diff --git a/po/ru.po b/po/ru.po index 8166c5c56..ac4ca64aa 100644 --- a/po/ru.po +++ b/po/ru.po @@ -15,17 +15,17 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2012-06-09 03:07+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2012-06-11 10:37+0400\n" +"POT-Creation-Date: 2012-07-31 15:54+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-08-01 23:57+0400\n" "Last-Translator: Yuri Myasoedov \n" "Language-Team: русский \n" +"Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" -"Language: ru\n" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" @@ -36,7 +36,7 @@ msgid "Window management and application launching" msgstr "Управление окнами и запуск приложений" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 -#: ../js/extensionPrefs/main.js:153 +#: ../js/extensionPrefs/main.js:152 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "Параметры расширений GNOME Shell" @@ -44,11 +44,11 @@ msgstr "Параметры расширений GNOME Shell" msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Настроить расширения GNOME Shell" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "Включить внутренние инструменты из Alt-F2 для разработчиков и тестеров" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." @@ -56,11 +56,11 @@ msgstr "" "Разрешает доступ к внутренней отладке и инструментам наблюдения, используя " "диалог Alt-F2." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Uuids of extensions to enable" msgstr "Uuid включенных расширений" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " @@ -71,11 +71,11 @@ msgstr "" "расширения, которые должны быть загружены. Этим список также можно управлять " "через методы DBus EnableExtension и DisableExtension сервиса org.gnome.Shell." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "Собирать ли статистику об использовании приложений" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The shell normally monitors active applications in order to present the most " "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " @@ -87,11 +87,11 @@ msgstr "" "захотите отключить эту возможность из соображений безопасности. Это не " "приведёт к удалению уже сохранённых данных." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Список идентификаторов desktop-файлов для избранных приложений" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." @@ -99,19 +99,19 @@ msgstr "" "Приложения, соответствующие этих идентификаторам, будут показаны в области " "избранных приложений." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "disabled OpenSearch providers" msgstr "отключённые провайдеры OpenSearch" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "История команд диалога (Alt-F2)" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "История просмотра прозрачного диалога" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. " "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." @@ -120,7 +120,7 @@ msgstr "" "пользователем. Данное значение берётся из перечисления " "TpConnectionPresenceType." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "" "Internally used to store the last session presence status for the user. The " "value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." @@ -128,60 +128,44 @@ msgstr "" "Используется для хранения статуса о присутствии для последнего сеанса. " "Данное значение берётся из перечисления GsmPresenceStatus." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Показывать в часах дату недели" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Если установлено, календарь будет показывать неделю в формате ISO." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Комбинация клавиш для открытия меню приложения" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Комбинация клавиш для открытия меню приложения." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" msgstr "Комбинация клавиш для переключения записи экрана" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." msgstr "" "Комбинация клавиш для запуска/остановки встроенного средства записи экрана." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Какую клавиатуру использовать" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "Тип используемой клавиатуры." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 -msgid "Show time with seconds" -msgstr "Показывать секунды" - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 -msgid "If true, display seconds in time." -msgstr "Если установлено, время будет указано с секундами." - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 -msgid "Show date in clock" -msgstr "Показывать в часах дату" - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25 -msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." -msgstr "Если установлено, в часах будет показана дата." - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "Частота смены кадров для записи скринкастов." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." @@ -189,11 +173,11 @@ msgstr "" "Частота смены кадров в скринкасте, записанном с помощью GNOME Shell (кадров/" "сек)." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "Конвейер gstreamer, используемый для кодирования скринкастов" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:30 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 #, no-c-format msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " @@ -219,11 +203,11 @@ msgstr "" "кодека VP8. %T используется как заполнитель для определения оптимального " "количества потоков в системе." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:31 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "Расширение файла, использующееся для хранения скринкастов" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:32 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " @@ -233,58 +217,59 @@ msgstr "" "текущей дате, и использует это расширение. Оно должно быть изменено, если " "запись выполняется в другой контейнерный формат." -#: ../js/extensionPrefs/main.js:125 +#: ../js/extensionPrefs/main.js:124 #, c-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "При загрузке диалога параметров для %s произошла ошибка:" -#: ../js/extensionPrefs/main.js:165 +#: ../js/extensionPrefs/main.js:164 msgid "Extension" msgstr "Расширение" -#: ../js/extensionPrefs/main.js:189 +#: ../js/extensionPrefs/main.js:188 msgid "Select an extension to configure using the combobox above." msgstr "Выберите расширение из выпадающего списка." -#: ../js/gdm/loginDialog.js:627 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:558 msgid "Session..." msgstr "Сеанс…" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:789 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:707 msgctxt "title" msgid "Sign In" msgstr "Войти" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead -#: ../js/gdm/loginDialog.js:834 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:752 ../js/ui/unlockDialog.js:124 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(или проведите пальцем по считывающему устройству)" #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. -#: ../js/gdm/loginDialog.js:855 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:773 msgid "Not listed?" msgstr "Нет в списке?" