From e4b681a5a57cad6a2765f0de7e2055edaab3cdef Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: =?UTF-8?q?Fran=20Di=C3=A9guez?= Date: Fri, 16 Nov 2012 18:44:18 +0100 Subject: [PATCH] Updated Galician translations --- po/gl.po | 551 +++++++++++++++++++++++++++++++------------------------ 1 file changed, 311 insertions(+), 240 deletions(-) diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po index 282042fd2..217a9b326 100644 --- a/po/gl.po +++ b/po/gl.po @@ -11,8 +11,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2012-10-16 13:35+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2012-10-16 14:22+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2012-11-16 18:40+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2012-11-16 18:44+0200\n" "Last-Translator: Fran Dieguez \n" "Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n" "Language: gl\n" @@ -40,10 +40,14 @@ msgid "Show the message tray" msgstr "Mostrar a bandexa de mensaxes" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3 +msgid "Focus the active notification" +msgstr "Enfocar a notificación activa" + +#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4 msgid "Show all applications" msgstr "Mostrar todos os aplicativos" -#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4 +#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5 msgid "Open the application menu" msgstr "Abrir o menú de aplicativo" @@ -148,62 +152,83 @@ msgstr "" "usuario. O valor aquí é da GsmPresenceStatus." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 +msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu." +msgstr "Mostrar sempre o elemento de menú «Saír da sesión» no menú de usuario." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 +msgid "" +"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-" +"user, single-session situations." +msgstr "" +"Esta chave sobrescribe a ocultación automática do elemento de menú «Saír da " +"sesión» en situacións de existir un único usuario ou existir unha única " +"sesión. " + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Mostrar a data da semana no calendario" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Se é verdadeiro, móstrase a data da semana ISO no calendario." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Combinación de teclas para abrir o menú de aplicativo" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Combinación de teclas para abrir o menú de aplicativo." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" msgstr "Combinación de teclas para abrir a vista «Mostrar aplicativos»" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview." msgstr "" -"Combinación de teclas para abrir a vista \"Mostrar aplicativos\" da Vista xera " -"de Actividades." +"Combinación de teclas para abrir a vista \"Mostrar aplicativos\" da Vista " +"xera de Actividades." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray" msgstr "Combinación de teclas para mostrar/ocultar a área de mensaxes" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray." msgstr "Combinación de teclas para mostrar/ocultar a área de mensaxes." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 +msgid "Keybinding to focus the active notification" +msgstr "Combinación de teclas para enfocar a notificación activa" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 +msgid "Keybinding to focus the active notification." +msgstr "Combinación de teclas para enfocar a notificación activa." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" msgstr "Combinación de teclas para trocar a gravadora de pantalla" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." msgstr "" "Combinación de teclas para iniciar/deter a gravadora de pantalla incrustada." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Que teclado usar" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "O tipo de teclado a usar." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "Taxa de marcos usada para gravar «screencast»." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." @@ -211,11 +236,11 @@ msgstr "" "A taxa de marcos da grabación resultante grabada polo grabador de " "«screencast» de GNOME Shell, en marcos por segundo." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "A tubería de gstreamer usada para codificar o «screenast»." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 #, no-c-format msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " @@ -241,11 +266,11 @@ msgstr "" "queue ! webmmux» e grava en WEBM usando o códec VP8. Úsase %T como marcador " "de posición para o número de fillos óptimos no sistema." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "Extensión de ficheiro que usar para almacenar os «screencast»" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " @@ -255,6 +280,41 @@ msgstr "" "baseado na data actual e usará esta extensión. Debería cambiar ao grabar nun " "formato de contedor diferente." +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36 +msgid "Attach modal dialog to the parent window" +msgstr "Anexar o diálogo modal á xanela pai" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37 +msgid "" +"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." +msgstr "" +"Esta chave sobrescribe a chave en org.gnome.mutter cando executa GNOME " +"Shell." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38 +msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" +msgstr "Distribución dos botóns na barra de títulos" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39 +msgid "" +"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running " +"GNOME Shell." +msgstr "" +"Esta chave sobrescribe a chave en org.gnome.wm.preferences cando executa " +"GNOME Shell." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40 +msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" +msgstr "Activar o mosaico nos bordos ao arrastrar xanelas aos bordos da xanela" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41 +msgid "Workspaces are managed dynamically" +msgstr "Os espazos de traballo xestiónanse dinamicamente" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42 +msgid "Workspaces only on primary monitor" +msgstr "Espazos de traballo só no monitor primario" + #: ../js/extensionPrefs/main.js:124 #, c-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" @@ -269,11 +329,11 @@ msgid "Select an extension to configure using the combobox above." msgstr "" "Seleccione unha extensión que configurar usando a caixa combinada de arriba." -#: ../js/gdm/loginDialog.js:529 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:560 msgid "Session..." msgstr "Sesión…" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:677 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:707 msgctxt "title" msgid "Sign In" msgstr "Iniciar sesión" @@ -281,56 +341,68 @@ msgstr "Iniciar sesión" #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. -#: ../js/gdm/loginDialog.js:736 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:768 msgid "Not listed?" msgstr "Non está na lista?" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:889 ../js/ui/components/networkAgent.js:137 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:912 ../js/ui/components/networkAgent.js:137 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:373 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:396 -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:427 ../js/ui/unlockDialog.js:167 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:411 ../js/ui/unlockDialog.js:171 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:894 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:917 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Iniciar sesión" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:1215 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:917 +msgid "Next" +msgstr "Seguinte" + +#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication +#. is not visible here since we only care about phase2 authentication +#. (and don't even care of which one) +#: ../js/gdm/loginDialog.js:993 ../js/ui/components/networkAgent.js:260 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278 +msgid "Username: " +msgstr "Nome de usuario: " + +#: ../js/gdm/loginDialog.js:1289 msgid "Login Window" msgstr "Xanela de inicio de sesión" #. Translators: accessible name of the power menu in the login screen -#: ../js/gdm/powerMenu.js:35 +#: ../js/gdm/powerMenu.js:36 msgid "Power" msgstr "Apagar" -#: ../js/gdm/powerMenu.js:89 ../js/ui/userMenu.js:660 ../js/ui/userMenu.js:664 -#: ../js/ui/userMenu.js:775 +#: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:667 ../js/ui/userMenu.js:671 +#: ../js/ui/userMenu.js:782 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" -#: ../js/gdm/powerMenu.js:94 +#: ../js/gdm/powerMenu.js:98 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" -#: ../js/gdm/powerMenu.js:99 ../js/ui/userMenu.js:662 ../js/ui/userMenu.js:664 -#: ../js/ui/userMenu.js:774 +#: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:669 +#: ../js/ui/userMenu.js:671 ../js/ui/userMenu.js:781 msgid "Power Off" msgstr "Apagar" -#: ../js/gdm/util.js:148 +#: ../js/gdm/util.js:152 msgid "Authentication error" msgstr "Erro de autenticación" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead -#: ../js/gdm/util.js:265 +#: ../js/gdm/util.js:269 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(ou pase o dedo)" -#: ../js/gdm/util.js:290 +#: ../js/gdm/util.js:294 #, c-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(p.ex., usuario ou %s)" @@ -367,7 +439,7 @@ msgstr "CONFIGURACIÓN" msgid "New Window" msgstr "Xanela nova" -#: ../js/ui/appDisplay.js:678 ../js/ui/dash.js:290 +#: ../js/ui/appDisplay.js:678 ../js/ui/dash.js:289 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Retirar dos marcadores" @@ -380,7 +452,7 @@ msgstr "Engadir aos favoritos" msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s foi engadido aos seus favoritos." -#: ../js/ui/appFavorites.js:118 +#: ../js/ui/appFavorites.js:121 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s retirouse dos seus marcadores." @@ -499,48 +571,48 @@ msgid "S" msgstr "S" #. Translators: Text to show if there are no events -#: ../js/ui/calendar.js:699 +#: ../js/ui/calendar.js:700 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "Nada programado" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year -#: ../js/ui/calendar.js:715 +#: ../js/ui/calendar.js:716 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %d de %B" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year -#: ../js/ui/calendar.js:718 +#: ../js/ui/calendar.js:719 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %d de %B de %Y" -#: ../js/ui/calendar.js:728 +#: ../js/ui/calendar.js:729 msgid "Today" msgstr "Hoxe" -#: ../js/ui/calendar.js:732 +#: ../js/ui/calendar.js:733 msgid "Tomorrow" msgstr "Mañá" -#: ../js/ui/calendar.js:743 +#: ../js/ui/calendar.js:744 msgid "This week" msgstr "Esta semana" -#: ../js/ui/calendar.js:751 +#: ../js/ui/calendar.js:752 msgid "Next week" msgstr "A vindeira semana" -#: ../js/ui/components/autorunManager.js:297 +#: ../js/ui/components/autorunManager.js:295 msgid "Removable Devices" msgstr "Dispositivos extraíbeis" -#: ../js/ui/components/autorunManager.js:594 +#: ../js/ui/components/autorunManager.js:591 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Abrir con %s" -#: ../js/ui/components/autorunManager.js:620 +#: ../js/ui/components/autorunManager.js:617 msgid "Eject" msgstr "Expulsar" @@ -570,14 +642,6 @@ msgstr "Contrasinal: " msgid "Key: " msgstr "Chave: " -#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication -#. is not visible here since we only care about phase2 authentication -#. (and don't even care of which one) -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:260 -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278 -msgid "Username: " -msgstr "Nome de usuario: " - #: ../js/ui/components/networkAgent.js:266 msgid "Identity: " msgstr "Identidade: " @@ -694,38 +758,42 @@ msgstr "Desactivar silencio" msgid "Mute" msgstr "Silenciar" -#. Translators: this is a time format string followed by a date. -#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your -#. locale, without seconds. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948 +#. Translators: this is a time format string followed by the word "Yesterday". i.e. "14:30 on Yesterday" +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:946 #, no-c-format -msgid "Sent at %X on %A" -msgstr "Enviado ás %X o %A" +msgid "%H:%M on Yesterday" +msgstr "%H:%M de Onte" -#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25", -#. shown when you get a chat message in the same year. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:954 +#. Translators: this is a time format string followed by a week day name. i.e. "14:30 on Monday +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:952 #, no-c-format -msgid "Sent on %A, %B %d" -msgstr "Enviado ás %X o %B %d" +msgid "%H:%M on %A" +msgstr "%H:%M do %A" -#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012", -#. shown when you get a chat message in a different year. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:959 +#. Translators: this is a time format in the style of "14:30 on Wednesday, May 25", +#. shown when you get a chat message in the same year +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:958 #, no-c-format -msgid "Sent on %A, %B %d, %Y" -msgstr "Enviado ás %X o %B %d, %Y" +msgid "%H:%M on %A, %B %d" +msgstr "%H:%M do %A, %d de %B" + +#. Translators: this is a time format in the style of "14:30 on Wednesday, May 25, 2012", +#. shown when you get a chat message in a different year +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:963 +#, no-c-format +msgid "%H:%M on %A, %B %d, %Y" +msgstr "%H:%M do %A, %d de %B de %Y" #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:988 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:991 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "Agora %s chámase %s" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1088 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1090 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "Convite a %s" @@ -733,42 +801,38 @@ msgstr "Convite a %s" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1096 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s estalle convidando a unirse a %s" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098 -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1177 -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1240 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1100 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1179 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1242 msgid "Decline" msgstr "Rexeitar" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099 -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1178 -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1241 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1101 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1180 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1243 msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1129 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1131 #, c-format msgid "Video call from %s" msgstr "Videochamada de %s" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1132 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1134 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Chamada de %s" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1137 -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:346 -msgid "Reject" -msgstr "Rexeitar" - #. translators: this is a button label (verb), not a noun -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1141 msgid "Answer" msgstr "Responder" @@ -777,112 +841,112 @@ msgstr "Responder" #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1171 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1173 #, c-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s esta enviándolle %s" #. To translators: The parameter is the contact's alias -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1208 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s solicítalle permiso para ver cando está en liña" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300 msgid "Network error" msgstr "Erro da rede" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302 msgid "Authentication failed" msgstr "Fallou a autenticación" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304 msgid "Encryption error" msgstr "Erro de cifrado" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306 msgid "Certificate not provided" msgstr "Certificado non fornecido" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Non se confía no certificado" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310 msgid "Certificate expired" msgstr "Certificado caducado" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312 msgid "Certificate not activated" msgstr "Certificado non activado" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "O nome do servidor do certificado non coincide" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "A pegada do certificado non coincide" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Certificado autoasinado" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320 msgid "Status is set to offline" msgstr "O estado está definido a «desconectado»" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322 msgid "Encryption is not available" msgstr "O cifrado non está dispoñíbel" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324 msgid "Certificate is invalid" msgstr "O certificado non é válido" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326 msgid "Connection has been refused" msgstr "Rexeitouse a conexión" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328 msgid "Connection can't be established" msgstr "Non é posíbel estabelecer a conexión" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330 msgid "Connection has been lost" msgstr "Perdeuse a conexión" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "Esta cuenta xa está conectada ao servidor" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "" "Substituíuse a conexión por unha nova conexión empregando o mesmo recurso" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336 msgid "The account already exists on the server" msgstr "Esta conta xa existe no servidor" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "" "Nestes intres o servidor está moi ocupado tentando xestionar a conexión" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Revogouse o certificado" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "O certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro ou é criptográficamente " "débil" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" @@ -891,30 +955,30 @@ msgstr "" "certificado do servidor excede os límites impostos pola biblioteca de " "criptografía." -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1346 msgid "Internal error" msgstr "Erro interno" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1356 #, c-format msgid "Connection to %s failed" msgstr "Fallou a conexión a %s" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1363 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1365 msgid "Reconnect" msgstr "Reconectar" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1364 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1366 msgid "Edit account" msgstr "Editar conta" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1409 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1411 msgid "Unknown reason" msgstr "Razón descoñecida" -#: ../js/ui/dash.js:253 ../js/ui/dash.js:292 +#: ../js/ui/dash.js:253 ../js/ui/dash.js:291 msgid "Show Applications" msgstr "Mostrar aplicativos" @@ -1032,11 +1096,11 @@ msgstr "Instalar" msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgstr "Desexa descargar e instalar «%s» desde extensions.gnome.org?" -#: ../js/ui/keyboard.js:337 +#: ../js/ui/keyboard.js:308 msgid "tray" msgstr "área de notificación" -#: ../js/ui/keyboard.js:584 ../js/ui/status/keyboard.js:195 +#: ../js/ui/keyboard.js:555 ../js/ui/status/keyboard.js:195 #: ../js/ui/status/power.js:205 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" @@ -1089,32 +1153,32 @@ msgstr "Ver fonte" msgid "Web Page" msgstr "Páxina web" -#: ../js/ui/messageTray.js:1081 +#: ../js/ui/messageTray.js:1088 msgid "Open" msgstr "Abrir" -#: ../js/ui/messageTray.js:1088 +#: ../js/ui/messageTray.js:1095 msgid "Remove" msgstr "Retirar" -#: ../js/ui/messageTray.js:1540 +#: ../js/ui/messageTray.js:1545 msgid "Message Tray" msgstr "Bandexa de mensaxes" -#: ../js/ui/messageTray.js:2547 +#: ../js/ui/messageTray.js:2600 msgid "System Information" msgstr "Información do sistema" -#: ../js/ui/notificationDaemon.js:506 ../src/shell-app.c:373 +#: ../js/ui/notificationDaemon.js:504 ../src/shell-app.c:374 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" -#: ../js/ui/overview.js:82 +#: ../js/ui/overview.js:107 msgid "Undo" msgstr "Desfacer" -#: ../js/ui/overview.js:127 +#: ../js/ui/overview.js:155 msgid "Overview" msgstr "Vista xeral" @@ -1122,27 +1186,27 @@ msgstr "Vista xeral" #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. -#: ../js/ui/overview.js:201 +#: ../js/ui/overview.js:229 msgid "Type to search..." msgstr "Escriba para buscar…" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview -#: ../js/ui/overview.js:222 +#: ../js/ui/overview.js:250 msgid "Dash" msgstr "Taboleiro" -#: ../js/ui/panel.js:567 +#: ../js/ui/panel.js:580 msgid "Quit" msgstr "Saír" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". -#: ../js/ui/panel.js:599 +#: ../js/ui/panel.js:612 msgid "Activities" msgstr "Actividades" -#: ../js/ui/panel.js:965 +#: ../js/ui/panel.js:979 msgid "Top Bar" msgstr "Barra superior" @@ -1156,23 +1220,27 @@ msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: ../js/ui/runDialog.js:205 -msgid "Please enter a command:" -msgstr "Escriba unha orde:" +msgid "Enter a Command" +msgstr "Escriba unha orde" + +#: ../js/ui/runDialog.js:241 +msgid "Close" +msgstr "Pechar" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format -#: ../js/ui/screenShield.js:79 +#: ../js/ui/screenShield.js:112 msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %d de %B" -#: ../js/ui/screenShield.js:143 +#: ../js/ui/screenShield.js:176 #, c-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d mensaxe nova" msgstr[1] "%d mensaxes novas" -#: ../js/ui/screenShield.js:145 +#: ../js/ui/screenShield.js:178 #, c-format msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" @@ -1211,62 +1279,62 @@ msgstr "Contrasinal" msgid "Remember Password" msgstr "Lembrar o contrasinal" -#: ../js/ui/shellMountOperation.js:400 ../js/ui/unlockDialog.js:170 +#: ../js/ui/shellMountOperation.js:400 ../js/ui/unlockDialog.js:174 msgid "Unlock" msgstr "Desbloquear" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:39 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:40 msgid "Accessibility" msgstr "Accesibilidade" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:44 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:45 msgid "Zoom" msgstr "Ampliación" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:51 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:52 msgid "Screen Reader" msgstr "Lector da pantalla" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:55 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:56 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Teclado en pantalla" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:59 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:60 msgid "Visual Alerts" msgstr "Alertas visuais" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:62 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:63 msgid "Sticky Keys" msgstr "Teclas persistentes" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:65 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:66 msgid "Slow Keys" msgstr "Teclas lentas" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:68 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:69 msgid "Bounce Keys" msgstr "Rexeite de teclas" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:71 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:72 msgid "Mouse Keys" msgstr "Teclas do rato" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:75 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:76 msgid "Universal Access Settings" msgstr "Preferencias do acceso universal" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:109 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:112 msgid "High Contrast" msgstr "Contraste alto" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:146 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:159 msgid "Large Text" msgstr "Texto grande" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:27 ../js/ui/status/bluetooth.js:31 -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:251 ../js/ui/status/bluetooth.js:304 -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:335 ../js/ui/status/bluetooth.js:371 -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:400 ../js/ui/status/network.js:867 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:288 ../js/ui/status/bluetooth.js:319 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:355 ../js/ui/status/bluetooth.js:384 +#: ../js/ui/status/network.js:873 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" @@ -1295,12 +1363,12 @@ msgstr "hardware desactivado" msgid "Connection" msgstr "Conexión" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:207 ../js/ui/status/network.js:458 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:207 ../js/ui/status/network.js:475 msgid "disconnecting..." msgstr "desconectando…" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:220 ../js/ui/status/network.js:464 -#: ../js/ui/status/network.js:934 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:220 ../js/ui/status/network.js:481 +#: ../js/ui/status/network.js:1507 msgid "connecting..." msgstr "conectando…" @@ -1308,82 +1376,73 @@ msgstr "conectando…" msgid "Send Files..." msgstr "Enviar ficheiros…" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:243 -msgid "Browse Files..." -msgstr "Explorar ficheiros…" - -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:252 -msgid "Error browsing device" -msgstr "Produciuse un erro ao explorar o dispositivo" - -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253 -#, c-format -msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" -msgstr "Non é posíbel explorar o dispositivo solicitado, o erro é «%s»" - -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:261 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:245 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Preferencias do teclado" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:264 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:248 msgid "Mouse Settings" msgstr "Preferencias do rato" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:269 ../js/ui/status/volume.js:234 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253 ../js/ui/status/volume.js:234 msgid "Sound Settings" msgstr "Preferencias do son" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:336 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:320 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "Solicitude de autorización de %s" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:342 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:326 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "O dispositivo %s quere acceder ao servizo «%s»" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:344 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:328 msgid "Always grant access" msgstr "Conceder acceso sempre" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:345 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:329 msgid "Grant this time only" msgstr "Conceder só esta vez" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:330 +msgid "Reject" +msgstr "Rexeitar" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:356 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "Confirmación de emparellado para «%s»" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378 ../js/ui/status/bluetooth.js:408 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:362 ../js/ui/status/bluetooth.js:392 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "O dispositivo «%s» quere emparellarse con este equipo" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:379 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:363 #, c-format msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device." msgstr "Confirme que o PIN «%06d» coincide co mostrado no dispositivo." -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:365 msgid "Matches" msgstr "Coincide" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:366 msgid "Does not match" msgstr "Non coincide" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:401 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:385 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "Solicitude de emparellamento para «%s»" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:409 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:393 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "Escriba o PIN mencionado no dispositivo." -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:426 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:410 msgid "OK" msgstr "Aceptar" @@ -1410,109 +1469,106 @@ msgstr "desactivada" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) -#: ../js/ui/status/network.js:456 +#: ../js/ui/status/network.js:473 msgid "unmanaged" msgstr "non xestionada" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password -#: ../js/ui/status/network.js:467 ../js/ui/status/network.js:937 +#: ../js/ui/status/network.js:484 ../js/ui/status/network.js:1510 msgid "authentication required" msgstr "requírese autenticación" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing -#: ../js/ui/status/network.js:477 +#: ../js/ui/status/network.js:494 msgid "firmware missing" msgstr "falta o «firmware»" #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected -#: ../js/ui/status/network.js:484 +#: ../js/ui/status/network.js:501 msgid "cable unplugged" msgstr "cable desconectado" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage -#: ../js/ui/status/network.js:489 +#: ../js/ui/status/network.js:506 msgid "unavailable" msgstr "non dispoñíbel" -#: ../js/ui/status/network.js:491 ../js/ui/status/network.js:939 +#: ../js/ui/status/network.js:508 ../js/ui/status/network.js:1512 msgid "connection failed" msgstr "conexión fallida" -#: ../js/ui/status/network.js:552 ../js/ui/status/network.js:1529 +#: ../js/ui/status/network.js:560 ../js/ui/status/network.js:1446 +#: ../js/ui/status/network.js:1588 msgid "More..." msgstr "Máis…" #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. and we cannot access its settings (including the name) -#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1459 +#: ../js/ui/status/network.js:596 ../js/ui/status/network.js:1376 msgid "Connected (private)" msgstr "Conectada (privada)" -#: ../js/ui/status/network.js:663 +#: ../js/ui/status/network.js:669 msgid "Auto Ethernet" msgstr "Ethernet automática" -#: ../js/ui/status/network.js:721 +#: ../js/ui/status/network.js:727 msgid "Auto broadband" msgstr "Banda larga automática" -#: ../js/ui/status/network.js:724 +#: ../js/ui/status/network.js:730 msgid "Auto dial-up" msgstr "Marcado automático" #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) -#: ../js/ui/status/network.js:853 ../js/ui/status/network.js:1476 +#: ../js/ui/status/network.js:859 ../js/ui/status/network.js:1393 #, c-format msgid "Auto %s" msgstr "%s automática" -#: ../js/ui/status/network.js:855 +#: ../js/ui/status/network.js:861 msgid "Auto bluetooth" msgstr "Bluetooth automática" -#: ../js/ui/status/network.js:1478 +#: ../js/ui/status/network.js:1395 msgid "Auto wireless" msgstr "Sen fíos automática" -#: ../js/ui/status/network.js:1575 +#: ../js/ui/status/network.js:1637 msgid "Enable networking" msgstr "Activar rede" -#: ../js/ui/status/network.js:1597 +#: ../js/ui/status/network.js:1659 msgid "Wired" msgstr "Con fíos" -#: ../js/ui/status/network.js:1608 +#: ../js/ui/status/network.js:1670 msgid "Wireless" msgstr "Sen fíos" -#: ../js/ui/status/network.js:1618 +#: ../js/ui/status/network.js:1680 msgid "Mobile broadband" msgstr "Banda larga móbil" -#: ../js/ui/status/network.js:1628 -msgid "VPN Connections" -msgstr "Conexións VPN" - -#: ../js/ui/status/network.js:1635 +#: ../js/ui/status/network.js:1691 msgid "Network Settings" msgstr "Preferencias da rede" -#: ../js/ui/status/network.js:1679 +#: ../js/ui/status/network.js:1735 msgid "Network Manager" msgstr "Xestor da rede" -#: ../js/ui/status/network.js:1769 +#: ../js/ui/status/network.js:1809 msgid "Connection failed" msgstr "Produciuse un fallo na conexión" -#: ../js/ui/status/network.js:1770 +#: ../js/ui/status/network.js:1810 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Produciuse un fallo na activación da conexión de rede" -#: ../js/ui/status/network.js:2065 +#: ../js/ui/status/network.js:2108 msgid "Networking is disabled" msgstr "A rede está desactivada" @@ -1622,63 +1678,63 @@ msgstr "Volume" msgid "Microphone" msgstr "Micrófono" -#: ../js/ui/unlockDialog.js:177 +#: ../js/ui/unlockDialog.js:181 msgid "Log in as another user" msgstr "Iniciar sesión como outro usuario" -#: ../js/ui/userMenu.js:180 +#: ../js/ui/userMenu.js:176 msgid "Available" msgstr "Dispoñíbel" -#: ../js/ui/userMenu.js:183 +#: ../js/ui/userMenu.js:179 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" -#: ../js/ui/userMenu.js:186 +#: ../js/ui/userMenu.js:182 msgid "Invisible" msgstr "Invisíbel" -#: ../js/ui/userMenu.js:189 +#: ../js/ui/userMenu.js:185 msgid "Away" msgstr "Ausente" -#: ../js/ui/userMenu.js:192 +#: ../js/ui/userMenu.js:188 msgid "Idle" msgstr "Inactivo" -#: ../js/ui/userMenu.js:195 -msgid "Unavailable" -msgstr "Non dispoñíbel" +#: ../js/ui/userMenu.js:191 +msgid "Offline" +msgstr "Desconectado" -#: ../js/ui/userMenu.js:740 +#: ../js/ui/userMenu.js:747 msgid "Notifications" msgstr "Notificacións" -#: ../js/ui/userMenu.js:748 -msgid "System Settings" -msgstr "Preferencias do sistema" +#: ../js/ui/userMenu.js:755 +msgid "Settings" +msgstr "Preferencias" -#: ../js/ui/userMenu.js:756 +#: ../js/ui/userMenu.js:763 msgid "Switch User" msgstr "Cambiar de usuario" -#: ../js/ui/userMenu.js:761 +#: ../js/ui/userMenu.js:768 msgid "Log Out" msgstr "Saír da sesión" -#: ../js/ui/userMenu.js:766 +#: ../js/ui/userMenu.js:773 msgid "Lock" msgstr "Bloquear" -#: ../js/ui/userMenu.js:781 +#: ../js/ui/userMenu.js:788 msgid "Install Updates & Restart" msgstr "Instalar actualizacións e reiniciar" -#: ../js/ui/userMenu.js:799 +#: ../js/ui/userMenu.js:806 msgid "Your chat status will be set to busy" msgstr "O seu estado de conversa definirase como «ocupado»" -#: ../js/ui/userMenu.js:800 +#: ../js/ui/userMenu.js:807 msgid "" "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status " "has been adjusted to let others know that you might not see their messages." @@ -1766,7 +1822,7 @@ msgstr "" msgid "List possible modes" msgstr "Listar os modos posíbeis" -#: ../src/shell-app.c:621 +#: ../src/shell-app.c:622 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "Produciuse un erro ao iniciar «%s»" @@ -1779,11 +1835,11 @@ msgstr "Os contrasinais non coinciden." msgid "Password cannot be blank" msgstr "O contrasinal non pode estar baleiro" -#: ../src/shell-mobile-providers.c:80 +#: ../src/shell-mobile-providers.c:85 msgid "United Kingdom" msgstr "Reino Unido" -#: ../src/shell-mobile-providers.c:526 +#: ../src/shell-mobile-providers.c:619 msgid "Default" msgstr "Predeterminado" @@ -1791,6 +1847,24 @@ msgstr "Predeterminado" msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "O usuario rexeitou o diálogo de autenticación" +#~ msgid "Browse Files..." +#~ msgstr "Explorar ficheiros…" + +#~ msgid "Error browsing device" +#~ msgstr "Produciuse un erro ao explorar o dispositivo" + +#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" +#~ msgstr "Non é posíbel explorar o dispositivo solicitado, o erro é «%s»" + +#~ msgid "VPN Connections" +#~ msgstr "Conexións VPN" + +#~ msgid "Unavailable" +#~ msgstr "Non dispoñíbel" + +#~ msgid "System Settings" +#~ msgstr "Preferencias do sistema" + #~ msgid "Switch Session" #~ msgstr "Cambiar de sesión" @@ -1822,9 +1896,6 @@ msgstr "O usuario rexeitou o diálogo de autenticación" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Descoñecido" -#~ msgid "Offline" -#~ msgstr "Desconectado" - #~ msgid "CONTACTS" #~ msgstr "CONTACTOS"