Updated Galician translations

This commit is contained in:
Fran Diéguez 2011-10-18 00:05:07 +02:00
parent 9593ff3582
commit e37bc6d7f0

223
po/gl.po
View File

@ -12,8 +12,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-06 02:51+0200\n" "POT-Creation-Date: 2011-10-18 00:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-06 02:51+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-10-18 00:04+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n" "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n" "Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
"Language: gl\n" "Language: gl\n"
@ -191,38 +191,38 @@ msgstr "fornecedores de OpenSearch desactivados"
msgid "Session..." msgid "Session..."
msgstr "Sesión…" msgstr "Sesión…"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:785 #: ../js/gdm/loginDialog.js:788
msgctxt "title" msgctxt "title"
msgid "Sign In" msgid "Sign In"
msgstr "Iniciar sesión" msgstr "Iniciar sesión"
#. translators: this message is shown below the password entry field #. translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead #. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/loginDialog.js:830 #: ../js/gdm/loginDialog.js:833
msgid "(or swipe finger)" msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(ou pase o dedo)" msgstr "(ou pase o dedo)"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:848 #: ../js/gdm/loginDialog.js:851
msgid "Not listed?" msgid "Not listed?"
msgstr "Non está na lista?" msgstr "Non está na lista?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1004 ../js/ui/endSessionDialog.js:426 #: ../js/gdm/loginDialog.js:1019 ../js/ui/endSessionDialog.js:426
#: ../js/ui/extensionSystem.js:477 ../js/ui/networkAgent.js:165 #: ../js/ui/extensionSystem.js:477 ../js/ui/networkAgent.js:148
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:171 ../js/ui/status/bluetooth.js:480 #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:173 ../js/ui/status/bluetooth.js:480
msgid "Cancel" msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar" msgstr "Cancelar"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1009 #: ../js/gdm/loginDialog.js:1024
msgctxt "button" msgctxt "button"
msgid "Sign In" msgid "Sign In"
msgstr "Iniciar sesión" msgstr "Iniciar sesión"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1358 #: ../js/gdm/loginDialog.js:1376
msgid "Login Window" msgid "Login Window"
msgstr "Xanela de inicio de sesión" msgstr "Xanela de inicio de sesión"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:116 ../js/ui/userMenu.js:514 #: ../js/gdm/powerMenu.js:116 ../js/ui/userMenu.js:549
#: ../js/ui/userMenu.js:516 ../js/ui/userMenu.js:585 #: ../js/ui/userMenu.js:551 ../js/ui/userMenu.js:620
msgid "Suspend" msgid "Suspend"
msgstr "Suspender" msgstr "Suspender"
@ -445,8 +445,8 @@ msgstr "Esta semana"
msgid "Next week" msgid "Next week"
msgstr "A vindeira semana" msgstr "A vindeira semana"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:65 ../js/ui/notificationDaemon.js:444 #: ../js/ui/contactDisplay.js:65 ../js/ui/notificationDaemon.js:459
#: ../js/ui/status/power.js:223 ../src/shell-app.c:355 #: ../js/ui/status/power.js:223 ../src/shell-app.c:353
msgid "Unknown" msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido" msgstr "Descoñecido"
@ -470,7 +470,7 @@ msgstr "Desconectado"
msgid "CONTACTS" msgid "CONTACTS"
msgstr "CONTACTOS" msgstr "CONTACTOS"
#: ../js/ui/dash.js:172 ../js/ui/messageTray.js:1204 #: ../js/ui/dash.js:174 ../js/ui/messageTray.js:1205
msgid "Remove" msgid "Remove"
msgstr "Eliminar" msgstr "Eliminar"
@ -607,100 +607,96 @@ msgstr "Instalar"
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "Desexa descargar e instalar «%s» desde extensions.gnome.org?" msgstr "Desexa descargar e instalar «%s» desde extensions.gnome.org?"