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:1023 ../js/ui/endSessionDialog.js:411 -#: ../js/ui/extensionSystem.js:375 ../js/ui/networkAgent.js:153 -#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:176 ../js/ui/status/bluetooth.js:431 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:916 ../js/ui/endSessionDialog.js:406 +#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/networkAgent.js:153 +#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:176 +#: ../js/ui/shellMountOperation.js:396 ../js/ui/status/bluetooth.js:437 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:1028 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:921 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Войти" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:1380 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:1266 msgid "Login Window" msgstr "Окно входа в систему" -#: ../js/gdm/powerMenu.js:130 ../js/ui/userMenu.js:604 -#: ../js/ui/userMenu.js:608 ../js/ui/userMenu.js:696 +#: ../js/gdm/powerMenu.js:130 ../js/ui/userMenu.js:612 +#: ../js/ui/userMenu.js:616 ../js/ui/userMenu.js:725 msgid "Suspend" msgstr "Ждущий режим" @@ -292,48 +277,48 @@ msgstr "Ждущий режим" msgid "Restart" msgstr "Перезапустить" -#: ../js/gdm/powerMenu.js:140 ../js/ui/userMenu.js:606 -#: ../js/ui/userMenu.js:608 ../js/ui/userMenu.js:695 +#: ../js/gdm/powerMenu.js:140 ../js/ui/userMenu.js:614 +#: ../js/ui/userMenu.js:616 ../js/ui/userMenu.js:724 msgid "Power Off" msgstr "Выключить" -#: ../js/misc/util.js:93 +#: ../js/misc/util.js:92 msgid "Command not found" msgstr "Команда не найдена" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer -#: ../js/misc/util.js:124 +#: ../js/misc/util.js:125 msgid "Could not parse command:" msgstr "Не удалось разобрать команду:" -#: ../js/misc/util.js:132 +#: ../js/misc/util.js:133 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "Не удалось выполнить «%s»:" #. Translators: Filter to display all applications -#: ../js/ui/appDisplay.js:255 +#: ../js/ui/appDisplay.js:252 msgid "All" msgstr "Все" -#: ../js/ui/appDisplay.js:314 +#: ../js/ui/appDisplay.js:310 msgid "APPLICATIONS" msgstr "ПРИЛОЖЕНИЯ" -#: ../js/ui/appDisplay.js:374 +#: ../js/ui/appDisplay.js:370 msgid "SETTINGS" msgstr "НАСТРОЙКИ" -#: ../js/ui/appDisplay.js:679 +#: ../js/ui/appDisplay.js:675 msgid "New Window" msgstr "Новое окно" -#: ../js/ui/appDisplay.js:682 +#: ../js/ui/appDisplay.js:678 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Удалить из избранного" -#: ../js/ui/appDisplay.js:683 +#: ../js/ui/appDisplay.js:679 msgid "Add to Favorites" msgstr "Добавить в избранное" @@ -347,16 +332,16 @@ msgstr "Приложение %s добавлено в избранное." msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "Приложение %s удалено из избранного." -#: ../js/ui/autorunManager.js:265 +#: ../js/ui/autorunManager.js:261 msgid "Removable Devices" msgstr "Cъёмные устройства" -#: ../js/ui/autorunManager.js:553 +#: ../js/ui/autorunManager.js:549 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Открыть с помощью %s" -#: ../js/ui/autorunManager.js:579 +#: ../js/ui/autorunManager.js:575 msgid "Eject" msgstr "Извлечь" @@ -474,139 +459,74 @@ msgid "S" msgstr "Сб" #. Translators: Text to show if there are no events -#: ../js/ui/calendar.js:681 +#: ../js/ui/calendar.js:685 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "Нет событий" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year -#: ../js/ui/calendar.js:697 +#: ../js/ui/calendar.js:701 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %B %d" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year -#: ../js/ui/calendar.js:700 +#: ../js/ui/calendar.js:704 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %B %d, %Y" -#: ../js/ui/calendar.js:710 +#: ../js/ui/calendar.js:714 msgid "Today" msgstr "Сегодня" -#: ../js/ui/calendar.js:714 +#: ../js/ui/calendar.js:718 msgid "Tomorrow" msgstr "Завтра" -#: ../js/ui/calendar.js:723 +#: ../js/ui/calendar.js:727 msgid "This week" msgstr "Эта неделя" -#: ../js/ui/calendar.js:731 +#: ../js/ui/calendar.js:735 msgid "Next week" msgstr "Следующая неделя" -#: ../js/ui/contactDisplay.js:66 -msgctxt "contact" -msgid "Unknown" -msgstr "Неизвестно" - -#: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:130 -msgid "Available" -msgstr "Доступен" - -#: ../js/ui/contactDisplay.js:94 ../js/ui/userMenu.js:139 -msgid "Away" -msgstr "Отошёл" - -#: ../js/ui/contactDisplay.js:98 ../js/ui/userMenu.js:133 -msgid "Busy" -msgstr "Занят" - -#: ../js/ui/contactDisplay.js:102 -msgid "Offline" -msgstr "Не в сети" - -#: ../js/ui/contactDisplay.js:153 -msgid "CONTACTS" -msgstr "КОНТАКТЫ" - -#: ../js/ui/dash.js:239 ../js/ui/messageTray.js:1239 +#: ../js/ui/dash.js:238 ../js/ui/messageTray.js:1317 msgid "Remove" msgstr "Удалить" -#: ../js/ui/dateMenu.js:101 +#: ../js/ui/dateMenu.js:94 msgid "Date and Time Settings" msgstr "Настроить дату и время" -#: ../js/ui/dateMenu.js:127 +#: ../js/ui/dateMenu.js:120 msgid "Open Calendar" msgstr "Открыть календарь" -#. Translators: This is the time format with date used -#. in 24-hour mode. -#: ../js/ui/dateMenu.js:185 -msgid "%a %b %e, %R:%S" -msgstr "%a, %e %b, %R:%S" - -#: ../js/ui/dateMenu.js:186 -msgid "%a %b %e, %R" -msgstr "%a, %e %b, %R" - -#. Translators: This is the time format without date used -#. in 24-hour mode. -#: ../js/ui/dateMenu.js:190 -msgid "%a %R:%S" -msgstr "%a %R:%S" - -#: ../js/ui/dateMenu.js:191 -msgid "%a %R" -msgstr "%a %R" - -#. Translators: This is a time format with date used -#. for AM/PM. -#: ../js/ui/dateMenu.js:198 -msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" -msgstr "%a, %e %b, %l:%M:%S %p" - -#: ../js/ui/dateMenu.js:199 -msgid "%a %b %e, %l:%M %p" -msgstr "%a, %e %b, %l:%M %p" - -#. Translators: This is a time format without date used -#. for AM/PM. -#: ../js/ui/dateMenu.js:203 -msgid "%a %l:%M:%S %p" -msgstr "%a, %l:%M:%S %p" - -#: ../js/ui/dateMenu.js:204 -msgid "%a %l:%M %p" -msgstr "%a, %H:%M" - #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. -#: ../js/ui/dateMenu.js:215 +#: ../js/ui/dateMenu.js:161 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A, %e %B, %Y" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:60 #, c-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Завершить сеанс пользователя %s" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Выйти из системы" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "" "Нажмите «Выйти из системы», чтобы закрыть эти приложения и выйти из системы." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." @@ -616,7 +536,7 @@ msgstr[1] "" "Сеанс пользователя %s будет автоматически завершён через %d секунды." msgstr[2] "Сеанс пользователя %s будет автоматически завершён через %d секунд." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:69 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." @@ -624,25 +544,25 @@ msgstr[0] "Сеанс будет автоматически завершён ч msgstr[1] "Сеанс будет автоматически завершён через %d секунды." msgstr[2] "Сеанс будет автоматически завершён через %d секунд." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:73 msgid "Logging out of the system." msgstr "Выход из системы." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Выйти из системы" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:80 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Выключить" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81 msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." msgstr "Нажмите «Выключить», чтобы закрыть эти приложения и выключить систему." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83 #, c-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." @@ -650,32 +570,32 @@ msgstr[0] "Система будет автоматически выключен msgstr[1] "Система будет автоматически выключена через %d секунды." msgstr[2] "Система будет автоматически выключена через %d секунд." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87 msgid "Powering off the system." msgstr "Выключение системы." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89 ../js/ui/endSessionDialog.js:106 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Перезапустить" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Выключить" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Перезапустить" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgstr "" "Нажмите «Перезапустить», чтобы закрыть эти приложения и перезапустить " "систему." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." @@ -683,15 +603,15 @@ msgstr[0] "Система будет автоматически перезапу msgstr[1] "Система будет автоматически перезапущена через %d секунды." msgstr[2] "Система будет автоматически перезапущена через %d секунд." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:104 msgid "Restarting the system." msgstr "Перезапуск системы." -#: ../js/ui/extensionSystem.js:379 +#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199 msgid "Install" msgstr "Установить" -#: ../js/ui/extensionSystem.js:383 +#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204 #, c-format msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgstr "Загрузить и установить расширение «%s» с extensions.gnome.org?" @@ -700,86 +620,86 @@ msgstr "Загрузить и установить расширение «%s» msgid "tray" msgstr "лоток" -#: ../js/ui/keyboard.js:545 ../js/ui/status/keyboard.js:42 -#: ../js/ui/status/power.js:203 +#: ../js/ui/keyboard.js:545 ../js/ui/status/keyboard.js:149 +#: ../js/ui/status/power.js:209 msgid "Keyboard" msgstr "Клавиатура" -#: ../js/ui/keyringPrompt.js:85 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:273 +#: ../js/ui/keyringPrompt.js:86 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:274 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" -#: ../js/ui/keyringPrompt.js:101 +#: ../js/ui/keyringPrompt.js:102 msgid "Type again:" msgstr "Введите ещё раз:" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:693 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:695 msgid "No extensions installed" msgstr "Расширения не установлены" #. Translators: argument is an extension UUID. -#: ../js/ui/lookingGlass.js:747 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:749 #, c-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s не сообщал о каких-либо ошибках." -#: ../js/ui/lookingGlass.js:753 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:755 msgid "Hide Errors" msgstr "Скрыть ошибки" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:757 ../js/ui/lookingGlass.js:808 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:759 ../js/ui/lookingGlass.js:819 msgid "Show Errors" msgstr "Показать ошибки" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:766 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:768 msgid "Enabled" msgstr "Включено" #. translators: #. * The device has been disabled -#: ../js/ui/lookingGlass.js:769 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1082 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:771 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1082 msgid "Disabled" msgstr "Выключено" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:771 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:773 msgid "Error" msgstr "Ошибка" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:773 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:775 msgid "Out of date" msgstr "Устарело" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:775 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:777 msgid "Downloading" msgstr "Загрузка" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:796 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:801 msgid "View Source" msgstr "Показать код" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:802 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:810 msgid "Web Page" msgstr "Веб-страница" #. Translators: this is a filename used for screencast recording -#: ../js/ui/main.js:126 +#: ../js/ui/main.js:140 #, no-c-format msgid "Screencast from %d %t" msgstr "Скринкаст от %d %t" -#: ../js/ui/messageTray.js:1232 +#: ../js/ui/messageTray.js:1310 msgid "Open" msgstr "Открыть" -#: ../js/ui/messageTray.js:1249 +#: ../js/ui/messageTray.js:1327 msgid "Unmute" msgstr "Восстановить громкость" -#: ../js/ui/messageTray.js:1249 +#: ../js/ui/messageTray.js:1327 msgid "Mute" msgstr "Приглушить звук" -#: ../js/ui/messageTray.js:2529 +#: ../js/ui/messageTray.js:2638 msgid "System Information" msgstr "Системная информация" @@ -788,41 +708,41 @@ msgid "Connect" msgstr "Соединиться" #. Cisco LEAP -#: ../js/ui/networkAgent.js:243 ../js/ui/networkAgent.js:255 -#: ../js/ui/networkAgent.js:282 ../js/ui/networkAgent.js:302 -#: ../js/ui/networkAgent.js:312 +#: ../js/ui/networkAgent.js:238 ../js/ui/networkAgent.js:250 +#: ../js/ui/networkAgent.js:277 ../js/ui/networkAgent.js:297 +#: ../js/ui/networkAgent.js:307 msgid "Password: " msgstr "Пароль: " #. static WEP -#: ../js/ui/networkAgent.js:248 +#: ../js/ui/networkAgent.js:243 msgid "Key: " msgstr "Ключ: " #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) -#: ../js/ui/networkAgent.js:280 ../js/ui/networkAgent.js:298 +#: ../js/ui/networkAgent.js:275 ../js/ui/networkAgent.js:293 msgid "Username: " msgstr "Имя пользователя: " -#: ../js/ui/networkAgent.js:286 +#: ../js/ui/networkAgent.js:281 msgid "Identity: " msgstr "Идентичность: " -#: ../js/ui/networkAgent.js:288 +#: ../js/ui/networkAgent.js:283 msgid "Private key password: " msgstr "Пароль личного ключа: " -#: ../js/ui/networkAgent.js:300 +#: ../js/ui/networkAgent.js:295 msgid "Service: " msgstr "Служба: " -#: ../js/ui/networkAgent.js:329 +#: ../js/ui/networkAgent.js:324 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "Беспроводная сеть требует подтверждения подлинности" -#: ../js/ui/networkAgent.js:330 +#: ../js/ui/networkAgent.js:325 #, c-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " @@ -830,77 +750,77 @@ msgid "" msgstr "" "Для доступа к беспроводной сети «%s» требуются пароли или ключи шифрования." -#: ../js/ui/networkAgent.js:334 +#: ../js/ui/networkAgent.js:329 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Аутентификация Wired 802.1X" -#: ../js/ui/networkAgent.js:336 +#: ../js/ui/networkAgent.js:331 msgid "Network name: " msgstr "Название сети: " -#: ../js/ui/networkAgent.js:341 +#: ../js/ui/networkAgent.js:336 msgid "DSL authentication" msgstr "Аутентификация DSL" -#: ../js/ui/networkAgent.js:348 +#: ../js/ui/networkAgent.js:343 msgid "PIN code required" msgstr "Требуется PIN-код" -#: ../js/ui/networkAgent.js:349 +#: ../js/ui/networkAgent.js:344 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "Для широкополосного мобильного устройства требуется PIN-код " -#: ../js/ui/networkAgent.js:350 +#: ../js/ui/networkAgent.js:345 msgid "PIN: " msgstr "PIN: " -#: ../js/ui/networkAgent.js:356 +#: ../js/ui/networkAgent.js:351 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Пароль для мобильной широкополосной сети" -#: ../js/ui/networkAgent.js:357 +#: ../js/ui/networkAgent.js:352 #, c-format msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "Для подключения к «%s» требуется пароль." -#: ../js/ui/notificationDaemon.js:486 ../src/shell-app.c:374 +#: ../js/ui/notificationDaemon.js:484 ../src/shell-app.c:374 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" -#: ../js/ui/overview.js:90 +#: ../js/ui/overview.js:89 msgid "Undo" msgstr "Отменить" -#: ../js/ui/overview.js:130 +#: ../js/ui/overview.js:129 msgid "Overview" msgstr "Обзор" -#: ../js/ui/overview.js:200 +#: ../js/ui/overview.js:199 msgid "Windows" msgstr "Окна" -#: ../js/ui/overview.js:203 +#: ../js/ui/overview.js:202 msgid "Applications" msgstr "Приложения" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview -#: ../js/ui/overview.js:229 +#: ../js/ui/overview.js:227 msgid "Dash" msgstr "Приборная панель" -#: ../js/ui/panel.js:564 +#: ../js/ui/panel.js:573 msgid "Quit" msgstr "Закрыть" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". -#: ../js/ui/panel.js:596 +#: ../js/ui/panel.js:605 msgid "Activities" msgstr "Обзор" -#: ../js/ui/panel.js:962 +#: ../js/ui/panel.js:975 msgid "Top Bar" msgstr "Верхняя панель" @@ -937,7 +857,8 @@ msgstr "Подтвердить" #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. -#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:261 +#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:262 +#: ../js/ui/shellMountOperation.js:381 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Извините, это не сработало. Попробуйте снова." @@ -946,7 +867,7 @@ msgstr "Извините, это не сработало. Попробуйте #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. -#: ../js/ui/popupMenu.js:728 +#: ../js/ui/popupMenu.js:723 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" @@ -954,11 +875,11 @@ msgstr "toggle-switch-intl" msgid "Please enter a command:" msgstr "Введите команду:" -#: ../js/ui/searchDisplay.js:323 +#: ../js/ui/searchDisplay.js:320 msgid "Searching..." msgstr "Поиск…" -#: ../js/ui/searchDisplay.js:376 +#: ../js/ui/searchDisplay.js:373 msgid "No matching results." msgstr "Нет совпадений." @@ -970,17 +891,25 @@ msgstr "Копировать" msgid "Paste" msgstr "Вставить" -#: ../js/ui/shellEntry.js:77 +#: ../js/ui/shellEntry.js:96 msgid "Show Text" msgstr "Показать текст" -#: ../js/ui/shellEntry.js:79 +#: ../js/ui/shellEntry.js:98 msgid "Hide Text" msgstr "Скрыть текст" -#: ../js/ui/shellMountOperation.js:272 -msgid "Wrong password, please try again" -msgstr "Неверный пароль, попробуйте снова" +#: ../js/ui/shellMountOperation.js:368 +msgid "Passphrase" +msgstr "Парольная фраза" + +#: ../js/ui/shellMountOperation.js:389 +msgid "Remember Passphrase" +msgstr "Запомнить парольную фразу" + +#: ../js/ui/shellMountOperation.js:400 ../js/ui/unlockDialog.js:142 +msgid "Unlock" +msgstr "Разблокировать" #: ../js/ui/status/accessibility.js:47 msgid "Accessibility" @@ -990,9 +919,10 @@ msgstr "Доступность" msgid "Zoom" msgstr "Масштабирование" -#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA, -#. 'screen-reader-enabled'); -#. this.menu.addMenuItem(screenReader); +#: ../js/ui/status/accessibility.js:59 +msgid "Screen Reader" +msgstr "Экранный диктор" + #: ../js/ui/status/accessibility.js:63 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Экранная клавиатура" @@ -1021,147 +951,147 @@ msgstr "Клавиши мыши" msgid "Universal Access Settings" msgstr "Настроить универсальный доступ" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:117 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:121 msgid "High Contrast" msgstr "Высокая контрастность" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:154 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:158 msgid "Large Text" msgstr "Крупный текст" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:31 ../js/ui/status/bluetooth.js:35 -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:255 ../js/ui/status/bluetooth.js:308 -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:339 ../js/ui/status/bluetooth.js:375 -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:404 ../js/ui/status/network.js:889 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:32 ../js/ui/status/bluetooth.js:36 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:261 ../js/ui/status/bluetooth.js:314 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:345 ../js/ui/status/bluetooth.js:381 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:410 ../js/ui/status/network.js:844 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:48 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:49 msgid "Visibility" msgstr "Доступность" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:62 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:63 msgid "Send Files to Device..." msgstr "Отправить файлы на устройство…" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:63 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:64 msgid "Set up a New Device..." msgstr "Настроить новое устройство…" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:87 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:88 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Настроить Bluetooth" #. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 ../js/ui/status/network.js:256 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:113 ../js/ui/status/network.js:211 msgid "hardware disabled" msgstr "устройство выключено" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:200 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:206 msgid "Connection" msgstr "Соединение" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:211 ../js/ui/status/network.js:490 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:217 ../js/ui/status/network.js:445 msgid "disconnecting..." msgstr "отключение…" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:224 ../js/ui/status/network.js:496 -#: ../js/ui/status/network.js:956 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:230 ../js/ui/status/network.js:451 +#: ../js/ui/status/network.js:911 msgid "connecting..." msgstr "подключение…" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:242 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:248 msgid "Send Files..." msgstr "Отправить файлы…" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:247 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253 msgid "Browse Files..." msgstr "Обзор файлов…" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:256 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:262 msgid "Error browsing device" msgstr "Ошибка просмотра устройства" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:257 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:263 #, c-format msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" msgstr "Не удалось выполнить просмотр запрошенного устройства: %s" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:265 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Настроить клавиатуру" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:268 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:274 msgid "Mouse Settings" msgstr "Настроить мышь" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:273 ../js/ui/status/volume.js:59 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:279 ../js/ui/status/volume.js:59 msgid "Sound Settings" msgstr "Настроить звук" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:340 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:346 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "Запрос авторизации от %s" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:346 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:352 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "Устройство %s пытается получить доступ к службе «%s»" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:348 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:354 msgid "Always grant access" msgstr "Всегда предоставлять доступ" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:349 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:355 msgid "Grant this time only" msgstr "Предоставить единовременно" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:350 ../js/ui/telepathyClient.js:1090 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:356 ../js/ui/telepathyClient.js:1097 msgid "Reject" msgstr "Отклонить" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:376 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "Подтверждение на сопряжение с %s" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/status/bluetooth.js:412 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:388 ../js/ui/status/bluetooth.js:418 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "Устройство %s пытается выполнить сопряжение с этим компьютером" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:383 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:389 #, c-format msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device." msgstr "Подтвердите, совпадает ли PIN-код «%06d» с кодом на устройстве." -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:385 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:391 msgid "Matches" msgstr "Совпадает" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:386 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:392 msgid "Does not match" msgstr "Не совпадает" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:405 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:411 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "Запрос на сопряжение c %s" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:413 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:419 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "Введите PIN-код указанный на устройстве." -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:430 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:436 msgid "OK" msgstr "OK" -#: ../js/ui/status/keyboard.js:69 +#: ../js/ui/status/keyboard.js:178 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Показывать раскладку клавиатуры" -#: ../js/ui/status/keyboard.js:71 +#: ../js/ui/status/keyboard.js:180 msgid "Region and Language Settings" msgstr "Региональные и языковые настройки" @@ -1170,119 +1100,115 @@ msgid "" msgstr "<неизвестно>" #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch -#: ../js/ui/status/network.js:278 +#: ../js/ui/status/network.js:233 msgid "disabled" msgstr "выключено" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) -#: ../js/ui/status/network.js:488 +#: ../js/ui/status/network.js:443 msgid "unmanaged" msgstr "не управляется" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password -#: ../js/ui/status/network.js:499 ../js/ui/status/network.js:959 +#: ../js/ui/status/network.js:454 ../js/ui/status/network.js:914 msgid "authentication required" msgstr "требуется подтверждение подлинности" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing -#: ../js/ui/status/network.js:509 +#: ../js/ui/status/network.js:464 msgid "firmware missing" msgstr "отсутствует прошивка" #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected -#: ../js/ui/status/network.js:516 +#: ../js/ui/status/network.js:471 msgid "cable unplugged" msgstr "кабель не подключен" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage -#: ../js/ui/status/network.js:521 +#: ../js/ui/status/network.js:476 msgid "unavailable" msgstr "недоступное" -#: ../js/ui/status/network.js:523 ../js/ui/status/network.js:961 +#: ../js/ui/status/network.js:478 ../js/ui/status/network.js:916 msgid "connection failed" msgstr "сбой подключения" -#: ../js/ui/status/network.js:584 ../js/ui/status/network.js:1529 +#: ../js/ui/status/network.js:539 ../js/ui/status/network.js:1537 msgid "More..." msgstr "Ещё…" #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. and we cannot access its settings (including the name) -#: ../js/ui/status/network.js:620 ../js/ui/status/network.js:1459 +#: ../js/ui/status/network.js:575 ../js/ui/status/network.js:1467 msgid "Connected (private)" msgstr "Подключено (частное)" -#: ../js/ui/status/network.js:695 +#: ../js/ui/status/network.js:650 msgid "Auto Ethernet" msgstr "Автоматическое проводное" -#: ../js/ui/status/network.js:753 +#: ../js/ui/status/network.js:708 msgid "Auto broadband" msgstr "Автоматическое широкополосное" -#: ../js/ui/status/network.js:756 +#: ../js/ui/status/network.js:711 msgid "Auto dial-up" msgstr "Автоматическое коммутируемое" #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) -#: ../js/ui/status/network.js:875 ../js/ui/status/network.js:1476 +#: ../js/ui/status/network.js:830 ../js/ui/status/network.js:1484 #, c-format msgid "Auto %s" msgstr "Автоматическое %s" -#: ../js/ui/status/network.js:877 +#: ../js/ui/status/network.js:832 msgid "Auto bluetooth" msgstr "Автоматическое bluetooth" -#: ../js/ui/status/network.js:1478 +#: ../js/ui/status/network.js:1486 msgid "Auto wireless" msgstr "Автоматическое беспроводное" -#: ../js/ui/status/network.js:1565 -msgid "Network" -msgstr "Сеть" - -#: ../js/ui/status/network.js:1572 +#: ../js/ui/status/network.js:1595 msgid "Enable networking" msgstr "Включить сеть" -#: ../js/ui/status/network.js:1593 +#: ../js/ui/status/network.js:1617 msgid "Wired" msgstr "Проводное" -#: ../js/ui/status/network.js:1604 +#: ../js/ui/status/network.js:1628 msgid "Wireless" msgstr "Беспроводное" -#: ../js/ui/status/network.js:1614 +#: ../js/ui/status/network.js:1638 msgid "Mobile broadband" msgstr "Мобильное широкополосное" -#: ../js/ui/status/network.js:1624 +#: ../js/ui/status/network.js:1648 msgid "VPN Connections" msgstr "Соединения VPN" -#: ../js/ui/status/network.js:1631 +#: ../js/ui/status/network.js:1655 msgid "Network Settings" msgstr "Настроить сеть" -#: ../js/ui/status/network.js:1675 +#: ../js/ui/status/network.js:1712 msgid "Network Manager" msgstr "Диспетчер сети" -#: ../js/ui/status/network.js:1768 +#: ../js/ui/status/network.js:1805 msgid "Connection failed" msgstr "Сбой подключения" -#: ../js/ui/status/network.js:1769 +#: ../js/ui/status/network.js:1806 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Не удалось активировать сетевое подключение" -#: ../js/ui/status/network.js:2029 +#: ../js/ui/status/network.js:2069 msgid "Networking is disabled" msgstr "Сеть отключена" @@ -1296,11 +1222,11 @@ msgstr "Параметры питания" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life -#: ../js/ui/status/power.js:98 +#: ../js/ui/status/power.js:104 msgid "Estimating..." msgstr "Выполняется подсчёт…" -#: ../js/ui/status/power.js:105 +#: ../js/ui/status/power.js:111 #, c-format msgid "%d hour remaining" msgid_plural "%d hours remaining" @@ -1309,26 +1235,26 @@ msgstr[1] "Осталось %d часа" msgstr[2] "Осталось %d часов" #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" -#: ../js/ui/status/power.js:108 +#: ../js/ui/status/power.js:114 #, c-format msgid "%d %s %d %s remaining" msgstr "Осталось %d %s %d %s" -#: ../js/ui/status/power.js:110 +#: ../js/ui/status/power.js:116 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "час" msgstr[1] "часа" msgstr[2] "часов" -#: ../js/ui/status/power.js:110 +#: ../js/ui/status/power.js:116 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "минута" msgstr[1] "минуты" msgstr[2] "минут" -#: ../js/ui/status/power.js:113 +#: ../js/ui/status/power.js:119 #, c-format msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" @@ -1336,53 +1262,53 @@ msgstr[0] "Осталась %d минута" msgstr[1] "Осталось %d минуты" msgstr[2] "Осталось %d минут" -#: ../js/ui/status/power.js:116 ../js/ui/status/power.js:186 +#: ../js/ui/status/power.js:122 ../js/ui/status/power.js:192 #, c-format msgctxt "percent of battery remaining" msgid "%d%%" msgstr "%d%%" -#: ../js/ui/status/power.js:193 +#: ../js/ui/status/power.js:199 msgid "AC adapter" msgstr "Адаптер переменного тока" -#: ../js/ui/status/power.js:195 +#: ../js/ui/status/power.js:201 msgid "Laptop battery" msgstr "Батарея ноутбука" -#: ../js/ui/status/power.js:197 +#: ../js/ui/status/power.js:203 msgid "UPS" msgstr "ИБП" -#: ../js/ui/status/power.js:199 +#: ../js/ui/status/power.js:205 msgid "Monitor" msgstr "Монитор" -#: ../js/ui/status/power.js:201 +#: ../js/ui/status/power.js:207 msgid "Mouse" msgstr "Мышь" -#: ../js/ui/status/power.js:205 +#: ../js/ui/status/power.js:211 msgid "PDA" msgstr "КПК" -#: ../js/ui/status/power.js:207 +#: ../js/ui/status/power.js:213 msgid "Cell phone" msgstr "Мобильный телефон" -#: ../js/ui/status/power.js:209 +#: ../js/ui/status/power.js:215 msgid "Media player" msgstr "Медиаплеер" -#: ../js/ui/status/power.js:211 +#: ../js/ui/status/power.js:217 msgid "Tablet" msgstr "Планшет" -#: ../js/ui/status/power.js:213 +#: ../js/ui/status/power.js:219 msgid "Computer" msgstr "Компьютер" -#: ../js/ui/status/power.js:215 +#: ../js/ui/status/power.js:221 msgctxt "device" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" @@ -1398,80 +1324,60 @@ msgstr "Микрофон" #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use #. system-users for now as Empathy does. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:220 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:226 msgid "Invitation" msgstr "Приглашение" #. We got the TpContact -#: ../js/ui/telepathyClient.js:271 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:284 msgid "Call" msgstr "Вызов" #. We got the TpContact -#: ../js/ui/telepathyClient.js:287 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:300 msgid "File Transfer" msgstr "Передача файлов" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:368 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:381 msgid "Subscription request" msgstr "Запрос подписки" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:405 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:418 msgid "Connection error" msgstr "Ошибка соединения" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:662 -#, c-format -msgid "%s is online." -msgstr "%s в сети." - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:666 -#, c-format -msgid "%s is offline." -msgstr "%s не в сети." - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:670 -#, c-format -msgid "%s is away." -msgstr "%s ушёл." - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:673 -#, c-format -msgid "%s is busy." -msgstr "%s занят." - #. Translators: this is a time format string followed by a date. #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. locale, without seconds. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:888 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:908 #, no-c-format msgid "Sent at %X on %A" msgstr "Отправлено в %X в %A" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25", #. shown when you get a chat message in the same year. