|
||||
#. Translators: the "ON" and "OFF" strings are used in the
|
||||
#. toggle switches in the status area menus, and must be SHORT.
|
||||
#. If you don't have suitable short words, consider initials,
|
||||
#. "0"/"1", "⚪"/"⚫", etc.
|
||||
#: ../js/ui/popupMenu.js:30 ../js/ui/popupMenu.js:40
|
||||
msgid "ON"
|
||||
msgstr "WŁ"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/popupMenu.js:31 ../js/ui/popupMenu.js:45
|
||||
msgid "OFF"
|
||||
msgstr "WYŁ"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/runDialog.js:233
|
||||
msgid "Please enter a command:"
|
||||
msgstr "Proszę wprowadzić polecenie:"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/runDialog.js:375
|
||||
#: ../js/ui/runDialog.js:378
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
||||
msgstr "Wykonanie \"%s\" się nie powiodło:"
|
||||
msgstr "Wykonanie polecenia \"%s\" się nie powiodło:"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/statusMenu.js:90
|
||||
#: ../js/ui/statusMenu.js:91
|
||||
msgid "Available"
|
||||
msgstr "Dostępny"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/statusMenu.js:94
|
||||
#: ../js/ui/statusMenu.js:95
|
||||
msgid "Busy"
|
||||
msgstr "Zajęty"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/statusMenu.js:98
|
||||
#: ../js/ui/statusMenu.js:99
|
||||
msgid "Invisible"
|
||||
msgstr "Niewidoczny"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/statusMenu.js:105
|
||||
#: ../js/ui/statusMenu.js:106
|
||||
msgid "Account Information..."
|
||||
msgstr "Informacje o koncie..."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/statusMenu.js:109
|
||||
#: ../js/ui/statusMenu.js:110
|
||||
msgid "System Preferences..."
|
||||
msgstr "Preferencje systemu..."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/statusMenu.js:116
|
||||
#: ../js/ui/statusMenu.js:117
|
||||
msgid "Lock Screen"
|
||||
msgstr "Zablokuj ekran"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/statusMenu.js:120
|
||||
#: ../js/ui/statusMenu.js:121
|
||||
msgid "Switch User"
|
||||
msgstr "Przełącz użytkownika"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/statusMenu.js:125
|
||||
#: ../js/ui/statusMenu.js:126
|
||||
msgid "Log Out..."
|
||||
msgstr "Wyloguj się..."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/statusMenu.js:129
|
||||
#: ../js/ui/statusMenu.js:130
|
||||
msgid "Shut Down..."
|
||||
msgstr "Wyłącz komputer..."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:47
|
||||
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:43
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s has finished starting"
|
||||
msgstr "Ukończono uruchamianie programu %s"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:49
|
||||
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:45
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "'%s' is ready"
|
||||
msgstr "Program \"%s\" jest gotowy"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/workspacesView.js:237
|
||||
#: ../js/ui/workspacesView.js:230
|
||||
msgid ""
|
||||
"Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been reached."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nie można dodać nowego obszaru roboczego, ponieważ osiągnięto ograniczenie "
|
||||
"maksymalnej liczby obszarów."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/workspacesView.js:254
|
||||
#: ../js/ui/workspacesView.js:247
|
||||
msgid "Can't remove the first workspace."
|
||||
msgstr "Nie można usunąć pierwszego obszaru roboczego."
|
||||
|
||||
#: ../src/shell-global.c:1027
|
||||
#: ../src/shell-global.c:1105
|
||||
msgid "Less than a minute ago"
|
||||
msgstr "Mniej niż minutę temu"
|
||||
|
||||
#: ../src/shell-global.c:1031
|
||||
#: ../src/shell-global.c:1109
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d minute ago"
|
||||
msgid_plural "%d minutes ago"
|
||||
@ -292,7 +506,7 @@ msgstr[0] "%d minuta temu"
|
||||
msgstr[1] "%d minuty temu"
|
||||
msgstr[2] "%d minut temu"
|
||||
|
||||
#: ../src/shell-global.c:1036
|
||||
#: ../src/shell-global.c:1114
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d hour ago"
|
||||
msgid_plural "%d hours ago"
|
||||
@ -300,7 +514,7 @@ msgstr[0] "%d godzina temu"
|
||||
msgstr[1] "%d godziny temu"
|
||||
msgstr[2] "%d godzin temu"
|
||||
|
||||
#: ../src/shell-global.c:1041
|
||||
#: ../src/shell-global.c:1119
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d day ago"
|
||||
msgid_plural "%d days ago"
|
||||
@ -308,7 +522,7 @@ msgstr[0] "%d dzień temu"
|
||||
msgstr[1] "%d dni temu"
|
||||
msgstr[2] "%d dni temu"
|
||||
|
||||
#: ../src/shell-global.c:1046
|
||||
#: ../src/shell-global.c:1124
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d week ago"
|
||||
msgid_plural "%d weeks ago"
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user