#: ../js/ui/keyboard.js:308 #: ../js/ui/keyboard.js:325
msgid "tray" msgid "tray"
msgstr "área de notificación" msgstr "área de notificación"
#: ../js/ui/keyboard.js:530 ../js/ui/status/power.js:211 #: ../js/ui/keyboard.js:547 ../js/ui/status/power.js:211
msgid "Keyboard" msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado" msgstr "Teclado"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:645 #: ../js/ui/lookingGlass.js:646
msgid "No extensions installed" msgid "No extensions installed"
msgstr "Non hai ningunha extensión instalada" msgstr "Non hai ningunha extensión instalada"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:691 #: ../js/ui/lookingGlass.js:692
msgid "Enabled" msgid "Enabled"
msgstr "Activado" msgstr "Activado"
#. translators: #. translators:
#. * The device has been disabled #. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:693 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093 #: ../js/ui/lookingGlass.js:694 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
msgid "Disabled" msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado" msgstr "Desactivado"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:695 #: ../js/ui/lookingGlass.js:696
msgid "Error" msgid "Error"
msgstr "Erro" msgstr "Erro"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:697 #: ../js/ui/lookingGlass.js:698
msgid "Out of date" msgid "Out of date"
msgstr "Desactualizado" msgstr "Desactualizado"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:699 #: ../js/ui/lookingGlass.js:700
msgid "Downloading" msgid "Downloading"
msgstr "Descargando" msgstr "Descargando"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:720 #: ../js/ui/lookingGlass.js:721
msgid "View Source" msgid "View Source"
msgstr "Ver fonte" msgstr "Ver fonte"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:726 #: ../js/ui/lookingGlass.js:727
msgid "Web Page" msgid "Web Page"
msgstr "Páxina web" msgstr "Páxina web"
#: ../js/ui/messageTray.js:1197 #: ../js/ui/messageTray.js:1198
msgid "Open" msgid "Open"
msgstr "Abrir" msgstr "Abrir"
#: ../js/ui/messageTray.js:2406 #: ../js/ui/messageTray.js:2407
msgid "System Information" msgid "System Information"
msgstr "Información do sistema" msgstr "Información do sistema"
#: ../js/ui/networkAgent.js:145 #: ../js/ui/networkAgent.js:143
msgid "Show password"
msgstr "Mostrar contrasinal"
#: ../js/ui/networkAgent.js:160
msgid "Connect" msgid "Connect"
msgstr "Conectar" msgstr "Conectar"
#. Cisco LEAP #. Cisco LEAP
#: ../js/ui/networkAgent.js:255 ../js/ui/networkAgent.js:267 #: ../js/ui/networkAgent.js:238 ../js/ui/networkAgent.js:250
#: ../js/ui/networkAgent.js:294 ../js/ui/networkAgent.js:314 #: ../js/ui/networkAgent.js:277 ../js/ui/networkAgent.js:297
#: ../js/ui/networkAgent.js:324 #: ../js/ui/networkAgent.js:307
msgid "Password: " msgid "Password: "
msgstr "Contrasinal: " msgstr "Contrasinal: "
#. static WEP #. static WEP
#: ../js/ui/networkAgent.js:260 #: ../js/ui/networkAgent.js:243
msgid "Key: " msgid "Key: "
msgstr "Chave: " msgstr "Chave: "
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one) #. (and don't even care of which one)
#: ../js/ui/networkAgent.js:292 ../js/ui/networkAgent.js:310 #: ../js/ui/networkAgent.js:275 ../js/ui/networkAgent.js:293
msgid "Username: " msgid "Username: "
msgstr "Nome de usuario: " msgstr "Nome de usuario: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:298 #: ../js/ui/networkAgent.js:281
msgid "Identity: " msgid "Identity: "
msgstr "Identidade: " msgstr "Identidade: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:300 #: ../js/ui/networkAgent.js:283
msgid "Private key password: " msgid "Private key password: "
msgstr "Contrasinal da chave privada: " msgstr "Contrasinal da chave privada: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:312 #: ../js/ui/networkAgent.js:295
msgid "Service: " msgid "Service: "
msgstr "Servizo: " msgstr "Servizo: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:341 #: ../js/ui/networkAgent.js:324
msgid "Authentication required by wireless network" msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "A rede sen fíos require autenticación" msgstr "A rede sen fíos require autenticación"
#: ../js/ui/networkAgent.js:342 #: ../js/ui/networkAgent.js:325
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
@ -709,35 +705,35 @@ msgstr ""
"Son necesarios contrasinais ou chaves de codificación para acceder á rede " "Son necesarios contrasinais ou chaves de codificación para acceder á rede "
"sen fíos '%s'." "sen fíos '%s'."