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:894 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:914 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d" msgstr "Отправлено в %A, %B %d" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012", #. shown when you get a chat message in a different year. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:899 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:919 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d, %Y" msgstr "Отправлено в %A, %B %d, %Y" #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:941 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:948 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s теперь известен как %s" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1041 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1048 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "Приглашение в %s" @@ -1479,35 +1385,35 @@ msgstr "Приглашение в %s" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1049 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1056 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s приглашает вас присоединиться к %s" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1051 ../js/ui/telepathyClient.js:1130 -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1194 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1058 ../js/ui/telepathyClient.js:1137 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1201 msgid "Decline" msgstr "Отказаться" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1052 ../js/ui/telepathyClient.js:1131 -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1195 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1059 ../js/ui/telepathyClient.js:1138 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1202 msgid "Accept" msgstr "Принять" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1082 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1089 #, c-format msgid "Video call from %s" msgstr "Вас вызывает %s по видео" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1085 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1092 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Вас вызывает %s" #. translators: this is a button label (verb), not a noun -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1092 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1099 msgid "Answer" msgstr "Ответить" @@ -1516,111 +1422,111 @@ msgstr "Ответить" #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1124 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1131 #, c-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s отправляет вам %s" #. To translators: The parameter is the contact's alias -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1159 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1166 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s хотел бы получить разрешение видеть, когда вы в сети" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1252 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1259 msgid "Network error" msgstr "Ошибка сети" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1254 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1261 msgid "Authentication failed" msgstr "Ошибка аутентификации" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1256 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1263 msgid "Encryption error" msgstr "Ошибка шифрования" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1258 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1265 msgid "Certificate not provided" msgstr "Сертификат не предоставляется" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1260 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1267 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Недоверенный сертификат" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1262 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1269 msgid "Certificate expired" msgstr "Срок действия сертификата истёк" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1264 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1271 msgid "Certificate not activated" msgstr "Сертификат не активирован" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1266 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1273 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Имя узла сертификата не совпадает" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1268 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1275 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Отпечаток сертификата не совпадает" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1270 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1277 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Самоподписанный сертификат" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1272 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1279 msgid "Status is set to offline" msgstr "Установлен статус «не в сети»" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1274 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1281 msgid "Encryption is not available" msgstr "Шифрование недоступно" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1276 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1283 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Недействительный сертификат" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1278 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1285 msgid "Connection has been refused" msgstr "В соединении отказано" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1280 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1287 msgid "Connection can't be established" msgstr "Соединение не может быть установлено" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1282 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1289 msgid "Connection has been lost" msgstr "Соединение потеряно" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1284 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1291 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "Эта учётная запись уже подключена к серверу" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1286 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1293 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "Соединение было заменено новым, используя тот же источник" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1288 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1295 msgid "The account already exists on the server" msgstr "Учётная запись уже существует на сервере" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1290 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "" "Сервер в настоящее время сильно перегружен, чтобы обработать соединение" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1292 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1299 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Сертификат аннулирован" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1294 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1301 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "Сертификат использует небезопасный алгоритм шифрования или он " "криптографически нестоек" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1296 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1303 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" @@ -1628,70 +1534,90 @@ msgstr "" "Длина сертификата сервера, или глубина цепочки сертификатов сервера, " "превышает пределы, установленные библиотекой криптографии" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1298 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1305 msgid "Internal error" msgstr "Внутренняя ошибка" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1308 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1315 #, c-format msgid "Connection to %s failed" msgstr "Сбой подключения к %s" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1317 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1324 msgid "Reconnect" msgstr "Переподключиться" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1318 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1325 msgid "Edit account" msgstr "Изменить учётную запись" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1364 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1371 msgid "Unknown reason" msgstr "Неизвестная причина" -#: ../js/ui/userMenu.js:136 -msgid "Hidden" -msgstr "Скрыт" +#: ../js/ui/unlockDialog.js:129 +msgid "Login as another user" +msgstr "Войти от имени другого пользователя" -#: ../js/ui/userMenu.js:142 +#: ../js/ui/userMenu.js:161 +msgid "Available" +msgstr "Доступен" + +#: ../js/ui/userMenu.js:164 +msgid "Busy" +msgstr "Занят" + +#: ../js/ui/userMenu.js:167 +msgid "Invisible" +msgstr "Невидим" + +#: ../js/ui/userMenu.js:170 +msgid "Away" +msgstr "Отошёл" + +#: ../js/ui/userMenu.js:173 msgid "Idle" msgstr "Бездействует" -#: ../js/ui/userMenu.js:145 +#: ../js/ui/userMenu.js:176 msgid "Unavailable" msgstr "Недоступен" -#: ../js/ui/userMenu.js:565 ../js/ui/userMenu.js:705 +#: ../js/ui/userMenu.js:567 ../js/ui/userMenu.js:706 msgid "Switch User" msgstr "Сменить пользователя" -#: ../js/ui/userMenu.js:566 +#: ../js/ui/userMenu.js:568 msgid "Switch Session" msgstr "Переключить сеанс" -#: ../js/ui/userMenu.js:681 +#: ../js/ui/userMenu.js:689 msgid "Notifications" msgstr "Уведомления" -#: ../js/ui/userMenu.js:690 +#: ../js/ui/userMenu.js:698 msgid "System Settings" msgstr "Системные параметры" -#: ../js/ui/userMenu.js:710 +#: ../js/ui/userMenu.js:711 msgid "Log Out" msgstr "Выйти из системы" -#: ../js/ui/userMenu.js:718 +#: ../js/ui/userMenu.js:716 msgid "Lock" msgstr "Заблокировать" -#: ../js/ui/userMenu.js:736 +#: ../js/ui/userMenu.js:731 +msgid "Install Updates & Restart" +msgstr "Установить обновления и выполнить перезагрузку" + +#: ../js/ui/userMenu.js:749 msgid "Your chat status will be set to busy" msgstr "Будет установлен статус «не беспокоить»" -#: ../js/ui/userMenu.js:737 +#: ../js/ui/userMenu.js:750 msgid "" "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status " "has been adjusted to let others know that you might not see their messages." @@ -1707,7 +1633,7 @@ msgstr "" msgid "Type to search..." msgstr "Найти…" -#: ../js/ui/viewSelector.js:131 ../src/shell-util.c:252 +#: ../js/ui/viewSelector.js:131 ../src/shell-util.c:254 msgid "Search" msgstr "Поиск" @@ -1734,6 +1660,10 @@ msgstr "Ваше любимое «пасхальное яйцо»" msgid "'%s' is ready" msgstr "Окно «%s» ожидает" +#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1 +msgid "Evolution Calendar" +msgstr "Календарь Evolution" + #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1089 @@ -1758,20 +1688,20 @@ msgstr[2] "%u входов" msgid "System Sounds" msgstr "Системные звуки" -#: ../src/main.c:313 +#: ../src/main.c:330 msgid "Print version" msgstr "Показать номер версии" -#: ../src/main.c:319 +#: ../src/main.c:336 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Режим, используемый GDM для окна входа в систему" -#: ../src/main.c:325 +#: ../src/main.c:342 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" msgstr "" "Использовать для экрана входа в систему определённый режим, например «gdm»" -#: ../src/main.c:331 +#: ../src/main.c:348 msgid "List possible modes" msgstr "Список возможных режимов" @@ -1796,19 +1726,19 @@ msgstr "Великобритания" msgid "Default" msgstr "По умолчанию" -#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:339 +#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:340 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Пользователь отклонил диалог аутентификации" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus -#: ../src/shell-util.c:97 +#: ../src/shell-util.c:98 msgid "Home" msgstr "Домашняя папка" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus -#: ../src/shell-util.c:106 +#: ../src/shell-util.c:108 msgid "File System" msgstr "Файловая система" @@ -1817,11 +1747,78 @@ msgstr "Файловая система" #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. -#: ../src/shell-util.c:302 +#: ../src/shell-util.c:304 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" +#~ msgid "Show time with seconds" +#~ msgstr "Показывать секунды" + +#~ msgid "If true, display seconds in time." +#~ msgstr "Если установлено, время будет указано с секундами." + +#~ msgid "Show date in clock" +#~ msgstr "Показывать в часах дату" + +#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." +#~ msgstr "Если установлено, в часах будет показана дата." + +#~ msgctxt "contact" +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Неизвестно" + +#~ msgid "Offline" +#~ msgstr "Не в сети" + +#~ msgid "CONTACTS" +#~ msgstr "КОНТАКТЫ" + +#~ msgid "%a %b %e, %R:%S" +#~ msgstr "%a, %e %b, %R:%S" + +#~ msgid "%a %b %e, %R" +#~ msgstr "%a, %e %b, %R" + +#~ msgid "%a %R:%S" +#~ msgstr "%a %R:%S" + +#~ msgid "%a %R" +#~ msgstr "%a %R" + +#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" +#~ msgstr "%a, %e %b, %l:%M:%S %p" + +#~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p" +#~ msgstr "%a, %e %b, %l:%M %p" + +#~ msgid "%a %l:%M:%S %p" +#~ msgstr "%a, %l:%M:%S %p" + +#~ msgid "%a %l:%M %p" +#~ msgstr "%a, %H:%M" + +#~ msgid "Wrong password, please try again" +#~ msgstr "Неверный пароль, попробуйте снова" + +#~ msgid "Network" +#~ msgstr "Сеть" + +#~ msgid "%s is online." +#~ msgstr "%s в сети." + +#~ msgid "%s is offline." +#~ msgstr "%s не в сети." + +#~ msgid "%s is away." +#~ msgstr "%s ушёл." + +#~ msgid "%s is busy." +#~ msgstr "%s занят." + +#~ msgid "Hidden" +#~ msgstr "Скрыт" + #~ msgid "Power Off..." #~ msgstr "Выключить…"