#: ../js/ui/networkAgent.js:346 #: ../js/ui/networkAgent.js:329
msgid "Wired 802.1X authentication" msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Autenticación con fíos 802.1X" msgstr "Autenticación con fíos 802.1X"
#: ../js/ui/networkAgent.js:348 #: ../js/ui/networkAgent.js:331
msgid "Network name: " msgid "Network name: "
msgstr "Nome da rede:" msgstr "Nome da rede:"
#: ../js/ui/networkAgent.js:353 #: ../js/ui/networkAgent.js:336
msgid "DSL authentication" msgid "DSL authentication"
msgstr "Autenticación DSL" msgstr "Autenticación DSL"
#: ../js/ui/networkAgent.js:360 #: ../js/ui/networkAgent.js:343
msgid "PIN code required" msgid "PIN code required"
msgstr "Requírese un código PIN" msgstr "Requírese un código PIN"
#: ../js/ui/networkAgent.js:361 #: ../js/ui/networkAgent.js:344
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "É necesario un código PIN para o dispositivo de banda larga móbil" msgstr "É necesario un código PIN para o dispositivo de banda larga móbil"
#: ../js/ui/networkAgent.js:362 #: ../js/ui/networkAgent.js:345
msgid "PIN: " msgid "PIN: "
msgstr "PIN:" msgstr "PIN:"
#: ../js/ui/networkAgent.js:368 #: ../js/ui/networkAgent.js:351
msgid "Mobile broadband network password" msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Contrasinal da rede de banda larga móbil" msgstr "Contrasinal da rede de banda larga móbil"
#: ../js/ui/networkAgent.js:369 #: ../js/ui/networkAgent.js:352
#, c-format #, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'." msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "Requírese un contrasinal para conectarse a «%s»." msgstr "Requírese un contrasinal para conectarse a «%s»."
@ -793,15 +789,15 @@ msgstr "Conectar con…"
msgid "PLACES & DEVICES" msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "LUGARES E DISPOSITIVOS" msgstr "LUGARES E DISPOSITIVOS"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:72 #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:73
msgid "Authentication Required" msgid "Authentication Required"
msgstr "Autenticación requirida" msgstr "Autenticación requirida"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:106 #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:107
msgid "Administrator" msgid "Administrator"
msgstr "Administrador" msgstr "Administrador"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:177
msgid "Authenticate" msgid "Authenticate"
msgstr "Autenticar" msgstr "Autenticar"
@ -809,11 +805,11 @@ msgstr "Autenticar"
#. * requested authentication was not gained; this can happen #. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password), #. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance. #. * for instance.
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:256 #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:258
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Desculpe, iso non funcionou. Ténteo de novo." msgstr "Desculpe, iso non funcionou. Ténteo de novo."
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:268 #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:270
msgid "Password:" msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:" msgstr "Contrasinal:"
@ -826,7 +822,7 @@ msgstr "Contrasinal:"
msgid "toggle-switch-us" msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl" msgstr "toggle-switch-intl"
#: ../js/ui/runDialog.js:208 #: ../js/ui/runDialog.js:209
msgid "Please enter a command:" msgid "Please enter a command:"
msgstr "Insira unha orde:" msgstr "Insira unha orde:"
@ -838,6 +834,22 @@ msgstr "Buscando..."
msgid "No matching results." msgid "No matching results."
msgstr "Non hai resultados que coincidan." msgstr "Non hai resultados que coincidan."
#: ../js/ui/shellEntry.js:30
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: ../js/ui/shellEntry.js:35
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: ../js/ui/shellEntry.js:81
msgid "Show Text"
msgstr "Mostrar texto"
#: ../js/ui/shellEntry.js:83
msgid "Hide Text"
msgstr "Ocultar texto"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:285 #: ../js/ui/shellMountOperation.js:285
msgid "Wrong password, please try again" msgid "Wrong password, please try again"
msgstr "O contrasinal é incorrecto, ténteo de novo" msgstr "O contrasinal é incorrecto, ténteo de novo"
@ -1321,13 +1333,13 @@ msgstr "Convidado a %s"
msgid "%s is inviting you to join %s" msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s esta convidando a unirse a %s" msgstr "%s esta convidando a unirse a %s"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1158 ../js/ui/telepathyClient.js:1247 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1158 ../js/ui/telepathyClient.js:1248
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1351 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1352
msgid "Decline" msgid "Decline"
msgstr "Rexeitar" msgstr "Rexeitar"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1159 ../js/ui/telepathyClient.js:1248 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1159 ../js/ui/telepathyClient.js:1249
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1352 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1353
msgid "Accept" msgid "Accept"
msgstr "Aceptar" msgstr "Aceptar"
@ -1343,7 +1355,8 @@ msgstr "Videochamada de %s"
msgid "Call from %s" msgid "Call from %s"
msgstr "Chamada de %s" msgstr "Chamada de %s"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1205 #. translators: this is a button label (verb), not a noun
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1206
msgid "Answer" msgid "Answer"
msgstr "Respostar" msgstr "Respostar"
@ -1352,111 +1365,111 @@ msgstr "Respostar"
#. * file name. The string will be something #. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#. #.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1241 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1242
#, c-format #, c-format
msgid "%s is sending you %s" msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s esta enviándolle %s" msgstr "%s esta enviándolle %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias #. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1316 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1317
#, c-format #, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online" msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s solicita permiso para ver cando vostede está dispoñíbel" msgstr "%s solicita permiso para ver cando vostede está dispoñíbel"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1414 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1415
msgid "Network error" msgid "Network error"
msgstr "Erro de rede" msgstr "Erro de rede"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1416 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1417
msgid "Authentication failed" msgid "Authentication failed"
msgstr "A autenticación fallou" msgstr "A autenticación fallou"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1418 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1419
msgid "Encryption error" msgid "Encryption error"
msgstr "Erro de cifrado" msgstr "Erro de cifrado"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1420 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1421
msgid "Certificate not provided" msgid "Certificate not provided"
msgstr "Non se forneceu o certificado" msgstr "Non se forneceu o certificado"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1422 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1423
msgid "Certificate untrusted" msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Certificado non fiábel" msgstr "Certificado non fiábel"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1424 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1425
msgid "Certificate expired" msgid "Certificate expired"
msgstr "O certificado caducou" msgstr "O certificado caducou"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1426 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1427
msgid "Certificate not activated" msgid "Certificate not activated"
msgstr "O certificado non está activado" msgstr "O certificado non está activado"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1428 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1429
msgid "Certificate hostname mismatch" msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Certificado de cliente SSL" msgstr "Certificado de cliente SSL"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1430 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1431
msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "A impresión dixital do certificado non coincide" msgstr "A impresión dixital do certificado non coincide"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1432 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1433
msgid "Certificate self-signed" msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Certificado autoasinado" msgstr "Certificado autoasinado"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1434 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1435
msgid "Status is set to offline" msgid "Status is set to offline"
msgstr "O estado está definido a desconectado" msgstr "O estado está definido a desconectado"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1436 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1437
msgid "Encryption is not available" msgid "Encryption is not available"
msgstr "O cifrado non está dispoñíbel" msgstr "O cifrado non está dispoñíbel"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1438 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1439
msgid "Certificate is invalid" msgid "Certificate is invalid"
msgstr "O certificado non é válido" msgstr "O certificado non é válido"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1440 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1441
msgid "Connection has been refused" msgid "Connection has been refused"
msgstr "Rexeitouse a conexión" msgstr "Rexeitouse a conexión"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1442 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1443
msgid "Connection can't be established" msgid "Connection can't be established"
msgstr "Non é posíbel estabelecer a conexión" msgstr "Non é posíbel estabelecer a conexión"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1444 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1445
msgid "Connection has been lost" msgid "Connection has been lost"
msgstr "Perdeuse a conexión" msgstr "Perdeuse a conexión"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1446 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1447
msgid "This resource is already connected to the server" msgid "This resource is already connected to the server"
msgstr "Este recurso xa está conectado ao servidor" msgstr "Este recurso xa está conectado ao servidor"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1448 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1449
msgid "" msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "" msgstr ""
"A conexión foi substituída por unha nova conexión empregando o mesmo recurso" "A conexión foi substituída por unha nova conexión empregando o mesmo recurso"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1450 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1451
msgid "The account already exists on the server" msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Esta conta xa existe no servidor" msgstr "Esta conta xa existe no servidor"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1452 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1453
msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Nestes intres o servidor está moi ocupado para xesionar a conexión" msgstr "Nestes intres o servidor está moi ocupado para xesionar a conexión"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1454 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1455
msgid "Certificate has been revoked" msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "O certificado foi revocado" msgstr "O certificado foi revocado"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1456 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1457
msgid "" msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr "" msgstr ""
"O certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro ou é criptográficamente " "O certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro ou é criptográficamente "
"débil" "débil"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1458 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1459
msgid "" msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
@ -1467,20 +1480,20 @@ msgstr ""
#. translators: argument is the account name, like #. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example. #. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1467 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1468
#, c-format #, c-format
msgid "Connection to %s failed" msgid "Connection to %s failed"
msgstr "Produciuse un fallo na conexión a %s" msgstr "Produciuse un fallo na conexión a %s"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1476 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1477
msgid "Reconnect" msgid "Reconnect"
msgstr "Reconectar" msgstr "Reconectar"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1477 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1478
msgid "Edit account" msgid "Edit account"
msgstr "Editar conta" msgstr "Editar conta"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1523 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1524
msgid "Unknown reason" msgid "Unknown reason"
msgstr "Razón descoñecido" msgstr "Razón descoñecido"
@ -1496,39 +1509,39 @@ msgstr "Inactivo"
msgid "Unavailable" msgid "Unavailable"
msgstr "Non dispoñíbel" msgstr "Non dispoñíbel"
#: ../js/ui/userMenu.js:512 ../js/ui/userMenu.js:516 ../js/ui/userMenu.js:586 #: ../js/ui/userMenu.js:547 ../js/ui/userMenu.js:551 ../js/ui/userMenu.js:621
msgid "Power Off..." msgid "Power Off..."
msgstr "Apagar…" msgstr "Apagar…"
#: ../js/ui/userMenu.js:548 #: ../js/ui/userMenu.js:583
msgid "Notifications" msgid "Notifications"
msgstr "Notificacións" msgstr "Notificacións"
#: ../js/ui/userMenu.js:556 #: ../js/ui/userMenu.js:591
msgid "Online Accounts" msgid "Online Accounts"
msgstr "Contas en liña" msgstr "Contas en liña"
#: ../js/ui/userMenu.js:560 #: ../js/ui/userMenu.js:595
msgid "System Settings" msgid "System Settings"
msgstr "Configuracións do sistema" msgstr "Configuracións do sistema"
#: ../js/ui/userMenu.js:567 #: ../js/ui/userMenu.js:602
msgid "Lock Screen" msgid "Lock Screen"
msgstr "Bloquear pantalla" msgstr "Bloquear pantalla"
#: ../js/ui/userMenu.js:572 #: ../js/ui/userMenu.js:607
msgid "Switch User" msgid "Switch User"
msgstr "Cambiar de usuario" msgstr "Cambiar de usuario"
#: ../js/ui/userMenu.js:577 #: ../js/ui/userMenu.js:612
msgid "Log Out..." msgid "Log Out..."
msgstr "Saír da sesión…" msgstr "Saír da sesión…"
#: ../js/ui/userMenu.js:605 #: ../js/ui/userMenu.js:640
msgid "Your chat status will be set to busy" msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "O seu estado de chat será estabelecido a «ocupado»" msgstr "O seu estado de chat será estabelecido a «ocupado»"
#: ../js/ui/userMenu.js:606 #: ../js/ui/userMenu.js:641
msgid "" msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status " "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages." "has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
@ -1541,11 +1554,11 @@ msgstr ""
#. in the search entry when no search is #. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30 #. active; it should not exceed ~30
#. characters. #. characters.
#: ../js/ui/viewSelector.js:120 #: ../js/ui/viewSelector.js:121
msgid "Type to search..." msgid "Type to search..."
msgstr "Teclear para buscar…" msgstr "Teclear para buscar…"
#: ../js/ui/viewSelector.js:140 ../src/shell-util.c:261 #: ../js/ui/viewSelector.js:142 ../src/shell-util.c:261
msgid "Search" msgid "Search"
msgstr "Buscar" msgstr "Buscar"
@ -1584,7 +1597,7 @@ msgstr "Imprimir versión"
msgid "Mode used by GDM for login screen" msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Modo usado por GDM para a pantalla de inicio" msgstr "Modo usado por GDM para a pantalla de inicio"
#: ../src/shell-app.c:581 #: ../src/shell-app.c:579
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to launch '%s'" msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar «%s»" msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar «%s»"
@ -1621,6 +1634,9 @@ msgstr "Sistema de ficheiros"
msgid "%1$s: %2$s" msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s"
#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "Mostrar contrasinal"
#~ msgid "%s has not emitted any errors." #~ msgid "%s has not emitted any errors."
#~ msgstr "%s non xerou ningún erro." #~ msgstr "%s non xerou ningún erro."
@ -1940,9 +1956,6 @@ msgstr "%1$s: %2$s"
#~ msgid "Show seco_nds" #~ msgid "Show seco_nds"
#~ msgstr "Mostrar os segu_ndos" #~ msgstr "Mostrar os segu_ndos"
#~ msgid "Show the _date"
#~ msgstr "Mostrar a _data"
#~ msgid "_12 hour format" #~ msgid "_12 hour format"
#~ msgstr "Formato _12 horas" #~ msgstr "Formato _12 horas"